Book of Genesis Book of Genesis

General Information Allgemeine Informationen

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Genesis, das erste Buch des Alten Testaments in der Bibel, heißt so, weil es öffnet sich mit einem Konto der Erschaffung der Welt. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. Die ersten 11 Kapiteln, die sich hoch verschuldet, um Mesopotamien Tradition, Spuren der schrittweisen Ausbau der Menschheit und der Entwicklung der menschlichen Kultur. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Aber sie zeigen die Doppeldeutigkeit dieser Entwicklung durch die Einbeziehung Geschichten über die Sünde von Adam und Eva und über die Sintflut, die beide der Menschheit verdeutlichen die wachsende Entfremdung von Gott und einander.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. Nach dem Aufruf von Abraham in Kapitel 12, diese universelle Perspektive zu sein scheint verloren; verengt den Fokus auf ein Mann und seine Familie. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Doch die Traditionen über Abraham, Isaak und Jakob und Jakobs 12 Söhne sind mit den früheren Kapiteln durch Gottes Versprechen, segne die ganze Welt durch Abrahams Nachkommen. Außerdem ist die Pakt mit Israel durch das Versprechen, dass Abraham (22:15 -- 18) ist im Grunde der gleiche wie der Bund mit allen Menschen durch Noah (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Obwohl Moses seit jeher als der Autor des Buches Genesis, modernen Gelehrten allgemein einig, dass das Buch setzt sich aus mindestens drei verschiedene literarische Stränge: J (10. Jh. v. Chr.), E (9. Jahrhundert) und P (5. Jahrhundert). The interpretation of the book has led to many controversies. Die Interpretation des Buches hat dazu geführt, dass viele Kontroversen. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Eines der schwierigsten Probleme war die Unterscheidung historische Tatsache aus symbolischen Erzählung zu vermitteln, eine religiöse Botschaft.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, Book of J (1990), G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, hg. Genesis (1964); R Youngblood, hrsg., The Genesis Debate (1986).


Book of Genesis Book of Genesis

Brief Outline Kurzporträt

  1. The beginning of physical life (1-2) Der Beginn des physischen Lebens (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) Das Wachstum der Zivilisation nach der Sintflut (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) Die Nachkommen von Noah auf Abraham (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) Die Geschichte von Abraham und Lot; Ismael und Isaak, Jakob und Esau, und Joseph und seinen Brüdern in Ägypten (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article BELIEVE Anmerkung des Herausgebers über die nächsten Artikel

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. Die nächsten beiden Artikel scheinen zunächst in direktem Widerspruch, wenn der erste sagt, dass "eine Reihe von Autoren", schrieb Genesis, während der zweite einfach sagt, dass Moses tat. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Diese Tatsache scheint verursacht haben viele christliche Schriftsteller zu werden grimmig gegen das allgemeine Konzept dieser ersten Artikel! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Aber es scheint uns, dass ihre Reaktion könnte ein "Über-Reaktion".

Consider the practical issues of that ancient time. Betrachten Sie das praktische Fragen von dieser alten Zeit. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! Auf Moses' Zeit (vielleicht um 1600 v. Chr.) gab es eigentlich noch nicht einmal eine organisierte schriftliche Sprachen noch! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Entwickeln Sie würden rund 400 bis 600 Jahre später. Nur Symbol-Systeme wie ägyptische Hieroglyphen noch existierte, und sie waren nicht in allen Sprachen. Schlimmer noch, sie waren nicht in der Lage zum Ausdruck bringen ausgereifte Konzepte wie den Sabbat. Es wäre wahrscheinlich erst in Hunderten von Bild Symbolen zum Ausdruck bringen, der einzige Satz, Honor den Sabbat.) Es wäre schwer vorstellbar, Moses sich die Zeit nehmen, schnitzen Tausende von Bild-Symbole in Blöcke aus Stein, nach dem Vorbild der Hieroglyphen, die es zu jener Zeit. Also, für sehr Aus praktischen Gründen scheint es fast sicher, dass (a) Moses war sicherlich der "Autor" der ersten fünf Bücher der Bibel, sondern dass (b) er gar nicht schreiben sie. Immerhin war er führendes eine Gruppe von Menschen in einer Wüste und in noch mehr Situationen dire, und hatte viele weitere dringende Dinge zu Umgang mit Symbolen, Carving in Steine! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (Und dann führt eine große Zahl solcher Steine mit ihnen durch die Wüste!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. So scheint es fast sicher, dass Moses (körperlich) nicht schreiben die Texte, sondern ihnen vorbei entlang mündlich, in der gleichen Art und Weise, wie zahllose Gesellschaften vor und da getan haben. Mit rund 1000 v. Chr. geschriebenen Sprache entwickelt hatten in der Region, einschließlich Ancient Hebräisch, und es scheint klar zu sein, dass die Leute dachten, es wichtig, dann schreiben Sie, in einem permanenten Form, die Worte von Moses. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Im Laufe der 600-Jahres-Zeitraum zwischen Moses und ihnen (rund 30 Generationen von Menschen) viele Menschen hatten zu speichern und zu wiederholen, genau, alle die Tausende von Wörtern des Mose an die nächste Generation. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Sie waren sicherlich sehr gute Erhaltung dieser "mündliche Traditionen", sondern Menschen sind nicht perfekt. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Und so scheint es sehr vernünftig zu mir, dass (mindestens) zwei leicht abweichende mündliche Traditionen von Moses' Worten könnte leicht gibt es von dreißig Generationen später in 1000 v.Chr.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. Daher scheint es mir vernünftig, dass zwei getrennte Menschen (etwa jener Zeit) hätte abgeschrieben etwas anderen Texten. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Einer dieser Menschen könnten einfach gehört haben, die mündliche Tradition, wo Gott war auch als Elohim, und so könnte er leicht geschrieben haben einen Text, bezieht sich nur auf Elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. Die anderen haben vielleicht gehört, gespeichert und eine mündliche Tradition, wo Gott war nach wie Jehova / Jahwe. (both of which are in our Bibles today.) (Beide sind in unseren Bibeln heute.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. Beachten Sie, dass diese Argumentation noch nie Frage oder sogar Zweifel daran, dass Moses war die eigentliche Quelle Autor der Texte! Es ist wirklich nur der Feststellung, dass Menschen nicht perfekt sind, sondern dass die Schriftgelehrten dieser Zeit wollte jeder Datensatz genau, was sie gesagt hatte und gespeichert. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Wenn sie kannten einander, sie könnten nicht in der Lage gewesen, um herauszufinden, welche der beiden war eigentlich richtig ist, in Bezug auf die kleinen Details, wo sie anscheinend etwas anderer Meinung. So both texts were written down and then preserved. Also beide Texte wurden schriftlich festgehalten und dann konserviert. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Es scheint mir, daß diese Argumentation ist vollkommen kompatibel mit Moses als der eigentliche Autor, aber das gab es zwei leicht unterschiedlichen Texten schließlich schriftlich niedergelegt, und dass in Ermangelung einer tatsächlichen Namen für die Scribes, wir neigen dazu nennen sie J und E . Meiner Meinung nach, zu nennen sie "Autoren" oder "Schriftsteller" ist unangebracht, sondern sehen sie als Scribes scheint ausgezeichneten Sinn machen.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Weiter diese Argumentation ein wenig weiter, und wir hätten eine Situation, wo zwei leicht unterschiedlichen (schriftliche) Texte von Moses' Worten wurden in Umlauf gebracht. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Es scheint vernünftig zu denken, dass jemand würde sich entschieden haben, zu kombinieren. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Ein logischer Schritt wäre zu wählen, welche der beiden genaue Wortlaut war eigentlich richtig, aber es gab keine Möglichkeit zu wissen, dass. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Deshalb wurde der Text fädelte zusammen in einer Art und Weise, wie es heute ist, wenn beide Texte wurden deshalb enthalten, und die daher sicherlich auch was passiert, werden die genau richtige Formulierung.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Wir haben einen Teil der tatsächlichen Bibel Text unten, zusammen mit der Art und Weise, wie einige Analysten haben es geteilt, abwechselnd zwischen den fast identischen Texten. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Genesis 7 und 8 hervorragend zeigen die Wiederholung von Geschichte und die leichte Unterschiede.) Auf, diese aus einer anderen Sicht, wenn es eine andere Erklärung gibt, dann muss es eine Erklärung dafür, warum die Geschichte ist so klar dupliziert in diesen Bibel Verse, sowie warum gibt es leichte Unterschiede. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. In diesem Konzept der JEDPR scheint eine logische Erklärung.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. Übrigens, wir ermutigen, dass Sie auch lesen, die Genesis der Präsentation von 1911 katholischen Enzyklopädie (fast 100 Jahre alt) (unten) enthält, die einer ausführlichen Diskussion der J, E, D und P, so dass dies nicht nur eine leichtfertige Idee über einige neuere Menschen. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. Die Vervielfältigung von so vielen Formulierungen, vor allem in der Genesis, hat die Aufmerksamkeit der biblischen Gelehrten seit langem, und die JEDP Argumentation gibt es schon seit langer Zeit. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Allerdings ist die 1911 katholischen Enzyklopädie Artikel beschreibt die JEDP Konzept wie Moses zu beseitigen, als die tatsächliche Autor, der offenbar nicht zu der Situation. Es scheint kein Zweifel, dass unabhängig von Moses war die Quelle dieser Texte.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. Ebenfalls enthalten ist die unten Genesis 1906 Artikel aus der jüdischen Enzyklopädie, die ausgiebig diskutiert diese Fragen, und sogar erweitert sie um zusätzliche Quellen, wie P1, P2 und P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Viele der anderen jüdischen Enzyklopädie Texte von vor hundert Jahren (in anderen Bibel Bücher) auch ausgiebig diskutieren diese Themen.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Grammatischen Analyse hat gezeigt, dass das Buch Deuteronomium angezeigt worden (eigentlich) die schriftliche Festlegung durch eine frühzeitige Scribe, der nicht entweder J oder E, und so eine dritte, D, vorgeschlagen. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. Die Argumentation in Bezug auf eine vierte Quelle, P, Priester angeblich von mehreren hundert Jahre später, wurde nicht tief verfolgt von mir, so ich anbieten kann keine Stellungnahme. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Allerdings sehe ich große Logik dort wurde "R", ein Redakteur (was bedeutet, Editor). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Frommen Juden bis dahin müssen beunruhigt über die Tatsache, dass es offenbar zwei leicht unterschiedlichen Texten. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Denken Sie daran, dass es sich um alle Weg, bevor alle Bücher gesammelt wurden, um eine Bibel oder sogar eine Thora. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. Frühe Juden waren bekannt für seine fanatischen über Details, und so erscheint es sinnvoll, dass ein Redactor würde (später) verbinden die J, E, D und P (eventuell dann noch eine getrennte Buchführung) in der "Inter-threaded" text, dass wir heute sehen. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Auch hier sehe ich nicht ein solches Redactor als "Autor", sondern eher als Schreiber, versuchte zu kombinieren zwei fast identischen Texten und verwandte Texte.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. In den letzten Jahren scheint es absolut wild Christian Angriffe auf die JEDP Ansatz. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" Anstatt selbst zu sehen, dass die Worte deutlich zu haben scheinen geschrieben worden von zwei getrennten Menschen (wie offensichtlich in der Genesis 7 oder 8 unten, wenn Sie lesen, jede Spalte getrennt), es scheint nur eine Annahme, dass "alles anders aus was ich glaube, muss ein Angriff! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Es scheint mir, daß, wenn diese christlichen counter-Angreifer könnte nur beruhigen (und prüfen, meine Ausführungen hier), könnten sie sehen, dass es keinen Angriff auf Moses' ist die einzige Quelle für diese Texte, und so die meisten ihrer Kritik verlieren alle ihre Dampf!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! Abschließend möchte ich bin versucht zu denken, dass die beiden folgenden Artikel sind absolut korrekt! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Ja, Moses DID Autor es so "Der Autor dieses Buches war Moses." is absolutely true! ist absolut wahr! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Doch aus logistischen Gründen, zwei oder mehr "Teilbereiche" bekam schließlich niedergeschrieben Hunderte von Jahren später. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Ich weiss nicht wirklich, warum dieser (für Studenten) Konzept wird als so anstößig von so vielen christlichen Schriftstellern! <


Book of Genesis Book of Genesis

Advanced Information Advanced Information

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Moderne Analyse deutet darauf hin, dass das Buch der Genesis (und die anderen vier Bücher des Pentateuch) wurden von einer Reihe von Autoren, montiert Material aus drei Traditionen:

Two of the additional authors are: Zwei der weiteren Autoren sind:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman deutet darauf hin, dass, wenn die Assyrer erobert den nördlichen Königreiches in 722 BC, viele Flüchtlinge strömten nach Süden in Judäa, wodurch sich die heilige Schrift "E" mit ihnen. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Anschließend, E und J wurden kombiniert in einem einzigen Dokument, genannt "JE."

D was written perhaps a century later. D geschrieben wurde vielleicht ein Jahrhundert später. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Es war bequem "entdeckt" im Tempel durch die Priester Hilkiah in 622 v. Chr., kurz nachdem sie geschrieben wurde. D was then joined with JE. D wurde dann gemeinsam mit JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P wurde vor dem Tod des Königs Josiah in 609 v. Chr., vermutlich während der Regierungszeit von König Hiskija. It was written as an alternate to JE. Es wurde als Alternative zu JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R kombiniert J, E, P und anderen Dokumenten gemeinsam bis in die ersten vier Bücher der Hebräischen Bibel. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Zu diesem, fügte er hinzu D's Schriften, das Buch des Deuteronomium, zur Vollendung des Pentateuch. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. Mit der Zeit, dass er die Redaktion, das JE, D-und P-Dokumente wurden auf weite Verbreitung. Each was supported by various factions. Jeder wurde von verschiedenen Splittergruppen. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. R sah seine Aufgabe als Versuch, sich diese Quellen zusammen in eine mehr oder weniger geschlossenen, einziges Dokument. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Friedmann vermutet, dass Esra war der Redakteur.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Im 18. Jahrhundert, drei Ermittler (Witter, Astruc und Eichhorn) unabhängig der Schluss gezogen, dass Dubletten in der Thora geschrieben wurden von zwei verschiedenen Autoren. A doublet is a story that is described twice, as in: Ein Doppel ist eine Geschichte beschrieben wird zweimal, wie in:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Diese Dubletten anscheinend manchmal widersprechen einander. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . In den meisten Fällen, ein nach Gott als Herrn, während der andere den Begriff Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Im 19. Jahrhundert, Wissenschaftler festgestellt, dass es ein paar Drillinge in der Thora. This indicated that a third author was involved. Diese zeigten, dass ein dritter Autor beteiligt war. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Dann, sie festgestellt, dass das Buch Deuteronomium wurde in eine andere Sprache Stil aus den verbleibenden 4 Bücher im Pentateuch (dies beinhaltet eine vierte Verf.). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Schließlich, am Ende des 19. Jh., liberale Gelehrte haben einen Konsens, dass 4 Autoren und ein Redakteur (Editor) war aktiv involviert in die Erstellung des Pentateuch.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Im Laufe des 20. Jahrhundert, Wissenschaftler identifizierten die Verse (und Teile der Verse) wurden die von den verschiedenen Schriftstellern. They have also attempted to uncover the names of the authors. Sie haben auch versucht, aufdecken die Namen der Autoren. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. In 1943, Pope Pius XII eine Enzyklika Divino afflante Spiritu, in dem er forderte die Wissenschaftler zur Untersuchung der Quellen der biblischen Texte. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. Die jüngsten archäologischen Entdeckungen und neue sprachliche Analyse-Tools haben, erleichtert die Forschung.


(BELIEVE Editor's Note:) (BELIEVE Anmerkung des Herausgebers:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Moses war sehr wahrscheinlich die ursprüngliche Quelle für die Angaben in den ersten fünf Bücher der Bibel, aber diese verschiedenen "Teilbereiche" oder (unbekannt) antiken Autoren offenbar tatsächlich schrieb verschiedene Teile von dem, was wir nicht haben, wie unsere Bibel. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Um eine Vorstellung davon, wie diese verschiedenen Bereiche ineinander, die ersten zehn Kapiteln des Königs James Authorized Version des Buches Genesis werden hier vorgestellt, mit der Original-Autoren, entsprechend den modernen Analytiker RE Friedman, die in Farbe: E J P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( 'E' keinen Beitrag zu dieser Auszug.)

CHAPTER 1 KAPITEL 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (P) Im Anfang schuf Gott den Himmel und der Erde.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 Und die Erde war ohne Form, und nichtig; und Dunkelheit war auf dem Antlitz der Tiefe. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Und der Geist Gottes bewegt auf dem Antlitz der Gewässer.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 Und Gott sprach: Es werde Licht, und es wurde Licht.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war: Gott und gliedert sich das Licht von der Finsternis.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 Und Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht rief er. And the evening and the morning were the first day. Und am Abend und am Morgen waren die ersten Tage.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 Und Gott sprach: Es werde ein Firmament inmitten der Gewässer, und lassen Sie sie teilen die Gewässer aus den Gewässern.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 Und Gott machte das Firmament, und teilte den Gewässern, die unter dem Firmament von den Gewässern, die über dem Firmament, und es war so.
8 And God called the firmament Heaven. 8 Und Gott nannte das Firmament Himmel. And the evening and the morning were the second day. Und am Abend und am Morgen waren die zweiten Tag.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 Und Gott sprach: Lassen Sie das Wasser unter dem Himmel werden zusammengefasst zu einem Ort, und lassen Sie das trockene Land erscheinen, und es war so.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 Und Gott nannte das trockene Land Erde, und die Sammlung zusammen der Gewässer forderte er Seas: Und Gott sah, dass es gut war.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 Und Gott sprach: Lasst die Erde hervorbringen Gras, das Kraut ertragreiche Saatgut, und die Frucht bringt Obst Baum nach seiner Art, dessen Saatgut ist in sich selbst, auf der Erde, und es war so.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 Und die Erde brachte Gras, Kräuter und ertragreiche Saatgut nach seiner Art, und der Baum bringt Früchte, deren Samen in sich selbst war, nach seiner Art: Und Gott sah, dass es gut war.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 Und am Abend und am Morgen waren die dritten Tag.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 Und Gott sprach: Es werde Licht am Firmament des Himmels, um den Tag von der Nacht, und lassen Sie sie für Zeichen und für Jahreszeiten und für Tage und Jahre:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 und lassen Sie sie für Lichter am Firmament des Himmels zu geben, Licht auf die Erde, und es war so.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 Und Gott machte zwei große Lichter, desto größer ist angesichts der Regel zu Tag, und das kleinere Licht zur Herrschaft der Nacht: er machte auch den Sternen.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Und Gott sie am Firmament des Himmels zu geben, Licht auf die Erde,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 und Artikel über den Tag und die Nacht über, sich zu teilen und das Licht von der Finsternis Und Gott sah, dass es gut war.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 Und am Abend und am Morgen waren die vierten Tag.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 Und Gott sprach: Lassen Sie das Wasser bringe reichlich beweglichen Wesen, das Leben hat, und Geflügel, die möglicherweise fliegen über der Erde in die offene Firmament des Himmels.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 Und Gott schuf große Wale, und jedem lebenden Wesen, das moveth, die den Gewässern brachte reichlich, nach ihrer Art, und alle geflügelten Geflügel nach seiner Art: Und Gott sah, dass es gut war.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Sei fruchtbar und multiplizieren, und füllen Sie das Wasser in die Meere, und lassen Sie Geflügel vermehren auf der Erde.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 Und am Abend und am Morgen war der fünfte Tag.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 Und Gott sprach: Lasst die Erde hervorbringen die lebende Kreatur nach seiner Art, Vieh, und schleichende Sache, und Tier der Erde nach seiner Art, und es war so.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 Und Gott machte das Tier der Erde nach seiner Art, und Vieh nach ihrer Art, und jeder, was creepeth auf der Erde nach seiner Art: Und Gott sah, dass es gut war.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen in unserem Bild, nach unserem Gleichnis: und lassen Sie sie haben die Herrschaft über die Fische des Meeres, und über das Huhn der Luft, und über das Vieh und über alle Länder der Erde, und über jeder schleichenden creepeth, was auf der Erde.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Gott schuf also den Menschen in seinem eigenen Bild, nach dem Bilde Gottes geschaffen er ihn, männlich und weiblich geschaffen er ihnen.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 Und Gott segnete sie und Gott sprach zu ihnen, als fruchtbar und multiplizieren, und Auffüllung der Erde, und bändigen es: und haben die Herrschaft über die Fische des Meeres, und über das Huhn der Luft, und über alle Lebewesen moveth, dass auf der Erde.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe Ihnen jedes Kraut mit Saatgut, das auf dem Antlitz der ganzen Erde, und jeden Baum, an dem der ist die Frucht eines Baumes ertragreiche Saatgut; Ihnen wird sie für Fleisch.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 Und zu jedem Tier der Erde, und zu jedem Geflügel der Luft, und zu jedem Ding, dass creepeth auf der Erde, wobei es ist das Leben, ich habe da jedes grüne Kraut für Fleisch, und es war so.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 Und Gott sah jedes Ding, dass er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. And the evening and the morning were the sixth day. Und am Abend und am Morgen war der sechste Tag.

CHAPTER 2 KAPITEL 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 also die Himmel und die Erde wurden abgeschlossen, und alle Gastgeber von ihnen.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 Und am siebten Tag Gott beendete seine Arbeit, die er gemacht hatte, und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Arbeiten, die er gemacht hatte.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 Und Gott segnete den siebten Tag und geheiligt: weil das in ihm ruhte er von allen seinen Arbeiten, die Gott geschaffen und gemacht.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Dies sind die Generationen der Himmel und der Erde, wenn sie erstellt wurden, (J) in den Tag, an dem der Herr, Gott die Erde und der Himmel,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 Und jede Pflanze des Feldes, bevor es in die Erde, und jedes Kraut des Feldes, bevor er wuchs: Denn der Herr Gott hatte nicht verursacht hat, zu regnen auf die Erde, und es gab nicht ein Mann bis zum Boden.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Aber es ging, ein Nebel aus der Erde, und gießen das ganze Gesicht der Erde.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 Und Gott der HERR bildete Mann der Staub der Erde, und hauchte in seine Nasenlöcher den Atem des Lebens und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten Eden im Osten, und es stellte er den Mann, den er gebildet hatte.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 Und aus dem Boden aus der Herr, Gott zu wachsen, dass jeder Baum ist angenehm auf die Augen, und gut für Lebensmittel; der Baum des Lebens auch in der Mitte des Gartens, und der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 Und einen Fluss ging von Eden zu Wasser im Garten, und von dort aus war es parted, und wurde in vier Köpfe.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 Der Name des ersten ist Pison: Das ist es, die compasseth das gesamte Land Hawila, wo es Gold;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 und das Gold für das Land ist gut: Es gibt bdellium und die onyx Stein.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 Und der Name des zweiten Flusses ist Gihon: Das Gleiche ist es, dass compasseth das ganze Land von Äthiopien.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel: Das ist es, die goeth in Richtung der östlich von Assyrien. And the fourth river is Euphrates. Und der vierte Fluss Euphrat.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 Und der Herr, Gott hat die Menschen, und ihn in den Garten Eden zu kleiden und zu halten.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 Und der Herr, Gott befahl der Mann und sprach: Von jedem Baum des Gartens du frei essen:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Aber der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse, du sollst nicht davon essen: in den Tag, daß du davon ißt du wirst sicherlich sterben.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 Und der Herr, Gott sprach: Es ist nicht gut, dass der Mann sollte allein; ich werde ihm helfen, ein für ihn.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 Und aus dem Boden der Herr, Gott bildete allen Tieren des Feldes, und jedes Huhn der Luft, und brachte sie zu Adam zu sehen, wie er sie nennen würde: und was Adam forderte jedem lebenden Wesen, das war der Name.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 Und Adam gab seinen Namen auf alle Rinder, und zu den Vögeln der Luft, und zu jedem Tier des Feldes, aber für Adam gab es nicht gefunden eine Hilfe für ihn treffen.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Und der Herr, Gott verursachte einen tiefen Schlaf fallen auf Adam, und er schlief, und er nahm eine seiner Rippen und schloss sich dem Fleisch statt;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 Und die Rippe, die der Herr, Gott habe von MAN, machte er eine Frau, und brachte sie zu den Menschen.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 Und Adam gesagt, das ist nun Bein von meinem Knochen und Fleisch von meinem Fleisch: sie trägt die Bezeichnung "Frau, denn sie wurde von Menschen.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Darum wird ein Mann seinen Vater verlassen und seine Mutter, und so spalten zu seiner Frau: und sie werden ein Fleisch sein.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Und sie waren beide nackt, der Mann und seine Frau, und waren nicht schämen.

CHAPTER 3 KAPITEL 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Nun ist die Schlange war mehr als jede subtile Tier des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Und er sprach zu der Frau, ja, Gott hat gesagt: Ihr werdet nicht essen von jedem Baum des Gartens?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 Und die Frau sprach zu der Schlange, können wir essen von den Früchten der Bäume des Gartens:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Aber von den Früchten des Baumes, die sich in der Mitte des Gartens, Gott hat gesagt: Ihr werdet nicht essen davon, weder sollt ihr sie berühren, damit ihr nicht sterben.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 Und die Schlange sprach zu der Frau, Ihr werdet sicherlich nicht sterben:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Denn Gott doth wissen, dass an diesem Tag ihr essen, dann die Augen geöffnet werden, und ihr werdet sein wie Götter, zu wissen, das Gute und das Böse.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 Und wenn die Frau sah, dass der Baum gut war für Lebensmittel, und das war es angenehmer für die Augen, und ein Baum zu wünschen, dass ein weiser, nahm sie aus der Frucht, und hat essen, und gab auch zu ihrem mit ihrem Ehemann, und er tat essen.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 Und die Augen von ihnen waren beide geöffnet, und sie wusste, dass sie nackt waren, und sie nähte Abb. Blätter zusammen und machten sich Schürzen.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 Und sie hörte die Stimme des Herrn Gott zu Fuß auf den Garten im kühlen des Tages: Adam und seine Frau und versteckte sich von der Gegenwart des Herrn Gott unter den Bäumen des Gartens.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Und Gott der Herr rief Adam zu und sprach zu ihm: Wo bist du?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 Und er sagte: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich hatte Angst, denn ich war nackt, und ich versteckte mich.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 Und er sprach: Wer sagt dir, dass du nackt? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Hast du gegessen von dem Baum, wovon ich dir geboten, dass du shouldest nicht essen?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 Und der Mann sagte, die Frau wen du gavest zu sein mit mir, sie gab mir von dem Baum, und ich habe essen.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 Und Gott der HERR sprach zu der Frau, Was ist das, daß du getan hast? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Und die Frau sagte, die Schlange betörte mich, und ich habe essen.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Und Gott der HERR sprach zu der Schlange, weil du dies getan hast, bist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes, auf deinem Bauch sollst du gehen und Staub sollst du essen alle Tage deines Lebens:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau, und zwischen deinem Samen und ihr Saatgut; so Bluterguss deinem Kopf, und du sollst Bluterguss seiner Ferse.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Zu der Frau, die er sagte, werde ich stark vermehren dein Leid und deine Vorstellung, in Trauer, du sollst bringe Kindern; und dein Wunsch ist es, deinen Mann, und er entscheidet über dich.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 Und zu Adam sprach er, weil du hast hearkened «die Stimme deiner Frau, und hast gegessen von dem Baum, von dem ich dir geboten, und sagte: Du sollst nicht davon essen: verflucht ist der Grund für dein Interesse, in Trauer sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 Thorns auch und Disteln wird es bringe dir, und du sollst essen Das Kraut des Feldes;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du Brot essen, bis du zurück zu dem Boden, denn aus ihm heraus wast du getroffen: für Staub bist du und zu Staub sollst du zurückkehren.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 Und Adam nannte seine Frau den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebewesen.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Zu Adam und auch zu seiner Frau hat der Herr, Gott machen Mäntel von Fellen und bekleidete sie.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch geworden ist als einer von uns, zu wissen, Gut und Böse: und jetzt, damit er seine Hand hervor, und auch der Baum des Lebens, und essen, und leben für immer :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Daher der Herr, Gott schickte ihn aus dem Garten von Eden, bis auf den Boden, von wo er gefasst wurde.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Und er fuhr hin, der Mann, und er an den Osten des Gartens Eden Cherubims, und einer flammenden Schwert der sich jeder Weise zu halten, wie der Baum des Lebens.

CHAPTER 4 KAPITEL 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (j) und Adam wusste, dass seine Frau Eva, und sie konzipiert und nackten Kain und sprach: Ich habe mittlerweile ein Mann aus der HERR.
2 And she again bare his brother Abel. 2 Und sie wieder nackten seinem Bruder Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Und Abel war ein Halter von Schafen, aber Kain war ein Konjugat des Bodens.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 Und im Prozess der Zeit kam es passieren, dass Kain brachte der Frucht der Erde ein Angebot zu der HERR.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 Und Abel, auch er brachte der ERSTLINGE seiner Herde und des Fettgehalts. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: Und der HERR hatte zu respektieren und Abel zu seinem Angebot:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5 Aber «Kain und zu seinem Angebot hatte er nicht. And Cain was very wroth, and his countenance fell. Und Kain war sehr wroth, und sein Antlitz fiel.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 Und der HERR sprach zu Kain, warum bist du wroth? and why is thy countenance fallen? und warum ist dein Antlitz gefallen?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Wenn du Doest gut, sollst du nicht akzeptiert werden? and if thou doest not well, sin lieth at the door. und wenn du Doest nicht gut, sin wer an der Tür. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. Und dir wird sein Wunsch, und du sollst Herrschaft über ihn.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 Und Kain sprach mit seinem Bruder Abel: und es begab sich, als sie auf dem Gebiet, das erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 Und der HERR sprach zu Kain, wo ist dein Bruder Abel? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? Und er sagte, ich weiß nicht: Bin ich meines Bruders Hüter's?
10 And he said, What hast thou done? 10 Und er sprach: Was hast du getan? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. die Stimme deines Bruders Blut crieth mir aus dem Boden.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 Und jetzt bist du verflucht aus der Erde, der hat den Mund geöffnet zu erhalten deines Bruders Blut von deinem Hand;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Wenn du tillest den Boden, so bleibt sie künftig Ertrag dir ihre Stärke, ein Flüchtling und ein Vagabund sollst du sein auf Erden.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 Und Kain sprach zu den Herrn, meine Strafe ist größer, als ich ertragen kann.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Siehe, du hast mich getrieben, diesen Tag nach dem Gesicht der Erde, und von deinem Angesicht soll ich werden versteckte, und ich werde ein Flüchtling und ein Vagabund auf der Erde, und es wird sich begeben, dass jeder ein, dass findet mich so tötet mich.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 Und der HERR sprach zu ihm: Darum, wer slayeth Cain, Rache zu tragen, die ihm das Siebenfache. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Und der HERR eine Marke auf Kain, damit ihn jeder finden, sollte ihn töten.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 Und Kain ging aus der Gegenwart des Herrn, und wohnte im Land Nod, in der östlich von Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Und Kain wusste, dass seine Frau, und sie konzipiert und nackten Enoch: und er builded einer Stadt, und rief den Namen der Stadt, nach dem Namen seines Sohnes, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 Und zu Enoch geboren wurde Irad: und Irad zeugte Mehujael: und Mehujael zeugte Methusael: und Methusael zeugte Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 Und Lamech nahm ihm zwei Frauen: der Name des einen war Adah, und der Name der anderen Zilla.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 Und Adah nackten Jabal: Er war der Vater von wie wohnen in Zelten, und wie haben Vieh.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 Und sein Bruder hieß Jubal: Er war der Vater aller handhaben wie die Harfe und Orgel.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 Und Zilla, auch sie nackte Tubal-Kain, ein instructer jeder artificer aus Messing und Eisen, und die Schwester von Tubal-Kain war Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 Und Lamech sprach zu seinen Ehefrauen, Adah und Zilla, hört meine Stimme; ihr Ehefrauen von Lamech, hören zu meiner Rede: Ich habe einen Mann getötet zu meiner Verwundung, und ein junger Mann zu meinem verletzt.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Wenn Kain wird Avenged Sevenfold, wirklich Lamech siebzig und das Siebenfache.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 Und Adam wusste, dass seine Frau wieder, und sie kahl einen Sohn, und rief seinen Namen Seth: Für Gott, sagte sie, ernannt hat mir stattdessen ein anderes Saatgut von Abel, den Kain erschlug.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 Und zu Seth, um ihn auch dort wurde ein Sohn geboren, und er nannte seinen Namen Enosch: Dann begann Männer zu fordern den Namen des Herrn.

CHAPTER 5 KAPITEL 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Dies ist das Buch der Generationen von Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; In der Tag, an Gott schuf den Menschen, in der Ebenbild Gottes machte er ihn;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 Männliche und weibliche erstellt er sie, und segnete sie, und rief ihren Namen Adam, auf den Tag, an dem sie erstellt wurden.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 Und Adam lebte ein hundert und dreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bild, und rief seinen Namen Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt wurden achthundert Jahre: und er zeugte Söhne und Töchter:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 Und alle Tage, dass Adam lebte waren neun hundert und dreißig Jahre: und er starb.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 Und Seth lebte ein hundert und fünf Jahren und zeugte Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 Und Seth lebte, nachdem er zeugte Enos achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 Und alle die Tage von Seth waren neunhundertzwölf Jahre: und er starb.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 Und Enosch lebte neunzig Jahre und zeugte Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 Und Enosch lebte, nachdem er zeugte Cainan achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 Und alle Tage Enos waren neunhundert und fünf Jahre: und er starb.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 Und Cainan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 Und Cainan lebte, nachdem er zeugte Mahalaleel achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 Und alle Tage Cainan wurden neunhundertzehn Jahre: und er starb.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 Und Mahalaleel lebte sechzig und fünf Jahre und zeugte Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 Und Mahalaleel lebte, nachdem er zeugte Jared achthundert und dreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 Und alle Tage Mahalaleel wurden achthundertneunzig und fünf Jahre: und er starb.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 und Jared lebte ein hundert sechzig und zwei Jahre, und er zeugte Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 und Jared lebte, nachdem er zeugte Enoch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Und alle Tage Jared wurden neunhundertsechzig und zwei Jahre: und er starb.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Und Henoch lebte sechzig und fünf Jahre und zeugte Methusalem:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 Und Enoch ging mit Gott, nachdem er zeugte Methusalem dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 Und alle Tage Enoch waren dreihundertsechzig und fünf Jahren:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 Und Enoch ging mit Gott, und er war nicht, denn Gott hat ihn.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Und Methusalem lebte ein hundert achtzig und sieben Jahre und zeugte Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 Und Methusalem lebte, nachdem er zeugte Lamech siebenhundertachtzig und zwei Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Und alle Tage Methusalem wurden neunhundertsechzig und neun Jahre: und er starb.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 Und Lamech lebte ein hundert achtzig und zwei Jahre, und zeugte einen Sohn:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (j) und er nannte seinen Namen Noah und sprach: Das gleiche gilt Komfort uns über unsere Arbeit und Mühe unserer Hände, weil der Boden, die der Herr verflucht hat.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) und Lamech lebte, nachdem er zeugte Noah fünfhundertneunzig und fünf Jahren und zeugte Söhne und Töchter:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 Und alle Tage Lamech wurden siebenhundertsiebzig und sieben Jahre: und er starb.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Und Noah war fünfhundert Jahre alt, und Noah zeugte Sem, Ham und Jafet.

CHAPTER 6 KAPITEL 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) Und es begab sich, als Männer begannen zu vermehren und auf das Gesicht der Erde, und Töchter wurden ihnen geboren,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Dass die Söhne Gottes sahen die Töchter der Männer, dass sie fair waren, und sie nahm sie Ehefrauen von allen, die sie wählten.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 Und der HERR sprach: Mein Geist ist nicht immer danach streben mit Menschen, für das er auch Fleisch ist: noch seine Tage wird ein hundert und zwanzig Jahren.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 4 Es gab Riesen auf der Erde in jenen Tagen, und auch danach, wenn die Söhne Gottes in euch kamen die Töchter der Männer, und sie nackten Kindern, die ihnen die gleichen wurde der mächtigen Männer waren alt, Männer von Ansehen.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 Und Gott sah, dass die Schlechtigkeit des Menschen war groß in der Erde, und dass jede Vorstellungskraft der Gedanken seines Herzens war nur böse kontinuierlich.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 Und der HERR repented, die er gemacht hatte Mann auf der Erde, und es grieved ihn in seinem Herzen.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 Und der HERR sprach: Ich werde zerstören Mann, den ich aus dem Gesicht der Erde, Mensch und Tier, und die schleichende Sache, und die Hühner der Luft; repenteth es für mich, dass ich sie gemacht haben.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Aber Noah fand Gnade in den Augen des Herrn.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Dies sind die Generationen von Noah: Noah war ein gerechter Mann und perfekt in seiner Generationen, und Noah ging mit Gott.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 Und Noah zeugte drei Söhne, Sem, Ham und Jafet.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 Die Erde war auch korrupte vor Gott, und die Erde war gefüllt mit Gewalt.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 Und Gott sah, auf der Erde, und siehe, es war korrupt, für alles Fleisch hatte seinen Weg beschädigt auf der Erde.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold,