Epistle to the HebrewsBrief an die Hebräer

General Information Allgemeine Informationen

The Epistle to the Hebrews is the only New Testament letter not introduced by the name of its author. Der Brief an die Hebräer ist der einzige Neue Testament Schreiben nicht eingeführt, durch den Namen des Autors. Traditionally, it has been ascribed to Saint Paul, but modern scholars suggest that it may have been written by another author, perhaps a disciple of Paul. Traditionell wurde es zugeschrieben Saint Paul, sondern moderne Wissenschaftler legen nahe, dass es schief gehen könnte geschrieben wurden von einem anderen Autor, vielleicht ein Schüler von Paul. The letter has a symbolic style and sustained argument that mark it as a Hellenistic work based on the Jewish tradition. Das Schreiben hat einen symbolischen Stil und nachhaltiges Argument, dass die Marke als hellenistischen Arbeit auf der Grundlage der jüdischen Tradition. It was probably written between AD 60 and 90 to a general audience. Es war wahrscheinlich geschrieben zwischen AD 60 und 90 zu einem allgemeinen Publikum.

The epistle falls into two parts. Der Brief fällt in zwei Teile. In the first part, Jesus Christ is described as superior to Moses; he is seen as the high priest who replaces the Levitical priesthood and who establishes a new Covenant to be accepted by faith (chaps. 1 - 10). In the second part, the author gives counsel on persevering faithfully in the new covenant (chaps. 10 - 13). Im ersten Teil, Jesus Christus ist beschrieben, wie Moses überlegen, er gilt als der Hohepriester, tritt an die Stelle des Priestertums und Levitical, legt einen neuen Pakt akzeptiert zu werden durch den Glauben (chaps. 1 - 10). Im zweiten Teil, Der Autor gibt Parteivertreter in beharrlich originalgetreu in den neuen Bund (chaps. 10 - 13). Christians are urged to follow the example of Old Testament heroes of faith. The epistle's teachings on the person of Christ have been important to theology. Christen sind aufgefordert, dem Beispiel des Alten Testaments Helden des Glaubens. Der Brief Lehren in der Person Christi wurden wichtig, Theologie.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
GW Buchanan, To the Hebrews (1972); H Montefiore, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (1964); A Saphir, Epistle to the Hebrews (1983); RM Wilson, Hebrews (1987). GW Buchanan, an die Hebräer (1972); Montefiore H, A Commentary on the Brief an die Hebräer (1964); Eine Saphir, Brief an die Hebräer (1983); RM Wilson, Hebräer (1987).


Epistle to the Hebrews Brief an die Hebräer

Brief Outline Kurzporträt

  1. Pre-Eminence of Christ. Pre-Eminence of Christ. Christ is superior to Angels and to Moses. Christus ist der Engel und Moses. (1:1-4:13)
  2. Priesthood of Christ. Priestertum Christi. Christ is a Priest like Melchizedek (4:14-10:18) Christus ist ein Priester wie Melchisedek (4:14-10:18)
  3. Perseverance of Christians. Beharrlichkeit der Christen. (10:19-12:29)
  4. Postscript, exhortations, personal concerns, benediction (13:1-25) Postscript, Ermahnungen, persönliche Anliegen, Segnung (13:1-25)


He'brews

General Information Allgemeine Informationen

Hebrews (Acts 6:1) were the Hebrew-speaking Jews, as distinguished from those who spoke Greek. Hebräer (Apg 6:1) waren die Hebräisch sprechenden Juden, als von denen, sprach Griechisch.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the He'brews Brief des Paulus an die He'brews

Advanced Information Erweitert Informationen

(1.) Its canonicity. (1). Seine canonicity. All the results of critical and historical research to which this epistle has been specially subjected abundantly vindicate its right to a place in the New Testament canon among the other inspired books. Alle Ergebnisse der kritischen und historischen Forschung, auf die dieses Sendschreiben wurde speziell unterziehen reichlich rechtfertigen sein Recht auf einen Platz im Neuen Testament Kanon bei den anderen Büchern inspiriert. (2.) Its authorship. (2). Seine Autorschaft. A considerable variety of opinions on this subject has at different times been advanced. Eine beträchtliche Vielzahl von Stellungnahmen zu diesem Thema hat zu verschiedenen Zeiten wurden fortgeschritten. Some have maintained that its author was Silas, Paul's companion. Einige haben gewartet, dass ihr Autor war Silas, Paul's Begleiter. Others have attributed it to Clement of Rome, or Luke, or Barnabas, or some unknown Alexandrian Christian, or Apollos; but the conclusion which we think is best supported, both from internal and external evidence, is that Paul was its author. Andere haben es zurückzuführen auf Clement von Rom, oder Lukas, oder Barnabas, oder einige unbekannte Alexandria Christ, oder Apollos, aber die Schlussfolgerung, die wir denken, ist am besten unterstützt, sowohl aus internen und externen Beweise, dass Paul war dem Autor. There are, no doubt, many difficulties in the way of accepting it as Paul's; but we may at least argue with Calvin that there can be no difficulty in the way of "embracing it without controversy as one of the apostolical epistles." Es gibt keinen Zweifel, viele Schwierigkeiten in den Weg zu akzeptieren, wie es Paul's, aber wir können zumindest mit Calvin argumentieren, dass es keine Schwierigkeiten in den Weg "umarmend, ohne Kontroversen als einer der apostolische epistles." (3.) Date and place of writing. (3.) Zeitpunkt und Ort des Schreibens. It was in all probability written at Rome, near the close of Paul's two years' imprisonment (Heb. 13:19,24). Es wurde aller Wahrscheinlichkeit nach in Rom geschrieben, in der Nähe der Nähe von Paul's zwei Jahren Haft (Hebräer 13:19,24).

It was certainly written before the destruction of Jerusalem (13:10). Es war sicherlich geschrieben, bevor die Zerstörung von Jerusalem (13:10). (4.) To whom addressed. (4.) An wen in Angriff genommen. Plainly it was intended for Jewish converts to the faith of the gospel, probably for the church at Jerusalem. Klar war es für jüdische Konvertiten für den Glauben des Evangeliums, wahrscheinlich für die Kirche in Jerusalem. The subscription of this epistle is, of course, without authority. Die Zeichnung von diesem Brief ist, natürlich, ohne Autorität. In this case it is incorrect, for obviously Timothy could not be the bearer of it (13:23). In diesem Fall ist es falsch, zu offensichtlich Timothy könne nicht der Träger von (13:23). (5.) Its design was to show the true end and meaning of the Mosaic system, and its symbolical and transient character. (5). Sein Design war es, den wahren Zweck und Sinn des Mosaiks, und ihre symbolische und vorübergehende Charakter. It proves that the Levitical priesthood was a "shadow" of that of Christ, and that the legal sacrifices prefigured the great and all-perfect sacrifice he offered for us. Es beweist, dass die Levitical Priestertum war ein "Schatten" über das von Christus, und dass die gesetzlichen Opfer voreingestellete die große und alles perfekt opfern bot er für uns. It explains that the gospel was designed, not to modify the law of Moses, but to supersede and abolish it. Er erklärt, dass das Evangelium wurde entworfen, um nicht zu ändern, das Gesetz des Mose, sondern zu ersetzen und abzuschaffen. Its teaching was fitted, as it was designed, to check that tendency to apostatize from Christianity and to return to Judaism which now showed itself among certain Jewish Christians. Seine Lehre wurde eingebaut, wie es konzipiert wurde, zu prüfen, ob die Tendenz abfallen von Christentum und zur Rückkehr zum Judentum, die nun zeigte sich unter bestimmten jüdischen Christen.

The supreme authority and the transcendent glory of the gospel are clearly set forth, and in such a way as to strengthen and confirm their allegiance to Christ. Die oberste Behörde und der transzendenten Herrlichkeit des Evangeliums sind eindeutig festgelegt, und in einer Weise zu stärken und zu bekräftigen ihre Treue zu Christus. (6.) It consists of two parts: (a) doctrinal (1-10:18), (b) and practical (10:19-ch. 13). (6.) Es besteht aus zwei Teilen: (a) Lehre (1-10:18), (b) und praktischen (10:19-ch. 13). There are found in it many references to portions of the Old Testament. Es finden sich in ihm viele Verweise auf Teile des Alten Testaments. It may be regarded as a treatise supplementary to the Epistles to the Romans and Galatians, and as an inspired commentary on the book of Leviticus. Es kann als ein Traktat zur Ergänzung der Briefe an die Römer und die Galater, und als inspiriert Kommentar zum Buch Mose.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Hebrews Brief an die Hebräer

Catholic Information Katholische Informationen

This will be considered under eight headings: (I) Argument; (II) Doctrinal Contents; (III) Language and Style; (IV) Distinctive Characteristics; (V) Readers to Whom it was Addressed; (VI) Author; (VII) Circumstances of the Composition; (VIII) Importance. Dies wird in Betracht gezogen werden unter acht Rubriken: (I) Das Argument, (II) Doctrinal Inhalt, (iii) Sprache und Stil, (iv) Merkmale, (V) Leser an wen sie gerichtet ist, (VI) Autor, (VII) Umstände, unter denen die Zusammensetzung, (VIII) Bedeutung.

I. ARGUMENT I. VORBRINGEN

In the Oldest Greek manuscripts the Epistle to the Hebrews (pros Hebraious) follows the other letters to the Churches and precedes the pastoral letters. In den ältesten griechischen Manuskripte der Brief des Paulus an die Hebräer (Vor-Hebraious) folgt dem anderen Schreiben an die Kirchen und vor der pastoralen Briefe. In the later Greek codices, and in the Syriac and Latin codices as well, it holds the last place among the Epistles of St. Paul; this usage is also followed by the textus receptus, the modern Greek and Latin editions of the text, the Douay and Revised Versions, and the other modern translations. In den späteren griechischen Codices und in der Syrisch und lateinische Handschriften sowie, es gilt der letzte Platz unter den Epistles of St. Paul; diese Nutzung ist auch, gefolgt von der Textus receptus, die moderne griechische und lateinische Editionen des Textes, der Douay und überarbeitete Versionen, und die anderen modernen Übersetzungen.

Omitting the introduction with which the letters of St. Paul usually begin, the Epistle opens with the solemn announcement of the superiority of the New Testament Revelation by the Son over Old Testament Revelation by the prophets (Hebrews 1:1-4). Auslassen der Einführung, mit denen die Briefe des heiligen Paulus in der Regel beginnen, der Brief beginnt mit der feierlichen Bekanntgabe der Überlegenheit des Neuen Testaments Offenbarung durch den Sohn über Alten Testament Offenbarung durch den Propheten (Hebräer 1:1-4). It then proves and explains from the Scriptures the superiority of this New Covenant over the Old by the comparison of the Son with the angels as mediators of the Old Covenant (i, 5-ii, 18), with Moses and Josue as the founders of the Old Covenant (iii, 1-iv, 16), and, finally, by opposing the high-priesthood of Christ after the order of Melchisedech to the Levitical priesthood after the order of Aaron (v, 1-x, 18). Es beweist, und dann erklärt, aus den heiligen Schriften der Überlegenheit dieser neuen Pakt über die alte durch den Vergleich der Sohn mit den Engeln als Mittler des Alten Bundes (I, 5-II, 18), mit Moses und Josue als die Gründer von die Alten Bundes (III, 1-IV, 16), und schließlich, gegen die von High-Priestertum Christi nach der Reihenfolge der Melchisedech zum Priestertum Levitical nach der Reihenfolge der Aaron (v, 1-x, 18). Even in this mainly doctrinal part the dogmatic statements are repeatedly interrupted by practical exhortations. Auch in diesem Teil vor allem die Lehre dogmatischen Aussagen sind immer wieder unterbrochen durch praktische Ermahnungen. These are mostly admonitions to hold fast to the Christian Faith, and warnings against relapse into the Mosaic worship. Dabei handelt es sich meist Ermahnungen zu halten, um den christlichen Glauben und Warnungen vor Rückfall in die Mosaic Gnaden. In the second, chiefly hortatory, part of the Epistle, the exhortations to steadfastness in the Faith (x, 19-xii, 13), and to a Christian life according to the Faith (xii, 14-xiii, 17), are repeated in an elaborated form, and the Epistle closes with some personal remarks and the Apostolic salutation (xiii, 18-25). In der zweiten, vor allem hortatory, Teil der Brief, den Ermahnungen an Standhaftigkeit im Glauben (x, 19-XII, 13), und ein christliches Leben nach dem Glauben (xii, 14-XIII, 17), sind wiederholt in eine ausgearbeitete Form, und der Brief schließt mit einigen persönlichen Bemerkungen und der Apostolische Anrede (xiii, 18-25).

II. DOCTRINAL CONTENTS Doctrinal INHALT

The central thought of the entire Epistle is the doctrine of the Person of Christ and His Divine mediatorial office. Der zentrale Gedanke des gesamten Brief ist die Lehre von der Person Christi und seiner göttlichen mediatorial Büro. In regard to the Person of the Saviour the author expresses himself as clearly concerning the true Divine nature of Christ as concerning Christ's human nature, and his Christology has been justly called Johannine. In Bezug auf die Person des Erlösers der Autor drückt sich so klar über die wahre göttliche Natur Christi als Christ's über die menschliche Natur, und seine Christologie wurde zu Recht gefordert Johannine. Christ, raised above Moses, above the angels, and above all created beings, is the brightness of the glory of the Father, the express image of His Divine nature, the eternal and unchangeable, true Son of God, Who upholdeth all things by the word of His power (i, 1-4). Christus, höher als Moses, über die Engel, und vor allem geschaffenen Wesen, ist die Helligkeit der Herrlichkeit des Vaters, der ausdrücklichen Bild seiner göttlichen Natur, die ewig und unveränderlich, wahrer Sohn Gottes, Wer upholdeth allen Dingen durch die Wort seiner Macht (i, 1-4). He desired, however, to take on a human nature and to become in all things like unto us human beings, sin alone excepted, in order to pay man's debt of sin by His passion and death (ii, 9-18; iv, 15, etc.). Er gewünscht, jedoch zur Übernahme eines menschlichen Natur und werden in allen Dingen, wie zu uns Menschen, die Sünde allein ausgenommen, um zu zahlen Mann Schulden der Sünde durch Seine Leidenschaft und Tod (II, 9-18; iv, 15 Usw.). By suffering death He gained for Himself the eternal glory which He now also enjoys in His most holy humanity on His throne at the right hand of the Father (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc.). Mit dem Tod Leid Er gewann für sich selbst die ewigen Herrlichkeit, die Er genießt jetzt auch in Seinem Heiligsten Menschheit auf seinen Thron in der rechten Hand des Vaters (i, 3, ii, 9; VIII, 1; xii, 2, usw.) . There He now exercises forever His priestly office of mediator as our Advocate with the Father (vii, 24 sq.). Dort schloss er jetzt Übungen für immer Seine priesterlichen Amt des Mediators als unsere Fürsprecherin mit dem Vater (VII, 24 qm).

This doctrine of the priestly office of Christ forms the chief subject-matter of the Christological argument and the highest proof of the pre-eminence of the New Covenant over the Old. Diese Doktrin des priesterlichen Amt Christi bildet die wichtigste Gegenstand der christologische Argument und den höchsten Beweis für die Vormachtstellung der Neuen Pakt über die alte. The person of the High-priest after the order of Melchisedech, His sacrifice, and its effects are opposed, in an exhaustive comparison, to the Old Testament institutions. Die Person des High-Priester nach der Reihenfolge der Melchisedech, Seine Opfer, und ihre Auswirkungen sind dagegen, in einer erschöpfenden Vergleich, dass das Alte Testament Institutionen. The Epistle lays special emphasis on the spiritual power and effectiveness of Christ's sacrifice, which have brought to Israel, as to all mankind, atonement and salvation that are complete and sufficient for all time, and which have given to us a share in the eternal inheritance of the Messianic promises (i, 3; ix, 9-15, etc.). Der Brief legt besonderen Wert auf die spirituelle Kraft und Wirksamkeit von Christi Opfer, die nach Israel gebracht, so dass die ganze Menschheit, Sühne und Erlösung, die vollständig und ausreichend für alle Zeit, und die haben uns auf einen Anteil an der ewigen Erbschaft der messianische Versprechen (i, 3; ix, 9-15, usw.). In the admonitory conclusions from these doctrines at the end we find a clear reference to the Eucharistic sacrifice of the Christian altar, of which those are not permitted to partake who still wish to serve the Tabernacle and to follow the Mosaic Law (xiii, 9 sq.). In der admonitory Schlussfolgerungen aus diesen Lehren am Ende finden wir einen klaren Hinweis auf die eucharistische Opfer des christlichen Altar, von denen das sind nicht zur Teilnahme zugelassen, noch wollen dienen der Tabernakel und folgen Sie den Mosaic Gesetz (xiii, 9 sq .).

In the Christological expositions of the letter other doctrines are treated more or less fully. In der christologische Ausstellungen des Schreibens andere Doktrinen behandelt werden, mehr oder weniger vollständig. Special emphasis is laid on the setting aside of the Old Covenant, its incompleteness and weakness, its typical and preparatory relation to the time of the Messianic salvation that is realized in the New Covenant (vii, 18 sq.; viii, 15; x, 1, etc.). Besonderer Wert wird gelegt auf die Aufhebung des Alten Bundes, ihre Unvollständigkeit und Schwächen, ihre typischen und vorbereitende Bezug auf die Zeit der messianischen Erlösung ist klar, dass in den neuen Bund (VII, 18 qm; VIII, 15, x, 1, usw.). In the same manner the letter refers at times to the four last things, the resurrection, the judgment, eternal punishment, and heavenly bliss (vi, 2, 7 sq.; ix, 27, etc.). Auf die gleiche Art und Weise das Schreiben bezieht sich auf Zeiten zu den vier letzten Dinge, die Auferstehung, das Urteil, das ewige Strafe, und himmlische Glückseligkeit (vi, 2, 7 ²; ix, 27, usw.). If we compare the doctrinal content of this letter with that of the other epistles of St. Paul, a difference in the manner of treatment, it is true, is noticeable in some respects. Vergleicht man die doktrinäre Inhalt dieses Schreibens mit, dass der andere Epistles of St. Paul, ein Unterschied in der Art und Weise der Behandlung, es stimmt, ist bemerkenswert, in mancher Hinsicht. At the same time, there appears a marked agreement in the views, even in regard to characteristic points of Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73). Gleichzeitig ist es offensichtlich eine deutliche Zustimmung in den Ansichten, auch in Bezug auf die charakteristischen Punkten des Pauline-Doktrin (vgl. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed.., 571-73). The explanation of the differences lies in the special character of the letter and in the circumstances of its composition. Die Erklärung der Unterschiede liegt in dem besonderen Charakter des Schreibens und unter den gegebenen Umständen von ihrer Zusammensetzung.

III. LANGUAGE AND STYLE Sprache und Stil

Even in the first centuries commentators noticed the striking purity of language and elegance of Greek style that characterized the Epistle to the Hebrews (Clement of Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Origen, ibid., VI, xxv, n. 11-14). Selbst in den ersten Jahrhunderten Kommentatoren bemerkt, die markante Reinheit der Sprache und der Eleganz des griechischen Stil charakterisiert, dass der Brief des Paulus an die Hebräer (Clemens von Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, XIV, n.2-4; Origenes, Ebd., VI, XXV, n. 11-14). This observation is confirmed by later authorities. Diese Feststellung wird bestätigt durch die Behörden später. In fact the author of the Epistle shows great familiarity with the rules of the Greek literary language of his age. In der Tat der Autor des Briefes zeigt große Vertrautheit mit den Regeln der griechischen Schriftsprache seines Alters. Of all the New Testament authors he has the best style. Von all dem Neuen Testament Autoren hat er den besten Stil. His writing may even be included among those examples of artistic Greek prose whose rhythm recalls the parallelism of Hebrew poetry (cf. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text with indications of the rhythm, Halle, 1903). Seine vielleicht sogar schriftlich durchgeführt werden, in denen Beispiele der künstlerischen griechischen Prosa, deren Rhythmus verweist auf die Parallelität der hebräischen Poesie (vgl. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text mit Hinweisen auf den Rhythmus, Halle, 1903). As regards language, the letter is a treasure-house of expressions characteristic of the individuality of the writer. Was die Sprache betrifft, das Schreiben ist ein Schatz-Haus von Ausdrücken Merkmal der Individualität des Schriftstellers. As many as 168 terms have been counted which appear in no other part of the New Testament, among them ten words found neither in Biblical or classical Greek, and forty words also which are not found in the Septuagint. Da viele Begriffe als 168 wurden gezählt, die in keinem anderen Teil des Neuen Testaments, darunter zehn Wörtern festgestellt, weder im biblischen oder klassischen Griechisch, und vierzig Worten auch die sind nicht in der Septuaginta. One noticeable peculiarity is the preference of the author for compound words (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig., "Dict. de la Bible". III, 530-38). Eine merkliche Besonderheit ist die Vorliebe des Autors für zusammengesetzter Wörter (vgl. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig. "Dict. De la Bible". III, 530-38). A comparison of the letter as regards language and style with the other writings of St. Paul confirms in general the opinion of Origen that every competent judge must recognize a great difference between them (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xxv, n. 11). Ein Vergleich des Schreibens in Bezug auf Sprache und Stil mit den anderen Schriften des Heiligen Paulus bestätigt im Allgemeinen die Meinung von Origenes, dass jeder zuständige Richter muss erkennen, einen großen Unterschied zwischen ihnen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, XXV , N. 11).

IV. DISTINCTIVE CHARACTERISTICS Merkmale

Among other peculiarities we should mention: Neben anderen Besonderheiten sollten wir erwähnen:

The absence of the customary form of the Pauline letters. Das Fehlen der üblichen Form der paulinischen Briefe. The usual opening with the Apostolic greeting and blessing is entirely lacking; nor is there any clear evidence of the epistolary character of the writing until the brief conclusion is reached (xiii, 18-25). Die übliche Eröffnung mit dem Apostolischen Segen Gruß an und ist völlig fehlt, noch gibt es eine eindeutige Beweise für den Briefroman Charakter des Schreibens, bis die kurze Schlussfolgerung (xiii, 18-25). On this account some have preferred to regard the letter rather as a homily, but this is plainly incorrect. Auf dieses Konto einige haben es vorgezogen, bezüglich dem Schreiben eher als eine Predigt, aber dies ist eindeutig falsch. According to the statement of the author it is an admonition and exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22), which, above all, presupposes a well-defined situation of an actually existing individual Church. Laut der Aussage des Autors ist es eine Ermahnung und Ermahnung (Logos tes karakleseos, XIII, 22), die vor allem setzt eine genau definierte Situation eines tatsächlich bestehenden individuellen Kirche.

The method of citing from the Old Testament. Die Methode der Zitationen aus dem Alten Testament. The author in his instruction, demonstration, and exhortation draws largely from the copious treasures of the Old Testament. Der Autor in seiner Anweisung, Demonstration, und Ermahnung zieht weitgehend aus dem reichhaltigen Schatz des Alten Testaments. All the citations follow the text of the Septuagint even where this varies from the Masoretic text, unless the citation is freely rendered according to the sense and without verbal exactness (examples, i, 6; xii, 20; xiii, 5). Alle Zitate folgen Sie den Text der Septuaginta, selbst wenn dies hängt von der Masoretischer Text, es sei denn, die Nennung ist frei gemacht nach dem Sinn und ohne sprachliche Genauigkeit (Beispiele, I, 6; xii, 20; xiii, 5). In the other Pauline letters, it is true, quotations from the Old Testament generally follow the Greek translation even when the text varies, but the Apostle at times corrects the Septuagint by the Hebrew, and at other times, when the two do not agree, keeps closer to the Hebrew. In den anderen paulinischen Briefen, es ist wahr, Zitate aus dem Alten Testament der Regel folgen die griechische Übersetzung, auch wenn der Text variiert, aber die Apostel in Zeiten korrigiert die Septuaginta von der Hebräischen, und zu anderen Zeiten, als die beiden nicht damit einverstanden sind, immer näher an die Hebräisch.

In regard to the formula with which the citations are introduced, it is worthy of note that the expression "It is written", so commonly used in the New Testament, occurs only once in the Epistle to the Hebrews (x, 7). In Bezug auf die Formel, mit denen die Zitate eingeführt werden, ist es bemerkenswert, dass der Ausdruck "Es steht geschrieben", so dass üblicherweise in das Neue Testament, tritt nur einmal im Brief an die Hebräer (x, 7). In this Epistle the words of Scripture are generally given as the utterance of God, at times also of Christ or the Holy Spirit. In diesem Brief werden die Worte der Heiligen Schrift werden in der Regel als die Äußerung von Gott, manchmal auch von Christus und den Heiligen Geist.

V. READERS TO WHOM IT WAS ADDRESSED V. Leser an wen sie gerichtet war

According to the superscription, the letter is addressed to "Hebrews". Nach der Überschrift, das Schreiben ist an "Hebräer". The contents of the letter define more exactly this general designation. Der Inhalt des Schreibens mehr genau definieren, diese allgemeine Bezeichnung. Not all Israelites are meant, but only those who have accepted the faith in Christ. Nicht alle Israeliten sind gemeint, sondern nur diejenigen, haben den Glauben an Christus. Furthermore, the letter could hardly have been addressed to all Jewish Christians in general. Darüber hinaus könnte das Schreiben kaum an alle jüdischen Christen im Allgemeinen. It presupposes a particular community, with which both the writer of the letter and his companion Timothy have had close relations (xiii, 18-24), which has preserved its faith in severe persecutions, and has distinguished itself by works of charity (x, 32-35), which is situated in a definite locality, whither the author hopes soon to come (xiii, 19, 23). Es setzt eine besondere Gemeinschaft, mit der sowohl der Autor des Schreibens und seine Begleiter Timothy hatten enge Beziehungen (xiii, 18-24), der hat seinen Glauben an schweren Verfolgungen, und zeichnet sich durch Werke der Nächstenliebe (x, 32-35), das sich in einem konkreten Ort, wohin der Autor hofft, bald zu kommen (xiii, 19, 23). The place itself may also be inferred from the content with sufficient probability. Der Ort selbst kann ebenfalls entnommen werden, den Inhalt mit hinreichender Wahrscheinlichkeit. For although many modern commentators incline either to Italy (on account of xiii, 24), or to Alexandria (on account of the reference to a letter of Paul to the Alexandrians in the Muratorian Canon and for other reasons), or leave the question undecided, yet the entire letter is best suited to the members of the Jewish Christian Church of Jerusalem. Denn obwohl viele moderne Kommentatoren neigen entweder nach Italien (auf Rechnung xiii, 24), oder nach Alexandria (aufgrund des Verweises auf einen Brief von Paulus an die Alexandrians im Muratorian Canon und aus anderen Gründen), oder lassen die Frage unentschieden , Noch die gesamte Schreiben am besten geeignet ist, den Mitgliedern der jüdischen christlichen Kirche von Jerusalem. What is decisive above all for this question is the fact that the author presupposes in the readers not only an exact knowledge of the Levitical worship and all its peculiar customs, but, furthermore, regards the present observance of this worship as the special danger to the Christian faith of those addressed. Entscheidend dabei ist vor allem für diese Frage ist die Tatsache, dass der Autor setzt voraus, auf die Leser nicht nur eine genaue Kenntnis der Levitical Anbetung und alle seine eigentümliche Bräuche, aber darüber hinaus, was die derzeitige Einhaltung dieser Verehrung als besondere Gefahr für die Der christliche Glaube dieser Angriff genommen. His words (cf. particularly x, 1 sq.) may, if necessary, perhaps permit of another interpretation, but they indicate Jerusalem with the highest probability as the Church for which the letter is intended. Seine Worte (vgl. insbesondere x, 1 ²) kann, wenn nötig, vielleicht erlauben eines anderen Auslegung, aber sie zeigen, Jerusalem mit der höchsten Wahrscheinlichkeit als die Kirche, für die das Schreiben bestimmt ist. There alone the Levitical worship was known to all by the daily offering of sacrifices and the great celebrations of the Day of Atonement and of other feast-days. Es allein die Levitical Gottesdienst wurde bekannt, dass sie alle durch das tägliche Angebot an Opfer und den großen Feierlichkeiten zum Tag der Buße und der andere Fest-Tage. There alone this worship was continuously maintained according to the ordinances of the Law until the destruction of the city in the year 70. Es allein in diesem Gottesdienst wurde kontinuierlich beibehalten nach den Verordnungen des Gesetzes, bis die Zerstörung der Stadt im Jahr 70.

VI. AUTHOR AUTOR

Even in the earliest centuries the question as to the author of the Epistle to the Hebrews was much discussed and was variously answered. Selbst in den frühen Jahrhunderten die Frage nach der Autor des Briefes an die Hebräer wurde viel diskutiert und unterschiedlich beantwortet wurde. The most important points to be considered in answering the inquiry are the following: Die wichtigsten Punkte zu beachten bei der Beantwortung der Anfrage sind die folgenden:

(1) External Evidence (1) Externe Evidence

(a) In the East the writing was unanimously regarded as a letter of St. Paul. (a) Im Osten der schriftlich wurde einstimmig als ein Schreiben von St. Paul. Eusebius gives the earliest testimonies of the Church of Alexandria in reporting the words of a "blessed presbyter" (Pantaenus?), as well as those of Clement and Origen (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv, n. 11-14). Eusebius gibt die frühesten Zeugnisse der Kirche von Alexandria bei der Berichterstattung den Worten eines "gesegnet Presbyter" (Pantaenus?), Sowie diejenigen von Clement und Origenes (hist. Eccl., VI, XIV, n. 2-4; xxv , N. 11-14). Clement explains the contrast in language and style by saying that the Epistle was written originally in Hebrew and was then translated by Luke into Greek. Clement, erklärt der Kontrast in Sprache und Stil sagen, dass der Brief geschrieben wurde ursprünglich in Hebräisch und wurde dann von Luke ins Griechische. Origen, on the other hand, distinguishes between the thoughts of the letter and the grammatical form; the former, according to the testimony of "the ancients" (oi archaioi andres), is from St. Paul; the latter is the work of an unknown writer, Clement of Rome according to some, Luke, or another pupil of the Apostle, according to others. Origenes, auf der anderen Seite, zwischen der Meinung des Schreibens und die grammatische Form, die ehemalige, nach dem Zeugnis des "Alten" (OI archaioi andres), ist aus St. Paul; letztere ist die Arbeit eines unbekannte Schriftsteller, Clemens von Rom nach einigen, Lukas, oder ein anderer Schüler des Apostels, nach anderen. In like manner the letter was regarded as Pauline by the various Churches of the East: Egypt, Palestine, Syria, Cappadocia, Mesopotamia, etc. (cf. the different testimonies in BF Westcott, "The Epistle to the Hebrews", London, 1906, pp. lxii-lxxii). In gleicher Weise wurde das Schreiben als Pauline von den verschiedenen Kirchen des Ostens: Ägypten, Palästina, Syrien, Kappadokien, Mesopotamien, usw. (vgl. die verschiedenen Zeugenaussagen in BF Westcott, "Der Brief an die Hebräer", London, 1906 , Pp. LXII-LXXII). It was not until after the appearance of Arius that the Pauline origin of the Epistle to the Hebrews was disputed by some Orientals and Greeks. Es war nicht bis nach dem Erscheinen des Arius, dass die Pauline Herkunft der Brief des Paulus an die Hebräer wurde von einigen strittigen Orientalen und Griechen. (b) In Western Europe the First Epistle of St. Clement to the Corinthians shows acquaintance with the text of the writing (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), apparently also the "Pastor" of Hermas (Vis. II, iii, n.2; Sim. I, i sq.). (b) In Westeuropa Der erste Brief von St. Clement an die Korinther zeigt Bekanntschaft mit dem Wortlaut des Schreibens (chs. IX, XII, XVII, XXXVI, XLV), offenbar auch der "Pastor" von Hermas (Vis. II , Iii, n.2; SIM-Karte. I, I ²). Hippolytus and Irenaeus also knew the letter but they do not seem to have regarded it as a work of the Apostle (Eusebius, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232; St. Jerome, "De viris ill.", lix). Hippolyt und Irenäus wusste auch, das Schreiben, aber sie nicht zu haben scheinen betrachten es als ein Werk des Apostels (Eusebius, "Hist. Eccl.", XXVI; Photius, Kabeljau. 121, 232; St. Jerome, "De viris krank . ", Lix). Eusebius also mentions the Roman presbyter Caius as an advocate of the opinion that the Epistle to the Hebrews was not the writing of the Apostle, and he adds that some other Romans, up to his own day, were also of the same opinion (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). Eusebius erwähnt auch die römischen Presbyter Caius als ein Verfechter der Meinung, dass der Brief des Paulus an die Hebräer war nicht das Schreiben des Apostels, und er fügt hinzu, dass einige andere Römer, bis zu seinem eigenen Tag, waren auch von der gleichen Meinung (hist. Eccl., VI, XX, n.3). In fact the letter is not found in the Muratorian Canon; St. Cyprian also mentions only seven letters of St. Paul to the Churches (De exhort. mart., xi), and Tertullian calls Barnabas the author (De pudic., xx). In der Tat ist das Schreiben nicht in der Muratorian Canon; St. Cyprian erwähnt auch nur sieben Briefe des heiligen Paulus an die Kirchen (De ermahnen. Mart., Xi) und Tertullian fordert der Autor Barnabas (De pudic., Xx) . Up to the fourth century the Pauline origin of the letter was regarded as doubtful by other Churches of Western Europe. Bis zum vierten Jahrhundert der Pauline Herkunft des Schreibens wurde als zweifelhaft, von anderen Kirchen in Westeuropa. As the reason for this Philastrius gives the misuse made of the letter by the Novatians (Haer., 89), and the doubts of the presbyter Caius seem likewise to have arisen from the attitude assumed towards the letter by the Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5th ed., Freiburg, 1905, III, 211). Als Grund für diese Philastrius gibt den Missbrauch aus dem Schreiben vom Novatians (Haer., 89), und die Zweifel der Presbyter Caius scheinen ebenfalls auf die aus der Haltung davon ausgegangen, auf die Schreiben des Montanists (Photius, Kabeljau. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die hl. Schrift Alten und Neuen Testament", 5th ed.., Freiburg, 1905, III, 211).

After the fourth century these doubts as to the Apostolic origin of the Epistle to the Hebrews gradually became less marked in Western Europe. Nach dem vierten Jahrhundert diese Zweifel an der apostolischen Ursprung der Brief des Paulus an die Hebräer immer weniger ausgeprägt in Westeuropa. While the Council of Carthage of the year 397, in the wording of its decree, still made a distinction between Pauli Apostoli epistoloe tredecim (thirteen epistles of Paul the Apostle) and eiusdem ad Hebroeos una (one of his to the Hebrews) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed., Freiburg, 1908, n. 92, old n. 49), the Roman Synod of 382 under Pope Damasus enumerates without distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (epistles of Paul fourteen in number), including in this number the Epistle to the Hebrews (Denzinger, 10th ed., n. 84). Während der Rat von Karthago des Jahres 397, in der Formulierung ihrer Dekret, noch eine Unterscheidung zwischen Pauli Apostoli epistoloe tredecim (dreizehn Epistles of Paul der Apostel) und eiusdem ad Hebroeos Una (einer seiner an die Hebräer) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed.., Freiburg, 1908, n. 92, alte n. 49), der römischen Synode von 382 unter Papst Damasus zählt ohne Unterscheidung epistoloe Pauli numero quatuordecim (Epistles of Paul vierzehn an der Zahl), einschließlich der diese Zahl Der Brief an die Hebräer (Denzinger, 10. Aufl.., n. 84). In this form also the conviction of the Church later found permanent expression. In diesem Formular auch die Überzeugung der Kirche später gefunden ständigen Ausdruck. Cardinal Cajetan (1529) and Erasmus were the first to revive the old doubts, while at the same time Luther and the other Reformers denied the Pauline origin of the letter. Kardinal Cajetan (1529) und Erasmus waren die ersten, die Wiederbelebung der alten Zweifel, während gleichzeitig die Luther und andere Reformatoren verweigert die Pauline Herkunft des Briefes.

(2) Internal Evidences (2) Interne Hinweise

(a) The content of the letter bears plainly the stamp of genuine Pauline ideas. (a) Der Inhalt des Schreibens trägt eindeutig den Stempel echter Pauline Ideen. In this regard it suffices to refer to the statements above concerning the doctrinal contents of the Epistle (see II). In diesem Zusammenhang genügt es, beziehen sich die obigen Aussagen über die doktrinäre Inhalt des Briefes (siehe II).

(b) The language and style vary in many particulars from the grammatical form of the other letters of Paul, as in sufficiently shown above (see III). (b) Die Sprache und Stil unterscheiden sich in vielen Einzelheiten aus der grammatikalischen Form von den anderen Briefen des Paulus, wie in ausreichendem Maße oben gezeigt (siehe III).

(c) the distinctive characteristics of the Epistle (IV) favour more the opinion that the form in which it is cast is not the work of the author of the other Apostolic letters. (c) die unverwechselbaren Merkmale des Briefes (IV) zugunsten mehr der Meinung, dass die Form, in der sie gegossen ist nicht das Werk des Autors der anderen Apostolische Briefe.

(3) Most Probable Solution (3) wahrscheinlichste Lösung

From what has been said it follows that the most probable solution of the question as to the author is that up to the present time the opinion of Origen has not been superseded by a better one. Von dem, was gesagt wurde, ergibt sich, dass die wahrscheinlichste Lösung der Frage nach der Autor ist, dass bis zum jetzigen Zeitpunkt der Stellungnahme des Origenes wurde nicht durch eine bessere. It is, consequently, necessary to accept that in the Epistle to the Hebrews the actual author is to be distinguished from the writer. Es ist daher notwendig, zu akzeptieren, dass im Brief an die Hebräer die eigentliche Autor ist zu unterscheiden von dem Schriftsteller. No valid reason has been produced against Paul as the originator of the ideas and the entire contents of the letter; the belief of the early Church held throughout with entire correctness to this Apostolic origin of the Epistle. Nr. triftigen Grund wurde gegen Paul als Urheber der Ideen und der gesamte Inhalt des Briefes, den Glauben der frühen Kirche in ganz mit gesamte Richtigkeit dieser Apostolischen Herkunft des Briefes.

The writer, the one to whom the letter owes its form, had apparently been a pupil of the Apostle. Der Schriftsteller, der ein, an die das Schreiben verdankt seine Form, hatte offenbar ein Schüler des Apostels. It is not possible now, however, to settle his personality on account of the lack of any definite tradition and of any decisive proof in the letter itself. Es ist nicht möglich, jetzt aber auf, sich niederzulassen seiner Persönlichkeit wegen des Fehlens eines konkreten Tradition und aller entscheidenden Beweis in dem Schreiben. Ancient and modern writers mention various pupils of the Apostle, especially Luke, Clement of Rome, Apollo, lately also Priscilla and Aquila. Antike und moderne Schriftsteller erwähnen verschiedenen Schüler des Apostels, vor allem Luke, Clemens von Rom, Apollo, in letzter Zeit auch Priscilla und Aquila.

VII. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Umstände, unter denen die Zusammensetzung

An examination both of the letter itself and of the earliest testimonies of tradition, in reference to the circumstances of its composition, leads to the following conclusions: Eine Untersuchung sowohl des Schreibens selbst und der frühesten Zeugnisse der Tradition, in Bezug auf die Umstände ihrer Zusammensetzung, führt zu folgenden Schlussfolgerungen:

(1) The place of composition was Italy (13:24), and more precisely Rome (inscription at end of the Codex Alexandrinus), where Paul was during his first imprisonment (61-63). (1) Der Ort der Komposition war Italien (13:24), genauer gesagt Rom (Inschrift am Ende des Codex Alexandrinus), wo Paul war während seiner ersten Haft (61-63).

(2) The date of its production should certainly be placed before the destruction of Jerusalem (70), and previous to the outbreak of the Jewish War (67), but after the death of James, Bishop of Jerusalem (62). (2) Der Zeitpunkt seiner Produktion sollte sicher gestellt werden, bevor die Zerstörung von Jerusalem (70), und vor dem Ausbruch des Jüdischen Krieges (67), aber nach dem Tod von James, Bischof von Jerusalem (62). According to ch. Laut ch. xiii, 19, 23, the Apostle was no longer a prisoner. xiii, 19, 23, der Apostel war nicht mehr ein Gefangener. The most probable date for its composition is, therefore, the second half of the year 63 or the beginning of 64, as Paul after his release from imprisonment probably soon undertook the missionary journey "as far as the boundaries of Western Europe" (St. Clement of Rome, "I Epistle to the Corinthians", v, n. 7), that is to Spain. Der wahrscheinlichste Zeitpunkt für ihre Zusammensetzung ist daher der zweiten Hälfte des Jahres 63 oder Anfang 64, als Paul nach seiner Entlassung aus der Haft wahrscheinlich bald verpflichtete die missionarische Reise "so weit wie die Grenzen des westlichen Europa" (St. Clemens von Rom: "Ich Brief des Paulus an die Korinther", V, n. 7), das heißt nach Spanien.

(3) The reason for its composition is probably to be found in the conditions existing in the Jewish Christian Church at Jerusalem. (3) Der Grund für seine Zusammensetzung ist wahrscheinlich zu finden in den bestehenden Bedingungen in der jüdischen christlichen Kirche in Jerusalem. The faith of the Church might fall into great danger through continued persecution by the Jews, who had put James, the head of the community to a violent death. Den Glauben der Kirche könnte fallen in große Gefahr durch die fortgesetzte Verfolgung durch die Juden, hatte James, der Leiter der Gemeinschaft nach einem gewaltsamen Tod. Precisely at this period the services in the temple were celebrated with great pomp, as under Albinus (62-64) the magnificent building was completed, while the Christian community had to struggle with extreme poverty. Gerade in dieser Zeit die Dienste im Tempel gefeiert wurden mit großem Pomp, wie unter Albinus (62-64) die prachtvolle Gebäude wurde fertig gestellt, während der christlichen Gemeinde hatte zu kämpfen mit extremer Armut. The national movement which began shortly before the outbreak of the last Jewish war would increase the danger. Die nationale Bewegung, die begannen kurz vor dem Ausbruch des letzten jüdischen Krieg würde die Gefahr. These circumstances might lead the Apostle to write the letter. Diese Umstände können dazu führen, dass der Apostel zu schreiben, das Schreiben.

(4) The Apostle himself declares the aim of his writing to be the consolation and encouragement of the faithful (xiii, 22). (4) Der Apostel selbst erklärt, das Ziel seiner schriftlich zu den Trost und Ermutigung der Gläubigen (xiii, 22). The argument and context of the letter show that Paul wished especially to exhort to steadfastness in the Christian Faith and to warn against the danger of apostasy to the Mosaic worship. Das Argument und Kontext des Schreibens zeigen, dass Paul wollte vor allem zu ermahnen zur Standhaftigkeit im christlichen Glauben und warnen vor der Gefahr von Apostasie auf der Mosaic Gnaden.

VIII. IMPORTANCE BEDEUTUNG

The chief importance of the Epistle is in its content of theological teaching. Der Leiter der Bedeutung der Brief ist in seinem Inhalt der theologischen Lehre. It is, in complete agreement with the other letters of St. Paul, a glorious testimony to the faith of the Apostolic time; above all it testifies to the true Divinity of Jesus Christ, to His heavenly priesthood, and the atoning power of His death. Es ist in völliger Übereinstimmung mit den anderen Briefen von St. Paul, eine glorreiche Zeugnis für den Glauben der apostolischen Zeit, sondern vor allem zeugt es zum wahren Göttlichkeit von Jesus Christus, zu seinem himmlischen Priestertums und der atoning Macht seines Todes .

Publication information Written by Leopold Fonck. Impressum Geschrieben von Leopold Fonck. Transcribed by Judy Levandoski. Transkribiert von Judy Levandoski. Dedicated to Br. Dedicated to Br. Terance Thielen, TOR The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Terance Thielen, Tor der Katholischen Enzyklopädie, Band VII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1. Juni 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am