Book of
Genesis Book of Genesis
General
Information Allgemeine
Informationen
Genesis, the
first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with
an account of the creation of the world. Genesis, das erste Buch des
Alten Testaments in der Bibel, heißt so, weil es öffnet sich mit einem Konto der
Erschaffung der Welt. The first 11 chapters, which are
heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of
humankind and the development of human culture. Die ersten 11 Kapiteln,
die sich hoch verschuldet, um Mesopotamien Tradition, Spuren der schrittweisen
Ausbau der Menschheit und der Entwicklung der menschlichen Kultur. But they show the ambiguity of this
development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the
Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one
another. Aber sie zeigen die Doppeldeutigkeit dieser Entwicklung durch
die Einbeziehung Geschichten über die Sünde von Adam und Eva und über die
Sintflut, die beide der Menschheit verdeutlichen die wachsende Entfremdung von
Gott und einander.
Following the
call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the
focus narrows to one man and his family. Nach dem Aufruf von Abraham in
Kapitel 12, diese universelle Perspektive zu sein scheint verloren; verengt den
Fokus auf ein Mann und seine Familie. Yet the traditions about Abraham,
Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's
promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore,
the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15
- 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of
humankind through Noah (9:1 - 17). Doch die Traditionen über Abraham,
Isaak und Jakob und Jakobs 12 Söhne sind mit den früheren Kapiteln durch
Gottes Versprechen, segne die ganze Welt durch Abrahams Nachkommen.
Außerdem ist die Pakt mit Israel durch das Versprechen, dass Abraham (22:15 --
18) ist im Grunde der gleiche wie der Bund mit allen Menschen durch Noah (9:1 -
17).
Although Moses
has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars
generally agree that the book is a composite of at least three different
literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th
century). Obwohl Moses seit jeher als der Autor des Buches Genesis,
modernen Gelehrten allgemein einig, dass das Buch setzt sich aus mindestens drei
verschiedene literarische Stränge: J (10. Jh. v. Chr.), E (9. Jahrhundert) und P
(5. Jahrhundert). The interpretation of the book has led
to many controversies. Die Interpretation des Buches hat dazu geführt,
dass viele Kontroversen. One of the most difficult problems has
been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a
religious message. Eines der schwierigsten Probleme war die
Unterscheidung historische Tatsache aus symbolischen Erzählung zu vermitteln,
eine religiöse Botschaft.
JJM Roberts JJM Roberts
Bibliography
Bibliographie
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood,
ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, Book of J (1990), G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, hg. Genesis (1964); R Youngblood,
hrsg., The Genesis Debate (1986).
Book of
Genesis Book of Genesis
Brief
Outline Kurzporträt
- The beginning
of physical life (1-2) Der Beginn des physischen Lebens (1-2)
- The growth of
civilization to the Flood (3-8) Das Wachstum der Zivilisation nach der
Sintflut (3-8)
- The descendants
of Noah to Abraham (9-11:26) Die Nachkommen von Noah auf Abraham
(9-11:26)
- The history of
Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his
brethren in Egypt (11:27-50:26) Die Geschichte von Abraham und Lot;
Ismael und Isaak, Jakob und Esau, und Joseph und seinen Brüdern in Ägypten
(11:27-50:26)
BELIEVE Editor's
Note regarding the next article BELIEVE Anmerkung des Herausgebers über
die nächsten Artikel
The next two articles first appear to
be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors"
wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. Die nächsten
beiden Artikel scheinen zunächst in direktem Widerspruch, wenn der erste sagt,
dass "eine Reihe von Autoren", schrieb Genesis, während der zweite einfach sagt,
dass Moses tat. This fact seems
to have caused many Christian writers to become ferociously against the general
concept of this first article! Diese Tatsache scheint verursacht haben
viele christliche Schriftsteller zu werden grimmig gegen das allgemeine Konzept
dieser ersten Artikel! However, it seems to us that their
reaction might be an "over-reaction". Aber es scheint uns, dass ihre
Reaktion könnte ein "Über-Reaktion".
Consider the
practical issues of that ancient time. Betrachten Sie das praktische
Fragen von dieser alten Zeit. At Moses' time (maybe around 1600 BC),
there were actually not yet even any organized written languages yet! Auf
Moses' Zeit (vielleicht um 1600 v. Chr.) gab es eigentlich noch nicht einmal
eine organisierte schriftliche Sprachen noch! (They would develop around 400 to 600
years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and
they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing
sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of
picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be
hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into
blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time.
So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was
certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did
not actually write them down. After all, he was leading a group of people
across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent
things to be dealing with that carving symbols into stones! (Entwickeln
Sie würden rund 400 bis 600 Jahre später. Nur Symbol-Systeme wie ägyptische
Hieroglyphen noch existierte, und sie waren nicht in allen Sprachen. Schlimmer
noch, sie waren nicht in der Lage zum Ausdruck bringen ausgereifte Konzepte wie
den Sabbat. Es wäre wahrscheinlich erst in Hunderten von Bild Symbolen zum
Ausdruck bringen, der einzige Satz, Honor den Sabbat.) Es wäre schwer
vorstellbar, Moses sich die Zeit nehmen, schnitzen Tausende von Bild-Symbole in
Blöcke aus Stein, nach dem Vorbild der Hieroglyphen, die es zu jener Zeit.
Also, für sehr Aus praktischen Gründen scheint es fast sicher, dass (a) Moses
war sicherlich der "Autor" der ersten fünf Bücher der Bibel, sondern dass (b) er
gar nicht schreiben sie. Immerhin war er führendes eine Gruppe von Menschen
in einer Wüste und in noch mehr Situationen dire, und hatte viele weitere
dringende Dinge zu Umgang mit Symbolen, Carving in Steine! (And then carrying large numbers of
such stones with them through the desert!) (Und dann führt eine große
Zahl solcher Steine mit ihnen durch die Wüste!)
So it seems
almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but
instead passed them along orally, in the same way that countless societies
before and since have done. By around 1000 BC, written language had
developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that
people thought it important to then write down, in a permanent form, the words
of Moses. So scheint es fast sicher, dass Moses (körperlich) nicht
schreiben die Texte, sondern ihnen vorbei entlang mündlich, in der gleichen Art
und Weise, wie zahllose Gesellschaften vor und da getan haben. Mit rund 1000
v. Chr. geschriebenen Sprache entwickelt hatten in der Region, einschließlich
Ancient Hebräisch, und es scheint klar zu sein, dass die Leute dachten, es
wichtig, dann schreiben Sie, in einem permanenten Form, die Worte von
Moses. Over the 600-year
period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had
had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the
next generation. Im Laufe der 600-Jahres-Zeitraum zwischen Moses und
ihnen (rund 30 Generationen von Menschen) viele Menschen hatten zu speichern und
zu wiederholen, genau, alle die Tausende von Wörtern des Mose an die nächste
Generation. They were
certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings
are not perfect. Sie waren sicherlich sehr gute Erhaltung dieser
"mündliche Traditionen", sondern Menschen sind nicht perfekt. And so it seems very reasonable to me
that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could
easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Und so
scheint es sehr vernünftig zu mir, dass (mindestens) zwei leicht abweichende
mündliche Traditionen von Moses' Worten könnte leicht gibt es von dreißig
Generationen später in 1000 v.Chr.
It therefore
seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have
written down slightly different texts. Daher scheint es mir vernünftig,
dass zwei getrennte Menschen (etwa jener Zeit) hätte abgeschrieben etwas anderen
Texten. One of those
people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as
Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to
Elohim. Einer dieser Menschen könnten einfach gehört haben, die mündliche
Tradition, wo Gott war auch als Elohim, und so könnte er leicht geschrieben
haben einen Text, bezieht sich nur auf Elohim. The other might have heard and
memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh.
Die anderen haben vielleicht gehört, gespeichert und eine mündliche Tradition,
wo Gott war nach wie Jehova / Jahwe. (both of which are in our Bibles
today.) (Beide sind in unseren Bibeln heute.)
Note that this
reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source
author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect,
but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had
been told and memorized. Beachten Sie, dass diese Argumentation noch
nie Frage oder sogar Zweifel daran, dass Moses war die eigentliche Quelle Autor
der Texte! Es ist wirklich nur der Feststellung, dass Menschen nicht perfekt
sind, sondern dass die Schriftgelehrten dieser Zeit wollte jeder Datensatz
genau, was sie gesagt hatte und gespeichert. If they knew each other, they might not
have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding
the small details where they seem to slightly disagree. Wenn sie kannten
einander, sie könnten nicht in der Lage gewesen, um herauszufinden, welche der
beiden war eigentlich richtig ist, in Bezug auf die kleinen Details, wo sie
anscheinend etwas anderer Meinung. So both texts were written down and
then preserved. Also beide Texte wurden schriftlich festgehalten und dann
konserviert. It seems to me
that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author,
but that there were two slightly different texts finally written down, and that,
for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In
my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see
them as Scribes seems to make excellent sense. Es scheint mir, daß diese
Argumentation ist vollkommen kompatibel mit Moses als der eigentliche Autor,
aber das gab es zwei leicht unterschiedlichen Texten schließlich schriftlich
niedergelegt, und dass in Ermangelung einer tatsächlichen Namen für die Scribes,
wir neigen dazu nennen sie J und E . Meiner Meinung nach, zu nennen sie
"Autoren" oder "Schriftsteller" ist unangebracht, sondern sehen sie als Scribes
scheint ausgezeichneten Sinn machen.
Continue this
reasoning a little further and we would have a situation where two slightly
different (written) texts of Moses' words were being circulated. Weiter
diese Argumentation ein wenig weiter, und wir hätten eine Situation, wo zwei
leicht unterschiedlichen (schriftliche) Texte von Moses' Worten wurden in Umlauf
gebracht. It seems
reasonable to think that someone would have decided to combine them. Es
scheint vernünftig zu denken, dass jemand würde sich entschieden haben, zu
kombinieren. A logical move
would be to select which of the two precise texts was actually correct, but
there was no way of knowing that. Ein logischer Schritt wäre zu wählen,
welche der beiden genaue Wortlaut war eigentlich richtig, aber es gab keine
Möglichkeit zu wissen, dass. Therefore, the text was threaded
together in a manner as it is today, where both texts were therefore included,
and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely
correct wording. Deshalb wurde der Text fädelte zusammen in einer Art und
Weise, wie es heute ist, wenn beide Texte wurden deshalb enthalten, und die
daher sicherlich auch was passiert, werden die genau richtige
Formulierung.
We included a
portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts
have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Wir
haben einen Teil der tatsächlichen Bibel Text unten, zusammen mit der Art und
Weise, wie einige Analysten haben es geteilt, abwechselnd zwischen den fast
identischen Texten. (Genesis 7 and 8 excellently show the
duplication of story and the slight differences.) To look at this from another
view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation
for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why
there are slight differences. (Genesis 7 und 8 hervorragend zeigen die
Wiederholung von Geschichte und die leichte Unterschiede.) Auf, diese aus einer
anderen Sicht, wenn es eine andere Erklärung gibt, dann muss es eine Erklärung
dafür, warum die Geschichte ist so klar dupliziert in diesen Bibel Verse, sowie
warum gibt es leichte Unterschiede. In this the JEDPR concept seems to
provide a logical explanation. In diesem Konzept der JEDPR scheint eine
logische Erklärung.
By the way, we
encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic
Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an
extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of
some recent people. Übrigens, wir ermutigen, dass Sie auch lesen, die
Genesis der Präsentation von 1911 katholischen Enzyklopädie (fast 100 Jahre alt)
(unten) enthält, die einer ausführlichen Diskussion der J, E, D und P, so dass
dies nicht nur eine leichtfertige Idee über einige neuere Menschen. The duplication of so many wordings,
particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long
time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. Die
Vervielfältigung von so vielen Formulierungen, vor allem in der Genesis, hat die
Aufmerksamkeit der biblischen Gelehrten seit langem, und die JEDP Argumentation
gibt es schon seit langer Zeit. However, the 1911 Catholic Encyclopedia
article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author,
which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses
was the source of these texts. Allerdings ist die 1911 katholischen
Enzyklopädie Artikel beschreibt die JEDP Konzept wie Moses zu beseitigen, als
die tatsächliche Autor, der offenbar nicht zu der Situation. Es scheint kein
Zweifel, dass unabhängig von Moses war die Quelle dieser Texte.
Also included
below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses
extensively these matters, and even expands them to include additional sources,
such as P1, P2 and P3. Ebenfalls enthalten ist die unten Genesis 1906
Artikel aus der jüdischen Enzyklopädie, die ausgiebig diskutiert diese Fragen,
und sogar erweitert sie um zusätzliche Quellen, wie P1, P2 und P3. Many of the other Jewish Encyclopedia
articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively
discuss these subjects. Viele der anderen jüdischen Enzyklopädie Texte
von vor hundert Jahren (in anderen Bibel Bücher) auch ausgiebig diskutieren
diese Themen.
Grammatical
analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually)
written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D,
is suggested. Grammatischen Analyse hat gezeigt, dass das Buch
Deuteronomium angezeigt worden (eigentlich) die schriftliche Festlegung durch
eine frühzeitige Scribe, der nicht entweder J oder E, und so eine dritte, D,
vorgeschlagen. The reasoning
regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later,
has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. Die
Argumentation in Bezug auf eine vierte Quelle, P, Priester angeblich von
mehreren hundert Jahre später, wurde nicht tief verfolgt von mir, so ich
anbieten kann keine Stellungnahme. However, I see great logic in there
having been 'R', a redactor (which means editor). Allerdings sehe ich
große Logik dort wurde "R", ein Redakteur (was bedeutet, Editor). Devout Jews by then must have been
troubled by the fact that there seemed to be two slightly different
texts. Frommen Juden bis dahin müssen beunruhigt über die Tatsache, dass
es offenbar zwei leicht unterschiedlichen Texten. Keep in mind that this was all WAY
before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Denken
Sie daran, dass es sich um alle Weg, bevor alle Bücher gesammelt wurden, um eine
Bibel oder sogar eine Thora. Early Jews were known for being
fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would
(later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into
the "inter-threaded" text that we see today. Frühe Juden waren bekannt
für seine fanatischen über Details, und so erscheint es sinnvoll, dass ein
Redactor würde (später) verbinden die J, E, D und P (eventuell dann noch eine
getrennte Buchführung) in der "Inter-threaded" text, dass wir heute
sehen. Again, I do not
see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine
two nearly identical texts, and related texts. Auch hier sehe ich nicht
ein solches Redactor als "Autor", sondern eher als Schreiber, versuchte zu
kombinieren zwei fast identischen Texten und verwandte Texte.
In recent
years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP
approach. In den letzten Jahren scheint es absolut wild Christian
Angriffe auf die JEDP Ansatz. Rather than even trying to see that
the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems
obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there
appears to just be an assumption that "anything different from what I believe
must be an attack!" Anstatt selbst zu sehen, dass die Worte
deutlich zu haben scheinen geschrieben worden von zwei getrennten Menschen (wie
offensichtlich in der Genesis 7 oder 8 unten, wenn Sie lesen, jede Spalte
getrennt), es scheint nur eine Annahme, dass "alles anders aus was ich glaube,
muss ein Angriff! " It seems to me that if those
Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments
here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only
source of those texts, and so most of their criticisms lose all their
steam! Es scheint mir, daß, wenn diese christlichen
counter-Angreifer könnte nur beruhigen (und prüfen, meine Ausführungen hier),
könnten sie sehen, dass es keinen Angriff auf Moses' ist die einzige Quelle für
diese Texte, und so die meisten ihrer Kritik verlieren alle ihre
Dampf!
In conclusion, I
am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely
correct! Abschließend möchte ich bin versucht zu denken, dass die beiden
folgenden Artikel sind absolut korrekt! Yes, Moses DID author it so "The author
of this Book was Moses." Ja, Moses DID Autor es so "Der Autor dieses
Buches war Moses." is absolutely true! ist absolut
wahr! However, for
logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds
of years later. Doch aus logistischen Gründen, zwei oder mehr
"Teilbereiche" bekam schließlich niedergeschrieben Hunderte von Jahren
später. I do not really
see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian
writers!< Ich weiss nicht wirklich, warum dieser (für Studenten)
Konzept wird als so anstößig von so vielen christlichen Schriftstellern!
<
Book of
Genesis Book of Genesis
Advanced
Information Advanced
Information
Modern analysis
indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch)
were written by a number of authors who assembled material from three
traditions: Moderne Analyse deutet darauf hin, dass das Buch der Genesis
(und die anderen vier Bücher des Pentateuch) wurden von einer Reihe von Autoren,
montiert Material aus drei Traditionen:
- "J" ,
named for the Yahwist tradition who referred to God as Yahweh
(translated "the Lord" in English). "J", benannt nach der
Yahwist Tradition, nach Gott als Jahwe (übersetzt "der Herr" in
englischer Sprache). (The J comes from Yahweh sometimes
being referred to as J ehovah.) (Das J kommt von Herrn manchmal
genannt J ehovah.)
J seems to be a
writer who focuses on humanity in his writing. J scheint ein
Schriftsteller, konzentriert sich auf die Menschlichkeit in seinem
Schreiben. His writing
shows much greater sensitivity towards women than does E. He regularly used
"Yahweh" as God's name. Seine Schrift zeigt viel größere Sensibilität
gegenüber Frauen als E. tut er regelmäßig genutzt "Jahwe" als Gottes
Namen. He describes
God in anthropomorphic terms: God forms Adam from clay; he waked and talked
with Adam and Eve in the garden; he spoke to Moses. Er beschreibt Gott
in anthropomorpher Begriffe: Gott Adam Formen aus Ton, er wachte und sprach
mit Adam und Eva im Garten, er sprach zu Mose.
J lived in the
southern kingdom of Judah, during an early period of Israel's history when
many followed a nature/fertility religion. J lebte in den südlichen
Königreich Juda, während einer frühen Phase der israelischen Geschichte, wenn
viele folgte eine Art / Fruchtbarkeit Religion. He may have been a member of the
Judean court. Vielleicht hatte er ein Mitglied der Judäische
Gericht. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from a Judean
perspective. Er schrieb eine mehr oder weniger komplette Geschichte der
Geschichte der Israeliten aus einer Judäische Perspektive. J was probably written between 848 BC
(when King Jehoram gained power in Judah) and 722 BC when the Assyrians
destroyed the northern kingdom Israel and took its people into exile. J
geschrieben wurde wahrscheinlich zwischen 848 v. Chr. (als König Jehoram
gewonnene Macht in Juda) und 722 v. Chr., als die Assyrer zerstört den
nördlichen Königreich Israel und nahm seine Menschen ins Exil. Some scholars date J to the 10th
century BC. Einige Wissenschaftler Datum J bis ins 10. Jahrhundert v.
Chr..
- "E" ,
named for the Elohist tradition who referred to God as Elohim ,
which was derived from the name of the Canaanite God El (translated as
"God" in English) "E", benannt nach der Elohist
Tradition, nach Gott als Elohim, der stammt aus dem Namen der
kanaanäische Gott El (übersetzt als "Gott" in englischer
Sprache)
E was a writer
who writes about religious and moralistic concerns. E war ein
Schriftsteller, schreibt über religiöse und moralische Bedenken. He consistently used "Elohim" as
God's name. Er konsequent genutzt "Elohim" als Gottes Namen.
He lived in the
northern kingdom of Israel. Er lebte im nördlichen Königreich
Israel. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from the perspective
of the northern kingdom. Er schrieb eine mehr oder weniger komplette
Geschichte der Geschichte der Israeliten aus der Perspektive des nördlichen
Königreiches. E probably
wrote between 922 and 722 BC. E schrieb wahrscheinlich zwischen 922 und
722 v.Chr. He may have
been a priest from Shiloh who viewed Moses as his spiritual ancestor.
Vielleicht hatte er ein Priester von Shiloh, angesehen Moses zu seinem
spirituellen Vorfahren.
- "P" ,
named for the Priestly class who were primarily concerned with history,
genealogies, etc. "P", benannt nach der Priesterweihen
Klasse, waren vor allem mit Geschichte, Genealogien, usw.
P was a writer
who focused his writings on God. P war ein Schriftsteller,
konzentrierte sich seine Schriften über Gott. He added material from a priestly
perspective. Er fügte hinzu, Material von außerhalb des priesterlichen
Perspektive. It discusses
priests' lives, religious rituals, dates, measurements, chronologies,
genealogies, worship and law. Er diskutiert die Priester das Leben,
religiöse Rituale, Daten, Messungen, Chronologien, Genealogien, Gottesdienst
und Gesetz. He was a priest
who identified Aaron as his spiritual ancestor. Er war ein Priester,
Aaron identifiziert als seine spirituellen Vorfahren. He views God as a distant,
transcendent deity, less personal than in J and E. P is sometimes harsh and
critical. Er Ansichten Gott als ein fernes, transzendenten Gottheit,
weniger persönliche als in J und E. P ist manchmal hart und kritisch.
The words
"mercy," "grace" and "repentance" do not appear in his writing; they appear
about 70 times in J, E, and D. P was displeased with the work of J and E and
wrote P as an alternative history. Die Worte "Gnade", "Gnade" und
"Umkehr" erscheinen nicht in seinem Schreiben, sie scheinen über 70 mal in J,
E, P und D. missfallen wurde mit den Arbeiten von J und E und P schrieb als
Alternative Geschichte .
P rejected the
concepts of angels, dreams and talking animals that are seen in J and E. He
believed that only Levites who were descended from Aaron could be
priests. P lehnt den Konzepten der Engel, Träume und Tiere sprechen,
die in J und E. Er glaubte, dass nur Leviten, wurden von Aaron abstammen
könnten Priester. He lived after J, E and D because he
was aware of the books of the Prophets which were unknown to the
others. Er lebte nach J, E und D, weil er wusste, von den Büchern der
Propheten, die unbekannt waren zu den anderen. Lived when the country's religion
reached a priestly/legal stage, before the destruction of Jerusalem in 587
BC. Lebte, als das Land seine Religion zu einem priesterlichen /
rechtliche Bühne, vor der Zerstörung Jerusalems in 587 v.Chr. He patterned his writing after the
topics in J and E. Er gemusterte seinem Schreiben nach Themen in J und
E.
Two of the
additional authors are: Zwei der weiteren Autoren sind:
- "D" ,
the author of the book of Deuteronomy . "D", der Autor
des Buches Deuteronomium.
D was a writer
who lived well after J and E, because he was familiar with later developments
in Israel's history. D war ein Schriftsteller, lebte auch nach der J
und E, denn er war vertraut mit späteren Entwicklungen in der Geschichte
Israels. He lived at a
time when the religion of ancient Israel was in its spiritual/ethical stage,
about 622 BC. Er lebte in einer Zeit, in der Religion des alten Israel
war in seiner spirituellen / ethischen Stadium, in etwa 622 v.Chr.
He wrote almost
all of the Book of Deuteronomy, as well as Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel
and 1 & 2 Kings. Er schrieb fast alle des Buches Deuteronomium,
sowie Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel und 1 & 2 Kings. A second writer edited the original
text after the destruction of Jerusalem by the Babylonians in 587 BC.
Ein zweiter Schriftsteller bearbeitete den ursprünglichen Text nach der
Zerstörung Jerusalems durch die Babylonier in 587 BC. This writer added the last two
chapters to 2 Kings and inserted short passages elsewhere to reflect the
change in circumstances brought about by the Babylonian attack. Dieser
Schriftsteller ergänzt den letzten beiden Kapiteln zu 2 Könige und kurze
Passagen eingefügt anderswo, um die Änderung der Umstände, die sich aus dem
babylonischen Angriff.
D lived in
Judah - probably in Jerusalem. D lebte in Juda - wahrscheinlich in
Jerusalem. He was probably
a Levitical priest - perhaps Jeremiah. Er war wahrscheinlich ein
Priester Levitical - vielleicht Jeremia.
- "R" ,
was a redactor who was an Aaronid priest. "R", war ein
Redakteur, war ein Aaronid Priester. He joined the writings of J, E, P and
D together into the present Pentateuch. Er trat der Schriften von J, E,
P und D gemeinsam bis in die Gegenwart Pentateuch.
RE Friedman
suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many
refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with
them. RE Friedman deutet darauf hin, dass, wenn die Assyrer erobert den
nördlichen Königreiches in 722 BC, viele Flüchtlinge strömten nach Süden in
Judäa, wodurch sich die heilige Schrift "E" mit ihnen. Subsequently, E and J were combined
into a single document, referred to as "JE." Anschließend, E und J wurden
kombiniert in einem einzigen Dokument, genannt "JE."
D was written
perhaps a century later. D geschrieben wurde vielleicht ein Jahrhundert
später. It was
conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly
after it was written. Es war bequem "entdeckt" im Tempel durch die
Priester Hilkiah in 622 v. Chr., kurz nachdem sie geschrieben wurde.
D was then joined with JE. D
wurde dann gemeinsam mit JE.
P was written
before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King
Hezekiah. P wurde vor dem Tod des Königs Josiah in 609 v. Chr.,
vermutlich während der Regierungszeit von König Hiskija. It was written as an alternate to
JE. Es wurde als Alternative zu JE.
R combined J, E,
P and other documents together into the first four books of the Hebrew
Scriptures. R kombiniert J, E, P und anderen Dokumenten gemeinsam bis in
die ersten vier Bücher der Hebräischen Bibel. To this, he added D's writings, the
book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. Zu diesem, fügte er
hinzu D's Schriften, das Buch des Deuteronomium, zur Vollendung des
Pentateuch. By the time that
he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation.
Mit der Zeit, dass er die Redaktion, das JE, D-und P-Dokumente wurden auf weite
Verbreitung. Each was
supported by various factions. Jeder wurde von verschiedenen
Splittergruppen. R saw his task as attempting to join
these sources together into a more or less cohesive, single document. R
sah seine Aufgabe als Versuch, sich diese Quellen zusammen in eine mehr oder
weniger geschlossenen, einziges Dokument. Friedmann suspects that Ezra was the
redactor. Friedmann vermutet, dass Esra war der Redakteur.
During the 18th Century, three
investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that
doublets in the Torah were written by two different authors. Im 18.
Jahrhundert, drei Ermittler (Witter, Astruc und Eichhorn) unabhängig der Schluss
gezogen, dass Dubletten in der Thora geschrieben wurden von zwei verschiedenen
Autoren. A doublet is a
story that is described twice, as in: Ein Doppel ist eine Geschichte
beschrieben wird zweimal, wie in:
- the two
creation stories in Genesis die Schaffung von zwei Geschichten in
Genesis
- two
descriptions of the covenant between God and Abraham zwei
Beschreibungen des Bundes zwischen Gott und Abraham
- two stories
about the naming of Isaac zwei Geschichten über die Namensgebung von
Isaac
- two stories
about the renaming of Jacob zwei Geschichten über die Umbenennung von
Jacob
- two versions of
the Ten Commandments (Exodus 20 & Deuteronomy 5) zwei Versionen der
Zehn Gebote (Exodus 20 und Deuteronomium 5)
- two accounts of
Moses' striking the rock at Meribah zwei Konten von Moses' die
markanten Felsen an Meribah
These doublets
sometimes appear to contradict each other. Diese Dubletten anscheinend
manchmal widersprechen einander. In most cases, one referred to God as
Yahweh while the other used the term Elohim . In den
meisten Fällen, ein nach Gott als Herrn, während der andere den Begriff
Elohim.
During the 19th
Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Im
19. Jahrhundert, Wissenschaftler festgestellt, dass es ein paar Drillinge in der
Thora. This indicated
that a third author was involved. Diese zeigten, dass ein dritter Autor
beteiligt war. Then, they
determined that the book of Deuteronomy was written in a different language
style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth
author). Dann, sie festgestellt, dass das Buch Deuteronomium wurde in
eine andere Sprache Stil aus den verbleibenden 4 Bücher im Pentateuch (dies
beinhaltet eine vierte Verf.). Finally, by the end of the 19th
Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor
(editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch.
Schließlich, am Ende des 19. Jh., liberale Gelehrte haben einen Konsens, dass 4
Autoren und ein Redakteur (Editor) war aktiv involviert in die Erstellung des
Pentateuch.
During the 20th
Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored
by the various writers. Im Laufe des 20. Jahrhundert, Wissenschaftler
identifizierten die Verse (und Teile der Verse) wurden die von den verschiedenen
Schriftstellern. They have also attempted to uncover the
names of the authors. Sie haben auch versucht, aufdecken die Namen der
Autoren. In 1943, Pope
Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged
academics to study the sources of Biblical texts. In 1943, Pope Pius XII
eine Enzyklika Divino afflante Spiritu, in dem er forderte die
Wissenschaftler zur Untersuchung der Quellen der biblischen Texte. Recent archeological discoveries and
new linguistic analysis tools have facilitated the research. Die jüngsten
archäologischen Entdeckungen und neue sprachliche Analyse-Tools haben,
erleichtert die Forschung.
(BELIEVE Editor's Note:)
(BELIEVE Anmerkung des Herausgebers:)
Moses was quite
likely the original source for the information in the first five Books of the
Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently
actually wrote down various portions of what we not have as our Bible.
Moses war sehr wahrscheinlich die ursprüngliche Quelle für die Angaben in den
ersten fünf Bücher der Bibel, aber diese verschiedenen "Teilbereiche" oder
(unbekannt) antiken Autoren offenbar tatsächlich schrieb verschiedene Teile von
dem, was wir nicht haben, wie unsere Bibel. To give an idea of how these various
strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version
of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according
to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P
R. Um eine Vorstellung davon, wie diese verschiedenen Bereiche
ineinander, die ersten zehn Kapiteln des Königs James Authorized Version des
Buches Genesis werden hier vorgestellt, mit der Original-Autoren, entsprechend
den modernen Analytiker RE Friedman, die in Farbe: E
J P R. ('E' did not contribute to this
excerpt.) ( 'E' keinen Beitrag zu dieser Auszug.)
CHAPTER 1
KAPITEL 1
1 (P) In the beginning God created the heaven and the
earth. 1 (P) Im Anfang schuf Gott den Himmel
und der Erde.
2 And the earth was
without form, and void; and darkness was upon the face of the
deep. 2 Und die Erde war ohne Form, und
nichtig; und Dunkelheit war auf dem Antlitz der Tiefe. And the Spirit of
God moved upon the face of the waters. Und der
Geist Gottes bewegt auf dem Antlitz der Gewässer.
3 And God said, Let
there be light: and there was light. 3 Und
Gott sprach: Es werde Licht, und es wurde Licht.
4 And God saw the
light, that it was good: and God divided the light from the
darkness. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut
war: Gott und gliedert sich das Licht von der Finsternis.
5 And God called the light Day, and the darkness he called
Night. 5 Und Gott nannte das Licht Tag und die
Finsternis Nacht rief er. And the evening and
the morning were the first day. Und am Abend
und am Morgen waren die ersten Tage.
6 And God said, Let
there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters
from the waters. 6 Und Gott sprach: Es werde
ein Firmament inmitten der Gewässer, und lassen Sie sie teilen die Gewässer aus
den Gewässern.
7 And God made the
firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 7 Und Gott machte das Firmament, und teilte den Gewässern, die
unter dem Firmament von den Gewässern, die über dem Firmament, und es war
so.
8 And God called the firmament Heaven. 8 Und Gott nannte das Firmament Himmel. And the evening and
the morning were the second day. Und am Abend
und am Morgen waren die zweiten Tag.
9 And God said, Let
the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry
land appear: and it was so. 9 Und Gott sprach:
Lassen Sie das Wasser unter dem Himmel werden zusammengefasst zu einem Ort, und
lassen Sie das trockene Land erscheinen, und es war so.
10 And God called
the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and
God saw that it was good. 10 Und Gott nannte
das trockene Land Erde, und die Sammlung zusammen der Gewässer forderte er Seas:
Und Gott sah, dass es gut war.
11 And God said,
Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it
was so. 11 Und Gott sprach: Lasst die Erde
hervorbringen Gras, das Kraut ertragreiche Saatgut, und die Frucht bringt Obst
Baum nach seiner Art, dessen Saatgut ist in sich selbst, auf der Erde, und es
war so.
12 And the earth
brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree
yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it
was good. 12 Und die Erde brachte Gras,
Kräuter und ertragreiche Saatgut nach seiner Art, und der Baum bringt Früchte,
deren Samen in sich selbst war, nach seiner Art: Und Gott sah, dass es gut
war.
13 And the evening and the morning were the third
day. 13 Und am Abend und am Morgen waren die
dritten Tag.
14 And God said,
Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the
night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and
years: 14 Und Gott sprach: Es werde Licht am
Firmament des Himmels, um den Tag von der Nacht, und lassen Sie sie für Zeichen
und für Jahreszeiten und für Tage und Jahre:
15 And let them be
for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it
was so. 15 und lassen Sie sie für Lichter am
Firmament des Himmels zu geben, Licht auf die Erde, und es war so.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the
day, and the lesser light to rule the night: he made the stars
also. 16 Und Gott machte zwei große Lichter,
desto größer ist angesichts der Regel zu Tag, und das kleinere Licht zur
Herrschaft der Nacht: er machte auch den Sternen.
17 And God set them
in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Und Gott sie am Firmament des Himmels zu geben, Licht auf die
Erde,
18 And to rule over
the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God
saw that it was good. 18 und Artikel über den
Tag und die Nacht über, sich zu teilen und das Licht von der Finsternis Und Gott
sah, dass es gut war.
19 And the evening
and the morning were the fourth day. 19 Und am
Abend und am Morgen waren die vierten Tag.
20 And God said,
Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and
fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
20 Und Gott sprach: Lassen Sie das Wasser bringe reichlich
beweglichen Wesen, das Leben hat, und Geflügel, die möglicherweise fliegen über
der Erde in die offene Firmament des Himmels.
21 And God created
great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought
forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and
God saw that it was good. 21 Und Gott schuf
große Wale, und jedem lebenden Wesen, das moveth, die den Gewässern brachte
reichlich, nach ihrer Art, und alle geflügelten Geflügel nach seiner Art: Und
Gott sah, dass es gut war.
22 And God blessed
them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and
let fowl multiply in the earth. 22 Und Gott
segnete sie und sprach: Sei fruchtbar und multiplizieren, und füllen Sie das
Wasser in die Meere, und lassen Sie Geflügel vermehren auf der
Erde.
23 And the evening
and the morning were the fifth day. 23 Und am
Abend und am Morgen war der fünfte Tag.
24 And God said,
Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and
creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was
so. 24 Und Gott sprach: Lasst die Erde
hervorbringen die lebende Kreatur nach seiner Art, Vieh, und schleichende Sache,
und Tier der Erde nach seiner Art, und es war so.
25 And God made the
beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing
that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was
good. 25 Und Gott machte das Tier der Erde
nach seiner Art, und Vieh nach ihrer Art, und jeder, was creepeth auf der Erde
nach seiner Art: Und Gott sah, dass es gut war.
26 And God said,
Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion
over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and
over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the
earth. 26 Und Gott sprach: Lasst uns Menschen
machen in unserem Bild, nach unserem Gleichnis: und lassen Sie sie haben die
Herrschaft über die Fische des Meeres, und über das Huhn der Luft, und über das
Vieh und über alle Länder der Erde, und über jeder schleichenden creepeth, was
auf der Erde.
27 So God created
man in his own image, in the image of God created he him; male and female
created he them. 27 Gott schuf also den
Menschen in seinem eigenen Bild, nach dem Bilde Gottes geschaffen er ihn,
männlich und weiblich geschaffen er ihnen.
28 And God blessed
them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the
earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the
fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the
earth. 28 Und Gott segnete sie und Gott sprach
zu ihnen, als fruchtbar und multiplizieren, und Auffüllung der Erde, und
bändigen es: und haben die Herrschaft über die Fische des Meeres, und über das
Huhn der Luft, und über alle Lebewesen moveth, dass auf der Erde.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed,
which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the
fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe Ihnen jedes Kraut mit Saatgut,
das auf dem Antlitz der ganzen Erde, und jeden Baum, an dem der ist die Frucht
eines Baumes ertragreiche Saatgut; Ihnen wird sie für Fleisch.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air,
and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have
given every green herb for meat: and it was so. 30 Und zu jedem Tier der Erde, und zu jedem Geflügel der Luft, und
zu jedem Ding, dass creepeth auf der Erde, wobei es ist das Leben, ich habe da
jedes grüne Kraut für Fleisch, und es war so.
31 And God saw
every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 Und Gott sah jedes Ding, dass er gemacht hatte, und siehe, es
war sehr gut. And the evening and
the morning were the sixth day. Und am Abend
und am Morgen war der sechste Tag.
CHAPTER 2
KAPITEL 2
(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the
host of them. (P) 1 also die Himmel und die
Erde wurden abgeschlossen, und alle Gastgeber von ihnen.
2 And on the
seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh
day from all his work which he had made. 2 Und
am siebten Tag Gott beendete seine Arbeit, die er gemacht hatte, und er ruhte am
siebenten Tage von allen seinen Arbeiten, die er gemacht hatte.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that
in it he had rested from all his work which God created and made.
3 Und Gott segnete den siebten Tag und geheiligt: weil das
in ihm ruhte er von allen seinen Arbeiten, die Gott geschaffen und
gemacht.
4 (R) These are the generations of the
heavens and of the earth when they were created, (J) in the
day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Dies
sind die Generationen der Himmel und der Erde, wenn sie erstellt wurden, (J) in den Tag, an dem der Herr, Gott die Erde und der
Himmel,
5 And every plant
of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it
grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was
not a man to till the ground. 5 Und jede
Pflanze des Feldes, bevor es in die Erde, und jedes Kraut des Feldes, bevor er
wuchs: Denn der Herr Gott hatte nicht verursacht hat, zu regnen auf die Erde,
und es gab nicht ein Mann bis zum Boden.
6 But there went up
a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 Aber es ging, ein Nebel aus der Erde, und gießen das ganze
Gesicht der Erde.
7 And the LORD God
formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath
of life; and man became a living soul. 7 Und
Gott der HERR bildete Mann der Staub der Erde, und hauchte in seine Nasenlöcher
den Atem des Lebens und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he
put the man whom he had formed. 8 Und Gott der
HERR pflanzte einen Garten Eden im Osten, und es stellte er den Mann, den er
gebildet hatte.
9 And out of the
ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and
good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of
knowledge of good and evil. 9 Und aus dem
Boden aus der Herr, Gott zu wachsen, dass jeder Baum ist angenehm auf die Augen,
und gut für Lebensmittel; der Baum des Lebens auch in der Mitte des Gartens, und
der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse.
10 And a river went
out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into
four heads. 10 Und einen Fluss ging von Eden
zu Wasser im Garten, und von dort aus war es parted, und wurde in vier
Köpfe.
11 The name of the
first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where
there is gold; 11 Der Name des ersten ist
Pison: Das ist es, die compasseth das gesamte Land Hawila, wo es
Gold;
12 And the gold of
that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 und das Gold für das Land ist gut: Es gibt bdellium und die
onyx Stein.
13 And the name of
the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of
Ethiopia. 13 Und der Name des zweiten Flusses
ist Gihon: Das Gleiche ist es, dass compasseth das ganze Land von
Äthiopien.
14 And the name of
the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of
Assyria. 14 Und der Name des dritten Flusses
ist Hiddekel: Das ist es, die goeth in Richtung der östlich von
Assyrien. And the fourth
river is Euphrates. Und der vierte Fluss
Euphrat.
15 And the LORD God
took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep
it. 15 Und der Herr, Gott hat die Menschen,
und ihn in den Garten Eden zu kleiden und zu halten.
16 And the LORD God
commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely
eat: 16 Und der Herr, Gott befahl der Mann und
sprach: Von jedem Baum des Gartens du frei essen:
17 But of the tree
of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that
thou eatest thereof thou shalt surely die. 17
Aber der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse, du sollst nicht davon essen: in
den Tag, daß du davon ißt du wirst sicherlich sterben.
18 And the LORD God
said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet
for him. 18 Und der Herr, Gott sprach: Es ist
nicht gut, dass der Mann sollte allein; ich werde ihm helfen, ein für
ihn.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the
field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he
would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the
name thereof. 19 Und aus dem Boden der Herr,
Gott bildete allen Tieren des Feldes, und jedes Huhn der Luft, und brachte sie
zu Adam zu sehen, wie er sie nennen würde: und was Adam forderte jedem lebenden
Wesen, das war der Name.
20 And Adam gave
names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the
field; but for Adam there was not found an help meet for him.
20 Und Adam gab seinen Namen auf alle Rinder, und zu den
Vögeln der Luft, und zu jedem Tier des Feldes, aber für Adam gab es nicht
gefunden eine Hilfe für ihn treffen.
21 And the LORD God
caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his
ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Und der Herr, Gott verursachte einen tiefen Schlaf fallen auf
Adam, und er schlief, und er nahm eine seiner Rippen und schloss sich dem
Fleisch statt;
22 And the rib,
which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the
man. 22 Und die Rippe, die der Herr, Gott habe
von MAN, machte er eine Frau, und brachte sie zu den Menschen.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my
flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of
Man. 23 Und Adam gesagt, das ist nun Bein von
meinem Knochen und Fleisch von meinem Fleisch: sie trägt die Bezeichnung "Frau,
denn sie wurde von Menschen.
24 Therefore shall
a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they
shall be one flesh. 24 Darum wird ein Mann
seinen Vater verlassen und seine Mutter, und so spalten zu seiner Frau: und sie
werden ein Fleisch sein.
25 And they were
both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Und sie waren beide nackt, der Mann und seine Frau, und waren
nicht schämen.
CHAPTER 3
KAPITEL 3
1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field
which the LORD God had made. 1 (J) Nun ist die
Schlange war mehr als jede subtile Tier des Feldes, die Gott der HERR gemacht
hatte. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden? Und er sprach zu
der Frau, ja, Gott hat gesagt: Ihr werdet nicht essen von jedem Baum des
Gartens?
2 And the woman
said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the
garden: 2 Und die Frau sprach zu der Schlange,
können wir essen von den Früchten der Bäume des Gartens:
3 But of the fruit
of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat
of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Aber von den Früchten des Baumes, die sich in der Mitte des
Gartens, Gott hat gesagt: Ihr werdet nicht essen davon, weder sollt ihr sie
berühren, damit ihr nicht sterben.
4 And the serpent
said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 Und die Schlange sprach zu der Frau, Ihr werdet sicherlich nicht
sterben:
5 For God doth know
that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be
as gods, knowing good and evil. 5 Denn Gott
doth wissen, dass an diesem Tag ihr essen, dann die Augen geöffnet werden, und
ihr werdet sein wie Götter, zu wissen, das Gute und das Böse.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that
it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took
of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and
he did eat. 6 Und wenn die Frau sah, dass der
Baum gut war für Lebensmittel, und das war es angenehmer für die Augen, und ein
Baum zu wünschen, dass ein weiser, nahm sie aus der Frucht, und hat essen, und
gab auch zu ihrem mit ihrem Ehemann, und er tat essen.
7 And the eyes of
them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig
leaves together, and made themselves aprons. 7
Und die Augen von ihnen waren beide geöffnet, und sie wusste, dass sie nackt
waren, und sie nähte Abb. Blätter zusammen und machten sich
Schürzen.
8 And they heard
the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam
and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees
of the garden. 8 Und sie hörte die Stimme des
Herrn Gott zu Fuß auf den Garten im kühlen des Tages: Adam und seine Frau und
versteckte sich von der Gegenwart des Herrn Gott unter den Bäumen des
Gartens.
9 And the LORD God
called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Und Gott der Herr rief Adam zu und sprach zu ihm: Wo bist
du?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid,
because I was naked; and I hid myself. 10 Und
er sagte: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich hatte Angst, denn ich war
nackt, und ich versteckte mich.
11 And he said, Who
told thee that thou wast naked? 11 Und er
sprach: Wer sagt dir, dass du nackt? Hast thou eaten of
the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Hast du gegessen von dem Baum, wovon ich dir geboten, dass
du shouldest nicht essen?
12 And the man
said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I
did eat. 12 Und der Mann sagte, die Frau wen
du gavest zu sein mit mir, sie gab mir von dem Baum, und ich habe
essen.
13 And the LORD God
said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 Und Gott der HERR sprach zu der Frau, Was ist das, daß du getan
hast? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did
eat. Und die Frau sagte, die Schlange betörte
mich, und ich habe essen.
14 And the LORD God
said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all
cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and
dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Und Gott der HERR sprach zu der Schlange, weil du dies getan
hast, bist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes, auf
deinem Bauch sollst du gehen und Staub sollst du essen alle Tage deines
Lebens:
15 And I will put
enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall
bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau, und
zwischen deinem Samen und ihr Saatgut; so Bluterguss deinem Kopf, und du sollst
Bluterguss seiner Ferse.
16 Unto the woman
he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou
shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall
rule over thee. 16 Zu der Frau, die er sagte,
werde ich stark vermehren dein Leid und deine Vorstellung, in Trauer, du sollst
bringe Kindern; und dein Wunsch ist es, deinen Mann, und er entscheidet über
dich.
17 And unto Adam he
said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of
the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is
the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy
life; 17 Und zu Adam sprach er, weil du hast
hearkened «die Stimme deiner Frau, und hast gegessen von dem Baum, von dem ich
dir geboten, und sagte: Du sollst nicht davon essen: verflucht ist der Grund für
dein Interesse, in Trauer sollst du davon essen alle Tage deines
Lebens;
18 Thorns also and
thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the
field; 18 Thorns auch und Disteln wird es
bringe dir, und du sollst essen Das Kraut des Feldes;
19 In the sweat of
thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it
wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou
return. 19 Im Schweiße deines Angesichts
sollst du Brot essen, bis du zurück zu dem Boden, denn aus ihm heraus wast du
getroffen: für Staub bist du und zu Staub sollst du zurückkehren.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother
of all living. 20 Und Adam nannte seine Frau
den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebewesen.
21 Unto Adam also
and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed
them. 21 Zu Adam und auch zu seiner Frau hat
der Herr, Gott machen Mäntel von Fellen und bekleidete sie.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us,
to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the
tree of life, and eat, and live for ever: 22
Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch geworden ist als einer von uns, zu
wissen, Gut und Böse: und jetzt, damit er seine Hand hervor, und auch der Baum
des Lebens, und essen, und leben für immer :
23 Therefore the
LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence
he was taken. 23 Daher der Herr, Gott schickte
ihn aus dem Garten von Eden, bis auf den Boden, von wo er gefasst
wurde.
24 So he drove out
the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a
flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of
life. 24 Und er fuhr hin, der Mann, und er an
den Osten des Gartens Eden Cherubims, und einer flammenden Schwert der sich
jeder Weise zu halten, wie der Baum des Lebens.
CHAPTER 4
KAPITEL 4
1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare
Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (j) und Adam wusste, dass seine Frau Eva, und sie konzipiert und
nackten Kain und sprach: Ich habe mittlerweile ein Mann aus der
HERR.
2 And she again
bare his brother Abel. 2 Und sie wieder
nackten seinem Bruder Abel. And Abel was a
keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Und Abel war ein Halter von Schafen, aber Kain war ein Konjugat
des Bodens.
3 And in process of
time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering
unto the LORD. 3 Und im Prozess der Zeit kam
es passieren, dass Kain brachte der Frucht der Erde ein Angebot zu der
HERR.
4 And Abel, he also
brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof.
4 Und Abel, auch er brachte der ERSTLINGE seiner Herde und
des Fettgehalts. And the LORD had
respect unto Abel and to his offering: Und der
HERR hatte zu respektieren und Abel zu seinem Angebot:
5 But unto Cain and
to his offering he had not respect. 5 Aber
«Kain und zu seinem Angebot hatte er nicht. And Cain was very
wroth, and his countenance fell. Und Kain war
sehr wroth, und sein Antlitz fiel.
6 And the LORD said
unto Cain, Why art thou wroth? 6 Und der HERR
sprach zu Kain, warum bist du wroth? and why is thy
countenance fallen? und warum ist dein Antlitz
gefallen?
7 If thou doest
well, shalt thou not be accepted? 7 Wenn du
Doest gut, sollst du nicht akzeptiert werden? and if thou doest
not well, sin lieth at the door. und wenn du
Doest nicht gut, sin wer an der Tür. And unto thee shall
be his desire, and thou shalt rule over him. Und dir wird sein Wunsch, und du sollst Herrschaft über
ihn.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when
they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew
him. 8 Und Kain sprach mit seinem Bruder Abel:
und es begab sich, als sie auf dem Gebiet, das erhob sich Kain gegen seinen
Bruder Abel und erschlug ihn.
9 And the LORD said
unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 Und
der HERR sprach zu Kain, wo ist dein Bruder Abel? And he said, I know
not: Am I my brother's keeper? Und er sagte,
ich weiß nicht: Bin ich meines Bruders Hüter's?
10 And he said,
What hast thou done? 10 Und er sprach: Was
hast du getan? the voice of thy
brother's blood crieth unto me from the ground. die Stimme deines Bruders Blut crieth mir aus dem
Boden.
11 And now art thou
cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's
blood from thy hand; 11 Und jetzt bist du
verflucht aus der Erde, der hat den Mund geöffnet zu erhalten deines Bruders
Blut von deinem Hand;
12 When thou
tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a
fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Wenn du tillest den Boden, so bleibt sie künftig Ertrag dir
ihre Stärke, ein Flüchtling und ein Vagabund sollst du sein auf
Erden.
13 And Cain said
unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 Und Kain sprach zu den Herrn, meine Strafe ist größer, als ich
ertragen kann.
14 Behold, thou
hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall
I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall
come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 Siehe, du hast mich getrieben, diesen Tag nach dem Gesicht der
Erde, und von deinem Angesicht soll ich werden versteckte, und ich werde ein
Flüchtling und ein Vagabund auf der Erde, und es wird sich begeben, dass jeder
ein, dass findet mich so tötet mich.
15 And the LORD
said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him
sevenfold. 15 Und der HERR sprach zu ihm:
Darum, wer slayeth Cain, Rache zu tragen, die ihm das Siebenfache.
And the LORD set a
mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Und der HERR eine Marke auf Kain, damit ihn jeder finden, sollte
ihn töten.
16 And Cain went
out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of
Eden. 16 Und Kain ging aus der Gegenwart des
Herrn, und wohnte im Land Nod, in der östlich von Eden.
17 And Cain knew
his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called
the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Und Kain wusste, dass seine Frau, und sie konzipiert und
nackten Enoch: und er builded einer Stadt, und rief den Namen der Stadt, nach
dem Namen seines Sohnes, Enoch.
18 And unto Enoch
was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and
Methusael begat Lamech. 18 Und zu Enoch
geboren wurde Irad: und Irad zeugte Mehujael: und Mehujael zeugte Methusael: und
Methusael zeugte Lamech.
19 And Lamech took
unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other
Zillah. 19 Und Lamech nahm ihm zwei Frauen:
der Name des einen war Adah, und der Name der anderen Zilla.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in
tents, and of such as have cattle. 20 Und Adah
nackten Jabal: Er war der Vater von wie wohnen in Zelten, und wie haben
Vieh.
21 And his
brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and
organ. 21 Und sein Bruder hieß Jubal: Er war
der Vater aller handhaben wie die Harfe und Orgel.
22 And Zillah, she
also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the
sister of Tubalcain was Naamah. 22 Und Zilla,
auch sie nackte Tubal-Kain, ein instructer jeder artificer aus Messing und
Eisen, und die Schwester von Tubal-Kain war Naamah.
23 And Lamech said
unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto
my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my
hurt. 23 Und Lamech sprach zu seinen
Ehefrauen, Adah und Zilla, hört meine Stimme; ihr Ehefrauen von Lamech, hören zu
meiner Rede: Ich habe einen Mann getötet zu meiner Verwundung, und ein junger
Mann zu meinem verletzt.
24 If Cain shall be
avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Wenn Kain wird Avenged Sevenfold, wirklich Lamech siebzig und
das Siebenfache.
25 And Adam knew
his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she,
hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
25 Und Adam wusste, dass seine Frau wieder, und sie kahl
einen Sohn, und rief seinen Namen Seth: Für Gott, sagte sie, ernannt hat mir
stattdessen ein anderes Saatgut von Abel, den Kain erschlug.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called
his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
26 Und zu Seth, um ihn auch dort wurde ein Sohn geboren, und
er nannte seinen Namen Enosch: Dann begann Männer zu fordern den Namen des
Herrn.
CHAPTER 5
KAPITEL 5
1 (R) This is the
book of the generations of Adam. 1 (R) Dies ist das Buch der Generationen
von Adam. In the day that
God created man, in the likeness of God made he him; In der Tag, an Gott
schuf den Menschen, in der Ebenbild Gottes machte er ihn;
2 Male and female created he them; and
blessed them, and called their name Adam, in the day when they were
created. 2 Männliche und weibliche erstellt er sie, und segnete sie, und
rief ihren Namen Adam, auf den Tag, an dem sie erstellt wurden.
3 And Adam lived an hundred and thirty
years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name
Seth: 3 Und Adam lebte ein hundert und dreißig Jahre und zeugte einen
Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bild, und rief seinen Namen Seth:
4 And the days of
Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and
daughters: 4 Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt wurden
achthundert Jahre: und er zeugte Söhne und Töchter:
5 And all the days that Adam lived were
nine hundred and thirty years: and he died. 5 Und alle Tage, dass Adam
lebte waren neun hundert und dreißig Jahre: und er starb.
6 And Seth lived an hundred and five
years, and begat Enos: 6 Und Seth lebte ein hundert und fünf Jahren und
zeugte Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos
eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 Und Seth
lebte, nachdem er zeugte Enos achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und
Töchter:
8 And all the
days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 Und alle
die Tage von Seth waren neunhundertzwölf Jahre: und er starb.
9 And Enos lived ninety years, and
begat Cainan: 9 Und Enosch lebte neunzig Jahre und zeugte Cainan:
10 And Enos lived
after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and
daughters: 10 Und Enosch lebte, nachdem er zeugte Cainan
achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
11 And all the days of Enos were nine
hundred and five years: and he died. 11 Und alle Tage Enos waren
neunhundert und fünf Jahre: und er starb.
12 And Cainan lived seventy years, and
begat Mahalaleel: 12 Und Cainan lebte siebzig Jahre und zeugte
Mahalaleel:
13 And Cainan
lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons
and daughters: 13 Und Cainan lebte, nachdem er zeugte Mahalaleel
achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
14 And all the days of Cainan were nine
hundred and ten years: and he died. 14 Und alle Tage Cainan wurden
neunhundertzehn Jahre: und er starb.
15 And Mahalaleel lived sixty and five
years, and begat Jared: 15 Und Mahalaleel lebte sechzig und fünf Jahre
und zeugte Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat
Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16
Und Mahalaleel lebte, nachdem er zeugte Jared achthundert und dreißig Jahre und
zeugte Söhne und Töchter:
17 And all the days of Mahalaleel were
eight hundred ninety and five years: and he died. 17 Und alle Tage
Mahalaleel wurden achthundertneunzig und fünf Jahre: und er starb.
18 And Jared
lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 und Jared
lebte ein hundert sechzig und zwei Jahre, und er zeugte Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch
eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 und Jared lebte,
nachdem er zeugte Enoch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
20 And all the
days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Und
alle Tage Jared wurden neunhundertsechzig und zwei Jahre: und er starb.
21 And Enoch
lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Und Henoch lebte
sechzig und fünf Jahre und zeugte Methusalem:
22 And Enoch walked with God after he
begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22
Und Enoch ging mit Gott, nachdem er zeugte Methusalem dreihundert Jahre und
zeugte Söhne und Töchter:
23 And all the days of Enoch were three
hundred sixty and five years: 23 Und alle Tage Enoch waren
dreihundertsechzig und fünf Jahren:
24 And Enoch walked with God: and he
was not; for God took him. 24 Und Enoch ging mit Gott, und er war nicht,
denn Gott hat ihn.
25 And Methuselah lived an hundred
eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Und Methusalem lebte ein
hundert achtzig und sieben Jahre und zeugte Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat
Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
26 Und Methusalem lebte, nachdem er zeugte Lamech siebenhundertachtzig und zwei
Jahre und zeugte Söhne und Töchter:
27 And all the days of Methuselah were
nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Und alle Tage
Methusalem wurden neunhundertsechzig und neun Jahre: und er starb.
28 And Lamech
lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 Und Lamech
lebte ein hundert achtzig und zwei Jahre, und zeugte einen Sohn:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort
us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the
LORD hath cursed. 29 (j) und er nannte seinen
Namen Noah und sprach: Das gleiche gilt Komfort uns über unsere Arbeit und Mühe
unserer Hände, weil der Boden, die der Herr verflucht hat.
30 (R) And Lamech
lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and
daughters: 30 (R) und Lamech lebte, nachdem er zeugte Noah
fünfhundertneunzig und fünf Jahren und zeugte Söhne und Töchter:
31 And all the
days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
31 Und alle Tage Lamech wurden siebenhundertsiebzig und sieben Jahre: und er
starb.
32 And Noah was
five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Und
Noah war fünfhundert Jahre alt, und Noah zeugte Sem, Ham und Jafet.
CHAPTER 6
KAPITEL 6
1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face
of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) Und es begab sich, als Männer begannen zu vermehren und auf
das Gesicht der Erde, und Töchter wurden ihnen geboren,
2 That the sons of
God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of
all which they chose. 2 Dass die Söhne Gottes
sahen die Töchter der Männer, dass sie fair waren, und sie nahm sie Ehefrauen
von allen, die sie wählten.
3 And the LORD
said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet
his days shall be an hundred and twenty years. 3 Und der HERR sprach: Mein Geist ist nicht immer danach streben
mit Menschen, für das er auch Fleisch ist: noch seine Tage wird ein hundert und
zwanzig Jahren.
4 There were giants
in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in
unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became
mighty men which were of old, men of renown. 4
Es gab Riesen auf der Erde in jenen Tagen, und auch danach, wenn die Söhne
Gottes in euch kamen die Töchter der Männer, und sie nackten Kindern, die ihnen
die gleichen wurde der mächtigen Männer waren alt, Männer von
Ansehen.
5 And GOD saw that
the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the
thoughts of his heart was only evil continually. 5 Und Gott sah, dass die Schlechtigkeit des Menschen war groß in
der Erde, und dass jede Vorstellungskraft der Gedanken seines Herzens war nur
böse kontinuierlich.
6 And it repented
the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his
heart. 6 Und der HERR repented, die er gemacht
hatte Mann auf der Erde, und es grieved ihn in seinem Herzen.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from
the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the
fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 Und der HERR sprach: Ich werde zerstören Mann, den ich aus dem
Gesicht der Erde, Mensch und Tier, und die schleichende Sache, und die Hühner
der Luft; repenteth es für mich, dass ich sie gemacht haben.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
8 Aber Noah fand Gnade in den Augen des Herrn.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and
perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Dies sind die Generationen von Noah: Noah war ein gerechter
Mann und perfekt in seiner Generationen, und Noah ging mit Gott.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and
Japheth. 10 Und Noah zeugte drei Söhne, Sem,
Ham und Jafet.
11 The earth also
was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
11 Die Erde war auch korrupte vor Gott, und die Erde war
gefüllt mit Gewalt.
12 And God looked
upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way
upon the earth. 12 Und Gott sah, auf der Erde,
und siehe, es war korrupt, für alles Fleisch hatte seinen Weg beschädigt auf der
Erde.
13 And God said
unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with
violence through them; and, behold,