Book of Habakkuk, HabacucBuch der Habakuk

General Information Allgemeine Informationen

Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Habakuk ist eines der Bücher des Minderjährigen Propheten im Alten Testament der Bibel. It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil. Es ist benannt nach dem Propheten Habakuk, wahrscheinlich, lebte während des 7. Jahrhunderts v. Chr., und enthält eine Diskussion über das Problem des Bösen. The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble. Der Prophet fragt, wie Gott seinen Willen erlaubt jedoch nur durch Unterdrückung und Gesetzlosigkeit, die Antwort ist, dass Individuen überleben durch Treue zu Gott, auch wenn Nationen einbrechen. Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Kapitel 3, ein Gedicht, drückt der Schriftsteller die unerschütterlichen Vertrauen in die göttliche Erlösung. The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk. Die Schriftrollen vom Toten Meer enthalten einen Kommentar zu dem Buch Habakuk.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats


Book of Habakkuk, Habacuc Buch der Habakuk, Habacuc

Brief Outline Kurzporträt

  1. Perplexity of the Prophet as to why the sinful Jews are not punished, and why God should use a heathen nation to punish the Jews. Ratlosigkeit des Propheten, warum die sündigen Juden werden nicht bestraft, und Gott, warum sollte man sich über heidnische Volk zu bestrafen, die Juden. (1)
  2. God's answer that the proud Chaldeans will themselves be punished (2) Gottes Antwort, dass die stolzen Chaldäer wird selbst bestraft werden (2)
  3. Prayer of Habakkuk (3) Das Gebet des Habakuk (3)


Hab'akkuk

Advanced Information Erweitert Informationen

Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets. Habakuk, Umarmung, die achte der zwölf minderjährigen Propheten. Of his personal history we have no reliable information. Von seiner persönlichen Geschichte haben wir keine verlässlichen Informationen. He was probably a member of the Levitical choir. Er war wahrscheinlich ein Mitglied des Levitical Chor. He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah. Er war mit zeitgenössischen Jeremia und Zephaniah.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Hab'akkuk Prophezeiungen von Hab'akkuk

Advanced Information Erweitert Informationen

The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later. Die Prophezeiungen von Habakuk waren wahrscheinlich geschrieben 650-627 v. Chr., oder, wie manche denken, ein paar Jahre später. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised." Das Buch besteht aus drei Kapiteln, deren Inhalt sind somit umfassend beschrieben: "Wenn der Prophet im Geiste sah die gewaltige Macht der Chaldäer und bedrohlich nähert sich seinem Land, und sah das große Übel, sie würden dazu führen, dass in Judäa, er trug seine Beschwerden und Zweifel vor Jehova, den gerechten und die reine (1:2-17). Und bei dieser Gelegenheit die künftige Bestrafung der Chaldäer wurde gezeigt, dass ihm (2). Im dritten Kapitel A Vorahnung von der Zerstörung seines Landes, in die inspiriert Herzen des Propheten, trägt mit seiner Hoffnung, dass der Feind wäre chastised. " The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God. Das dritte Kapitel ist ein erhabenes Lied gewidmet ", um die Chef-Musiker," und daher offensichtlich zu werden, die bei der Anbetung Gottes. It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery." Es sei "beispiellos in Majestät und Pracht der Sprache und Bildern." The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom. Die Passage in 2:4, "Die leben nur von seinem Glauben", zitierte der Apostel in Rom. 1:17. (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.) (Komp. Gal. 3:12; Hebr. 10:37, 38.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Habakkuk Prophezeiungen von Habakuk

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied. Nichts ist bekannt über die persönliche Geschichte von Habakuk, und doch wenig wie zu der Zeit, als er prophezeit. He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion. Er wird von einigen Nachfolger Zephaniah, denn er macht nicht die Rede von Assyrien und doch bezieht sich auf den Ansatz der babylonischen Invasion. See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. Siehe 1:6, 2:3, 3:2, 16-19. The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2. Das Buch scheint geschrieben wurden von ihm selbst, wie wir Richter 1: 2, 2:1, 2. His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4. Sein "Last" beginnt mit beklagen die Ungerechtigkeit seines Volkes 1:1-4. He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10. Er erklärt, Gottes Zweck der Aufziehphase die chaldäische Nation als eine Geißel gegen sie, 5-10. The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy. Die Wahrscheinlichkeit ist, dass die Chaldäer (oder Babylonier) waren noch eine freundliche Nation (vgl. 2 Könige 20:12-19), aber sie wurden bald zu Marsch durch das Land als Feind zu ziehen.

There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three. Es gab drei Invasionen durch die Babylonier, wie das zweite Buch der Könige hat uns gezeigt, in der Regierungszeit von Jehoiakim, Jehoiachin und Zedekia, und es ist gedacht, Habakuk spielt auf allen drei. Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season. Vers 11 des Kapitels 1 getroffen werden können, wie eine Prophezeiung der Krankheit kam, dass, wenn mehr als Nebukadnezar, als Strafe für seinen Stolz, sein Grund war die von ihm für eine Saison. The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves. Das Kapitel schließt mit einer expostulation dem Heiligen Einer für inflicting solchen Urteils in Juda und für den Einsatz einer Nation zu zufügen sie weniger rechtschaffen, wie der Prophet denkt, als sich. In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4). In Kapitel 2 erwartet er Gottes Antwort auf diese expostulation (Vers 1), erhält er (Verse 2-4).

This is encouraging. Dies ist ermutigend. "The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it." "Die Vision wird sicherlich kommen und das wird nur durch den Glauben leben und zu warten." The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry. Die Fortsetzung des Kapitels ist eine Vorhersage der Urteile, so fällt auf die Babylonier für ihre Grausamkeit und Götzendienst. "The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." "Der Prophet, Hören diese Versprechen und threatenings, schließt sein Buch mit einem Lied, Lobpreis und Gebet (Kapitel 3). Er feiert Vergangenheit zeigt der Macht und Gnade Jehova, fleht Gott für die baldige Befreiung seines Volkes und schließt von ein Ausdruck des Vertrauens in Gott, der keine Veränderung zerstören können. " Angus. Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). Es wird aufgerufen, die Wörter in Kapitel 2, Vers 3, die der Schriftsteller der Hebräer, nach dem Gesetz der doppelten Referenz, handelt es sich um das zweite Kommen Christi (Hebräer 10:37, 38). In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24. Auf die gleiche Art und Weise Hinweis Vers 4 des gleichen Kapitels, "Das wird nur durch den Glauben leben", und die Anwendung der in Römer 1:17, 5:1, Galater 3:24.

Questions 1. Antwort 1. What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4? Was sind die Bedingungen der Anklageschrift gegen Juda, 1:1-4? 2. What features of the military power of Babylon are noted 1:8? Welche Funktionen von der militärischen Macht von Babylon sind hingewiesen, 1:8? 3. 3 werden. How would you interpret 2:1? Wie würden Sie interpretieren 2:1? 4. Have you identified the New Testament reference in this lesson? Haben Sie das Neue Testament Bezugnahme in dieser Lektion? 5. What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19? Was sind die Bedingungen der Anklage gegen Babylon, 2:5-19? 6. Memorize 3:17, 18. Merken 3:17, 18.


Prophecies of Habakkuk Prophezeiungen von Habakuk

Henry Concise Commentary Henry Concise Commentary

Book Synopsis: The subject of this prophecy is the destruction of Judea and Jerusalem for the sins of the people, and the consolation of the faithful under national calamities. Buchen Kurzinhalt: Das Thema der Weissagung ist die Zerstörung von Judäa und Jerusalem für die Sünden der Menschen und der Trost der Gläubigen nach dem nationalen Katastrophen.

Habakkuk 1 Habakuk 1

Synopsis: The wickedness of the land. Kurzinhalt: Die Bosheit des Landes. The fearful vengeance to be executed. Die Angst vor Rache, die ausgeführt werden soll. (1-11) | These judgments to be inflicted by a nation more wicked than themselves. (1-11) | Diese Urteile werden, die durch eine Nation mehr als böse. (12-17)

Ver. 1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth. 1-11 Die Diener des Herrn sind tief betrübt von Sehens Gottlosigkeit und Gewalt herrschen, unter denen vor allem, die Wahrheit zu bekennen. No man scrupled doing wrong to his neighbour. Kein Mensch hatte Bedenken tun, falsch zu sein Nachbar. We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us. Wir sollten lange zu entfernen, um die Welt, in Heiligkeit und Liebe herrschen für immer, und keine Gewalt werden vor uns. God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men. Gott hat gute Gründe für seine seit langem Leiden in Richtung Bad Männer, und die Zurechtweisungen der guten Männer. The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong. Der Tag wird kommen, wo der Schrei der Sünde gehört werden gegen jene, die falsch, und die Rufe des Gebets für diejenigen, die leiden falsch.

They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them. Sie waren zu bemerken, was uns unter den Heiden durch die Chaldäer, und zu prüfen, selbst eine Nation zu sein scourged von ihnen. But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days. Aber die meisten Männer weiterhin auf die Vermutung der Wohlstand, oder dass Katastrophen werden nicht in ihrer Tage. They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them. Sie sind eine bittere und hastige Nation, hart, grausam, und alle tragen vor ihnen. They shall overcome all that oppose them. Sie müssen überwunden werden, dass alle gegen sie. But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves. Aber es ist eine große Straftat, und der gemeinsamen Straftat der stolze Menschen, um Ruhm für sich. The closing words give a glimpse of comfort. Die letzten Worte geben einen Einblick in Komfort.

12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One. 12-17 jedoch Fragen auch sein mögen, noch Gott ist der Herr, unser Gott, unsere Heilige. We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service. Wir sind eine fehlerhafte Menschen, er ist eine Beleidigung Gottes, aber wir werden nicht unterhalten harten Gedanken an ihn, oder seines Ausscheidens aus dem Dienst. It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand. Es ist großartig, dass Komfort, unabhängig von Männern Design Unfug, der Herr Designs gut, und wir sind sicher, dass seine Berater ihre Gültigkeit. Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness. Obwohl Bosheit Mai gedeihen eine Weile, aber Gott ist heilig, und nicht genehmigen der Bosheit. As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval. Da kann er nicht tun Ungerechtigkeit selbst, so ist er von reiner Augen zu sehen, als es mit jeder Genehmigung. By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it. Mit diesem Grundsatz müssen wir uns halten, obwohl die Ausnahmen von seiner Vorsehung Mai zu einer Zeit, in einigen Fällen scheinen uns nicht zu vereinbaren mit ihm.

The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil. Der Prophet beschwert sich darüber, dass Gottes Geduld missbraucht wurde, und weil dieser Satz gegen das Böse Werke und Arbeitnehmer wurde nicht ausgeführt, rasch, ihre Herzen waren die mehr in vollem Umfang in ihnen Böses zu tun. Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net. Manche nehmen sie sich wie mit den Winkel, eins nach dem anderen, andere fangen sie in Schwärmen, wie in ihrem Netz, und sammeln sie in ihrer ziehen, ihre Umfassungsmauern netto. They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves. Sie bewundern ihre eigene Klugheit und contrivance: Es gibt große Anfälligkeit auf uns zu nehmen die Herrlichkeit der Wohlstand nach außen zu uns. This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own. Dies ist idolizing uns, opfern, um die Drag-net, weil es unser eigenes. God will soon end successful and splendid robberies. Gott wird bald Ende erfolgreich und herrlichen Raubüberfälle. Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves. Death and Judgment stellen Männer nicht mehr Beute auf andere, und sie werden preyed auf sich. Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God. Erinnern wir uns an, was auch immer Vorteile, die wir besitzen, müssen wir alle die Herrlichkeit Gottes.

Habakkuk 2 Habakuk 2

Synopsis: Habakkuk must wait in faith. Kurzinhalt: Habakuk müssen warten, im Glauben. (1-4) | Judgments upon the Chaldeans. (1-4) | Urteile auf der Chaldäer. (5-14) | Also upon drunkeness and idolatry. (5-14) | Auch auf drunkeness und Götzendienst. (15-20)

Ver. 1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient. 1-4 Wann geworfen und perplex mit Zweifel über die Methoden der Vorsehung, müssen wir zusehen gegen Versuchungen zu ungeduldig. When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case. Wann haben wir ausgegossen Beschwerden und Anfragen vor Gott, wir müssen beobachten, die Antworten gibt Gott durch sein Wort, sein Geist, und providences, was der Herr wird sagen, dass unser Fall. God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them. Gott wird sie nicht enttäuschen die Erwartungen der Annahme besteht, diese zu warten, hören, was er sagen wird zu ihnen. All are concerned in the truths of God's word. Alle sind besorgt auf die Wahrheiten von Gottes Wort. Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting. Obwohl die versprochene zugunsten lange aufgeschoben werden, wird sie endlich kommen, und reichlich Belohnung für uns wartet. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation. Die bescheidenen, gebrochene Herzen, repenting Sünder, allein soll erhalten ein Interesse an diesem Heil.

He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given. Er will seine Ruhe in die Seele versprechen, und in Christus, in und durch wen sie da ist. Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him. Damit er Wanderungen und arbeitet, sowie durch den Glauben lebt, perseveresto Ende, und ist erhaben zu Ruhm, während diejenigen, Misstrauen oder verachten Gott ist alles Entsorgungsautarkie wird nicht gehen uprightly mit ihm. The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred. Das wird nur durch den Glauben leben in diesen kostbaren Versprechungen, während die Leistung von ihnen aufgeschoben wird. Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever. Nur diejenigen, die nur durch den Glauben, so leben, wird hier glücklich und für immer.

5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people. 5-14 Der Prophet liest die Strafe aller stolz und repressiven Befugnisse tragen, dass die Festplatte auf Gottes Volk. The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these. Die Begierden des Fleisches, die Lust des Auges, und der Stolz des Lebens, sind die Verwickelnetzen Snares von Männern, und wir finden ihn dazu geführt, dass Israel in Gefangenschaft, selbst führte in Gefangenschaft von jedem von ihnen. No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by. Nicht mehr von dem, was wir haben, ist zu rechnen uns, als das, was wir uns ehrlich durch. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth? Reichtümer sind aber Lehm, Ton dick; was sind Gold und Silber, aber weiße und gelbe Erde? Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth. Diese Reise, durch dick Ton, sind behindert und dirtied auf ihrer Reise, so sind diejenigen, gehen Sie durch die Welt mitten in der Fülle des Reichtums. And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day! Und was Narren sind diejenigen, die Belastung mit sich ständig kümmern uns um sie, mit viel Schuld auf sich, Speichern und Ausgaben, und mit einer schweren Rechnung, die sie geben muss an einem anderen Tag!

They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition. Sie Überlast sich dieser dicken Ton, und so sinken sich in die Zerstörung und Verderben. See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Sehen Sie, was wird das Ende hiervon; was geworden ist durch Gewalt von anderen, andere treffen weg von Gewalt. Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. Begehrlichkeit bringt Unruhe und Unbehagen in eine Familie, er ist gierig, dass der Gewinn Probleme seiner eigenen Haus, was noch schlimmer ist, bringt sie der Fluch Gottes auf alle Angelegenheiten. There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family. Es gibt einen rechtmäßigen Gewinn, der durch den Segen Gottes, vielleicht ein Trost für ein Haus, aber was ist Got von Betrug und Ungerechtigkeit, bringt Armut und Verderben auf eine Familie.

Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Doch das ist nicht das Schlimmste; Du hast gesündigt gegen deine eigene Seele, hast gefährdet. Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls. Diese falsche, ihre Nachbarn, noch viel mehr falsch zu ihrer eigenen Seelen. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him. Wenn die Sünder meint er es geschafft hat seinen Betrug und Gewalt mit Kunst und contrivance, den Reichtum und Besitz er zusammen gehäuft wird Zeuge gegen ihn. There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits. Es gibt nicht mehr drudges in der Welt als diejenigen, die Sklaven auf bloße wordly Verfolgungsjagden. And what comes of it? Und was kommt davon? They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit. Sie befinden sich enttäuscht davon, und es enttäuscht, sie wird eigenen es ist schlimmer, als Eitelkeit, es ist der Geist Ärger. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide. Durch die Färbung andsinking erdig Herrlichkeit, Gott manifestiert und vergrößert seinen eigenen Ruhm, und füllt die Erde mit dem Wissen davon, wie reichlich Wasser für die Seefracht, die sind tief, und weit und breit.

15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house. 15-20 Ein schwerer wehe ausgeprägt ist gegen drunkeness, sie ist sehr ängstlich gegen alle sind schuldig, der Trunkenheit zu jeder Zeit und an jedem Ort, von dem stattlichen Palast auf die dürftige Ale-Haus. To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness. Um ein Getränk, ist im wollen, ist, durstig und Armen, oder einen müden Reisenden, oder bereit zu verderben, ist Almosen, sondern um einen Nachbarn trinken, damit er selbst ausgesetzt ist, kann disclosesecret betrifft, oder werden in ein Schnäppchen schlecht, oder für solche Zwecke, dies ist Bosheit. To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body. To be schuldig dieser Sünde, um Freude in ihr ist zu tun, was können wir gegen die Ermordung der beiden Seele und Körper. There is woe to him, and punishment answering to the sin. Es ist wehe ihm, und Bestrafung der Beantwortung auf die Sünde. The folly of worshipping idols is exposed. Der Wahn des Götzen anbeten ausgesetzt ist. The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed. Der Herr ist in seinem heiligen Tempel im Himmel, wo wir haben Zugang zu ihm in der Art, wie er bestellt hat. May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit. Dürfen wir begrüßen seine Erlösung, und verehren ihn in seinem irdischen Tempel, durch Jesus Christus, und durch den Einfluss des Heiligen Geistes.

Habakkuk 3 Habakuk 3

Synopsis: The prophet beseeches God for his people. Kurzinhalt: Der Prophet beseeches Gott für sein Volk. (1,2) | He calls to mind former deliverances. (1,2) | Er erinnert ehemaligen deliverances. (3-15) | His firm trust in the Divine mercy. (3-15) | sein Unternehmen das Vertrauen in die göttliche Barmherzigkeit. (16-19)

Ver. 1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion. 1,2 Das Wort Gebet scheint hier für einen Akt der Hingabe. The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity. Der Herr würde wieder seine Arbeit bei den Menschen in der Mitte der Jahre Widrigkeiten. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials. Diese können auf jeder Jahreszeit, wenn die Kirche oder die Gläubigen, leiden unter Krankheiten und Prüfungen. Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea. Barmherzigkeit ist das, was wir müssen fliehen, um zu flüchten, und stützen sich auf als unsere einzige Klagegrund. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy. Wir dürfen nicht sagen, denken Sie daran, unsere Verdienste, aber, Herr, deinen eigenen daran erinnern, erbarme dich.

3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer. 3-15 Gottes Volk, wenn in Not und Verzweiflung bereit, sich helfen, indem es die Tage der alten, und die Jahre der alten Zeiten, und von ihnen Schriftsatz mit Gott im Gebet. The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah. Die Ähnlichkeit zwischen den Babylonish und ägyptischen captivities, natürlich präsentiert sich auf den Geist, sowie die Möglichkeit einer gleichartigen Erlösung durch die Kraft des Jehova.

God appeared in his glory. Gott erschien in seiner Herrlichkeit. All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people. Alle Kräfte der Natur sind erschüttert, und der Lauf der Natur verändert, aber alles ist für das Heil von Gottes eigenes Volk. Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation. Auch was scheint am seltensten, dürfen nicht vorgenommen werden, sich für ihre Rettung. Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ. Hiermit ist eine Art und Zahl der Erlösung der Welt durch Jesus Christus. It is for salvation with thine anointed. Es ist für das Heil mit deinem gesalbt. Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua. Joshua, führten die Armeen von Israel, wurde eine Zahl von Ihm, dessen Namen er kahl, auch Jesus, unser Joshua. In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him. In allen salvations wrought für sie, Gott sah, auf die Christus gesalbt, und brachte deliverances um von ihm. All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people. All die Wunder getan für Israel von alt, waren nichts zu dem, was geschah, als der Sohn Gottes gelitten am Kreuz für die Sünden seines Volkes. How glorious his resurrection and ascension! Wie seine glorreiche Auferstehung und Himmelfahrt! And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people! Und wie viel mehr wird glorreichen seinem zweiten Kommen, ein Ende zu setzen, dass alle gegen ihn, und allen, die Ursachen Leiden seines Volkes!

16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare. 16-19 Wenn wir sehen, ein Tag der Ärger Ansatz, es geht uns zu bereiten. A good hope through grace is founded in holy fear. Eine gute Hoffnung durch Gnade wird gegründet in der Heiligen Angst. The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. Der Prophet blickte zurück auf die Erfahrungen der Kirche in früheren Zeiten, und beobachtet, was große Dinge Gott getan hatte für sie, und so war nicht nur erholt, sondern gefüllt mit heiliger Freude. He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone. Er entschlossen, Freude und Erfolg in den Herrn, denn wenn alle gegangen ist, seinem Gott ist nicht vorbei. Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Zerstören Sie die Reben und der Feigen-Bäume, und Sie machen alle mirth einer fleischliche Herz zu beenden. But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God. Aber diejenigen, bei voller, genossen Gott in allem, wenn entleert und Armen, können Sie alle an Gott. They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses. Sie können sich hinzusetzen, auf der Halde der Ruinen ihrer Kreatur-Komfort, und selbst dann loben den Herrn, als der Gott der Erlösung, das Heil der Seele, und freuen uns auf ihn als solchen, in ihrem größten der Angst.

Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world. Freude im Herrn ist besonders zeitgemäß, wenn wir uns treffen mit Verlusten und Kreuze in der Welt. Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit. Selbst wenn Bestimmungen abgeschnitten werden, damit es erscheinen, dass der Mensch leben nicht vom Brot allein, wir können von den Gnaden und Komfort von Gottes Geist. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles. Dann werden wir uns stark für geistliche Kriegsführung und Arbeit, und mit der Erweiterung des Herzens Mai laufen die Art und Weise seiner Gebote, und outrun unsere Mühen. And we shall be successful in spiritual undertakings. Und wir werden erfolgreich sein, in der spirituellen Unternehmen. Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph. So der Prophet,, begann sein Gebet mit Furcht und Zittern, endet es mit Freude und Glückseligkeit. And thus faith in Christ prepares for every event. Und so den Glauben an Christus bereitet für jede Veranstaltung. The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care. Der Name Jesus, wenn wir sprechen von ihm als der unseren, ist Balsam für jede Wunde, ein herzlicher für jede Versorgung. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul. Es ist, als Salbe gegossen her, werfen Duft durch die ganze Seele. In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses. In der Hoffnung auf eine himmlische Krone, lassen Sie uns sitzen locker auf irdischen Besitztümer und Komfort, fröhlich und tragen im Rahmen Kreuze. Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also. Doch eine kleine Weile, und Er wird kommen, wird kommen, und nicht hinauszuzögern, und wo er ist, so sind wir auch.


Habacuc (Habakkuk) Habacuc (Habakuk)

Catholic Information Katholische Informationen

The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BC Die achte der Minor Prophets, blühte, wahrscheinlich gegen Ende des siebten Jahrhunderts v. Chr.

I. NAME AND PERSONAL LIFE I. Namen und persönlichen Leben

In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc. In der hebräischen Text (i, 1, iii, 1), der Name des Propheten stellt eine doppelt intensive Form Hàbhàqqûq, der wurde nicht haltbar entweder in der Septuaginta: Ambakoum, oder in der Vulgata: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious. Seine Ähnlichkeit mit dem assyrischen hambakûku, das ist der Name einer Pflanze, liegt auf der Hand. Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form. Seine genaue Bedeutung nicht festgestellt werden kann: Es wird in der Regel zu bedeuten "Umarmung" und ist in Zeiten erklärt als "leidenschaftlicher Umarmung", wegen seiner intensiven Form. Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information. Davon Prophet's Geburtsort, seiner Abstammung, seiner Lebens-und wir haben keine verlässlichen Informationen. The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person. Die Tatsache, dass in seinem Buch ist er zweimal als "Prophet" (i, 1, iii, 1) führt in der Tat ein zu vermuten, dass Habacuc führte eine anerkannte Position als Prophet, aber es gibt offensichtlich keine unterschiedliche Kenntnisse über seine Person. Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable. Auch einige musikalische Angaben im Zusammenhang mit der hebräischen Text von seinem Gebet (ch. iii) kann möglicherweise darauf hin, dass er ein Mitglied des Tempels Chor, und folglich ein Levit, jedoch die meisten Gelehrten hinsichtlich dieser doppelten Inferenz als fraglich. Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den. Kaum weniger fragwürdig ist der Ansicht, manchmal setzen fort, in dem die Habacuc mit der Judäische Prophet dieses Namens, wird beschrieben, in der Deuterokanonisch Fragment von Bel und der Drache (Dan., XIV, 32 sqq.), Wie auf wundersame Weise, die mit einer Mahlzeit zu Daniel in der Höhle des Löwen.

In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc. In dieser Mangel an authentischen Tradition, Legende, nicht nur jüdische, sondern auch Christian, wurde einzeln beschäftigt etwa der Prophet Habacuc. It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon. Es vertreten hat ihn als Angehörigen der Stamm Levi und als Sohn eines gewissen Jesus, als das Kind der Frau Sunamite, wem Eliseus wieder zum Leben (vgl. 2 Könige 4:16 sqq.); Wie die Sentinel-Set von Isaias (vgl. Jesaja 21:6; und Habakuk 2:1) zu beobachten für den Sturz von Babylon. According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda. Nach dem "Leben" des Propheten, von denen eine zugeschrieben St. Epiphanius, und die anderen zu Dorotheus, Habacuc war der Stamm von Simeon und ein gebürtiger Bethsocher, einer Stadt offenbar in der Stamm Juda. In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC). Im gleichen Werk heißt es, dass, wenn Nabuchodonosor kam zu belagern Jerusalem, der Prophet flohen nach Ostrakine (jetzt Straki, in der ägyptischen Küste), von wo er erst nach der Chaldäer zurückgezogen hatte, dass er dann lebte als husbandman in seiner Heimat Platz, und starb dort zwei Jahre vor Cyrus-Edikt der Restauration (538 v. Chr.). Different sites are also mentioned as his burial-place. Verschiedene Standorte werden auch als seine Beerdigung-Platz. The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day. Der genaue Betrag der positiven Informationen verkörperte in diesen widersprüchlichen Legenden nicht bestimmt werden kann in die heutige Zeit. The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January. Die griechischen und lateinischen Kirchen feiern das Fest des Propheten Habacuc am 15. Januar.

II. CONTENTS OF PROPHECY Inhalt der Prophezeiung

Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm. Abgesehen von seiner kurzen Titel (i, 1) das Buch der Habacuc wird gemeinhin in zwei Teile gegliedert: Einerseits (i ,2-II, 20) liest sich wie ein dramatischer Dialog zwischen Gott und seinem Propheten, die andere (Kap. iii) ist eine lyrische Ode, mit den üblichen Merkmale eines Psalm. The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper? Der erste Teil beginnt mit Habacuc's Lament zu Gott über die anhaltenden Ungerechtigkeit des Landes und die anhaltende Unterdrückung der nur durch die Schlechten, so dass es weder Recht noch Gerechtigkeit in Juda: Wie lange ist die Gottlosen bestimmt damit zu gedeihen? (i, 2-4). (i, 2-4). Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained. Jahwe Antworten (i, 5-11), dass eine neue und erstaunliche Darstellung der seine Gerechtigkeit ist ungefähr stattfinden: bereits die Chaldäer - rasches, rapacious, schreckliche, Rasse - werden angesprochen, und sie setzen ein Ende zu Unrecht die von der der Prophet hat beschwerte. Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1). Dann Habacuc protestiert mit Herrn, dem ewigen und rechtschaffenen Herrscher der Welt, über die Grausamkeiten, in dem er erlaubt die Chaldäer zu frönen (i, 12-17), und er zuversichtlich wartet auf eine Antwort zu seinem Schriftsatz (II, 1). God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader. Gottes Antwort (II, 2-4) ist in Form eines kurzen Oracle (Vers 4), die der Prophet ist geboten zu schreiben nach unten auf eine Tablette, dass alle Mai lesen, und die voraus die ultimative Strafe der chaldäische Eindringling. Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20). Inhalt dieser Nachricht, Habacuc utters ein Lied MonoTracer kräftig ärgern, triumphierend aus fünf "woes", die er mit dramatischen Lebendigkeit auf den Lippen der Völker wem die chaldäische erobert hat und desolated (II, 5-20). The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot." Der zweite Teil des Buches (Kap. iii) trägt den Titel: "Ein Gebet des Habacuc, den Propheten, zu der Musik von Shigionot." Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer. Streng genommen, nur die zweite Strophe von diesem Kapitel hat die Form eines Gebets. The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies. Die folgenden Versen (3-16) beschreiben ein theophany, in dem der Herr erscheint zu keinem anderen Zweck als das Heil seines Volkes und der Ruine von seinen Feinden. The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19). Die Ode endet mit der Erklärung, dass, obwohl die Segnungen der Natur sollte nicht auf den Tag der Mangel, der Sänger wird sich freuen auf den Herrn (17-19). Appended to chap. Anhang zum chap. iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments." III ist die Aussage: "Für die Chef-Musiker, auf meinem Saiteninstrumenten."

III. DATE AND AUTHORSHIP Datum und Autorschaft

Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed. Aufgrund erster Linie auf den Mangel an zuverlässigen externen Beweise gab es in der Vergangenheit, und es ist auch jetzt, eine große Vielfalt von Meinungen über das Datum, auf die sich die Prophezeiung von Habacuc zugeschrieben werden sollte. Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Ancient Rabbiner, dessen Blick ist in der jüdischen Chronik berechtigt Seder Olam Rabba, und ist nach wie vor von vielen katholischen Gelehrten (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, usw.), beziehen sich die Zusammensetzung des Buches auf der letzten Jahre Manasses's Herrschaft. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile. Clemens von Alexandria sagt, dass "Habacuc noch prophezeite in der Zeit von Sedecias" (599-588 v. Chr.), und St. Jerome schreibt die Prophezeiung zu der Zeit des babylonischen Exils. Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker). Einige neuere Gelehrte (Delitzsch und Keil zwischen Protestanten, Danko, Rheinke, Holzammer, und praktisch auch Vigouroux, unter den Katholiken, legen Sie sie unter Josias (641-610 v. Chr.). Andere verweisen sie auf die Zeit von Joakim (610-599 v. Chr.), entweder vor Nabuchodonosor Sieg in Karkemisch in 605 v. Chr. (katholisch: Schegg, Haneberg; protestantische: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Treiber, usw.), während andere, meist out-and-out Rationalisten, schreiben sie an die Zeit nach der Ruine der Heiligen Stadt durch die Chaldäer. Wie zu erwarten, diese unterschiedlichen Auffassungen nicht in den Genuss der gleichen Menge an Wahrscheinlichkeit, wenn sie getestet werden, indem der tatsächliche Inhalt des Buches Habacuc. von allen, die ein vom St. Jerome, und das ist jetzt, dass propounded von vielen Rationalisten, ist entschieden die am wenigsten wahrscheinliche: zuschreiben, da diese Ansicht hat, das Buch zum Exil, ist, einerseits, zugeben, für den Text von einem historischen Habacuc Hintergrund für die es keinen wirklichen Bezug auf die Prophezeiung, und auf der anderen Seite, zu ignorieren die Propheten unterschiedliche Hinweise auf Veranstaltungen im Zusammenhang mit der Zeit vor dem Bablyonian Captivity (vgl. i, 2-4, 6 usw.). Alle die andere Meinungen haben ihre jeweiligen Grad der Wahrscheinlichkeit, so dass es keine einfache Angelegenheit zu wählen, unter ihnen. Es scheint jedoch, dass die Auffassung der schreibt das Buch auf 605-600 v. Chr. "ist am besten in Harmonie mit der historischen Umstände, unter denen die Chaldäer sind in der Prophezeiung der Habacuc, viz. als Geißel der unmittelbar bevorsteht für Juda, und als Unterdrücker denen alle wissen, haben bereits auf das Erbe ihrer Vorgänger "(Van Hoonacker).

During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc. Im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts, haben oft Einwände wurden gegen die Echtheit bestimmter Teile des Buches Habacuc. In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11. Im ersten Teil der Arbeit, die Einwände wurden vor allem gegen i, 5-11. But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive. Doch, aber sie können gewaltige erscheinen auf den ersten Blick, die Schwierigkeiten, sich als wirklich schwach, auf einem genauerem Hinsehen und in der Tatsache, die große Mehrheit der Kritiker auf sie schauen, da nicht entscheidend. The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still. Die Argumente gegen forderte die Echtheit des Kapitels II, 9-20, sind noch weniger Gewicht. Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc. Nur in Bezug auf Kapitel III, das den zweiten Teil des Buches, kann es zu einer schweren Kontroverse hinsichtlich seiner Urheberschaft von Habacuc. Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken. Viele Kritiker behandeln das ganze Kapitel als spät und unabhängige Gedicht, ohne Anspielungen auf die Umstände des Habacuc ist an der Zeit, und trotzdem mit in seinen liturgischen Position und musikalischen Richtungen (vv. 3, 9, 13, 19) unterschiedliche Marken der Sammlung von heilige Lieder, aus denen er gefasst wurde. According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets. Nach ihrer Ansicht war es im Anhang des Buches Habacuc, weil sie bereits zugeschrieben ihm in den Titel, ebenso wie bestimmte Psalmen sind nach wie vor in der Septuaginta und in die Vulgata bis zu einem gewissen Propheten. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time. Andere, in der Tat in kleineren Zahl, sondern auch mit größerer Wahrscheinlichkeit, Bezug nur der letzte Teil des Kapitels III, 17-19 als später zusätzlich zu Habacuc der Arbeit: in Bezug auf diesen letzten Teil nur funktioniert es offenbar wahr, daß es immer keine eindeutige Anspielungen auf die Umstände des Habacuc ist an der Zeit. All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book. Alle Dinge betrachtet, so scheint es, dass die Frage, ob Kapitel III werden ein Original-Teil der Prophezeiung von Habacuc, oder eine unabhängige Gedicht angehängt es zu einem späteren Zeitpunkt kann nicht mit Gewissheit beantwortet: zu wenig bekannt ist in einer positiven Art und Weise über die die tatsächlichen Umstände in der Mitte der Habacuc komponierte seine Arbeit, damit eins zu fühlen überzeugt, dass dieses Teils davon muss bzw. nicht verbreitet werden darf zugeschrieben den gleichen Autor wie der Rest des Buches.

IV. LITERARY AND TEXTUAL FEATURES Literarischen und Textverfahren

In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired. In der Zusammensetzung seines Buches, Habacuc zeigt eine literarische Macht, die schon oft bewundert. His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate. Seine Diktion ist reich und Klassik, und seine Bildsprache ist frappierend und angemessen ist. The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry. Der Dialog zwischen Gott und ihm ist sehr oratorical und Exponate in einem größeren Umfang, als dies gemeinhin angenommen, die Parallelität des Denkens und der Meinungsäußerung ist die Besonderheit der hebräischen Poesie. The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed. Die Mashal oder MonoTracer kräftig ärgern Song of Five "woes", folgt der Dialog, ist mit leistungsstarken dramatische Auswirkungen auf die Lippen der Völker denen der Chaldäer haben grausam unterdrückt. The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry. Die lyrische Ode, mit denen das Buch schließt Vergleich in Bezug auf Bilder und Rhythmus mit den besten Produktionen der Hebräischen Poesie. These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order. Diese literarischen Schönheiten uns in die Lage zu erkennen, dass Habacuc war ein Schriftsteller von hohen Auftragsbestand. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection. Sie auch dazu führen, dass wir bedauern, dass der ursprüngliche Text seiner Prophezeiung sollte nicht kommen zu uns in all ihren primitiven Perfektion. As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure. In der Tat, die jüngsten Interpreten des Buches bemerkt haben, und wies darauf hin, zahlreiche Veränderungen, vor allem in der Linie der Ergänzungen, die sich eingeschlichen der hebräischen Text der Prophezeiung von Habacuc, und machen es zeitweise sehr undurchsichtig. Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day. Nur eine faire Anzahl derer, die Änderungen können korrigiert werden durch eine enge Studie des Kontextes; mit einer sorgfältigen Vergleich des Textes mit den alten Versionen, insbesondere der Septuaginta; von einer Anwendung der Vorschriften über Hebräisch Parallelität, etc. In den anderen Orten Die primitiven Lesung ist verschwunden und können nicht wiederhergestellt werden, es sei denn, mutmaßlich, auf die Art und Weise die Kritik Bibelmuseum bietet in der Gegenwart.

V. PROPHETICAL TEACHING V. PROPHETICAL Lehre

Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it. Die meisten der religiöse und moralische Wahrheiten, kann festgestellt werden, in dieser kurzen Prophezeiung sind nicht typisch für ihn. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Sie sind Teil der gemeinsamen Botschaft, die die Propheten des alten wurden zu vermitteln Gottes auserwähltes Volk. Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism. Wie die anderen Propheten, Habacuc ist der Champion der ethischen Monotheismus. For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14). Für ihn wie für sie, der Herr allein ist die lebendigen Gottes (II, 18-20); Er ist der Ewige und Heilige (i, 12), der Oberste Herrscher des Universums (i, 6, 17; II, 5 sqq. iii, 2-16), deren Wort kann nicht umhin, um seine Wirkung (II, 3), und deren Ruhm wird durch alle Nationen (II, 14). In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4). In seinen Augen, wie in denen der anderen Propheten, Israel ist Gottes auserwähltes Volk, dessen Ungerechtigkeit Er ist verpflichtet, mit einem Signal Strafe (i, 2-4). The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.). Die besondere Menschen, denen es war Habacuc der eigenen Mission zu verkünden, dass seine Zeitgenossen wie die Instrumente des Herrn das Urteilsvermögen, waren die Chaldäer, Sturz, wird alles, auch Juda und Jerusalem, in ihren Siegeszug (I, 6 sqq.). This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny? Dies war in der Tat zu der Zeit eine unglaubliche Vorhersage (i, 5), war nicht zu Juda Gottes Königreich und die chaldäische einer Welt-Netzteil zeichnet sich durch overweening Stolz und Tyrannei? Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed? Sei daher nicht Juda die "nur" um gerettet zu werden, und die chaldäische wirklich die "Bösen" zu vernichten? The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book. Die Antwort auf diese Schwierigkeit liegt in der distich (II, 4), enthält die mittel-und Unterscheidungskraft Lehre des Buches. Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life. Seine oracular Form zeugt ein Prinzip der größeren Einfuhr als die tatsächlichen Umstände in der Mitte, von denen sie offenbart wurde der Prophet, ein allgemeines Gesetz, wie wir sagen würde, von Gottes Vorsehung in der Regierung der Welt: die bösen trägt in sich die Keime seiner eigenen Zerstörung, die Gläubigen, im Gegenteil, die des ewigen Lebens. It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15). Es ist wegen dieses, daß Habacuc gilt das Orakel nicht nur auf die Chaldäer seiner Zeit, bedrohen die Existenz von Gottes Reich auf Erden, sondern auch für alle Nationen gegen das Reich, werden ebenfalls reduziert werden, um nichts (II, 5-13), und feierlich erklärt, dass "die Erde wird gefüllt mit dem Wissen über die Herrlichkeit des Herrn, wie das Wasser für den See" (II, 15). It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. Es liegt daran, dass dieses wirklich messianischen Einfuhr dass der zweite Teil des Habacuc's Orakel (II, 4b) wird immer wieder behandelt, im Neuen Testament Schriften (Römer 1:17, Galater 3:11, Hebräer 10:38) als verifiziert in der Innenstadt Voraussetzung für die Gläubigen des neuen Gesetzes.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Impressum Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Transkribiert von Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Die katholische Enzyklopädie, Band VII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1. Juni 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

COMMENTARIES: Kommentare:

CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); KU: - SHEGG (2nd ed.., R, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886);

NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908). NON-katholische: - Delitzsch (Leipzig, 1843); von Orelli (Eng. tr. Edinburgh, 1893); Kleinert (Leipzig, 1893); Wellhausen (3rd Ed., Berlin, 1898); Davidson (Cambridge, 1899); Marti (Freiburg im Br., 1904); Nowack (2nd ed.., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); Van Hoonacker (Paris, 1908).


Book of Habakkuk Buch der Habakuk

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Contents. Zum Inhalt.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Style.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Contents. Zum Inhalt.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

One of the twelve minor prophetical books. Eines der zwölf minderjährigen prophetical Büchern. It readily falls into two parts: (1) ch. Es fällt leicht in zwei Teile: (1) ch. i. and ii.; (2) ch. und ii., (2) ch. iii. III. The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy). Der erste Teil ist eine "massa" (eine Prophezeiung condemnatory). But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken. Aber im Gegensatz zu der Verwendung in anderen prophetical Büchern, ist es nicht erklärt, was die Menschen gegen die Prophezeiung gesprochen wird. As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue. Wie es jetzt steht in der Masoretischer Text, der erste Teil ist in Form eines Dialogs. Ch. i. 2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i. 2-4 beklagt die vorherrschenden moralischen Korruption, die Gott scheint nicht zu beachten; i. 5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i. 5-11 enthält die göttliche Ankündigung eines bevorstehenden Urteils durch die Chaldäer; i. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy. 12-17 verleiht dem Propheten Beschwerde des übermäßigen Stolz und Grausamkeit des Feindes. In ch. In CH. ii. God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4). Gott ermahnt Habakuk nicht vorschnell zu beurteilen, daß das Böse triumphiert, aber weiterhin zuversichtlich, (1-4). Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19). Fünf "WOS", der Inhalt der "mashal" oder "MonoTracer kräftig ärgern Sprichwort" (5-6), formuliert durch die sehr unterdrückten Menschen durch die Eroberer, aufgeführt sind (6, 9, 12, 13, 19). Ch. iii. III. is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. ist ein Psalm rezitieren verschiedenen theophanies, beschreibt Gottes kriegerischen Macht, die Kurven der Erde, Berge und Flüsse auf seine Zwecke-ja, sogar Sonne und Mond, im Namen seines Volkes. The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19). Der Song endet mit einer Erklärung, dass wenn die Segnungen der Natur wird nicht in Tagen der Mangel, der Sänger wird sich freuen an den Herrn (17-19).

Style.

The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19). Das Buch ist reich an markanten Ausdrücke und seltene Wörter, wie zB die Beschreibung der Invasion der Chaldäer (i. 6 ff..); Gottes als "Augen zu sehen reinen Bösen" (i. 13); "Männer wie Fische des Meeres "(i. 14); der Anbetung des fisherman's implementiert (i. 16); der" Stein, crieth out "(II. 11); der Torheit des Götzendienstes (II. 18-19 ). Ch. iii. III. especially is rich in striking similes (14-15). ist besonders reich an eindrucksvollen ähnliche (14-15). The book is remarkable also for originality. Das Buch ist bemerkenswert, auch um die Originalität. The author departs from the usual method of the Prophets. Der Autor weicht von der üblichen Methode des Propheten. In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world. In ihrer Adressen der Nation ist von zentraler Bedeutung, in Habakuk's ITIS Gott und seine Regierung der Welt. He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong. Er versucht zu enträtseln im Sinne von Gottes Toleranz von Tyrannei und falsch. In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.). In seinen Fragen Habakuk Stimmen Zweifel an Gott, aber nicht gegen Gott (GA Smith, "The Twelve Prophets", ii. 130 ff.)..

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Ch. i. and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet. und ii., im Großen und Ganzen sind als die Arbeit von ein Prophet. Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties. Still, der Text ist wie jetzt vorgelegt hat sich gezeigt, dass bestimmte Schwierigkeiten. Taking i. Angesichts I. 2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i. 2-4 zu beschreiben, Israel's moralische Korruption, Kritiker argumentierten, dass dieser Abschnitt nicht möglich gewesen wären Teil einer Prophezeiung für die Einstellung der Missstände, unter denen Israel litt, einen anderen Sinn damit, die mit der "bösen" und "Gerechten" in I. 4 and i. 4 und I. 13 respectively. 13. Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i. Giesebrecht ( "Beiträge zur Jesaiakritik", pp. 197 ff..) Und Wellhausen ( "Kleine Propheten", in "Vorarbeiten und Skizzen") vertreten daher die Auffassung, i. 5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i. 5-11 zu einer älteren und unabhängige vorherigen schriftlichen Prophezeiung auf den Rest von I. and ii.; ch. und ii.; ch. i. 12 is regarded as the sequel to i. 12 gilt als der Nachfolger zu i. 4. The subject of the complaint in i. Gegenstand der Beschwerde in i. 2 is different from that in ii. 2 unterscheidet sich von der in ii. 1. Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle." Kirkpatrick ( "Lehre der Propheten", S. 268) gilt das Buch als Ganzes zu den Früchten der religiösen Reflexion, so dass Schlussfolgerungen nur "nach einer längeren psychischen Kampf."

That i. Das I. 5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i. 5-6, wo die Macht der Chaldäer vertreten ist als nach wie vor der Zukunft, und i. 13-16, ii. 13-16, ii. 10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars. 10, 17 nicht einverstanden, wenn ihre Beschreibungen der ausländischen Nationen zu sein scheinen auf der Grundlage der tatsächlichen Beobachtung, ist eine weitere Schwierigkeit, die von kritischen Wissenschaftlern. Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.). Budde (in "Studien und Kritiken", 1893, pp. 383 ff..), Wieder bis zu einem gewissen Grad Kuenen's Abneigung zu der Annahme einer früheren und einem späteren Abschnitt (siehe Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889) zeigten, dass Habakuk im Auge hatte zwei Welt-Befugnisse: ein Unterdrücker (i. 2-4), und der Chaldäer, ernannte ihn zu bestrafen (i. 5 ff.).. But this necessitates the placing of i. Aber dies erfordert die Platzierung von I. 5-11 after ii. 5-11 II nach. 4. The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment. Die Unterdrücker zu vernichten ist Assyrien, und der Chaldäer sind die Umsetzung von Gottes Urteil. It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness. Es ist der assyrischen's Stolz, dass der Prophet spricht, nicht der Chaldäer "presumptuousness.

Ch. iii. III. is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk. ist ein Psalm, nicht frei von mythologischen Elemente und nicht von Habakuk. It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.). Es muss Teil eines liturgischen Sammlung, versehentlich aufgenommen mit Habakuk's Prophezeiungen (Stade "Zeitschrift," iv. 157 ff.).. The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). Der Text ist beschädigt vielerorts (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten", 3d ed..). Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs. Verse 17-19 sind durch spätere Ergänzungen Hände, Vers 18, eine Laudatio, wie zum Beispiel ist häufig in der Nähe der liturgische Gesänge.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGH Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, Mai, 1895.EGH


Habakkuk Habakuk

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

The Age and Home of Habakkuk. Das Alter und Home of Habakuk.

Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Prophet; Autor des achten Platz in der Sammlung der zwölf minderjährigen prophetical Büchern. The etymology of the name of the prophet is not clear. Die Etymologie des Namens des Propheten ist nicht klar. It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12). Es scheint zu sein, ein Darlehen-Wort als Vertreter der assyrischen "hambaḳûḳu", ein Garten-Anlage (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena", S. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, die Vokalisierung), und hat das Aussehen des Seins ein Schriftsteller-Pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk", in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft", 1903, I. 12). That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch. Dass er war ein Levit wurde aufgefordert, auf die Stärke der Postscript-CH. iii. III. (verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (Vers 19, "auf meinem Saiteninstrumente"), was darauf hindeutet, dass er im Besitz Instrumente: nur ein Levit wurde ermächtigt, ein Instrument nutzen zu begleiten seine Lieder in den Tempel. The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite. Die Überschrift der Septuaginta Apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, im Codex Chisianus, auch bezeichnet ihn ein Levit. The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). Das Fehlen von genauen Informationen über sein Leben links ein Vakuum, das gefüllt wurde durch Mythen und Legenden (siehe Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food. Die vorstehend genannten Apocryphon macht ihn ein Zeitgenosse von Daniel, wen er auf wundersame Weise privilegiert zu Besuch in der Höhle des Löwen und der Versorgung mit Lebensmitteln. In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua). In diesem griechischen Geschichte seines Vaters Name wird als "Jesus" (Josua). Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix). Jüdischen Tradition ist er der Sohn des Shunammite Frau (siehe Elisha), aber dennoch ein Zeitgenosse von Daniel (siehe "Seder ha-Dorot"; Abravanel's Kommentar zu Habakuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit", Anlage ). Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam. Von den vielen conceits Strömung unter der cabalists mit Verweis auf diese Propheten, der die meisten neugierig war, dass der ihm erklärt, dass die Reinkarnation von Adam. His grave was shown at several places (See Hukkok). Sein Grab wurde gezeigt, an mehreren Orten (siehe Hukkok).

The Age and Home of Habakkuk. Das Alter und Home of Habakuk.

Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack. Peiser (LC) macht geltend, dass Habakuk ist das Pseudonym eines Judäische Prinz hielt als Geisel in Ninive, und erlebt, den Angriff der Meder, im Bündnis mit Chaldäa und Babylon, in 625 v. Chr., aber seinem Buch gibt einen zweiten Angriff. This prince may have been the son or grandson of Manasseh. Dieser Prinz Mai wurden der Sohn oder Enkel von Manasse. Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. Peiser zeigt, dass Habakuk zeigt bemerkenswerte Vertrautheit mit assyrische Literatur, seine ähnliche Angabe von Preisen und Anpassungen von, assyrische mythologischen Schriften. By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC). Mit anderen, Habakuk besteht aus der Zeitgenosse von Jeremia und wohnt in Jerusalem, nach der "Entdeckung" des Deuteronomium (621 v. Chr.), aber vor dem Tod von Josiah (609 v. Chr.). By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh. Durch viele jüdische Kommentatoren er zugewiesen ist, dass die Herrschaft von Manasse. He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book. Er ist jedoch deutlich unter dem Einfluss von Jesaja, und die Ansicht der macht ihn zu einem jüngeren Schüler des Propheten größer, Fortgeschrittene von Walter K. Betteridge in "American Journal of Theology", Oktober, 1903, scheint die am besten geeigneten Lösungen der Situation spiegelt sich in dem Buch. The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted. Die Assyrer, die ursprünglich von den Propheten als Beauftragte der Yhwh, blickte auf sich selbst als "Götter" (Jesaja xiv.), Aber unter Sanherib, durch einen Aufstand der Babylonier (Chaldäer), die Pläne der Eroberer sind vereitelt . EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am