Book of Haggai, AggeusBuch der Haggai

General Information Allgemeine Informationen

Haggai is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Haggai gehört zu den Büchern des Minderjährigen Propheten im Alten Testament der Bibel. It was written in 520 - 519 BC, but nothing is known of the author. Es wurde in 520 - 519 v. Chr., aber nichts bekannt ist des Autors nicht gestattet. The book consists of four addresses aimed at promoting the rebuilding of the Temple after the Babylonian exile (586 - 537 BC) of the Jews. Das Buch besteht aus vier Adressen zur Förderung der Wiederaufbau des Tempels nach dem babylonischen Exil (586 - 537 v. Chr.) der Juden. Even though the second Temple would lack the grandeur of Solomon's Temple, the prophet gave assurances that the glory of the second would be greater than the first. Auch wenn der zweite Tempel würden nicht über die Grandeur of Solomon's Temple, der Prophet hat versichert, dass die Herrlichkeit des zweiten wäre größer als die erste. The text was addressed to Zerubbabel, the governor of Judah, and to Joshua, the high priest. Der Text wurde an Zerubbabel, der Gouverneur von Juda, und Joshua, der Hohepriester.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Book of Haggai, Aggeus Haggai, Aggeus

Brief Outline Kurzporträt

  1. Call and encouragement to build (1) Rufen Sie an und Ermutigung zu bauen (1)
  2. The Messianic hope (2) Die messianische Hoffnung (2)


Hag'gai

Advanced Information Erweitert Informationen

Haggai, festive, one of the twelve so-called minor prophets. Haggai, Festsaal, einer der zwölf so genannten geringfügigen Propheten. He was the first of the three (Zechariah, his contemporary, and Malachi, who was about one hundred years later, being the other two) whose ministry belonged to the period of Jewish history which began after the return from captivity in Babylon. Er war der erste der drei (Sacharja, sein Zeitgenosse, und Malachi, war, über hundert Jahre später, als die beiden anderen), deren Ministerium gehörte zu der Zeit der jüdischen Geschichte begann nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft in Babylon. Scarcely anything is known of his personal history. Kaum etwas ist bekannt über seine persönliche Geschichte. He may have been one of the captives taken to Babylon by Nebuchadnezzar. Vielleicht hatte er einen der Gefangenen getroffen wurden, um Babylon durch Nebukadnezar. He began his ministry about sixteen years after the Return. Er begann seinen Dienst etwa sechzehn Jahre nach der Rückkehr. The work of rebuilding the temple had been put a stop to through the intrigues of the Samaritans. Die Arbeit der Wiederaufbau des Tempels hatte einen Riegel vorschieben durch die Intrigen der Samariter. After having been suspended for fifteen years, the work was resumed through the efforts of Haggai and Zechariah (Ezra 6:14), who by their exhortations roused the people from their lethargy, and induced them to take advantage of the favourable opportunity that had arisen in a change in the policy of the Persian government. Nachdem er ausgesetzt ist seit fünfzehn Jahren, die Arbeit wieder aufgenommen wurde durch die Bemühungen von Haggai und Sacharja (Esra 6:14),, durch ihre Ermahnungen geweckt die Menschen aus ihrer Lethargie, und induziert sie in den Genuss der günstigen Gelegenheit hatte, entstanden die eine Veränderung in der Politik der Regierung Persisch.

Haggai's prophecies have thus been characterized:, "There is a ponderous and simple dignity in the emphatic reiteration addressed alike to every class of the community, prince, priest, and people, 'Be strong, be strong, be strong' (2:4). 'Cleave, stick fast, to the work you have to do;' or again, 'Consider your ways, consider, consider, consider' (1:5, 7;2:15, 18). It is the Hebrew phrase for the endeavour, characteristic of the gifted seers of all times, to compel their hearers to turn the inside of their hearts outwards to their own view, to take the mask from off their consciences, to 'see life steadily, and to see it wholly.'", Stanley's Jewish Church. Haggai's Prophezeiungen So wurden charakterisiert: "Es ist eine schwerfällige und einfache Würde im emphatischen Wiederholung adressiert gleichermaßen zu jeder Klasse der Gemeinde, Prinz, Priester, und die Menschen," stark, kräftig, stark "(2:4 ). "Cleave, Stick schnell, dass die Arbeit, die Sie zu tun haben," oder wieder "Betrachten Sie Ihre Möglichkeiten, betrachten, erwägen, betrachten" (1:5, 7; 2:15, 18). Es ist der hebräische Ausdruck für die sich darum bemühen, die charakteristisch für begabte Seher aller Zeiten, zu zwingen, ihre Hörer, um das Innere nach außen ihre Herzen zu ihrer eigenen Meinung nach, um die Maske von ihr Gewissen, zu "sehen das Leben ständig, und um es vollständig . ' ", Stanley's jüdischen Kirche.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Hag'gai Buch der Hag'gai

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Haggai consists of two brief, comprehensive chapters. Die Haggai besteht aus zwei kurze, umfassende Kapitel. The object of the prophet was generally to urge the people to proceed with the rebuilding of the temple. Das Objekt des Propheten war in der Regel um die Menschen, um mit dem Wiederaufbau des Tempels. Chapter first comprehends the first address (2-11) and its effects (12-15). Erste Kapitel umfasst die erste Adresse (2-11) und seine Auswirkungen (12-15). Chapter second contains, (1.) The second prophecy (1-9), which was delivered a month after the first. Zweite Kapitel enthält, (1.) Die zweite Prophezeiung (1-9), der geliefert wurde einen Monat nach dem ersten. (2.) The third prophecy (10-19), delivered two months and three days after the second; and (3.) The fourth prophecy (20-23), delivered on the same day as the third. (2.) Die dritte Prophezeiung (10-19), lieferte zwei Monate und drei Tage nach der zweiten, und (3.) Der vierte Prophezeiung (20-23), am selben Tag wie die dritte. These discourses are referred to in Ezra 5:1; 6:14; Heb. Diese Diskurse sind gemäß Esra 5:1, 6:14; Hebr. 12:26. (Comp. Hag. 2:7, 8, 22.) (Komp. Hag. 2:7, 8, 22).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Haggai Haggai

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

This is the first of the post-Babylonian prophets-those who prophesied after the return from the seventy years' captivity. Dies ist die erste der Post-babylonischen Propheten-diejenigen, prophezeit nach der Rückkehr aus dem siebzig Jahren Gefangenschaft. To be interested in this book therefore, one needs to read Ezra afresh, particularly chapters 4 and 5, for the mission of Haggai was to stir up the people of that time to rebuild the temple. Interessiert zu sein in diesem Buch daher braucht man zum Lesen Ezra aufs Neue, vor allem Kapitel 4 und 5, für die Mission von Haggai war zu schüren die Menschen in dieser Zeit für den Wiederaufbau des Tempels. What excuse did the people make for not engaging in the work (2)? Welche Ausrede haben die Menschen nicht für sich in der Arbeit (2)? What showed their selfishness (4)? Was zeigten ihre Selbstsucht (4)? What showed their moral blindness (6)? Was zeigten ihre moralische Blindheit (6)? What remedy for the material conditions indicated does God propose (7)? Welche Heilmittel für die materiellen Bedingungen angegeben hat Gott vorschlagen (7)? How is the divine judgment upon their neglect extended in verses (9-11)? Wie ist das göttliche Urteil auf ihre Vernachlässigung verlängert in den Versen (9-11)? What is the result of the prophet's indictment against them (12), and its effect in heaven (13)? Was ist das Ergebnis des Propheten Anklage gegen sie (12), und seine Wirkung im Himmel (13)?

How shall we explain this result from the spiritual point of view (14)? Wie sollen wir erklären dieses Ergebnis von den spirituellen Gesichtspunkten (14)? How much time is covered by the events of this chapter (compare first and last verses)? Wie viel Zeit ist durch die Ereignisse dieses Kapitels (vgl. ersten und letzten Verse)? Note the date of the second message beginning chapter 2, and compare Ezra 3:8-13. Notieren Sie sich den Termin der zweite Botschaft Anfang Kapitel 2, und vergleichen Sie Esra 3:8-13. Some were discouraged because of their weakness and poverty, and felt that the temple could never be completed, and that in any event it would be outclassed by that of Solomon (3). Einige waren entmutigt wegen ihrer Schwäche und Armut, und spürte, dass der Tempel konnte nie vollendet werden, und dass in jedem Fall wäre es outclassed durch das von Solomon (3). How does God inspire them (4, 5)? Wie funktioniert Gott ihnen inspirieren (4, 5)? Verses 6-10 are messianic, in which the first and second advents of our Lord are blended. Verse 6-10 sind messianischen, in dem die erste und zweite Aufkommen unseres Herrn sind gemischt.

The "shaking of the nations" seems future. Die "Schütteln der Nationen" scheint Zukunft. "The desire of all nations" is taken as a personal designation of Christ, and yet the Revised Version renders it "the desirable things of all nations" which has a millennial flavor. "Der Wunsch aller Nationen" gilt als eine persönliche Benennung von Christus, und noch die überarbeitete Version macht es "wünschenswert, die Dinge von allen Nationen", hat eine tausendjährige Geschmack. Verse 9 is usually considered fulfilled by Christ's presence in this second temple. Vers 9 ist in der Regel als erfüllt von Christus, die Präsenz in diesem zweiten Tempels. Note the date of the third message (2:10). Notieren Sie sich den Tag der dritten Nachricht (2:10). For the Levitical bearing of 11-13, compare the marginal references, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomy 33: 10; Numbers 19:11; Malachi 2:7, etc. Moral cleanness was not communicated by contact, but the same was not true of uncleanness. Für die Levitical Lager von 11-13, vergleichen Sie die Grenzkosten Referenzen, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomium 33: 10; Zahlen 19:11; Maleachi 2:7, usw. Moral Sauberkeit wurde nicht mitgeteilt durch den Kontakt, aber die gleiche war nicht wahr, der Unreinheit. Israel was unclean in the spiritual sense, and all that they did in the way of divine service was correspondingly so (14), but in God was their help as the following verses prove. Israel wurde unrein im spirituellen Sinn, und alles, was sie getan in der Art und Weise der Gottesdienst wurde entsprechend so (14), aber in Gottes war ihr helfen, wie die folgenden Verse beweisen.

God did not wait until the outcome of their labors testified to their change of heart, but from the day of that change His blessing began to be visited upon them (19). Gott hat nicht warten, bis das Ergebnis ihrer Arbeit zeigte sich, ihre Veränderung des Herzens, sondern von den Tag, dass der Wandel seinen Segen begann, die besucht werden können, die ihnen (19). Previously, as the result of their disobedience, they reaped but ten measures of grain where they expected twenty, and twenty vessels of the fruit of the vine where they expected fifty; they had experienced blasting, and mildew and hail. Früher, als das Ergebnis ihres Ungehorsams, sie ernten, sondern zehn Maßnahmen von Korn, wo sie erwartet zwanzig, und zwanzig Schiffe aus der Frucht der Reben, wo sie erwartet fünfzig, sie erlebt hatte Strahlen, und Mehltau und Hagel.

But now all this would be changed, and the harvest plenteous. Doch nun all dies würde geändert werden, und die Ernte plenteous. Let them take it by faith before the seed was in the barn, or the blossoms had come upon the trees (19). Lassen sie es durch den Glauben, bevor der Samen wurde in der Scheune, oder die Blüten gekommen waren, auf die Bäume (19). Note the date of the fourth message (2:20). Notieren Sie sich den Termin der vierten Nachricht (2:20). This is in the future, and recalls the forthcoming judgments on the Gentile nations of which the pre-exilic prophets have spoken. Dies ist in der Zukunft, und erinnert an die bevorstehenden Entscheidungen über die Gentile Staaten, aus denen die Pre-exilic Propheten gesprochen haben. The period referred to is the end time. Der Zeitraum nach ist das Ende der Zeit. There are those who regard verse 23 as a prophecy of Christ of whom Zerubbabel is the type, though others take the words literally as foreshadowing the resurrection of the governor himself. Es sind diejenigen, Vers 23 Was wie eine Prophezeiung Christi, von denen Zerubbabel ist der Typ, auch wenn andere nehmen die Worte buchstäblich als Vorahnung der Auferstehung der Gouverneur sich.

Questions 1. Antwort 1. To what period does Haggai belong? In welchem Zeitraum hat Haggai gehört? 2. With what historical book is this contemporaneous? Mit welchen historischen Buch ist diese zeitgleich? 3. 3 werden. Have you re-read that book? Haben Sie erneut das Buch lesen? 4. What was Haggai's mission? Was war Haggai-Mission? 5. How many of the questions on chapter 1 were you able to answer? Wie viele der Fragen in Kapitel 1 wurden Sie in der Lage zu beantworten? 6. How would you explain the purpose of the second message? Wie würden Sie erklären, den Zweck der zweite Botschaft? 7. To what period does the fourth message point? In welchem Zeitraum hat die vierte Nachricht?


Book of Haggai Haggai

Henry Concise Commentary Henry Concise Commentary

After the return from captivity, Haggai was sent to encourage the people to rebuild the temple, and to reprove their neglect. Nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft, Haggai gesendet wurde, um die Menschen für den Wiederaufbau des Tempels, und auf ihre reprove vernachlässigen. To encourage their undertaking, the people are assured that the glory of the second temple shall far exceed that of the first, by the appearing therein of Christ, the Desire of all nations. Zur Förderung ihrer Verpflichtung, die Menschen sind versichert, dass die Herrlichkeit des zweiten Tempels wird weit über das des ersten, von der dort erscheinenden Christi, der Wunsch aller Nationen.

Haggai 1 Haggai 1

Synopsis: Haggai reproves the Jews for neglecting the temple. Kurzinhalt: Haggai reproves die Juden zu vernachlässigen den Tempel. (1-11) | He promises God's assistance to them. (1-11) | Er verspricht Gottes Hilfe zu ihnen. (12-15)

VER. 1-11 Observe the sin of the Jews, after their return from captivity in Babylon. 1-11 Beachten Sie die Sünde der Juden, nach ihrer Rückkehr aus der Gefangenschaft in Babylon. Those employed for God may be driven from their work by a storm, yet they must go back to it. Erwerbstätige nach Gott kann aus ihrer Arbeit durch einen Sturm, aber sie gehen müssen wieder zu ihm zurückkehren. They did not say that they would not build a temple, but, Not yet. Sie hat nicht gesagt, dass sie nicht einen Tempel bauen, aber noch nicht. Thus men do not say they will never repent and reform, and be religious, but, Not yet. So Männer nicht sagen, dass sie nie bereuen und Reform, und religiösen, aber noch nicht. And so the great business we were sent into the world to do, is not done. Und damit das große Geschäft wurden wir in die Welt zu tun, ist nicht geschehen. There is a proneness in us to think wrongly of discouragements in our duty, as if they were a discharge from our duty, when they are only for the trial of our courage and faith. Es ist eine Anfälligkeit in uns zu denken, zu Unrecht von discouragements in unsere Pflicht, als wären sie ein Ausfluss aus unsere Pflicht, wenn sie nur für die Testversion von unseren Mut und Glauben. They neglected the building of God's house, that they might have more time and money for worldly affairs. Sie vernachlässigt den Aufbau von Gottes Haus, dass sie vielleicht mehr Zeit und Geld für die weltlichen Angelegenheiten.

That the punishment might answer to the sin, the poverty they though to prevent by not building the temple, God brought upon them for not building it. Dass die Strafe könnte Antwort auf die Sünde, die sie der Armut zu verhindern, wenn nicht durch den Bau des Tempels, Gott gebracht, die ihnen nicht für Gebäude. Many good works have been intended, but not done, because men supposed the proper time was not come. Viele gute Werke wurden bestimmt, aber nicht getan, weil Männer angeblich zur richtigen Zeit war nicht gekommen. Thus believers let slip opportunities of usefulness, and sinners delay the concerns of their souls, till too late. So Gläubigen lassen Chancen der Nützlichkeit und Sünder unverzüglich die Anliegen ihrer Seelen, bis zu spät ist. If we labour only for themeat the perishes, as the Jews here, we are in danger of losing our labour; but we are sure it shall not be in vain in the Lord, if we labour for the meat which lasts to eternal life. Wenn wir arbeiten nur für themeat der perishes, wie die Juden hier, wir sind in Gefahr des Verlustes unserer Arbeit, aber wir sind sicher, es wird nicht vergeblich im Herrn, wenn wir die Arbeitskosten für Fleisch, dauert zum ewigen Leben. If we would have the comfort and continuance of temporal enjoyments, we must have God as our Friend. Wenn wir hätten den Komfort und die Fortdauer der zeitlichen Freuden, müssen wir Gott als unser Freund. See also Luke xii. Siehe auch Luke XII. 33.

When God crosses our temporal affairs, and we meet with trouble and disappointment, we shall find the cause is, that the work we have to do for God and our own souls is left undone, and we seek our own things more than the things of Christ. Wenn Gott durch unseren zeitlichen Angelegenheiten, und wir treffen mit Ärger und Enttäuschung, wir finden die Ursache ist, dass die Arbeit, die wir zu tun haben, für Gott und unseren eigenen Seelen bleibt rückgängig gemacht, und wir wollen unseren eigenen Dinge mehr als das, was der Christus. How many, who plead that they cannot afford to give to pious or charitable designs, often lavish ten times as much in needless expenses on their houses and themselves! Wie viele, plädieren, dass sie sich nicht leisten können, zu geben fromme oder wohltätige Muster, die oft aufwändigen zehnmal so viel unnötige Ausgaben in ihre Häuser und sich selbst! But those are strangers to their own interests, who are full of care to adorn and enrich their own houses, while God's temple in their hearts lies waste. Aber diese Fremden sind auf ihre eigenen Interessen, sind voller Sorge zu schmücken und bereichern ihre eigenen Häuser, während der Tempel Gottes in ihren Herzen liegt Abfall. It is the great concern of every one, to apply to the necessary duty of self-examination and communion with our own hearts concerning our spiritual state. Es ist das große Anliegen eines jeden, für das notwendige Pflicht der Selbst-Prüfung und Kommunion mit unserem eigenen Herzen zu unseren geistlichen Zustand. Sin is what we must answer for; duty is what we must do. Sünde ist, was wir beantworten müssen; Pflicht ist es, was wir tun müssen. But many are quick-sighted to pry into other people's ways, who are careless of their own. Aber viele sind schnell zu sehenden-pry in andere Menschen Möglichkeiten, sorglos, sind von ihrer eigenen. If any duty has been neglected, that is no reason why it should still be so. Wenn eine Pflicht vernachlässigt wurde, dass es keinen Grund, warum es sollten noch so. Whatever God will take pleasure in when done, we ought to take pleasure in doing. Was auch immer Gott bringt Freude, wenn geschehen ist, sollten wir gerne tun. Let those who have put off their return to God, return with all their heart, while there is time. Lassen Sie diese haben, ihre Rückkehr zu Gott, Rückkehr mit all ihren Herzen, während es an der Zeit ist.

12-15 The people returned to God in the way of duty. 12-15 Die Menschen wieder auf Gott in der Art und Weise der Pflicht. In attending to God's ministers, we must have respect to him that sent them. In Anwesenheit Gottes Minister, wir müssen respektieren, dass ihm gesendet werden. The word of the Lord has success, when by his grace he stirs up our spirits to comply with it. Das Wort des Herrn hat Erfolg, wenn durch seine Gnade er rührt unsere Geister um ihr nachzukommen. It is in the day of Divine power we are made willing. Es ist am Tag der göttlichen Macht sind wir bereit gemacht. When God has work to be done, he will either find or make men fit to do it. Wenn Gott hat viel zu tun, wird er entweder finden oder die Männer fit zu machen. Every one helped, as his ability was; and this they did with a regard to the Lord as their God. Jeder half, wie er in der Lage war, und sie tat dies mit einem Bezug auf den Herrn als ihren Gott. Those who have lost time, need to redeem time; and the longer we have loitered in folly, the more haste we should make. Diejenigen, die verlorene Zeit aufzuholen, brauchen Zeit zu erlösen, und je länger wir haben loitered in Torheit, die mehr Eile sollten wir machen. God met them in a way of mercy. Gott erfüllt sie auf eine Art und Weise der Barmherzigkeit. Those who work for him, have him with them; and if he be for us, who can be against us? Diejenigen, Arbeit für ihn, dass er mit ihnen, und wenn er sich für uns, können gegen uns? This should stir us up to be diligent. Dies sollte uns rühren bis zu Fleiß.

Haggai 2 Haggai 2

Synopsis: Greater glory promised to the second temple than to the first. Kurzinhalt: Mehr Ruhm versprochen, auf den zweiten Tempel als die erste. (1-9) | Their sins hindered the work. (1-9) | Die Sünden der Arbeit behindert. (10-19) | The kingdom of Christ foretold. (10-19) | Das Reich Christi vorausgesagt. (20-23)

Ver. 1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed. 1-9 Diejenigen, sind herzlich in der Lord's Service erhält Ermutigung, um fortzufahren. But they could not build such a temple then, as Solomon built. Aber sie konnte nicht Aufbau einer solchen Tempel dann, wie Salomo gebaut. Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours. Obwohl unsere gnädige Gott ist erfreut, wenn wir nicht genauso gut wie wir können in seinem Dienst, noch stolz darauf, unseren Herzen wird scarely seien wir froh, wenn wir nicht tun, ebenso wie andere, deren Fähigkeiten weit über das hinaus sind unsere. Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding. Ermutigung ist in Anbetracht der Juden gehen in die Arbeit ungeachtet. They have God with them, his Spirit and his special presence. Sie haben Gott mit ihnen, sein Geist und seine besondere Präsenz. Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail. Obwohl er chastens ihre Übertretungen, seine Treue nicht scheitern. The Spirit still remained among them. Der Geist blieb unter ihnen. And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come." Und sie haben den Messias unter ihnen kurz, "er sollte kommen." Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations. Krämpfe und Veränderungen stattfinden würde in den jüdischen Staat und Kirche, sondern in erster kommen sollte große Revolutionen und commotions unter den Völkern.

He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers. Er wird kommen, wie der Wunsch aller Nationen; wünschenswert, dass alle Nationen, denn in ihm sind alle Länder der Erde gesegnet werden mit den besten Segen; lange erwartete und gewünschte von allen Gläubigen. The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple. Das Haus bauten sie sollten gefüllt mit Ruhm, sehr weit über das hinaus Solomon's Temple. This house shall be filled with glory of another nature. Dieses Haus wird gefüllt mit Ruhm eines anderen Charakter. If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. Wenn wir Silber und Gold, müssen wir dienen und Ehre Gottes mit ihm, für den ist sein Eigentum. If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us. Wenn wir nicht Silber und Gold, müssen wir ihn mit Ehren wie wir haben, und er wird uns akzeptieren. Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature. Lassen Sie sich tröstete sie, dass die Herrlichkeit dieses letzteren Hauses wird größer sein als das des ehemaligen, in dem, was wäre, jenseits aller der Herrlichkeiten des ersten Hauses, die Anwesenheit des Messias, der Sohn Gottes, der Herr der Herrlichkeit, persönlich , Und in der menschlichen Natur. Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this. Nichts, aber die Anwesenheit des Sohnes Gottes in menschlicher Form und Natur, erfüllen kann.

Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other. Jesus ist der Christus, ist, dass er kommen sollte, und wir sind zu suchen kein anderer. This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake. Diese Prophezeiung allein ist genug zum Schweigen zu bringen, die Juden, und verurteilen ihre hartnäckige Ablehnung von Ihm, über die alle ihre Propheten redete. If God be with us, peace is with us. Wenn Gott sei mit uns, Frieden mit uns. But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers. Aber die Juden unter dem letztgenannten Tempel hatte viel Mühe, aber dieses Versprechen erfüllt ist in diesem spirituellen Frieden, Jesus Christus hat durch sein Blut erworben für alle Gläubigen. All changes shall make way for Christ to be desiredand valued by all nations. Alle Änderungen sind dem Weg zu Christus zu desiredand von allen Nationen. And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected. Und die Juden haben ihre Augen geöffnet zu sehen, wie kostbar er ist, den sie bisher abgelehnt.

10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it. 10-19 Viele verdorben diese gute Arbeit, indem Sie über ihn mit unheilige Herzen und Hände, und waren wahrscheinlich zu gewinnen keinen Vorteil von ihm. The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness. Die Summe dieser beiden Vorschriften des Gesetzes ist, dass die Sünde ist leichter von anderen gelernt, als die Heiligkeit. The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God. Die Verunreinigung von ihren Herzen und das Leben nimmt die Arbeit ihrer Hände, und alle ihre Angebote, unrein vor Gott. The case is the same with us. Der Fall ist derselbe mit uns. When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions. Wenn in einem beliebigen gute Arbeit geleistet, wir sollten wachen über uns, damit wir ihn unrein machen durch unser corruptions. When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord. Wenn wir anfangen zu machen Gewissen der Pflicht, Gott, wir können erwarten, seinen Segen, und wer klug ist, wird verstehen, die Herzensgüte des Herrn. God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him. Gott wird Fluch der Segnungen des Bösen, und machen die bittere Wohlstand der sorglosen, aber er wird die süßen Tasse Bedrängnis zu denjenigen, fleißig dienen ihm.

20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. 20-23 Der Herr wird Zerubbabel bewahren und die Bevölkerung von Juda, inmitten ihrer Feinde. Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others. Hier ist auch die Einrichtung vorausgesagt und Bestand des Reiches Christi, von der Europäischen Union, mit denen seine Leute sind versiegelt mit dem Heiligen Geist, versiegelt mit seinem Bild, so unterscheidet sich von allen anderen. Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause. Hier ist auch die Veränderungen vorausgesagt, auch zu jener Zeit, als das Königreich Christi wird Sturz und besetzen den Ort der alle Reiche der gegen seine Sache. The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple. Das Versprechen hat spezielle Bezugnahme auf Christus, abstammen, von Zerubbabel in einer direkten Linie, und ist die alleinige Erbauer des Evangeliums Tempel. Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him. Unser Herr Jesus ist das Signet in Gottes rechte Hand, für alle Macht ist ihm gegeben, und die aus ihm. By him, and in him, all the promises of God are yea and amen. Durch ihn und in ihm sind alle Verheißungen Gottes sind ja und Amen. Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants. Unabhängig von Veränderungen stattfinden, auf der Erde, werden alle fördern den Komfort, Ehre und das Glück seiner Diener.


Aggeus (Haggai) Aggeus (Haggai)

Catholic Information Katholische Informationen

Name and personal life Name und Privatleben

Aggeus, the tenth among the minor prophets of the Old Testament, is called in the Hebrew text, Hággáy, and in the Septuagint Haggaios, whence the Latin form Aggeus. Aggeus, die zehnte unter den minderjährigen Propheten des Alten Testaments, heißt in der hebräischen Text, Hággáy, und in der Septuaginta Haggaios, wo die lateinische Form Aggeus. The exact meaning of his name is uncertain. Die genaue Bedeutung seines Namens ist ungewiss. Many scholars consider it as an adjective signifying "the festive one" (born on feast-day), while others take it to be an abbreviated form of the noun Hággíyyah, "my feast is Yahweh", a Jewish proper name found in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chronicles 6:30). Viele Wissenschaftler betrachten es als Adjektiv das anzeigt, "die ein festliches" (geboren in Fest-Tag), während andere nehmen es als eine verkürzte Form des Substantivs Hággíyyah, "mein Fest ist der Herr", eine jüdische richtigen Namen gefunden in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgata: 1 Chronicles 6:30). Great uncertainty prevails also concerning the prophet's personal life. Große Unsicherheit herrscht auch über die Propheten Privatleben. The book which bears his name is very short, and contains no detailed information about its author. Das Buch der seinen Namen trägt ist sehr kurz und enthält keine detaillierten Informationen über den Autor. The few passages which speak of him refer simply to the occasion on which he had to deliver a divine message in Jerusalem, during the second year of the reign of the Persian King, Darius I (520 BC) And all that Jewish tradition tells of Aggeus does not seem to have much, if any, historical basis. Die wenigen Passagen, die sprechen von ihm beziehen sich nur auf die Gelegenheit, auf die er hatte, um eine göttliche Botschaft in Jerusalem, im zweiten Jahr der Herrschaft des persischen Königs Dareios I. (520 v. Chr.) und allen, die jüdische Tradition erzählt von Aggeus scheint nicht zu viel, wenn überhaupt, historische Grundlage. It states that he was born in Chaldea during the Babylonian Captivity, was a young man when he came to Jerusalem with the returning exiles, and was buried in the Holy City among the priests. Darin heißt es, dass er geboren wurde, in Chaldäa während der babylonischen Gefangenschaft, wurde ein junger Mann, als er nach Jerusalem kam mit der Rückkehr im Exil lebende Personen, und wurde in der Heiligen Stadt unter den Priestern. It also represents him as an angel in human form, as one of the men who were with Daniel when he saw the vision related in Daniel 10:7, as a member of the so-called Great Synagogue, as surviving until the entry of Alexander the Great into Jerusalem (331 BC), and even until the time of Our Saviour. Darüber hinaus stellt ihn als ein Engel in menschlicher Form, als einer der Männer, waren mit Daniel, als er sah, die Vision in Zusammenhang mit Daniel 10:7, als Mitglied des sogenannten Großen Synagoge, als überlebende, bis der Eintrag von Alexander der Große in Jerusalem (331 v. Chr.) und sogar bis zum Zeitpunkt unseres Erlösers. Obviously, these and similar traditions deserve but little credence. Natürlich sind diese und ähnliche Traditionen verdienen, aber wenig glaubhaft.

Historical circumstances Historische Umstände

Upon the return from Babylon (536 BC) the Jews, full of religious zeal, promptly set up an altar to the God of Israel, and reorganized His sacrificial worship. Nach der Rückkehr von Babylon (536 v. Chr.) die Juden, voll von religiösen Eifer, unverzüglich eingerichtet ein Altar zu dem Gott Israels, und reorganisiert Seine Opfer verehren. They next celebrated the feast of Tabernacles, and some time later laid the foundation of the "Second" Temple, called also the Temple of Zorobabel. Sie feierten den nächsten Fest der Tabernakel, und einige Zeit später wurde der Grundstein der "zweiten" Tempel, genannt auch der Tempel des Zorobabel. Presently the Samaritans -- that is, the mixed races which dwelt in Samaria -- prevented them, by an appeal to the Persian authorities, from proceeding further with the rebuilding of the Temple. Zur Zeit der Samariter - das heißt, die gemischte Rassen, die wohnte in Samaria - verhinderten sie, durch einen Appell an den Persischen Behörden, von der weitere Verfahren mit dem Wiederaufbau des Tempels. In fact, the work was interrupted for sixteen years, during which various circumstances, such as the Persian invasion of Egypt in 527 BC, a succession of bad seasons entailing the failure of the harvest and the vintage, the indulgence in luxury and self-seeking by the wealthier classes of Jerusalem, caused the Jews to neglect altogether the restoration of the House of the Lord. In der Tat, die Arbeit wurde unterbrochen, für sechzehn Jahren, während der verschiedenen Umstände, wie zum Beispiel die persische Invasion in Ägypten 527 v. Chr., eine Folge des schlechten Jahreszeiten was das Scheitern der Ernte und der Weinlese, der Genuss in Luxus und Selbst-Suche von den reicheren Klassen von Jerusalem, verursacht die Juden zu vernachlässigen insgesamt die Restaurierung des Hauses des Herrn. Toward the end of this period the political struggles through which Persia passed would have made it impossible for its rulers to interfere with the work of reconstruction in Jerusalem, even had they wished to do so, and this was distinctly realized by the Prophet Aggeus. Gegen Ende dieses Zeitraums die politischen Kämpfe, durch das Persien weitergegeben hätte es unmöglich für seine Herrscher, sich mit den Arbeiten für den Wiederaufbau in Jerusalem, noch hatten sie wolle dies tun, und das wurde deutlich durch den Propheten Aggeus. At length, in the second year of the reign of Darius the son of Hystaspes (520 BC), Aggeus came forward in the name of the Lord to rebuke the apathy of the Jews, and convince them that the time had come to complete their national sanctuary, that outward symbol of the Divine presence among them. Endlich, im zweiten Jahr der Regierungszeit von Darius der Sohn des Hystaspes (520 v. Chr.), Aggeus kamen nach vorn im Namen des Herrn zu tadeln die Apathie der Juden, und sie davon überzeugen, dass die Zeit für gekommen, ihre nationalen Heiligtum, das Hin-Symbol der göttlichen Präsenz unter ihnen.

The prophecies Die Prophezeiungen

The book of Aggeus is made up of four prophetical utterances, each one headed by the date on which it was delivered. Das Buch von Aggeus besteht aus vier prophetical Äußerungen, die jeweils geleitet von dem Tag, an dem es geliefert wurde.

The first (1:1,2) is ascribed to the first day of the sixth month (August) of the second year of Darius' reign. Die erste (1:1,2) ist zurückzuführen auf den ersten Tag des sechsten Monats (August) des zweiten Jahres des Darius' Herrschaft. It urges the Jews to resume the work of rearing the Temple, and not to be turned aside from this duty by the enjoyment of their luxurious homes. Er fordert die Juden zur Wiederaufnahme der Arbeit der Aufzucht der Tempel, und nicht zu sich abgesehen von dieser Pflicht durch die Ausübung ihrer luxuriösen Häusern. It also represents a recent drought as a divine punishment for their past neglect. Er stellt auch eine aktuelle Dürre als göttliche Strafe für ihre Vergangenheit vernachlässigt. This first utterance is followed by a brief account (1:12-14) of its effect upon the hearers; three weeks later work was started on the Temple. Diese erste Äußerung ist, gefolgt von einem kurzen Überblick (1:12-14) ihrer Wirkung auf den Hörer, drei Wochen später Arbeit begann in den Tempel.

In his second utterance (2:1-9), dated the twentieth day of the same month, the prophet foretells that the new House, which then appears so poor in comparison with the former Temple of Solomon, will one day be incomparably more glorious. In seiner zweiten Äußerung (2:1-9) vom zwanzigsten Tag desselben Monats, der Prophet voraus, dass das neue Haus, das dann erscheint so arm im Vergleich mit der ehemaligen Tempel des Solomon, wird eines Tages unvergleichlich mehr glorreichen .

The third utterance (2:11-20), referred to the twenty-fourth of the ninth month (Nov.-Dec.), declares that as long as God's House is not rebuilt, the life of the Jews will be tainted and blasted, but that the divine blessing will reward their renewed zeal. Die dritte Äußerung (2:11-20), verwies auf die vierundzwanzigste der neunte Monat (Nov.-Dez.), Erklärt, dass, solange Gott's House ist nicht wieder aufgebaut, das Leben der Juden wird befleckt und gestrahlt , Sondern dass die göttliche Segen belohnen ihren Eifer erneuert.

The last utterance (2:20-23), ascribed to the same day as the preceding, tells of the divine favour which, in the approaching overthrow of the heathen nations, will be bestowed on Zorobabel, the scion and representative of the royal house of David. Die letzte Äußerung (2:20-23), zurückzuführen auf die am selben Tag wie die vorhergehende, erzählt von der göttlichen Gnade, die in den nahenden Sturz der heidnischen Nationen, wird verliehen in Zorobabel, der Spross und Vertreter der Königshaus von David.

The simple reading of these oracles makes one feel that although they are shaped into parallel clauses such as are usual in Hebrew poetry, their literary style is rugged and unadorned, extremely direct, and, therefore, most natural on the part of a prophet intent on convincing his hearers of their duty to rebuild the House of the Lord. Die einfache Lesung dieser Orakel ist ein Gefühl, dass, obwohl sie in Form parallel Klauseln sind wie üblich auf Hebräisch Poesie, ihre literarischen Stil ist robust und unadorned, sehr direkt, und daher sind die meisten natürlichen in der Absicht, ein Prophet in überzeugend seine Zuhörer über ihre Pflicht zur Wiederauffüllung des Haus des Herrn.

Besides this harmony of the style with the general tone of the book of Aggeus, strong internal data occur to confirm the traditional date and authorship of that sacred writing. Neben dieser Harmonie des Stils mit dem allgemeinen Tenor des Buches von Aggeus, starke interne Daten auftreten, zu bestätigen, das traditionelle Datum und die Urheberschaft der heiligen Schrift. In particular, each portion of the work is supplied with such precise dates and ascribed so expressly to Aggeus, that each utterance bears the distinct mark of having been written soon after it was delivered. Insbesondere wendet jeder Teil der Arbeit wird mit solchen genauen Termine und zugeschrieben, so dass Aggeus ausdrücklich, dass jede Äußerung trägt die Marke unterscheidbar zu haben geschrieben worden, kurz nachdem sie geliefert wurde. It should also be borne in mind that although the prophecies of Aggeus were directly meant to secure the immediate rearing of the Lord's House, they are not without a much higher import. Es sei auch zu bedenken, dass, obwohl die Prophezeiungen der Aggeus wurden direkt bedeutete die Sicherung der unmittelbaren Aufzucht der Lord's House, sie sind nicht ohne sehr viel höheren Importpreisen. The three passages which are usually brought forth as truly Messianic, are 2:7-8, 2:10, and 2:21-24. Die drei Passagen, die in der Regel brachte als wahrhaft messianisch, sind 2:7-8, 2:10, 2:21-24. It is true that the meaning of the first two passages in the original Hebrew differs somewhat from the present rendering of the Vulgate, but all three contain a reference to Messianic times. Es ist richtig, dass die Bedeutung der ersten beiden Passagen in der ursprünglichen Hebräisch unterscheidet sich etwas von der derzeitigen Erbringung der Vulgata, sondern alle drei enthalten einen Verweis auf die messianische Zeit. The primitive text of the book of Aggeus has been particularly well preserved. Die primitiven Text des Buches von Aggeus hat sich besonders gut erhalten. The few variations which occur in the manuscripts are due to errors in transcribing, and do not affect materially the sense of the prophecy. Die wenigen Abweichungen auftreten, in denen die Manuskripte sind aufgrund von Fehlern in der Transkription, und haben keinen Einfluss auf materiell Sinne der Prophezeiung.

Besides the short prophetical work which bears his name, Aggeus has also been credited, but wrongly, with the authorship of Psalms 111 and 145. Neben den kurzen prophetical Arbeit, die seinen Namen trägt, Aggeus wurde auch gutgeschrieben, aber zu Unrecht, mit der Urheberschaft der Psalmen 111 und 145. (See PSALMS.) (Siehe Psalm.)

Publication information Written by FE Gigot. Impressum Geschrieben von FE Gigot. Transcribed by John G. Orr. Transkribiert von John G. Orr. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions to the Old Testament: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; DRIVER; GIGOT. Kommentare; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); Orelli (1888; tr. 1803); Nowack (1897); SMITH (1901), Einführungen in das Alte Testament: Vigouroux RAULT; TROCHON-LESETRE; Keil ; Bleek-Wellhausen; KAULEN; Cornely; Fahrzeugführer; Gigot.


Book of Haggai Haggai

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

The Four Discourses. Die vier Diskurse.

Haggai's Style. Haggai's Style.

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The Historical Background. Der geschichtliche Hintergrund.

Rebuilding of the Temple. Der Wiederaufbau des Tempels.

One of the so-called minor prophetical books of the Old Testament. Eines der so genannten geringfügigen prophetical Bücher des Alten Testaments. It contains four addresses. Es enthält vier Adressen. The first (i. 2-11), dated the first day of the sixth month of the second year of Darius Hystaspes (520 BC), described as directed against, or to, Zerubbabel the governor and Joshua the high priest (i. 1), is designed to arouse the people from their indifference to the rebuilding of the Temple, an indifference in glaring contrast to the care taken to secure comfortable and well-appointed private dwellings (i. 4); drought and dearth are announced as a penalty (i. 5-6, 10-11). Die erste (i. 2-11), vom ersten Tag des sechsten Monats des zweiten Jahres des Darius Hystaspes (520 v. Chr.), beschrieben als gegen, oder, Zerubbabel der Gouverneur und Joshua der Hohepriester (i. 1 ), Ist so konzipiert, wecken die Menschen aus ihrer Gleichgültigkeit gegenüber den Wiederaufbau des Tempels, eine Gleichgültigkeit in eklatanten Gegensatz zu der Sorgfalt, um bequem und gut ausgestatteten Privatwohnungen (i. 4); Dürre und Mangel sind bekannt als Strafe (i. 5-6, 10-11). Their failure to rebuild the Temple is the cause of their disappointment (i. 9). Ihr Versagen der Wiederaufbau des Tempels ist die Ursache ihrer Enttäuschung (i. 9). This brief discourse has the desired effect (i. 12). Diese kurze Diskurs hat den gewünschten Effekt (i. 12). Haggai announces that Yhwh is with them. Haggai gibt bekannt, dass Yhwh ist mit ihnen. In the twenty-fourth day of the sixth month (520) work on the Temple begins. In der vierundzwanzigsten Tag des sechsten Monats (520) Arbeit an der Tempel beginnt.

The Four Discourses. Die vier Diskurse.

The second address is dated the twenty-first day of the seventh month, and strikes the note of encouragement. Die zweite Adresse ist die vom einundzwanzigsten Tag des siebten Monats, Streiks und die Kenntnis von Ermutigung. It seems that many had again become despondent; the prophet assures these that God's spirit, in accordance with the covenant made at the time of the exodus from Egypt, is with them. Es scheint, dass viele mussten wieder verzweifelt, der Prophet diese versichert, dass Gottes Geist in Einklang mit dem Bund zum Zeitpunkt des Exodus aus Ägypten, ist mit ihnen. Yet a little while, and Yhwh's power will become manifest. Doch eine kleine Weile, und Yhwh Macht manifestieren wird. All the nations will bring tribute to make this house glorious. Alle Nationen bringt Hommage an die glorreichen dieses Haus. What the nations now call their own is in fact Yhwh's. Was die Nationen jetzt ihr Eigen nennen ist in der Tat Yhwh's. Thus the glory of the later house will be greater than that of the earlier, which so many despair of equaling. Damit die Herrlichkeit des späteren Hauses wird größer sein als die der älteren, die so viele gleich verzweifeln. Peace will reign in the Second Temple (ii. 1-9). Frieden wird Herrschaft im Zweiten Tempels (II. 1-9).

The third discourse is dated the twenty-fourth day of the ninth month of Darius. Der dritte ist vom Diskurs der vierundzwanzigsten Tag des neunten Monats nach Darius. It is prefaced by questions addressed to the priests concerning certain applications of the law of Levitical purity. Es ist Präfix von Fragen an die Priester über bestimmte Anwendungen des Gesetzes vom Levitical Reinheit. The answers of the priests to his questions furnish the text for his exposition of the people's sin in not erecting the Temple. Die Antworten der Priester auf seine Fragen liefern den Text für seine Ausstellung des Volkes Sünde nicht in den Tempel errichten. These shortcomings are the reason for the dearth. Diese Mängel sind der Grund für den Mangel. Their removal, therefore, will bring Yhwh's blessing (ii. 10-19). Ihre Abschiebung, deshalb bringt Segen Yhwh (II. 10-19).

On the same day (the twenty-fourth of the ninth month) Haggai addresses another (the fourth) discourse to Zerubbabel, announcing Yhwh's determination to bring to pass great political upheavals, resulting in the dethroning of kings and the defeating of their armies. Am selben Tag (der vierundzwanzigsten des neunten Monat) Haggai-Adressen ein anderes (das vierte) Diskurs zu Zerubbabel, kündigt Yhwh Entschlossenheit zu bringen, um große politische Umwälzungen, wodurch sich die Entthronung der Könige und den Sieg ihrer Armeen. In consequence of these wonderful reversals of the prevailing political conditions, Zerubbabel will become the "signet" as the one chosen of Yhwh; that is, Zerubbabel will be crowned as the independent (Messianic) king of independent Judea (ii. 20-23). In Folge dieser wunderbaren Umkehrungen der herrschenden politischen Bedingungen, Zerubbabel wird das "Siegel" als ein von Yhwh gewählt, das heißt, Zerubbabel wird gekrönt als die unabhängigen (messianischen) König von Judäa unabhängigen (II. 20-23) .

Haggai's Style. Haggai's Style.

Contrasted with the flow and fervor of the utterances of other prophets, Haggai's style certainly justifies the rabbinical observation that he marks the period of decline in prophecy (Yoma 9b). Kontrastiert mit der Strömung und der Inbrunst der Äußerungen der anderen Propheten, Haggai Stil sicherlich rechtfertigt der rabbinischen Feststellung, dass er markiert den Zeitraum der Rückgang der Prophezeiung (Yoma 9b). He scarcely ever rises above the level of good prose. Er erhebt sich kaum jemals über dem Niveau des guten Prosa. The critics have found in this a confirmation of the assumption that Haggai wrote and spoke only after having reached a very ripe old age. Die Kritiker haben in diesem eine Bestätigung der Annahme, dass Haggai schrieb und sprach erst, nachdem eine sehr reife Alter. Certain turns of phraseology are characteristically affected by him: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "and now," introducing an appeal (i. 5; ii. 4, 15). Bestimmte dreht sich der Phraseologie sind charakteristisch, die von ihm: (i. 5, 7, ii. 15, 18a, b); = "und jetzt", die Einführung eines Rechtsmittels (5 i., ii. 4, 15). Repetitions of words are frequent: (i. 7, 8); [ (ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (ii. 22, twice); (ii. 4, thrice). Wiederholungen von Wörtern sind häufig: (i. 7, 8); [(II. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (II. 22, zweimal) ; (II. 4, dreimal). Haggai loves to recall in one final word the preceding idea: i. Haggai liebt, daran zu erinnern, in einem letzte Wort der vorhergehenden Idee: i. 2b, 12b; ii. 2b, 12b, ii. 5b (), 19b ( ). 5b (), 19b ().

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The text is in good condition, and the versions do not exhibit important variants. Der Text ist in gutem Zustand, und die Versionen nicht ausstellen wichtige Varianten. The Septuagint has additions in ii. Die Septuaginta hat Ergänzungen in ii. 10-15, and several omissions, one (ii. 5) very extensive. 10-15, und mehrere Lücken, ein (II. 5) sehr umfangreich. "Be-mal'akut" (i. 13) is represented by έν ἀγγέλοις = "be-mal'ake." "BE-mal'akut" (i. 13) wird vertreten durch έν ἀγγέλοις = "BE-mal'ake." The Peshiṭta presents the reading "ḥereb" (sword) for "ḥoreb" (drought) in i. Die Peshiṭta präsentiert die Lesung "ḥereb" (Schwert) für "ḥoreb" (Dürre) in i. 11, and the "hif'il" instead of the "ḳal" in "u-ba'u"-(ii. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai," pp. 23 et seq., Münster, 1868, on the text of Haggai). 11, und die "hif'il" anstelle des "ḳal" in "U-ba'u" - (II. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai", pp.. 23 ff., Münster, 1868, über den Wortlaut des Haggai). Of emendations proposed by modern scholars, the following may be noted: In ch. Von Verbesserungen vorgeschlagen, mit einem modernen Gelehrten, die nachfolgend aufgeführten beachten: in CH. i. 2 the first should be read ("now"), or, still better, corrected into ("as yet"); the versions omit i. 2 Der erste sollte gelesen werden ( "jetzt") oder, noch besser, berichtigt in ( "noch"); die Versionen weglassen i. 10. is probably a dittogram of the preceding . ist wahrscheinlich ein dittogram der vorhergehenden. For ("their God") in i. Für ( "ihr Gott") in i. 12, the Septuagint, the Peshiṭta, and the Vulgate present ("unto them"), which is preferable. 12, der Septuaginta, die Peshiṭta, und die Vulgata vorhanden ( "zu ihnen"), das ist vorzuziehen. Ch. i. 13 is held to be suspicious as a later gloss (Böhme, in Stade's "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testament," p. 305, Göttingen, 1897). 13 statt zu verdächtigen als später Gloss (Böhme, in Stade "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten", in: "Handkommentar zum Alten Testament", S. 305, Göttingen, 1897). Ch. ii. 5a is grammatically of difficult construction; the Revised Version inserts "remember"; the Septuagint omits it. 5a ist grammatikalisch der schwierigen Konstruktion; die überarbeitete Version fügt "merken", der Septuaginta, weggelassen. It is in all likelihood an interpolation (see Nowack, lcp 306). Es ist aller Wahrscheinlichkeit nach eine Interpolation (siehe Nowack, LCP 306). (ii. 6) is doubtful; the Septuagint reads instead of . (II. 6) ist zweifelhaft, die Septuaginta liest statt. Wellhausen's observation ("Die Kleinen Propheten," ad loc.), that the verse combines two originally distinct readings, one as the Septuagint has it and the other that of the Masoretic text, with omitted, is probably based on fact. Wellhausen's Beobachtung ( "Die Kleinen Propheten," ad loc.), Dass der Vers vereint zwei ursprünglich verschiedene Lesungen, ein als die Septuaginta hat sie und die anderen, dass der Masoretischer Text, mit weggelassen, wird wahrscheinlich auf der Grundlage der Tat. In verse 8 has been taken to refer to the Messiah (comp. the name "Mohammed"); but the allusion is distinctly to the "precious possessions" of the nations; perhaps it should be vocalized "ḥamudot." In Vers 8 ergriffen wurden, um auf den Messias (comp. dem Namen "Mohammed"), aber die Anspielung ist deutlich auf die "wertvollsten Besitztümer" der Nationen, vielleicht sollte es vocalized "ḥamudot." For ii. Für ii. 9 the Septuagint has a much more complete text, probably originally included (see Wellhausen, lc, ad loc.). 9 der Septuaginta hat eine viel umfassendere Text, wahrscheinlich ursprünglich vorgesehen (siehe Wellhausen, LC, ad loc.). The Septuagint addition to ii. Die Septuaginta Zusätzlich zu ii. 14 is partly taken from Amos v. 10, and the whole looks like a gloss. 14 wurde teilweise von Amos v. 10, und das ganze sieht aus wie ein Glanz. In ii. In ii. 16 something seems to have dropped out of the text (see Nowack, lcp 309). 16 etwas zu haben scheint fiel aus dem Text (siehe Nowack, LCP 309). (ii. 17) is clearly corrupt; is the better reading proposed (Nowack, lc). (II. 17) ist deutlich beschädigt, ist die bessere Lesung vorgeschlagen (Nowack, LC). In ii. In ii. 18, from to must be considered as an explanatory gloss by a later reader. 18, von bis zu prüfen, wie eine Begründung Glanz von einem späteren Leser. At the end of verse 22 some verb seems to be required. Am Ende von Vers 22 einige Verb zu sein scheint erforderlich. Wellhausen supplies "shall fall." Wellhausen liefert "fallen." Instead of , in reference to the horses' undoing, Grätz ("Emendationes," ad loc.) proposes ("tremble"). Statt in Bezug auf die Pferde "rückgängig machen, Grätz (" Versionen ", ad loc.) Schlägt (" zittern ").

The authenticity of ii. Die Echtheit der ii. 20-23 has been impugned by Böhme (Stade's "Zeitschrift," vii. 215 et seq.) on the ground that (a) differences of expression indicate a different authorship, and that (b) their contents merely repeat Haggai's former assurances; yet this conclusion is not warranted. 20-23 angefochten wurde von Böhme (Stade "Zeitschrift," vii. 215 ff.). Auf dem Boden, dass (a) Unterschiede in der Expression zeigen ein anderes Autorschaft, und dass (b) deren Inhalt sich nur um eine Wiederholung der ehemaligen Haggai Zusicherungen; noch Diese Schlussfolgerung ist nicht gerechtfertigt. The concluding discourse is marked in the text as addressed to Zerubbabel alone. Die abschließende Diskurs ist im Text als an Zerubbabel allein. This accounts for the repetitions, if there be any; the differences in style are not so striking as to be incompatible with Haggai's authorship. Diese Konten für die Wiederholungen, wenn es vorhanden; die Unterschiede in der Art sind nicht so auffällig wie für unvereinbar mit Haggai's Autorschaft.

The Historical Background. Der geschichtliche Hintergrund.

It is clear that in 520 BC, according to Haggai's explicit statement, the reerection of the Temple had not begun. Es ist klar, dass in 520 v. Chr., nach Haggai ausdrückliche Erklärung, die reerection der Tempel noch nicht begonnen. This is contrary to the common opinion that the work of rebuilding the Temple had been undertaken immediately after the return under Cyrus. Dies steht im Widerspruch zu der gemeinsamen Auffassung, dass die Arbeit des Wiederaufbaus der Tempel unternommen worden war, unmittelbar nach der Rückkehr unter Cyrus. Ezra iii. Esra III. (and iv. 1-5) names the second year after the return as the date when the machinations of the Samaritans brought the enterprise to a standstill. (iv. 1-5) Namen des zweiten Jahres nach der Rückkehr als der Tag, an dem die Machenschaften der Samariter brachte das Unternehmen zum Stillstand. For this reason Haggai has been held to plead merely for the "resumption," not for the "undertaking," of the (interrupted) building operations. Aus diesem Grund wurde Haggai gehalten zu plädieren lediglich für die "Wiederaufnahme", nicht für das "Unternehmen", der (unterbrochenen) für Gebäude. Still, neither in Haggai nor in Zechariah is there any indication to justify this modification. Still, weder in noch in Haggai Sacharja gibt es jede Angabe zu rechtfertigen, diese Änderung. Haggai is silent concerning the previous laying of a corner-stone. Haggai schweigt über die früheren Verlegung von einer Ecke-Stein. Far from laying the blame to foreign interference, he is emphatic in denouncing, as the sole cause of the deplorable state of affairs, the indifference and despondency of the Jews. Weit davon entfernt, über die Schuld an ausländische Einmischung, ist er auf emphatische Kündigung, da die alleinige Ursache für den bedauernswerten Zustand der Dinge, die Gleichgültigkeit und Verzweiflung der Juden. In ii. In ii. 18 the laying of the corner-stone is described, either by himself or by a glossarist (see above), as taking place in his own time (Winckler, in Schrader, "KAT" 3d ed., p. 293, does not take this view, urging against it Haggai ii. 3, "how do ye see it now"). 18 der Verlegung von der Ecke-Stein beschrieben wird, entweder von ihm selbst oder von einem glossarist (siehe oben), als sich in seiner eigenen Zeit (Winckler, Schrader, "Kat" 3d ed.., S. 293, nicht nehmen diese Ansicht und forderten dagegen Haggai ii. 3, "Wie ihr sehen es jetzt"). Probably on the return of the exiles only an altar was set up. Wahrscheinlich auf die Rückkehr der Verbannten nur ein Altar eingerichtet wurde. Ezra iii. Esra III. and iv., written much later, ascribe the later occurrences to an earlier date. und iv., viel später geschrieben, die später zuschreiben Ereignisse zu einem früheren Zeitpunkt. WH Koster ("Het Herstel," 1894, German ed. 1895) argues, partly on these grounds, that no exiles returned under Cyrus, and that the Temple was built by Jews who had been left at Jerusalem (see against him Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," 1895, and Eduard Meyer, "Die Entstehung des Judentums," 1896). WH Koster ( "Het Herstel", 1894, ed. Deutsch. 1895) argumentiert, zum Teil aus diesen Gründen, dass kein Exil zurückgekehrt unter Cyrus, und dass der Tempel gebaut wurde durch die Juden, waren nach links in Jerusalem (siehe gegen ihn Wellhausen, " Die Rückkehr der Juden ", 1895, und Eduard Meyer," Die Entstehung des Judentums ", 1896). This extreme view is inadmissible. Diese extreme Sicht unzulässig ist. But Haggai makes it evident that the Temple was erected only in his time (during Darius Hystaspes' reign, not that of Cyrus), and that its erection was largely due to his and Zechariah's efforts. Aber Haggai macht es deutlich, dass der Tempel errichtet wurde nur in seiner Zeit (während Darius Hystaspes' Herrschaft nicht, dass der Cyrus), und dass seine Erektion war weitgehend wegen seiner Zacharias und die Bemühungen.

Rebuilding of the Temple. Der Wiederaufbau des Tempels.

Haggai's description reveals the difficulties with which the small community had to contend; drought and dearth (i. 9 et seq., ii. 15) were among them; and the population must have been small. Haggai Beschreibung zeigt die Schwierigkeiten, mit denen die kleine Gemeinde hatte zu behaupten; Dürre und Mangel (i. 9 ff.. Ii. 15) gehörten zu ihnen, und die Bevölkerung gewesen sein muss klein. Under these disheartening circumstances, what encouraged the prophet to urge his people to the enterprise? Unter diesen Umständen entmutigend, was der Prophet dazu zu drängen seines Volkes für das Unternehmen? The conditions of the Persian empire furnish a clue to the answer (comp. Isa.lx.); in the impending disruption of the Persian power he sees Yhwh's purpose to reestablish Judea's independence under the (Messianic) king Zerubbabel. Die Bedingungen des persischen Reiches liefern einen Hinweis auf die Antwort (comp. Isa.lx.), in die bevorstehende Unterbrechung des persischen Macht er sieht Yhwh's Zweck zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit Judäa unter der (messianischen) King Zerubbabel.

In the large Behistun inscription, Darius has left the record of these disturbances, caused by the assassination of pseudo-Smerdis in 521. In der großen Behistun, Darius wurde auf die Aufzeichnungen über diese Störungen, verursacht durch die Ermordung des Pseudo-Smerdis in 521. While Darius was busy fighting the Babylonian usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assyria, Armenia, and other provinces, under various leaders, rose in rebellion against him. Während Darius war damit beschäftigt die Bekämpfung der babylonischen Usurpator Nidintubal, Persien, Susiana, Medien, Assyrien, Armenien und anderen Provinzen, im Rahmen verschiedener Führer, stieg in Rebellion gegen ihn. These campaigns kept Darius engaged during 520-519, the period of Haggai's first appeals (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Diese Kampagnen geführt, die während Darius 520-519, den Zeitraum von Haggai erste Berufungen (siehe Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Nevertheless, Nowack contends that the predictions in Haggai concerning the great upheavals which, while troubling and overturning all other nations, will result in establishing permanent peace in Jerusalem (ii. 9), are of the nature of eschatological apocalyptic speculations. Dennoch, Nowack macht geltend, dass die Prognosen in Haggai über die großen Umwälzungen, die zwar beunruhigend und Umstürzens alle anderen Nationen, führt bei der Schaffung dauerhafter Frieden in Jerusalem (II. 9), sind von der Art der eschatologischen apokalyptische Spekulationen. Haggai, according to him, was the first to formulate the notion of an ultimate opposition between God's rule and that of the heathen nations. Haggai, nach ihm wurde die erste Formulierung der Idee eines ultimativen Gegensatz zwischen Gottes Herrschaft und der heidnischen Nationen. The rôle clearly assigned to Zerubbabel in the prediction of Haggai does not seem to be compatible with this assumption. Die Rolle eindeutig zugeordnet Zerubbabel in der Vorhersage von Haggai, offenbar nicht kompatibel mit dieser Annahme. He is too definite and too real a historical personage in the horizon of Haggai to admit of this construction. Er ist zu konkreten und zu echten eine historische Persönlichkeit, die am Horizont von Haggai zugeben, dass dieser Bau. The "ideal" Messiah is always central in apocalyptic visions. Das "ideale" Messias ist immer ein zentraler Faktor, apokalyptische Visionen.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

WA Böhme, in Stade's Zeitschrift, vii. WA Böhme, in Stade-Zeitschrift, vii. 215 et seq.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A. Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed. 215 ff.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg im Breisgau, 1899, A . Köhler, Die Weissagungen Haggai, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai and Zechariah, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., vol. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, usw., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai und Sacharja, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed.., Vol. v., Berlin, 1893.EGH V., Berlin, 1893.EGH


Haggai

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

Judean prophet of the early post-exilic period; contemporary with Zechariah (Ezra v. 1; III Ezra [I Esd.] vi. 1, vii. 3).(Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly," Jan., 1898, p. 55). Judäische Prophet der frühen post-exilic Zeitraum; mit zeitgenössischen Zacharias (Esra v. 1; III Ezra [I esd.] VI. 1, vii. 3). (Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly", Januar , 1898, S. 55). = "Aggeus" in I Esd.; "Aggæus, "Ἀγγαιος = "festal" (born on feast-day) or "feast of Yah" (Olshausen, "Grammatik," § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung," 4th ed., p. = "Aggeus" Ich ESD. "Aggæus," Ἀγγαιος = "Festal" (geboren in Fest-Tag) oder "Fest der Yah" (Olshausen, "Grammatik", § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung, "4th ed.., S. 434, takes "Haggai" to be equivalent to "Ḥagariah" (= "God girdeth"). 434, dauert "Haggai" als gleichwertig zu "Ḥagariah" (= "Gott girdeth"). The name is found on Semitic inscriptions-Phenician, Palmyrene, Aramaic, Hebrew; comp. Der Name ist auf semitische Inschriften-Phenician, Palmyrene, Aramäisch, Hebräisch; comp. "CIS" lxviii. "GUS" LXVIII. 1 and Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p. 1 und Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik", S. 270, Weimar, 1898; it occurs as "Ḥagga" on a tablet from Nippur 270, Weimar, 1898; es tritt als "Ḥagga" auf eine Tablette aus Nippur

Very little is known of Haggai's life. Sehr wenig ist bekannt über das Leben Haggai. Ewald ("Propheten des Alten Bundes," p. 178, Göttingen, 1868) concludes from Hag. Ewald ( "Propheten des Alten Bundes", S. 178, Göttingen, 1868) schließt aus Hag. ii. 3 that he had seen the first Temple, in which case he would have been a very old man at the time of Darius Hystaspes, in the second year of whose reign (520 BC) Haggai appears as a prophetic preacher to stir the people to the work of rebuilding the Temple (Hag. i. 1 et seq.). 3, die er gesehen hatte den ersten Tempel, in welchem Fall er wäre ein sehr alter Mann in der Zeit von Darius Hystaspes, im zweiten Jahr ihrer Herrschaft (520 v. Chr.) Haggai erscheint als prophetische Prediger zu rühren die Menschen auf den Arbeit der Wiederaufbau des Tempels (Hag. i. 1 ff.).. It is not certain that Haggai was ever in Babylonia. Es ist nicht sicher, dass Haggai war jemals in Babylonia. He may have lived continuously at Jerusalem (comp. Lam. ii. 9). Er kann gelebt haben kontinuierlich in Jerusalem (comp. Lam. Ii. 9). At all events, to judge by the extent of his book, his public ministry was brief. Auf jeden Fall, zu beurteilen, durch den Umfang seines Buches, seinen öffentlichen Dienst wurde kurz fassen. That Zechariah was the leading prophet of those times (Zech. vii. 1-4) lends plausibility to the assumption that Haggai was nearing death when he made his appeal to the people. Zacharias war, dass die führenden Propheten jener Zeit (Sacharja vii. 1-4) verleiht Plausibilität zu der Annahme, dass Haggai war kurz vor den Tod, als er aus seinem Appell an das Volk. According to tradition he was born in Chaldea during the Captivity, and was among those that returned under Zerubbabel. Nach der Tradition wurde er geboren in Chaldäa während der Gefangenschaft, und gehörte zu denjenigen, unter Zerubbabel zurückgegeben. It has even been claimed that he was an angel of Yhwh, sent temporarily to earth to move the indifferent congregation (see Hag. i. 13). Es wurde sogar behauptet, er sei ein Engel des Yhwh, schickte vorübergehend auf die Erde, um die indifferente Gemeinde (siehe Hag. I. 13). He was remembered as a singer of psalms, and as the first to use the term "Hallelujah." Er wurde in Erinnerung als Sänger der Psalmen, und als die ersten, die den Begriff "Hallelujah". In fact, his name is mentioned in the Septuagint superscriptions to Psalms cxii., cxlv.-cxlix., though not in all manuscripts alike (Köhler, "Die Weissagungen Haggais," p. 32; Wright, "Zechariah and His Prophecies," xix. et seq.; B. Jacob, in Stade's "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, note 2, in reference to Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). In der Tat, sein Name wird in der Septuaginta Überschriften zu Psalmen CXII., Cxlv.-CXLIX., Wenn auch nicht in allen Handschriften gleichermaßen (Köhler, "Die Weissagungen Haggais", S. 32; Wright, "Zacharias und seine Prophezeiungen," xix. ff.; B. Jacob, in Stade "Zeitschrift", xvi. 290; Cheyne und Schwarz ", Encyc. Bibl." ii. 1935, Anmerkung 2, in Bezug auf Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). By Jewish historiography Haggai is numbered among the "men of the Great Synagogue" (BB 15a), or among those that "transmitted revelation" (see Cabala) from their prophetic predecessors to the "men of the Great Synagogue" (Ab. RN i. [recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). Mit dem jüdischen Historiographie Haggai ist nummeriert unter den "Männern der Großen Synagoge" (BB 15a), oder bei denen das "übermittelt Offenbarung" (siehe Cabala) aus ihrer prophetischen Vorgänger zu den "Männern der Großen Synagoge" (RN i Ab. . [Rezension A, S. 2, hrsg. Schechter]; comp. Yoma 9b). In his days prophetic inspiration was growing less frequent (ib.). In seiner prophetischen Inspiration Tag wuchs weniger häufig (ib.). Haggai is credited with having instituted certain practical decisions("taḳḳanot"). Haggai gutgeschrieben, die ein gerichtliches bestimmte praktische Entscheidungen ( "taḳḳanot"). Among these were a provision for the intercalation of the month of Adar (RH 19b); a decision in favor of enlarging the altar; a decision permitting the bringing of sacrifices independently of the existence or presence of the Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. ii. 7). Darunter waren eine Rückstellung für die Interkalation des Monats Adar (RH 19b), eine Entscheidung zu Gunsten der Erweiterung der Altar, eine Entscheidung ermöglicht die Erhebung der Opfer, unabhängig von der Existenz oder das Vorhandensein des Tempels (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. Ii. 7). The organization of the priestly service into twenty-four relays (Tosef., Ta'an. ii.; 'Ar. 12b), and the regulation of the wood-contributions (Tosef., Ta'an. iii.; Ta'an. 28; comp. Neh. x. 35), are traced to him. Die Organisation des priesterlichen Dienstes in vierundzwanzig Relais (Tosef., Ta'an. Ii., "Ar. 12b), und die Regulierung des Holz-Beiträge (Tosef., Ta'an. Iii.; Ta'an . 28; comp. Nehemia. X. 35), sind zu ihm zurückverfolgt. Other references to Haggai's legislative influence are given in RH 9; Yeb. Andere Hinweise auf Haggai Legislativ-Einfluss sind in RH 9; Yeb. 16a; Ḳid. 16a; Ḳid. 43a; Ḥul. 43a; Ḥul. 137b; Bek. 137b; bek. 57; Naz. 57; Naz. 53a. The "seat" () on which he sat as legislator is mentioned (Yeb. 16a).EGH Der "Sitz" (), auf dem er saß als Gesetzgeber erwähnt wird (Yeb. 16a). EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am