Book of Hosea, OseeBuch der Hosea

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. The Book of Hosea ist eines der Bücher des Minderjährigen Propheten im Alten Testament der Bibel. Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC. Sein Name stammt aus der Prophet Hosea,, lebten in den nördlichen Königreich zwischen 755 und 725 v.Chr. The book is divided into two parts. Das Buch gliedert sich in zwei Teile. The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife. Der erste Teil (chaps. 1 - 3) erzählt die Geschichte von Hosea's Ehe auf eine untreue Frau. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Hosea verwendet diese persönliche Tragödie als eine Parabel über die Beziehung zwischen Gott und Israel. In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed. Im zweiten Teil (chaps. 4 - 14) das Thema der Untreue wird entwickelt. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people. Der Prophet Zurechtweisungen korrupten Führern und Priestern und züchtigt der Israeliten zu ihrem Aberglauben und Götzendienst. Hosea war der erste biblische Schriftsteller die Verwendung des Bildmaterials der Ehe als eine Illustration der Beziehung zwischen Gott und seinem Volk.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A Theological Commentary (1966). JL Mays, Hosea, A Commentary (1969), G Cohen, und HR Vandermey, eds., Hosea und Amos (1981); JM Ward, Hosea, A Theological Commentary (1966).


Book of Hosea, Osee Buch der Hosea, Osee

Brief Outline Kurzporträt

  1. Hosea's unhappy marriage and its results (1-3) Hosea's unglückliche Ehe und seine Ergebnisse (1-3)
  2. Priests condone immorality (4) Priester dulden Unmoral (4)
  3. Israel's sin will be punished unless she repents (5) Israel's Sünde bestraft werden, es sei denn, sie bereut (5)
  4. Israel's sin is thoroughgoing; her repentance half-hearted (6) Israel's Sünde ist gründlich; ihre Reue halbherzige (6)
  5. Inner depravity and outward decay (7) Inner Verderbtheit und passiven Verfall (7)
  6. Nearness of Judgment (8) Nähe der Auferstehung (8)
  7. Impending calamity (9) Drohende Katastrophe (9)
  8. Israel's guilt and punishment (10) Israel's Schuld und Strafe (10)
  9. God pursues Israel with Love (11) Gott verfolgt Israel with Love (11)
  10. Exhortation to repentance, with promised restoration (12-14) Ermahnung zur Reue, mit versprochen Restaurierung (12-14)


Hosea

Advanced Information Erweitert Informationen

Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Hosea, Erlösung, der Sohn des Beeri, und Autor des Buches der Prophezeiungen der seinen Namen trägt. He belonged to the kingdom of Israel. Er gehörte zum Reich Israel. "His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king." "Seine Israelitish Herkunft wird durch die besondere, rauhe, Aramaizing Diktion, die auf den nördlichen Teil von Palästina, durch die intime Bekanntschaft mit evinces er die Ortschaften von Ephraim (5:1, 6:8, 9; 12:12; 14 : 6, usw.); von Passagen wie 1:2, wo das Reich ist das Land gestylt, und 7:5, wo der König Israelitish ist als unser König. " The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). Der Zeitraum seines Ministeriums (Erweiterung auf rund sechzig Jahren) wird in der Überschrift (Hos. 1: 1, 2). He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy. Er ist der einzige Prophet von Israel, wurde auf einen schriftlichen Prophezeiung.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Hosea Prophezeiungen von Hose'a

Advanced Information Erweitert Informationen

This book stands first in order among the "Minor Prophets." Dieses Buch steht in erster Ordnung unter den "Minor Prophets." "The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations." "Die wahrscheinliche Ursache für den Standort Hosea kann es sich um die gründlich nationalen Charakter seiner Orakel, ihre Länge, ihre Ernsthaftigkeit Ton und anschaulichen Darstellung." This was the longest of the prophetic books written before the Captivity. Dies war das längste der prophetischen Bücher geschrieben, bevor die Gefangenschaft. Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall. Hosea prophezeit in eine dunkle und melancholische Zeitraum von Israel Geschichte, den Zeitraum von Israel Niedergang und Fall. Their sins had brought upon them great national disasters. Ihre Sünden gebracht hatte auf sie großen nationalen Katastrophen. "Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity." "Die Morde und Unzucht, ihre Meineid und Diebstahl, Götzendienst und ihre impiety, werden zensiert und Satire mit einem Schweregrad treu." He was a contemporary of Isaiah. Er war ein Zeitgenosse von Jesaja. The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation. Das Buch kann in zwei Teile geteilt, mit den ersten Kapiteln 1-3, und symbolisch als Vertreter der Götzendienst in Israel unter Bildsprache entlehnt aus dem Eherecht Relation.

The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel. Die Zahlen von Ehe und Ehebruch sind in das Alte Testament Schriften zur Vertretung der spirituellen Beziehungen zwischen Jehova und die Menschen in Israel. Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration. Hier sehen wir die Apostasie von Israel und ihre Strafe, mit ihren künftigen Reue, Vergebung und Wiederherstellung. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy. Der zweite Teil, mit 4-14, ist eine Zusammenfassung von Hosea's Diskurse, gefüllt mit Kündigungen, threatenings, Ermahnungen, Versprechungen, Enthüllungen und der Barmherzigkeit. Quotations from Hosea are found in Matt. Zitate aus Hosea finden sich in Matt. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 2:15, 9:15, 12:7; Rom. 9:25, 26. 9:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.). Es gibt darüber hinaus verschiedene Anspielungen auf sie an anderen Orten (Lukas 23:30; Rev. 6:16, Comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 PET. 2:10, comp. Hos. 1:10, usw.). As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell." Was den Stil dieser Schriftsteller, es wurde gesagt, dass "jeder Vers bildet ein Ganzes für sich selbst, wie schwer ein Tribut an einer Beerdigung Totenglocke." "Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)." "Inversions (7:8, 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6, 12:8, usw.), Ellipsen (9:4, 13:9, usw.), paranomasias und spielt auf Worte, sind sehr charakteristisch für Hosea (8:7, 9:15, 10:5, 11:5, 12:11). "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Osee

Catholic Information Katholische Informationen

NAME AND COUNTRY Name und Land

Osee (Hôsheá‘–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem. Osee (Hôsheá'-Salvation), Sohn des Beeri, war einer der Minor Prophets, und ein Gegenstand der Ephraimite Königreich der er fordert, "das Land", dessen König ist für ihn "unser König", und die Ortschaften sind von der vertraut ihm, während er spricht von Juda aber selten und nicht einmal die Erwähnung von Jerusalem.

TIME OF HIS MINISTRY Zeit seines Ministeriums

According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form. Nach Angaben der Titel des Buches, Osee prophezeite während der Regierungszeit von Jerobeam II. in Israel und in der Zeit von Ozias, Joatham, Achaz und Ezechias, Könige von Juda, also von etwa 750 bis 725 v. Chr. Der Titel ist jedoch, nicht ganz zufriedenstellend, und scheint nicht zu den ursprünglichen ein, oder zumindest, dass noch in seiner ursprünglichen Form. None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733). Keines der historischen Anspielungen, mit denen die Prophezeiung ist gefüllt zu sein scheint im Zusammenhang mit jeden Fall später als die Herrschaft von Manahem (ca. 745-735), es gibt nichts über die Syro-Ephraimite Krieg gegen Juda, noch die schrecklichen Intervention von Tiglat - Pileser III (734-733). The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias. Die Zeit des Propheten, also, wenn es zu beurteilen, aus seinen Schriften, sollte sich über 750-735, er war vielleicht zeitgleich mit der Schliessung von Amos Jahre und erst recht mit dem ersten Auftritt von Isaias. The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid. Die Regierungszeit von Jerobeam II. war geprägt von großen und glorreichen externen Wohlstand, aber dieser Wohlstand beigetragen, dass die politischen und religiösen Dekadenz schnellere. Political dissolution was approaching. Politische Auflösung war nähert. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months. Zachary, Sohn von Jerobeam, ermordet wurde nach einer Regierungszeit von sechs Monaten. His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735. Sein Mörder, Sellum, behielt das Zepter, aber ein Monat, und wurde zum Tode durch Manahem,, besetzten den Thron für zehn Jahre, 745-735. Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722). Israel war zu beschleunigen ihre Ruine, das war es ist von der Einnahme von Samaria von Sargon (722).

THE BOOK OF OSEE The Book of OSEE

It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length. Es nimmt immer den ersten Platz unter den zwölf minderjährigen Propheten, die meisten wahrscheinlich wegen seiner Länge. In point of time Amos preceded it. In der Zeit Amos vorangestellt. The book is divided into two distinct parts: cc. Das Buch gliedert sich in zwei unterschiedliche Teile: cc. i-iii, and cc. I-III, und cc. iv-xiv. IV-XIV. (a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children. (a) Im ersten Teil, Osee bezieht, wie mit Beschluß vom Jahve, Gomer er fest, eine "Frau von fornications", Tochter von Debelaim, um von ihren "Kindern von fornications"-Symbole auf der einen Hand, Israel, die untreue Ehepartner, gab Baal die Hommage aufgrund Jahve allein, und auf der anderen Seite die Zahlen der Kinder Israels,, in den Augen der Jahve, sind aber ehebrecherischen Kinder. The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. Der Ehemann empört regt die Kinder gegen ihre Mutter schuldig, den er bereitet zu bestrafen: Während für die Kinder selbst vorbehalten ist ein Schicksal im Einklang mit ihrer Herkunft. The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel. Der erste trägt den Namen Jezrahel-der herrschenden Dynastie steht kurz vor der expiate Blut Schuppen von Jehu seine Vorfahren im Tal des Jezrahel. The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people. Die zweite ist eine Tochter-Lô Ruhamah, "disgraced"-Jahve wird gnädig nicht mehr zu seinem Volk. The third is called Lô- ‘Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people. Die dritte heißt Lô-'Ammi, "nicht mein Volk"-Jahve wird nicht mehr erkennen die Kinder von Israel als sein Volk. However, mercy will have the last word. Allerdings Barmherzigkeit werden das letzte Wort haben. Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife. Osee ist geboten, Gomer wieder erhalten und zur Vorbereitung von ihr, von einem vorübergehenden Ruhestand, zu erneuern ehelichen Geschlechtsverkehr-Israel war die Vorbereitung selbst in Gefangenschaft wieder mit Jahve das Verhältnis von Mann und Frau. Is the marriage of Osee historical or purely allegorical? Ist die Ehe von Osee historischen oder rein allegorischen? The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter. Die Hypothese, die meisten zugunsten derzeit sagt, dass die Ehe ist historisch, und die Gründe dafür sind, (1) die offensichtliche Sinn der Erzählung, (2) Da keine symbolischen Sinn der Worte Gomer und Debelaim, (3) dass das zweite Kind ist eine Tochter. It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing. Es erscheint uns jedoch, mit Davidson (Hastings, "Dict. Der Bibel", II, 421 sqq.) Und Van Hoonacker, dass der erste Grund dafür ist nicht überzeugend. A careful reading of cc. Eine sorgfältige Lektüre von cc. i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches. I-III offenbart die Tatsache, dass die Aktion ist sehr schnell, dass die Ereignisse beziehen sich lediglich um eine Doktrin zum Ausdruck bringen, und darüber hinaus scheinen sie stattfinden soll innerhalb der einzige erforderliche Zeit auf ein oder zwei Reden. And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances. Und doch, wenn diese Ereignisse sind real, ein großer Teil des Propheten das Leben gewesen sein muss verbrachte in diesen unsavoury Umstände. And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people. Und wieder sind die Namen der Kinder angezeigt worden verlieh gerade zu der Zeit, dass ihre Bedeutung wurde erklärt, dass die Bürgerinnen und Bürger. This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children. Dies gilt insbesondere im Hinblick auf das letzte Kind: "Rufen Sie seinen Namen, Nicht mein Volk: denn du bist nicht mein Volk…" Ein weiterer Grund für Zweifel an dieser Hypothese ist, dass es schwierig ist, zu der Vermutung, dass Gott seinen Propheten, um ein untreue Frau mearely im Hinblick auf ihr untreu werden und mit ihm ehebrecherischen Kinder. And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another? Und wie sollen wir erklären die Tatsache, dass der Prophet behielt ihr ungeachtet ihres Ehebruchs bis nach der Geburt des dritten Kindes, und wieder erhielt sie, nachdem sie sei im Besitz eines anderen? That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive. Dass das zweite Kind war eine Tochter lässt sich dadurch erklären dramatischen Instinkt, oder durch eine andere hinreichend plausibel Motiv. There remain the names Gomer and Debelaim. Es bleiben die Namen Gomer und Debelaim. Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal). Van Hoonacker schlägt vor, möglichst Übersetzungen: Konsumierung (bevorstehenden Ruin), verurteilt zu schrecklichen Übel, oder nach oben (von Perversität), abhängig von der Kuchen von Feigen (oblations angeboten Baal). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). Nestle auch übersetzt Bad Debelaim von Tochter der Kuchen von Feigen, sondern im Sinne einer Frau zu erhalten, zu einem kleinen Preis (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 ff..). These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance. Dies sind nur Vermutungen, die Dunkelheit kann folgende Gründe haben: unsere Unwissenheit. Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense. Bestimmte er zumindest, dass die allegorische Bedeutung, die von St. Jerome, kritischen Anforderungen erfüllt und ist mehr im Einklang mit den moralischen Sinn. The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance. Die doktrinäre Sinne identisch ist in jedem Fall, und das ist die einzige Gegenleistung von echter Bedeutung.

(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (b) Der zweite Teil des Buches ist die praktische und ausführliche Anwendung der ersten. Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv). Van Hoonacker teilt es sich in drei Abschnitte, von denen jede mit einer Verheißung des Heils (iv-VII, vii… 1a, 1b-XI… XII-XIV). We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel. Wir können akzeptieren, diese Spaltung, wenn wir auch zugeben, seine geniale Interpretation von vi, 11-VIII, 1a:-Und noch Juda, ich werde dich Transplantat in einer Zweigniederlassung (von Ephraim), wenn ich wieder herzustellen mein Volk, wenn ich so heilen Israel. In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption. Im ersten Abschnitt spricht er fast ausschließlich aus religiösen und moralischen Korruption. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne. Die Prinzen und vor allem die Priester sind hauptsächlich verantwortlich für dieses und es ist an ihnen, dass die Strafe wird hauptsächlich fallen, und wie er spricht lediglich von der "Haus des Königs" es hat den Anschein, dass die Dynastie von Jehu noch besetzten den Thron. It is different in the following chapters. Es unterscheidet sich in den folgenden Kapiteln. In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized. In vii, 1a-VIII, die politischen und sozialen Störungen sind besonders hervorzuheben. At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought. Zu Hause gibt es Verschwörungen, regicides, Anarchie, während im Ausland Allianzen mit ausländischen Mächten gesucht werden. No doubt Menahem was already reigning. Kein Zweifel, Menahem war bereits herrschenden. And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation. Und noch die religiösen Erkrankungen blieb der Hauptzweck des Propheten reprobation. And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives. Und trotz allem, erbarme dich jemals behält seine Vorrechte. Jahve will gather together again some day His scattered children. Jahve treffen sich wieder zusammen einige Tage Seine verstreuten Kinder. In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious. Im letzten Abschnitt ist der Ansicht, dass die endgültige Katastrophe ist nah an Hand, und dennoch, noch einmal, Liebe bleibt siegreich. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings. Das Buch endet mit einer Berührung Ermahnung an die Bevölkerung, sich auf Gott, auf seinen Teil verspricht die meisten verlockend Segen. An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited. Ein epiphonema erinnert endlich alle ein, dass die guten und die bösen erhält der Vergeltung hat jeder verdient.

STYLE AND TEXT Stil und Text

St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens." St. Jerome hat in wenigen Worten den Stil unseres Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi pro sententias loquens." (PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country. (PL, XXVIII, 1015.) Ein intensives Gefühl überwältigt den Propheten beim Anblick seiner sterbenden Land. He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart. Er manifestiert sich diese Trauer in kurzen Sätzen mit gebrochenen wenig logische Abfolge, aber in der gezeigt wird, ein Angebot und leiden Herzen. Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text. Leider ist die berüchtigte Dunkelheit des Propheten verbirgt viele Details aus unserer Sicht; dieser Intransparenz ist auch wegen zu vielen Anspielungen, die wir nicht begreifen können, und dass die unvollkommene Zustand des Textes. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity. Es wurde die Frage gestellt, ob wir sie besitzen, zumindest in seinen wesentlichen Integrität. Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision. Einige Kritiker behaupten, haben entdeckt, zwei große Reihe von Interpolationen; die erste, von geringem Umfang, besteht aus Texten im Verhältnis zu Juda, das zweite, das ist von weitaus größerer Bedeutung ist, besteht aus den messianischen die Passagen, so heißt es, liegen außerhalb der Spektrum der Prophet's Vision. It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary. Es besteht die Möglichkeit zu erkennen, wahrscheinlich mehrere Glossen in der ersten Reihe: die zweite Behauptung ist rein willkürlich. The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines. Die messianische Texte haben alle Merkmale Osee Stil, sie stehen in engem Zusammenhang mit dem Kontext und sind voll und ganz im Einklang mit seiner allgemeinen Lehren.

TEACHING LEHRE

It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth. Es ist im Grunde die gleichen wie die von Amos:-die gleichen strengen Monotheismus, die ethischen Fragen der Konzeption ebnet den Weg für die Beati pauperes und die Anbetung der muss im Geist und in der Wahrheit. Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor. Nur Osee legt viel mehr Wert auf die Götzendienst, die vielleicht erhöht worden im Intervall und war in jedem Fall besser bekannt zu Ephraimite der Prophet als Judäische zu seinem Vorgänger. And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon. Und Amos hatte im Gegenzug eine weitaus längeren historischen und geographischen Horizont. Osee sees but the dying Israel. Osee sieht aber das Sterben Israel. His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel. Sein charakteristischer Gesichtspunkt ist die Bindung zwischen Jahve und Israel. Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc. Jahve ist die Ehefrau von Israel, die Braut von Jahve,-ein zutiefst philosophische und mystische Bild erscheint die hier zum ersten Mal und das finden wir wieder in Jeremias, Ezechiel, Canticle von Cantica, Apokalypse, usw.

A. The Ancient Alliance A. Die antike Alliance

Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt. Jahve getroffen hat, um sich seine Ehefrau von ihr die Rückzahlung der aus der Knechtschaft Ägyptens. He has united Himself to her on Sinai. Er hat sich vereinigt sich in ihrer Sinai. The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas! Die Braut geschuldeten Treue und ausschließliche Liebe, Vertrauen und Gehorsam gegenüber dem Ehepartner, aber leider! how has she observed the conjugal compact? Wie hat sie beobachtet, die ehelichen kompakt? Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places. Fidelity.-Sie hat sich zu prostituieren der Baals und Astartes, erniedrigender sich auf das Niveau der berüchtigten Praktiken der kanaanäische hohen Plätzen. She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition. Sie hat das Kalb anbeteten von Samaria und hat sich bis auf jeden Aberglauben. No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6). Kein Zweifel, sie hat auch gezahlt Hommage an Jahve, sondern eine Hommage ganz Außen-und Fleischeslust anstelle der Anbetung der muss vor allen Dingen die interne und die er selbst exacts: "mit ihren Herden, und mit ihren Herden sind sie gehen, um dem Herrn , Und wird ihn nicht finden… "(v, 6). "For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6). "Denn ich Wunsch Barmherzigkeit und nicht Opfer: und das Wissen von Gott mehr als Holocausts" (vi, 6). Trust has failed in like manner. Trust es versäumt hat, in gleicher Weise. Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1). Kostspielig waren Allianzen mit anderen Nationen, als ob der Schutz des Ehegatten nicht ausreichend waren: - "Ephraim hat gegebenen Gaben zu seiner Geliebten (VIII, 9). Er hat einen Bund mit den Assyrern und führte Öl in Ägypten" (Vulgata , XII, 1). The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods. Die sehr begünstigt, die sie erhalten hat, von Jahve in ihrer Undankbarkeit führt sie zu falschen Göttern. She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5). Sie sagte: "Ich werde gehen nach meinem Geliebten, das hat mir mein Brot und mein Wasser, meine Wolle, Flachs und mein" (Vulgata, II, 5). Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). Gehorsam:-alle Gesetze, die den Pakt der Gewerkschaft verletzt wurden: "Soll ich ihm schreiben [Ephraim] meine vielfältigen Gesetze, die nach wie fremd" (VIII, 12). It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation. Es geht darum, hier zumindest in erster Linie aus der Mosaic Rechtsvorschriften. Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch. Osee und Amos trotz Gegenteil Stellungnahme wussten zumindest im Wesentlichen den Inhalt des Pentateuch. Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4). Anarchie ist daher weit verbreitet in der Politik und Religion: "Sie haben regierte, aber nicht von mir: sie wurden Fürsten, und ich wußte nicht: von ihrem Silber, Gold und deren sie vorgenommen haben Idole für sich selbst" (VIII, 4).

The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object. Die Wurzel all dieser Übel ist das Fehlen von "Wissen von Gott" (IV-V), für die die Priester und vor allem die Fürsten sind schuld, ein Fehlen der theoretischen Kenntnisse kein Zweifel, aber in erster Linie der praktischen Kenntnisse hat die Liebe zu bezweckt. It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments. Es ist das Fehlen dieser praktischen Kenntnisse vor allem, dass Osee beklagt. The Prophet employs yet another symbol for the bond of union. Der Prophet beschäftigt noch ein anderes Symbol für die Bindung der Union. He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son. Er setzt sich aus den Linien einige exquisite das Symbol des gewählten Sohn. Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt. Jahve hat der Geburt bis zum Einlösen von Israel aus der Knechtschaft Ägyptens. He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Er hat es getragen, in seine Arme, geführt hat seinen ersten schwachen Schritte und anhaltender ihn mit Anleihen der Liebe, er hat gehalten und genährt (xi, 1 ²) und der nur die Rückkehr von Ephraim ist Apostasie. Such is the history of the covenant. Dies ist die Geschichte des Bundes. The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge. Der Tag der Vergeltung ist in der Hand, er hat sogar dämmerte in Anarchie, Bürgerkrieg, und jede Art von Übel. The consummation is imminent. Die Vollendung steht unmittelbar bevor. It would seem that repentance itself would be unable to ward it off. Es hat den Anschein, dass Reue selbst nicht in der Lage wäre zur Abwehr auszuschalten. As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced". Wie später Jeremias, so dass jetzt Osee kündigt zu seinem Volke mit unbeschreiblichen Gefühl der endgültigen Zerfall: Jezrahel "Disgraced". "Not my people." "Nicht mein Volk." The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4). Die Kinder von Israel sind über zu gehen ins Exil, gibt sie "tagt viele Tage ohne König und ohne Fürsten, und ohne Opfer, ohne Altar, und ohne ephod und ohne Teraphim" (III, 4). National authority shall come to an end and public national religion will be no more. Nationale Behörde zu Ende und der öffentlichen nationalen Religion wird nicht mehr.

B. The New Covenant B. Der neue Pakt

Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy. Doch die Liebe zu Jahve wird sich ändern, auch dieses Übel in ein Heilmittel. The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin. Die weltfremde Prinzen jetzt getrennt von den Menschen, wird nicht mehr ziehen sie in die Sünde. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time. Das Verschwinden der externen nationalen Religion wird dazu führen, dass das Opfer idolatrous, Symbole und Orakel zu verschwinden gleichzeitig. And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days". Und die Straße ist für das Heil, es wird kommen "am Ende der Tage". Jahve cannot abandon forever His chosen son. Jahve kann nicht für immer verlassen seinem Sohn. At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him. Auf der bloße Gedanke der es Er ist gefüllt mit Mitgefühl und sein Herz wird gerührt, innerhalb von ihm. Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.). Dementsprechend nach Beendigung der Löwe brüllt der gegen seinen Leuten, die er für schuldig befunden wird brüllen gegen ihre Feinde, und seine Kinder kommen auf den Klang seiner Stimme aus allen Ländern ihres Exils (xi, 10 qm). It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a). Es wird sozusagen ein neuer Exodus aus Ägypten, Juda wird wieder in Kraft gesetzt werden und ein Rest des Stammes von Ephraim wird sich mit ihm (vi, 11 - vii, 1a). "The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5). "Die Kinder Israels zurück und holt die ihren Herrn Gott, und ihren König David" (III, 5). The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God. Die neue Allianz werde nie gebrochen werden: es wird vertraglich in den Bereichen Justiz und in der Gerechtigkeit, Güte und Liebe, in Treue und das Wissen von Gott. There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God. Es wird die Versöhnung mit der Natur und des Friedens unter den Menschen und mit Gott. Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God. Wohlstand und unbegrenzte Verlängerung des Volkes Gottes wird sich begeben, und die Kinder dieser neuen Reich trägt die Bezeichnung "die Söhne des lebendigen Gottes. Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch. Großen gilt der Tag der Jezrahel (der Tag, an dem "Gott wird Sau"), (ii ch.), CH. i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch. i, 1-3 (Vulgata, i, 10-II, 1) sollten dürften die am Ende des ch. ii. Cf. Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq. Condamin in "Revue Biblique", 1902, 386 sqq. This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later. Dies ist eine bewundernswerte Skizze der Kirche, die Christus ist zu gründen sieben und ein halbes Jahrhundert später. The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain. Die Doktrin der Osee, wie die von Amos, manifestiert sich ein Transzendenz der seine historischen und religiösen Umgebung kann es nicht erklären. Digitus Dei est hic. Digitus Dei EST HIC.

Publication information Written by Jean Calès. Impressum Geschrieben von Jean Calès. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to Fr. Mit Dank an Fr. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. John Hilkert und St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band XI. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Among Catholic commentaries cf. Unter den katholischen Kommentare CF. especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). vor allem Van Hoonacker, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies. Unter den protestantischen Werke Harper, eine kritische und exegetischen Kommentar zu Amos und Hosea (Edinburgh, 1905), ein Kommentar des liberalen Tendenzen.


Book of Hosea Hosea

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Contents and Analysis. Inhalt und-analyse.

Time of Composition. Zeit der Komposition.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Authenticity and Integrity of the Book. Authentizität und Integrität des Buches.

Importance for Israel's Religious Development. Bedeutung für Israel die religiöse Entwicklung.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch. Der Inhalt des Buches lässt sich wie folgt zusammenfassen: Teil I, ch. i.-iii.-Two symbolical actions: I.-III.-Zwei symbolische Aktionen:

(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation. (a) Auf dem Kommando von Yhwh, Hosea zur Frau nimmt ein ehebrecherischen Frau, als Symbol des Volkes von Israel, desertiert, haben ihr Gott sein und müssen bestraft werden für ihre Desertion, sondern, wird wieder zu Gunsten Yhwh's nach einer Zeit der Probezeit.

(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness. (b) Auf den weiteren Befehl von Yhwh, Hosea ist einmal mehr verheiratet mit seiner ehemaligen, untreue Frau, als Symbol für die dauerhafte Liebe zu Yhwh für sein Volk trotz ihrer Unglaube.

Contents and Analysis. Inhalt und-analyse.

Part ii., ch. Teil II., Ch. iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel. IV.-XIV.-Hosea 's prophetische Predigt in der sündigen und idolatrous Menschen in Israel. Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14). Ankündigung der Ruine, die überholen Israel, inzwischen moralisch und religiös erniedrigt durch das Verschulden seiner Priester (IV. 1-14). To this is added a warning to Judah (iv. 15-18). Zu diesem wird eine Warnung an Juda (IV. 15-18). Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7). Urteil ausgesprochen wird über die Priester und die Herrschenden, haben die Menschen in die Sünde, so dass auf sie die unausweichliche Strafe (v. 1-7). Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15). Beschreibung der Ruine, die kommen auf Ephraim und Juda, der auch die assyrischen König wird nicht in der Lage, sich abkehren: Hosea in einer Vision erwartet seinen nächsten (V. 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). Die Ermahnung zur Buße (VI. 1-3); Yhwh Antwort Zensurmaßnahme die Inkonstanz des Volkes (VI. 4-7); die moralische Degradierung von Israel, und vor allem seiner Priester (VI. 8-11); die Herrscher sind die Verantwortung für die Sünden der Menschen, weil sie sich freuen dort anstatt sie zu verhindern, und weil, trotz der nationalen Not, sie weiterhin in ihren Geist der Revolte und revelry (VII.1-16). Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14). Erneute Ankündigung des Urteils auf Israel für seine impiety, seine Götzendienst, und seine Ligen mit ausländischen Staaten, die Strafe zu sein in Form von Exil, in der die Israeliten geführt wird trotz ihrer eingezäunt Städte (VIII. 1-14) . In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). Im fernen Land des Exils sie essen das Brot der Trauernden, anstelle der Freude wie die Heiden über reiche Ernten und Jahrgänge (IX. 1-6), als Strafe für die Missachtung der Warnungen des Propheten, wurden verfolgt, auch in der Haus Gottes (IX. 7-9). As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17). Da sie sich aus Yhwh in der Wildnis, so müssen sie nun ins Exil gehen, weil ihre Götzendienst, da Yhwh gegossen werden sie entfernt (IX. 10-17). Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8). Ihre Undankbarkeit Yhwh für die Liebe, wie in ihrem Götzendienst, müssen bestraft werden durch die Zerstörung der Altäre und Bilder von Samaria (X. 1-8). Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Israels Sünden im allgemeinen, weit unter den Menschen aus alten Zeiten, verdienen bittere Strafe (X. 9-15). In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11). Trotz Yhwh's liebevolle Betreuung, sie haben schon einmal ungläubigen zu Ihm (XI. 1-7); daher Strafe wird nicht verzögert werden: es wird jedoch nicht zerstören, aber sie säubern, bleibt ein Rest, Yhwh's unendlich schade Überwindung Seine Anger (XI. 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15). Eine Untersuchung der israelischen frühen Geschichte zeigt, dass Israel, ebenso wie Juda, war schon immer ungläubigen zu Yhwh, seine Schuld wird alle schwereren im Hinblick auf Yhwh's liebevolle Pflege (XII. 1-15). Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1). Wegen des israelischen Götzendienst Yhwh muss Israel zerstören Macht und Herrlichkeit (XIII. 1-11); die Sünden der Menschen erbarmungslos Nachfrage Strafe, die jedoch nicht völlig zerstören (12 XIII.-XIV. 1). An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10). Ein Appell an Israel zur Rückkehr zum Yhwh, und ein Versprechen der Vergebung zu der reuevolle Menschen (XIV. 2-10).

Time of Composition. Zeit der Komposition.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II. Die Art der Hosea's Prophezeiungen zeigt, dass er erschien zu einem Zeitpunkt, als das Königreich Israel, der erreicht den Zenit seiner Macht unter Jerobeam II.. (782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC). (782-741 v. Chr.), hatte damit begonnen, Rückgang (ca. 750 v. Chr.). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i. Der erste Teil des Buches, insbesondere (ch. I.-III.), Stammt aus dieser Zeit, denn nach i. 4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II. 4, die Verbrechen der Jehu noch nicht gesühnt worden, es wird gerächt erst nach der Ermordung (743 v. Chr.) von Zacharias, Sohn von Jerobeam II.. Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom. Hosea, jedoch setzte seine prophetische Tätigkeiten, die nach dem Tod von Jerobeam II.., Den Zeitraum markiert, dass der Rückgang der Nördlichen Königreich. This becomes evident especially from the passage vii. Dies zeigt sich vor allem aus der Passage vii. 2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14). 2, unter Bezugnahme auf die usurpers verdrängte, wurden von ihren Nachfolgern in kurzen Abständen (comp. II Kings xv. 10-14). But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi. Aber nichts in dem Buch selbst, viel weniger die Aussage in der Überschrift (Teil davon ist sicherlich fadenscheinigen) an die Wirkung, dass er prophezeit in den Tagen des Königs Hiskija, rechtfertigt die Annahme, dass er lebte, um zu sehen, die Expedition von Tiglat-pileser von Assyrien (745-728 v. Chr.) gegen Pekach von Israel (734 v. Chr.), für damals ein großer Teil der Einwohner von Nord-Israel und über das Land östlich des Jordan waren in Gefangenschaft führte weg von der Assyrer (II Kings xv. 29 ff.), während, nach vi. 8 and xii. 8 und XII. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel. 12, Gilead noch gehörte das Reich Israel. Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.). Daher der zweite Teil des Buches (Kapitel IV.-XIV.) Müssen geschrieben wurden zwischen 738 und 735 v. Chr., das "terminus a quo" der Weissagung wird das Jahr 738, weil in diesem Jahr Menahem König von Israel (741 -737) Verpflichtet war, zu Ehren Assyrien (II Kings xv. 17 ff.).. In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. 5, and viii. Im Einvernehmen mit dieser Annahme ist es offensichtlich, dass Hosea entlehnt von Amos, da der Ausdruck "Wette awen" (IV. 15, v. 8; x. 5, 8) hätte nur abgeleitet von Amos v. 5, und VIII. 14 is probably derived from Amos i. 14 ist vermutlich abgeleitet von Amos i. 14 et seq. 14 ff..

Authenticity and Integrity of the Book. Authentizität und Integrität des Buches.

The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout. Die Echtheit der Hosea's Prophezeiungen ist belegt durch ihre sehr individualistischen und subjektiven Charakter, konsequent beibehalten werden. Various additions, however, seem to have crept into the original text. Verschiedene Zusätze, aber anscheinend haben sich in den ursprünglichen Text. The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah. Die Aufzählung der vier Könige von Juda-Uzziah, Jotham, Ahas und Hezekiah-ist sicherlich fadenscheinigen, Hosea wird damit ein Zeitgenosse von Jesaja. In the text itself, also, there appear various distinct interpolations. In dem Text selbst auch, es erscheinen mehrere unterschiedliche Interpolationen. The passage i. Die Passage I. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, ja, scheint eine jüdische zusätzlich unter Bezugnahme auf die Einsparung von Jerusalem aus den Händen der Assyrer von Hezekiah in 701 v. Chr. Es wurde beanstandet, dass Juda war wirklich weniger schuldig im Vergleich mit Israel, und könnte daher die Einrichtung als ein Gegensatz, was bedeutet, nicht um eine Verzögerung des Urteils, sondern eine Intensivierung davon.

And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii. Und wieder, da Hosea's Beschreibungen der Zukunft enthalten keine Anspielung auf einen messianischen König Davids, sprechen nur von Yhwh und Israel ohne Vermittler, es wurde davon ausgegangen, dass alle Verweise auf die messianischen Hoffnungen wurden ergänzt durch einen späteren jüdischen Hand, einschließlich der Passagen ii. 1-3 and iv. 1-3 und IV. 15a, the words "and David their king" in iii. 15a werden die Worte "und ihren König David" in iii. 5, and "without a king, and without a prince" in iii. 5, und "ohne einen König, und ohne ein Prinz" in iii. 4. Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them. Obwohl solche Interpolationen sind durchaus möglich, a priori gibt es bestimmte Schwierigkeiten bei der Zulassung von ihnen. Thus, the passage ii. Somit ist die Passage ii. 1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted. 1-3 konnte nur verlegt wurden aus ihrer ursprünglichen Position als eine Rede von Hosea und haben beschädigt. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii. In der Tat, die Übernahme von Kuenen und andere, die Worte waren ursprünglich hinzugefügt ii. 25, smooths away the greatest difficulty. 25, glättet sich die größte Schwierigkeit. And the further objections, that, according to this assumption, ii. Und die weitere Einwände, dass nach dieser Annahme, ii. 25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii. 25 und II, 2b-3 nicht miteinander verzahnt, und dass ii. 3, compared with ii. 3, verglichen mit ii. 25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable. 25, könnte nie das Ende einer längeren Rede ist, ist beantwortet von der Annahme, dass es erst nach dieser Umsetzung, dass der Text geändert wurde, um eine bessere Ende, diese sekundäre Verbesserungen werden oft rückverfolgbar sein.

The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful. Die anderen angeblichen Interpolationen, auch, sind etwas zweifelhaft. For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation. Beispielsweise bedeutet der Ausdruck "David, ihren König" (III. 5a) findet ihre Parallele in der Wiederholung von "Yhwh" in 5b (anstelle der die man hätte erwarten können), obwohl dies kann auch ein sekundärer emendation. Grave objections might also be brought against the assertion that in iv. Grave Einwände können auch gegen die Behauptung, dass in iv. 15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed. 15a, wenn Hosea war der Verfasser dieser Passage, Juda hätte einerseits in Angriff genommen. Finally, the authenticity of viii. Schließlich wird die Echtheit der viii. 14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii. 14 wurde bezweifelt wegen der Ähnlichkeit mit Amos ii. 4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted withthe prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii. 4 ff.; Aber wie kann es für selbstverständlich, dass Hosea kennen wurde mit der Prophezeiungen von Amos (siehe oben), gibt es keinen Grund, zu welchem Satz beiseite viii. 14 as an interpolation. 14 als eine Interpolation.

Importance for Israel's Religious Development. Bedeutung für Israel die religiöse Entwicklung.

Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature. Amos und Hosea erhöhten die Religion von Israel auf der Höhe von ethischen Monotheismus, als erster zu betonen immer wieder die moralische Seite der Yhwh's Natur. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law. Israel's Unglaube zu Yhwh, die widerstanden alle Warnungen, gezwungen, ihn zu bestrafen, die Menschen aufgrund seiner eigenen Heiligkeit, und diese beiden Propheten, in dem Bewusstsein, dass die Tatsache, gezwungen waren zu dem Schluss, dass Yhwh würde nicht nur Israel zu bestrafen, die aus Gründen der Seine Heiligkeit, sondern würde sogar erlauben Israel zu verderben, um die Überlegenheit seiner moralischen Recht. While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment. Während Amos enthält Stress hauptsächlich in den Bereichen Justiz und Gerechtigkeit, wie die Elemente des religiösen Bewusstseins meisten akzeptabel zu Gott, Hosea der Auffassung, Untreue als Chef der Sünde, von denen Israel, der ehebrecherischen Frau, wurde für schuldig befunden gegen ihren liebevollen Ehemann, Yhwh; und mehr gegen Er setzt die unquenchable Liebe Yhwh,,, trotz dieser Untreue, nicht in Israel für immer weg, aber wird sein Volk wieder zu sich selbst nach dem Urteil.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib. F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten erklärt (Nr. 1 von Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed.., Vertreten durch H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Kommentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in den Keil und Delitzsch Bibel Reihe von Kommentaren) Ib. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (Bd. v. der Kurzgefasster Kommentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, Skizzen und Vorarbeiten, Nr. 5 , Berlin, 1892; Nowack, Nowack's Handkommentar zum AT iii. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und erklärt, Hamburg und Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen DEPORTATION, i.-vi. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, mit Anmerkungen und Einleitung, Cambridge, 1884 (Neudruck 1889); FFP Valeton, Amos de Hosea, Nimeguen, 1894, de Visser, Hosea, de Mann des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, S. 55; Oort, ib. 55; Oort, Ib. 1890, pp. 1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. 345 ff.., 480 ff.. J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii. i.-VII., Berlin, 1894; Billeb, Die wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus betrachtet, Halle, 1893; Patterson, Der Text der Septuaginta Hosea Verglichen mit dem Masoretischer Text, in Hebraica, vii. 190 et seq.; P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry. 190 ff.; P. Ruben, kritische Anmerkungen auf einige Passagen des Alten Testaments, iv.-xi., London, 1896.EGHV ry.


Hosea, the Prophet Hosea, der Prophet

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Hosea muss ein Bürger der nördlichen Königreich Israel, und muss es bleiben dauerhaft in der Zeit seiner prophetischen Tätigkeit, für "das Land" (i. 2) bedeutet, Israel, und "unser König" (VII. 5) der König des nördlichen Königreichs. According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. Nach der Überschrift des Buches Hosea war der Sohn von Beeri, und von dem, was er sagt (I.-III.) Über seine Ehe, er hatte eine Frau, war ungläubigen zu ihm. When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself. Als sie floh aus seinem Haus, hatte er zu erlösen sie von der Person, in deren Händen sie hatte sich. It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory. Es wurde davon ausgegangen, dass einige von diesem Konto hat keine historische Grundlage, da sie lediglich eine Allegorie. It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation). Es ist jedoch nicht richtig zu behaupten, dass die Erzählung ist eine Allegorie, nur weil die Namen interpretiert werden können allegorisch, "Gomer die Tochter von Diblaim" offenbar im Sinne von "Zerstörungen in Folge der Götzendienst" (= richtig, "Kuchen von Feigen," nach der bis III [1] angeboten wurden als oblation). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim." Es scheint auch zu sein ein Assonanz mit "Shomron Fledermaus Efrayim." The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact. Die Erzählung gilt als historisch, und der Unglaube der Frau als eine Tatsache. Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord. Hosea, jedoch wusste nichts von ihrem Charakter in der Zeit seiner Ehe, im Gegenteil, es wurde ihm zu manifestieren nur danach, als ob durch ein besonderes Eingreifen Gottes, um zu dienen, den Propheten als Symbol des israelischen Untreue zum Herrn. Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions. Andere Ansichten aus dem Buch Hosea-zum Beispiel, dass von Ewald, dass der Prophet verpflichtet war, in den Ruhestand zu Juda wegen der wachsenden Feindseligkeit gegenüber ihm, und dass er es seinem Buch schrieb, oder dass er gehörte zu der Kaste der Priester-Mangel Unterstützung, ebenso wie die Geschichten über den Propheten fand in den späteren jüdischen und der christlichen Traditionen. For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron. Beispiel: "Yuḥasin," 12a identifiziert sich mit (I chron. V. 6), und geht davon aus, dass Hosea gehörte zum Stamm der Benjamin-eine Annahme völlig unmöglich auf historischen Gründen, wie der Zusatz I chron. v. 5 shows. v. 5 zeigt. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there. Nach Angaben der christlichen Tradition, Hosea war ein gebürtiger Beelmoth (Ephraem Syrus) oder Belemoth (Pseudo-Epiphanius und Isidorus) oder Belemon (Pseudo-Dorotheus) und gehörte zum Stamm der Issaschar, während, nach Jerome, der Prophet war gebürtig aus Beth-shemesh Die jüdische Tradition sagt ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah", S. 19), dass er starb in Babylon, und dass sein Körper wurde von einem Kamel auf Safed im oberen Galiläa, wurde dort begraben. All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry. All diese Geschichten sind jedoch historisch worthless.EGHV ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am