The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible. Das Buch Jesaja ist die erste und längste der Bücher von den großen Propheten im Alten Testament der Bibel. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin. Es leitet seinen Namen von dem Propheten Jesaja,, lebte in Jerusalem, vielleicht aristokratischer Herkunft. His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701. Seine prophetischen Laufbahn ein halbes Jahrhundert, von etwa 742 v. Chr. bis mindestens 701.
The book, however, contains the work of more than one man. Das Buch enthält jedoch die Arbeit von mehr als einem Menschen. Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18. Wissenschaftler jetzt generell darüber einig, daß Kapitel 1 bis 35, bekannt als Erster Jesaja, zugeschrieben werden kann entweder auf Jesaja selbst oder seinen Jüngern; Kapiteln 36 bis 39 wurden direkt von 2 Kings 18:13 - 20:18. Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile. Den Kapiteln 40 bis 55, auch bekannt als Zweiter Jesaja, oder Deutero - Jesaja, wurden die Arbeiten eines anonymen Propheten - Dichter während der letzte Teil (ca. 545 - 540 v. Chr.) des babylonischen Exil. Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC). Den Kapiteln 56 bis 66, auch bekannt als Dritte Jesaja, oder Trito - Jesaja, wurden von unbekannten Autoren im Detail, sondern arbeiten gegen Ende des 6. Jahrhunderts (525 - 500 v. Chr.) oder der Beginn der 5. (500 - 475 v. Chr.). Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC). Einige der Materialien können aus einem Zeitraum sogar noch später als diese Zeiten (c. 375 - 250 v. Chr.).
First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701). Erste Jesaja fällt etwa in vier Perioden: (1) Von 747 bis 736 v. Chr. der Prophet spricht über interne politische und wirtschaftliche Ordnung, (2) in 736 - 735 er befasst sich mit der Krise durch die Syro - Ephraimite Krieg, einen Versuch zu zwingen, Jerusalem in ein Anti - assyrische Allianz, (3) nach einer Zeit der Stille, spricht er wieder, die sich an sich selbst zu dem Versuch des Königs Hezekiah zu befreien sich aus dem Status eines Vasallen zu Assyrien (716 - 711), (4) wieder nach eine Zeit der Stille, Jesaja spricht von Hezekiah's zweiter Versuch zur Schaffung der politischen Unabhängigkeit (705 - 701). The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment. Die Schriften aus dieser Zeit lassen sich in sieben Sammlungen von Sprüchen zu Themen der Sünde, Urteil, und Erlösung aus dem Urteil. The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ. Die Prophezeiungen Immanuel (Kapitel 6 - 12) sind bekannt für Christen,, interpretieren sie als Verweise auf Christus.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult. Dritte Jesaja umfasst 14 unabhängige Sprüchen über das Funktionieren des restaurierten Tempel, mit entsprechenden Schwerpunkt auf den Sabbat und Kult. The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25). Das Material besteht aus einer kurzen prophetische Liturgie (56:9 - 47:13), ein Orakel von Versprechen (57:14 - 21), eine Ermahnung und versprechen (58:1 - 12), prophetische invective und Bedrohung (65:1 -- 2), und ein Versprechen (65:8 - 25). The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results. Das letzte Kapitel enthält eine prophetische Kündigung des Tempels und eine Absage an die Opfer-Kult, sowie drei prophetische Sprüche bekannt geben, dass eine unmittelbar bevorstehende Ende und seine Ergebnisse. Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible. Jesaja enthält einige der schönsten und bekanntesten Passagen in der Bibel. Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls. Zwei Manuskripte des Buches wurden unter den Schriftrollen vom Toten Meer.
George W Coats George W. Coats
Bibliography
Bibliographie
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987);
GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea
Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971). JH Hayes SA
und Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Jesaja (1962); JR
Rosenbloom, The Dead Sea Scrolls Jesaja (1970); JW Whedbee, Jesaja und die
Weisheit (1971).
Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah"). Jesaja, (Hebräer Yesh'yahu, das heißt, "das Heil Jehova"). (1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. (1.) Der Sohn von Amoz (Jesaja 1:1, 2:1), war offenbar ein Mann von bescheidenen Rang. His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1). Seine Frau wurde als "Prophetin" (8:3), entweder weil sie sich mit der prophetischen Gabe, wie Deborah (Judg. 4:4) und Huldah (2 Kings 22:14-20), oder einfach weil sie war die Ehefrau des "Propheten" (Jesaja 38:1). He had two sons, who bore symbolical names. Er hatte zwei Söhne, Bohrung, symbolische Namen. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1). Er hatte die Funktionen seines Amtes während der Regierungszeit von Uzziah (oder Azariah), Jotham, Ahas und Hiskija (1:1). Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762. Uzziah regierte zweiundfünfzig Jahre (BC 810-759), Jesaja und muss seine Karriere begonnen, ein paar Jahre vor seinem Tod Uzziah, wahrscheinlich 762 v. Chr.. He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh. Er lebte bis zum vierzehnten Jahr der Hezekiah, und aller Wahrscheinlichkeit überlebt, dass Monarchen (v. Chr. starb, 698), bzw. wurde für zeitgenössische einigen Jahren mit Manasse. Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years. So Jesaja prophezeit haben kann für den langen Zeitraum von mindestens vierundsechzig Jahre. His first call to the prophetical office is not recorded. Seine erste Aufruf an die prophetical Büro ist nicht aufgezeichnet.
A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1). Ein zweiter Anruf kam zu ihm "im Jahr dafür, daß König Uzziah starb" (Jesaja 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion. Er hatte sein Amt im Geiste der kompromisslose Mut und Entschlossenheit im Hinblick auf all das trug auf die Interessen der Religion. He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man. Er verbirgt nichts und hält nichts zurück aus Angst vor Menschen. He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel." Er war auch bekannt für seine Spiritualität und für seinen tiefen Tönen Ehrfurcht gegenüber "dem Heiligen Israels." In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest. In der frühen Jugend Jesaja muss verschoben wurden durch die Invasion von Israel durch den assyrischen König Pul (qv), 2 Kings 15:19; und wieder, zwanzig Jahre später, als er bereits in seinem Büro, von der Invasion des Tiglat - pileser und seine Karriere der Eroberung. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahas, König von Juda, in dieser Krise verweigert die Zusammenarbeit mit der Könige von Israel und Syrien im Widerstand gegen die Assyrer, und wurde aus diesem Grund angegriffen und besiegt durch Rezin von Damaskus und Pekach von Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria. Ahas, so gedemütigt, einseitig mit Assyrien, und suchte die Hilfe von Tiglathpileser gegen Israel und Syrien.
The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). Die Folge war, dass Rezin und Pekach wurden erobert und viele der Menschen, in Gefangenschaft zu Assyrien (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel. Bald nach diesem Salmanassar ganz bestimmt zu unterwerfen das Reich Israel. Samaria was taken and destroyed (BC 722). Samaria wurde getroffen und zerstört (BC 722). So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4). Solange Ahas regierte, das Königreich Juda war unbehelligt durch die assyrische Macht, aber in seinem Beitritt zu den Thron, Hezekiah (BC 726),, "rebellierten gegen den König von Assyrien" (2 Könige 18:7), in denen er wurde gefördert durch Jesaja,, ermahnte die Menschen auf alle ihre Abhängigkeit von Jehova (Jesaja 10:24, 37:6), in einem Bündnis mit dem König von Ägypten (Jesaja 30:2-4).
This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land. Dies veranlaßte den König von Assyrien zu bedrohen, dem König von Juda, und zu lang sein, damit das Land eindringen. Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine. Sanherib (701 v. Chr.) führte eine leistungsfähige Armee in Palästina. Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). Hezekiah wurde reduzierten zu Verzweiflung, und dem Assyrer (2 Kings 18:14-16). But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8). Aber nach einer kurzen Pause Krieg ausbrach wieder, und wieder Sanherib (s. auch) unter der Leitung einer Armee in Palästina, eine Loslösung von der bedrohten Jerusalem (Jesaja 36:2-22; 37:8). Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14). Jesaja bei dieser Gelegenheit dazu Hezekiah zu widerstehen, die Assyrer (37:1-7), woraufhin Sanherib sandte einen Drohbrief an Hezekiah, die er "sich vor dem Herrn" (37:14). The judgement of God now fell on the Assyrian host. Das Urteil Gottes jetzt fiel auf die assyrische Host. "Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." "Wie Xerxes in Griechenland, Sanherib nie wieder erholt von dem Schock der Katastrophe in Juda. Er machte keine weiteren Expeditionen gegen entweder südlichen Palästina und Ägypten." The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29). Die verbleibenden Jahre von Hezekiah's Regierungszeit waren friedlich (2 Chr. 32:23, 27-29).
Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown. Jesaja lebte wahrscheinlich auf die enge und möglicherweise in die Regierungszeit von Manasse, aber die Zeit und die Art und Weise seines Todes sind nicht bekannt. There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv). Es ist eine Tradition, die er erlitt das Martyrium in der heidnischen Reaktion in der Zeit von Manasse (qv). (2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (2.) Einer der Köpfe der Sänger in der Zeit Davids (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (3.) Ein Levit (1 Chr. 26:25). (4.) Ezra 8:7. (4). Esra 8:7. (5.) Neh. (5). Nehemia. 11:7.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66). Das Buch Jesaja besteht aus Prophezeiungen geliefert (Jesaja 1) in der Regierungszeit von Uzziah (1-5), (2) von Jotham (6), (3) Ahas (7-14:28), (4) Die erste Hezekiah Hälfte der Regierungszeit (14:28-35), (5) der zweiten Hälfte des Hezekiah's Regierungszeit (36-66). Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. So, ab dem vierten Jahr vor Uzziah's Tod (762 v. Chr.) bis ins letzte Jahr der Hezekiah (BC 698), Isaiah's Ministerium erstreckte sich über einen Zeitraum von vierundsechzig Jahre. He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above. Er kann jedoch, Hezekiah überlebt haben, und haben können, die in der Art und Weise der oben beschriebenen Weise. The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King. Das Buch, als Ganzes, wurde in drei Hauptteile gegliedert: (1). Die ersten dreißig-fünf Kapiteln, fast ganz prophetisch, Israel-Feind Assyrien, dass die Aktualisierung der Messias als mächtigen Herrscher und König. (2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah. (2.) Vier Kapitel sind historische (36-39), über die Zeiten der Hezekiah. (3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly. (3). Prophetical (40-66), Israel's Feind Babylon, beschreibt der Messias als Opfer Leid, sanftmütig und demütig.
The genuineness of the section Isa. Die Echtheit des Abschnitts Isa. 40-66 has been keenly opposed by able critics. 40-66 wurde stark von der Lage gegen Kritiker. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity. Sie behaupten, dass es muß die Produktion einer deutero-Jesaja, lebte, in Richtung der Nähe der babylonischen Gefangenschaft. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century. Diese Theorie wurde ursprünglich von Koppe, ein deutscher Schriftsteller, die bei Abschluss des letzten Jahrhunderts. There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah. Es gibt auch andere Teile des Buches auch (z. B. ch. 13, 24-27; und bestimmte Verse in CH. 14 und 21) die sie auf die andere als Propheten Jesaja. Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. So sagen sie, dass etwa fünf oder sieben, oder sogar mehr, unbekannte Propheten hatte eine Hand in die Herstellung dieses Buches.
The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after. Die Überlegungen haben dazu geführt, dass ein solches Ergebnis gibt verschiedene:, (1.) Sie können nicht, wie manche sagen, begreifen es möglich, dass Jesaja, leben in 700 BC, könnte vorhersagen, die das Aussehen und die Heldentaten von einem Prinzen namens Cyrus, würde, die Juden aus der Gefangenschaft frei hundertsiebzig Jahren nach. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs. (2.) Es wird geltend gemacht, dass der Prophet sich die Zeit nimmt und der Gefangenschaft als seinen Standpunkt, und spricht davon wie damals anwesend, und (3), dass es eine solche Differenz zwischen den Stil und die Sprache der Schlusskurse Abschnitt (40 -- 66) und denen der vorangegangenen Kapitel als zu erfordern eine andere Autorschaft, und führen zu dem Schluss, dass es mindestens zwei Isaiahs. But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it. Aber auch die Gewährung der Umstand, dass eine große Vielfalt an Stil und Sprache, das wird nicht notwendig der Schluss, versuchte sich aus.
The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this. Die Vielfalt von Themen behandelt und die Besonderheiten des Propheten die Position zum Zeitpunkt der Prophezeiungen wurden geäußert wird hinreichend Rechnung dafür. The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive. Die Argumente zugunsten der Einheit des Buches sind sehr überzeugend. When the LXX. Wenn die LXX. version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz. Version wurde (ca. 250 v. Chr.) den gesamten Inhalt des Buches waren zugeschrieben Jesaja, der Sohn von Amoz. It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it. Es ist nicht in Frage, dass in der Zeit unseres Herrn des Buches gab es in der Form, in der wir jetzt haben. Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Viele Prophezeiungen in den strittigen Teile sind in das Neue Testament als die Worte des Jesaja (Mt 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Apg 8:28; Röm. 10 :16-21). Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author. Universal und anhaltende Tradition zugeschrieben hat das ganze Buch zu einem Autor.
Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin. Darüber hinaus ist aus der internen Beweise, die Ähnlichkeit in der Sprache und Stil, in der Gedanken und Bilder und rhetorischen Ornamenten, alle Punkte zu der gleichen Schlussfolgerung, und seine lokalen Färbung und Anspielungen zeigen, dass es offensichtlich von palästinensischer Herkunft. The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained. Die Theorie von daher eine doppelte Autorenschaft des Buches, viel weniger von einer vielfältigen Autorschaft, kann nicht aufrechterhalten werden. The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears. Das Buch, mit all der Vielfalt ihrer Inhalte, ist einer, und ist, sind wir der Meinung, die Produktion des großen Propheten, dessen Namen sie trägt.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25). Unter den Schriftstellern, die der hebräischen Bibel Stile der "Latter Prophets" Linie steht "Isaias, der Prophet... Die großen Propheten und Gläubigen in den Augen Gottes" (Eccliasticus 48:23-25).
I. LIFE I. LIFE
The name Isaias signifies "Yahweh is salvation". Isaias Der Name bedeutet "Der Herr ist Heil". It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias. Er geht davon aus zwei verschiedenen Formen, in der Hebräischen Bibel: im Text des Buches Isaias und in den historischen Schriften des Alten Testaments, zum Beispiel in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, es wird gelesen Yeshá `yahu, in der Erwägung, dass die Sammlung des Propheten Äußerungen ist berechtigt Yeshá` yah, in `Esaías Griechisch, Latein und in der Regel Isaias, aber manchmal Esaias. Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants. Vier weitere Personen mit dem gleichen Namen werden in das Alte Testament (Esra 8:7, 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25), während die Namen Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21, 25:3) kann als bloße Varianten. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos. Von der Prophet selbst (i, 1; II, 1) haben wir erfahren, dass er der Sohn von Amos. Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias. Aufgrund der Ähnlichkeit zwischen Latein und Griechisch Formen dieses Namens, und dass der Shepherd-Prophet der Thecue, einige Väter verwechselte der Prophet Amos für den Vater von Isaias. St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. Hl. Hieronymus im Vorwort zu seiner "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) weist darauf hin, diesen Fehler. Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem. Isaias von der Abstammung wissen wir nichts, aber einige Passagen seiner Prophezeiungen (III, 1-17, 24, iv, 1; VIII, 2; XXXI, 16) führen uns zu der Annahme, dass er gehörte zu einem der besten Familien von Jerusalem. A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias. Eine jüdische Tradition im Talmud (Anm. ST Megilla, 10b.) Hielt er sich als Neffe von König Amasias. As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry. In Bezug auf den genauen Zeitpunkt der Geburt des Propheten wir konkrete Daten fehlen, doch ist er der Meinung gewesen zu ungefähr zwanzig Jahre alt, als er begann seine öffentlichen Dienst. He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem. Er war ein Bürger, vielleicht eine native, von Jerusalem. His writings give unmistakable signs of high culture. Seine Schriften geben unverwechselbare Zeichen der Hochkultur. From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz. Aus seiner Prophezeiungen (VII und VIII) haben wir erfahren, dass er heiratete eine Frau, die er Stile "die Prophetin" und er hatte zwei Söhne, She `ar-Yashub und Maher-shalal-Hash-baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife. Nichts deutet darauf hin, dass was immer er war zweimal verheiratet, da einige Lust auf die kostenlose und unentschuldbar Vermutung, dass die "almah der vii, 14, war seine Frau.
The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses. Das Ministerium für prophetical Isaias wellnigh dauerte ein halbes Jahrhundert, von der Schließung Jahr der Ozias, König von Juda, möglicherweise bis dahin von Manasses. This period was one of great prophetical activity. Dieser Zeitraum war ein großer prophetical Aktivität. Israel and Juda indeed were in sore need of guidance. Israel und Juda wurden in der Tat wunden Notwendigkeit von Leitlinien. After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians. Nach dem Tod von Jerobeam II. Revolution folgte auf Revolution und dem nördlichen Königreich hatte versenkt rascher zu einem erbärmlichen Vasallentum auf die Assyrer. The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence. Das Kleinbürgertum Staaten des Westens, aber erholt von den schweren Schlägen erhielt am Anfang des achten Jahrhunderts, wurden erneut manifestieren Bestrebungen zur Unabhängigkeit. Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay. Bald Theglathphalasar III marschierten seine Armeen in Richtung Syrien; schwere Ehrungen wurden erhoben und völligen Ruin bedroht, in denen jeder zeigen würde zu zögern, dafür zu bezahlen. In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians. In 725 Osee, dem letzten König von Samaria, fiel kläglich unter dem Ansturm von Salmanasar IV, und drei Jahre später erlag Samaria in die Hände der Assyrer. In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better. In der Zwischenzeit das Königreich Juda kaum besser. A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Eine lange Periode des Friedens hatte entnervt Zeichen, und der junge, unerfahrene, charakterlos und Achaz war kein Spiel für die Syro-Koalition der israelitischen konfrontiert ihn. Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar. Panic-Notstandsgebiete er, trotz der remonstrances von Isaias, gelöst zu appellieren an Theglathphalasar. The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited. Die Hilfe von Assyrien war gesichert, aber die Unabhängigkeit von Juda war damit praktisch beendet. In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4); beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses. Um deutlich zu erklären, die politische Lage auf der so viele Anspielungen werden in Isaias Schriften gibt es hier SUBJOINED einen kurzen chronologischen Abriss der Zeit: 745, Theglathphalasar III, König von Assyrien; Azarias (AV Uzziah), der Juda; Manahem ( Menahem AV) von Samaria, und Sua von Ägypten; 740, Tod des Azarias; Joatham (AV Jotham), König von Juda; Erfassung von Arphad (AV Arpad) von Theglathphalasar III (Jesaja 10:9); 738, Kampagne gegen Theglathphalasar Syrien; Erfassung von Calano (AV Calno) und Emath (AV Hamath); schweren Tribut auferlegt Manahem (2 Kings 15:19-20); siegreichen Kriege von Joatham gegen die Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem Nachfolger Phaceia (AV Pekachja); 735, Joatham Nachfolger Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia ersetzt durch Phacee (AV Pekach), Sohn von Remelia (Remaliah AV), einer seiner Kapitäne; Jerusalem belagert von Phacee in Allianz mit Rasin (AV Rezin), König von Syrien (2 Könige 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, als Antwort auf Achaz "Antrag auf Beihilfe, Märsche gegen Syrien und Israel, dauert mehrere Städte des Nordens und Osten Israel (2 Kings 15:29), verbannt und ihre Bewohner, die assyrische Verbündeten verheeren Teil des Territoriums von Juda und Jerusalem; Phacee erschlagen während einer Revolution in Samaria und Nachfolger Osee (AV Hoshea); 733 erfolglose Expeditionen von Achaz gegen Edom (2 Chronik 28:17) und die Philister (20); 732, Theglathphalasar der Kampagne gegen Damaskus; Rasin belagert in seinem Kapital, erfasst und getötet; Achaz geht nach Damaskus zu zahlen Hommage an den assyrischen Herrscher (2 Kings 16 :10-19); 727, Tod des Achaz; Beitritt Ezechias (2 Kings 18:1), in Assyrien Salmanasar IV gelingt Theglathphalasar III, 726, Salmanasar der Kampagne gegen Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee macht Allianz mit Sua, König von Ägypten (2 Kings 17:4); zweite Kampagne von Salmanasar IV, was die Erfassung und Deportation von Osee (2 Kings 17:4); Beginn der Belagerung von Samaria; 722, Sargon gelingt Salmanasar IV in Assyrien; Erfassung von Samaria von Sargon; 720, Niederlage der ägyptischen Armee im Raphia von Sargon; 717, Charcamis, der hethitischen Festung am Euphrat, fällt in die Hände von Sargon (Jesaja 10:8); 713, Krankheit Ezechias ( 2 Kings 20:1-11; Jesaja 38); Botschaft von Merodach Baladan zu Ezechias (2 Kings 20:12-13; Jesaja 39); 711, Invasion der westlichen Palästina von Sargon; Belagerung und Gefangennahme von Azotus (AV Ashdod; Jesaja 20); 709, Sargon Niederlagen Merodach Baladan, ergreift Babylon, und geht davon aus Titel des Königs von Babylon, 705, Tod des Sargon; Beitritt Sanherib; 701, Expedition des Sanherib gegen Ägypten; Niederlage des letzteren zu Elteqeh; Erfassung von Accaron (AV Ekron); Belagerung von Lachis; Ezechias's embasy; den Bedingungen von Sanherib gefunden zu hart der König von Juda bereitet zu widerstehen, die Assyrer, Zerstörung eines Teils des assyrischen Armee; eilte Rückzug der Rest (2 Könige 18; Jesaja 36 : 37); 698, Ezechias ist es gelungen, von seinem Sohn Manasses. The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century. Die Kriege des neunten Jahrhunderts und die friedliche Sicherheit folgen ihnen produzierten ihre Effekte in der zweiten Hälfte des nächsten Jahrhunderts. Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty. Städte sprang up, neue Beschäftigungen, obwohl bieten Chancen der leicht Reichtum, brachte auch eine Zunahme der Armut. The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges. Der Kontrast zwischen Klasse und Klasse wurde täglich stärker ausgeprägt, und die Armen unterdrückt wurden von den reichen mit der Duldung der Richter. A social state founded on iniquity is doomed. Ein sozialer Staat beruht auf Ungerechtigkeit ist zum Scheitern verurteilt. But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first. Aber wie Israel die soziale Korruption war größer als Juda, Israel wurde erwartet, dass sie erliegen. Greater likewise was her religious corruption. Greater ebenfalls war ihr religiöser Korruption. Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better. Nicht nur dass idolatrous Anbetung herrschen dort bis zum Ende, aber wir wissen aus Osee, was brutto Missbräuche und beschämend Praktiken, die in Samaria und im gesamten Königreich, in der Erwägung, dass die Religion des Volkes von Juda im Großen und Ganzen scheint gewesen zu ein wenig besser. We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret. Wir wissen aber, was diese, dass zum Zeitpunkt der sehr Isaias bestimmte Formen der idolatrous Anbetung, wie etwa die von Nohestan und der Moloch, wahrscheinlich, dass auch der Tammur und des "Heer des Himmels", waren passiert in der offenen oder im Geheimen.
Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office. Kommentatoren sind auf Varianz, wann Isaias wurde zum prophetical Büro. Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven. Einige denken, dass vor der Vision in Zusammenhang mit vi, 1, hatte er erhielt Kommunikation vom Himmel. St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch. Hl. Hieronymus in seinem Kommentar in der Passage hält das Kapitel IV sollte sich auf die letzten Jahre von König Ozias, dann ch. vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820). vi würde eine neue Serie begonnen, im Jahr der Tod von Prinz, (740 v. Chr.; PL, XXIV, 91; vgl.. St. Gregory Nazianzen, Orat. IX; PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch. Es ist eher allgemein gehalten, dass ch. vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias. vi bezieht sich auf den ersten Aufruf des Propheten; St. Jerome selbst, in einem Brief an Papst Damasus zu erlassen, scheint diese Ansicht (PL, XXII, 371; vgl.. Hesychios "in ist.", PG XCIII, 1372) und St . Johannes Chrysostomos, kommentiert hat, ist., Vi, 5, sehr treffend kontrastiert die Schnelligkeit des Propheten mit den tergiversations von Moses und Jeremias. On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). Auf der anderen Seite, da keine Prophezeiungen scheinen sich später als 701 v. Chr., ist es zweifelhaft, ob Isaias sah der Herrschaft von Manasses überhaupt; noch ein sehr altes und weit verbreitete Tradition, auch von der Mishna (Anm. ST Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103B), ist es, dass der Prophet Ezechias überlebte und wurde erschlagen in der Verfolgung von Manasses (2 Kings 21:16). This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live". Dieser Prinz hatte ihn wegen Gotteslästerung, weil er es gewagt hatte sagen: "Ich sah den Herrn sitzen auf einem Thron" (vi, 1), ein Anspruch in Konflikt mit Gottes eigene Behauptung in Exod., Xxxiii, 20: "Man darf nicht mich sehen und leben ". He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah. Er wurde angeklagt, im Übrigen, dass die vorhergesagten Ruine von Jerusalem und rief die heilige Stadt und die Leute von Juda von der verfluchten Namen von Sodom und Gomorrha. According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder. Nach Angaben der "Himmelfahrt Isaias", die Propheten Martyrium bestand in auseinander gesägt werden. Tradition shows this to have been unhesitatingly believed. Tradition zeigt, dass es sich hierbei um wurden ohne Zögern geglaubt. The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.). Die Targum in 2 Kings 21:6, gesteht sie, sie erhalten in zwei Abhandlungen über den Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103B); St. Justin (Dial. c. Tryph., Cxx), und viele der Väter angenommen, wobei wir als unverwechselbare Anspielungen auf Isaias die Worte des Hebr., XI, 37, "sie (die Alten) waren auseinander geschnitten" (vgl. Tertullian, "De Patienten.", XIV, PL, I, 1270; Orig. ", In ist., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "in Matth.", X, 18, PG, XIII, 882; "in Matth.", Ser. 28, PG, XIII , 1637; "Epist. Ad Juli Afr.", IX, PG, XI, 65; St. Jerome, "in ist.", LVII, 1, PL, XXIV, 546-548; usw.). However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet." Doch wenig Vertrauen sollten in die seltsame Details, die in der "De Vit. Propheten." of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). von Pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). The date of the Prophet's demise is not known. Das Datum des Propheten's Tod ist nicht bekannt. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July. Die römischen Martyrologium gedenkt Isaias am 6. Juli. His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442. Sein Grab befindet sich zu haben glaubten, wurden in Paneas in Nord-Palästina, wo seine Reliquien wurden nach Konstantinopel in 442 AD.
The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet". Die literarische Tätigkeit von Isaias ist, bescheinigt durch die kanonischen Bücher, die seinen Namen trägt; außerdem Anspielung erfolgt im Par-II., XXVI, 22, "Acts of Ozias erste und letzte... Geschrieben von Isaias, der Sohn von Amos, der Prophet ". Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel. Ein weiterer Durchgang von der gleichen Buch informiert uns, dass "der Rest der Akte des Ezechias und seine Gnade, sind in der Vision des Isaias, Sohn von Amos, der Prophet", im Buch der Könige von Juda und Israel. Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt. Diese ist zumindest das Lesen der Bibel Massoretic, sondern ihren Text hier, wenn wir vielleicht Richter aus den Varianten des griechischen und St. Jerome, ist etwas beschädigt. Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. Die meisten Kommentatoren glauben, dass die Passage ist verbindlich denke, dass der Schriftsteller bezieht sich auf Ist., Xxxvi-XXXIX. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon. Wir müssen endlich schweigen von der "Himmelfahrt Isaias", auf einmal auf den Propheten, aber nie zugelassen in den Kanon.
II. THE BOOK OF ISAIAS The Book of Isaias
The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological. Die kanonische Buch der Isaias setzt sich aus zwei verschiedenen Sammlungen von Diskursen, die ein (Kapitel 1-35) manchmal genannt die "Erste Isaias", die andere (Kapitel 40-66) Stil von vielen modernen Kritiker der "Deutero-(oder Second) Isaias "; zwischen diesen beiden kommt ein Stück der historischen Erzählung, manche Autoren, wie Michaelis und Hengstenberg, der Besitz im St. Jerome, dass die Prophezeiungen werden in chronologischer Reihenfolge, andere, wie Vitringa und Jahn, in einer logischen Reihenfolge, andere schließlich, wie Gesenius, Delitzsch, Keil, denken die tatsächliche Reihenfolge ist zum Teil logisch und teilweise chronologisch. No less disagreement prevails on the question of the collector. Nicht weniger Uneinigkeit herrscht über die Frage des Sammlers. Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself. Diese glauben, dass Isaias ist der Autor von den Prophezeiungen, die in das Buch der Regel fix auf den Propheten selber. But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector. Aber für die Kritiker, die Frage der Echtheit einige der Teile, die Zusammenstellung von einem unbekannten spät und Sammler. It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Es wäre gut, allerdings schlägt vor, eine Lösung zu analysieren cursorily den Inhalt.
First Isaias Erste Isaias
In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc. In der ersten Sammlung (cc. i-xxxv) scheint es eine Gruppierung der Diskurse nach ihrem Gegenstand: (1) cc. i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc. I-XII, Orakel Umgang mit Juda und Israel, (2) cc. xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc. XIII-xxiii, Prophezeiungen über die (hauptsächlich) ausländische Nationen, (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc. xxiv-XXVII, eine Apokalypse, (4) cc. xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc. xxviii-xxxiii, Diskurse über die Beziehungen von Juda zu Assyrien, (5) cc. xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel. xxxiv-XXXV, Zukunft der Edom und Israel.
First section Erster Abschnitt
In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles. In der ersten Gruppe (I-XII) Wir können unterscheiden separaten Orakel. Ch. i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life. i fechtet an Jerusalem für ihre Undankbarkeit und Untreue; schweren chastisements vergeblich erwiesen haben; Vergebung noch gesichert werden kann, indem eine echte Veränderung des Lebens. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701). Die ziehen von Juda Punkte entweder auf die Zeit der Syro-Ephraimite Koalition (735) oder die assyrische Invasion (701). Ch. ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances. ii droht Urteil auf und Stolz zu sein scheint eines der frühesten der Propheten Äußerungen. It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury. Es folgen (III-IV) von einer schweren arraignment der Nation Herrscher für ihre Ungerechtigkeit und ein Pamphlet gegen die Frauen von Sion für ihre mutwilligen Luxus. The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders. Das schöne apologue des Weinbergs dient als Vorwort zu der Ankündigung der Strafe aufgrund der Chef sozialen Störungen. These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC). Diese scheinen zu zeigen Sie auf den letzten Tagen des Joatham, oder der Beginn der Herrschaft von Achaz (von 736-735 v. Chr.). The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet. Das nächste Kapitel (vi), datiert auf das Jahr der Tod von Ozias (740), erzählt der Aufruf des Propheten. With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6). Mit vii öffnet eine Reihe von Äußerungen nicht unangemessen namens "Das Buch von Emmanuel", sondern setzt sich aus Prophezeiungen Einfluss auf das Syro-Ephraimite Krieg, und endet in einem glühenden Beschreibung (eine unabhängige Orakel?) Von dem, was das Land wird unter einer künftigen souveränen (ix, 1-6). Ch. ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734. ix, 7-X, 4, in fünf Strophen gibt bekannt, dass Israel ist foredoomed zu äußern Ruine; Anspielung auf die Rivalität zwischen Ephraim und Manasses möglicherweise zu tun hat mit der Revolutionen, die nach dem Tod von Jerobeam II., in diesem Fall könnte die Prophezeiung Datum einige Zeit zwischen 743-734. Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717). Viel später wird die Prophezeiung gegen Assur (x, 5-34), später als die Gefangennahme von Arshad (740), Calano (738), oder Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC). Die historische Situation dort beschrieben schlägt vor, die Zeit des Sanherib Invasion (ca. 702 oder 701 v. Chr.). Ch. xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division. xi schildert die glückliche Regierungszeit zu der idealen König, und eine Hymne der Danksagung und Lob (xii) schließt diese ersten Liga.
Second section Zweiter Abschnitt
The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23). Der erste "Belastung" richtet sich an Babylon (viii, 1-XIV, 23). The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705). Die Situation vorausgesetzt durch den Propheten ist, dass der Exil; eine Tatsache, dass einige Steigungen auf dem neuesten Stand ist kurz vor 549, vor, andere halten ihn geschrieben wurde über den Tod von Sargon (705). Ch. xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign. xiv, 24-27, foretelling dem Sturz der assyrischen Armee in den Bergen von Juda, und von einigen als unangebracht Teil der Prophezeiung gegen Assur (x, 5-34), gehört ohne Zweifel zu der Zeit des Sanherib Kampagne. The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable. Die nächste Passage (xiv, 28-32) wurde die durch den Tod von einigen Feind der Philister: die Namen der Achaz (728), Theglathphalasar III (727), und Sargon (705) wurden vorgeschlagen, den letzten erscheinen umso wahrscheinlicher . Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural. Kapitel xv-xvi, "die Belastung von Moab", wird von vielen als beziehe sie sich auf die Regierungszeit von Jerobeam II., König von Israel (787-746), dessen Datum ist conjectural. The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701). Die dadurch entstandene "Belastung von Damaskus" (xvii, 1-11), richtet sich gegen das Königreich Israel als gut, sollten die etwa 735 v. Chr. Hier folgt eine kurze Äußerung in Äthiopien (prob. 702 oder 701). Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19). Als nächstes kommt die bemerkenswerte Prophezeiung über Ägypten (xix), das Interesse ist, läßt sich nicht, sondern werden durch die jüngsten Entdeckungen auf Elephantine (vv. 18, 19). The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC. Das Datum stellt eine Schwierigkeit, die Zeit reicht, je nach den unterschiedlichsten Meinungen, von 720 bis 672 v.Chr. The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711). Die folgenden Orakel (xx), gegen Ägypten und Äthiopien, zugeschrieben ist das Jahr, in dem belagerten Ashdod war durch die Assyrer (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC). Just what Gefangennahme von Babylon ist angedeutet in "die Belastung durch die Wüste des Meeres" (XXI, 1-10) ist nicht einfach zu bestimmen, für die während der Laufzeit des Isaias Babylon war dreimal getroffen und belagert (710, 703, 696 V. Chr.). Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity. Unabhängige Kritiker scheinen geneigt, um zu sehen, hier eine Beschreibung der Einnahme von Babylon in 528 BC, die gleiche Beschreibung wird die Arbeit eines lebenden Autors in Richtung der Nähe der babylonischen Gefangenschaft. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered. Die beiden kurzen Prophezeiungen, ein in Edom (Duma; XXI, 11-12) und eine über-Arabien (XXI, 13-17), geben keinen Anhaltspunkt, wann sie geäußert wurden. Ch. xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem. XXII, 1-14, ist eine Rüge an die Einwohner von Jerusalem. In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC). Im Rest des Kapitels Sobna (Shebna) ist der Gegenstand des Propheten Vorwürfe und Drohungen (ca. 701 v. Chr.). The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii). Der Abschnitt schließt mit der Ankündigung der Ruine und die Wiederherstellung von Tyros (xxiii).
Third section Dritter Abschnitt
The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias". Im dritten Abschnitt des ersten Kollektion umfasst Kapitel xxiv-XXVIII, manchmal auch als "die Apokalypse des Isaias". In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv). Im ersten Teil (xxiv-XXVI, 29) der Prophet kündigt für eine unbestimmte Zukunft die Entscheidung, die vor dem Reich Gottes (xxiv); dann symbolisch beschreibt er das Glück des Guten und die Bestrafung der Bösen (xxv ). This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19). Danach folgt die Hymne der Auserwählten (XXVI, 1-19). In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours. Im zweiten Teil (XXVI, 20-xxvii) der Prophet zeigt das Urteil schwebt über Israel und seinen Nachbarn. The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC. Das Datum ist den meisten nicht beglichen sind unter modernen Kritiker, dass bestimmte pasages zurückzuführen auf 107 v. Chr., andere sogar zu einem Zeitpunkt niedriger als 79 v. Chr.. Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias. Let it be bemerkte jedoch, dass sowohl die Ideen und die Sprache dieser vier Kapiteln Unterstützung der Tradition Anrechnung dieser Apokalypse zu Isaias. The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib. Die vierte Abteilung beginnt mit einer Äußerung von wehe gegen Ephraim (und vielleicht Juda; XXVIII, 1-8), geschrieben vor 722 v. Chr.; die historische Situation in implizite XXVIII, 9-29, ist ein starkes Indiz dafür, dass diese Passage geschrieben wurde über 702 v. Chr. bis zum gleichen Zeitpunkt gehören xxix-XXXII, Prophezeiungen, die mit der Kampagne des Sanherib. This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701). Diese Serie passend schließt mit einer triumphalen Hymne (XXXIII), der Prophet Freude an der Befreiung von Jerusalem (701). Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel. Kapitel XXXI-XXXV, die letzte Abteilung, verkünden die Zerstörung von Edom, und die Wahrnehmung der reichhaltigen Segnungen von Israel lösten. These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century. Diese beiden Kapitel sind Gedanken von mehreren modernen Kritiker zu geschrieben wurden während der Gefangenschaft im sechsten Jahrhundert. The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards. Die vorstehenden Analyse nicht erlauben uns zu behaupten, dass dies zweifellos erste Kollektion als solche ist die Arbeit von Isaias, doch als die Echtheit von fast allen diesen Prophezeiungen kann nicht ernsthaft in Frage gestellt, die Sammlung als Ganzes könnte möglicherweise noch darauf zurückzuführen, die letztes Jahr des Propheten das Leben oder kurz danach. If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias. Wenn es wirklich Passagen, die eine spätere Epoche, fanden sie ihren Weg in das Buch im Laufe der Zeit aufgrund einiger Analogie zu den Original-Schriften von Isaias. Little need be said of xxxvii-xxxix. Little müssen gesagt werden, der xxxvii-XXXIX. The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias. Die ersten beiden Kapiteln erzählen die Forderung des Sanherib-die Übergabe von Jerusalem, und die Erfüllung von Isaias's Voraussagen seiner Erlösung; xxxviii erzählt von Ezechias Krankheit, Heilung und Gesang des Dankes; xxxix schließlich erzählt von der Botschaft per Merodach Baladan und der Prophet's Tadel von Ezechias.
Second Isaias Zweite Isaias
The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile. Die zweite Erhebung (XL-LVI) befasst sich mit der gesamten israelischen Restaurierung von der babylonischen Exil. The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future. Die wichtigsten Linien der Teilung, wie sie von den Jesuiten Condamine sind wie folgt: eine erste Abschnitt befasst sich mit der Mission und die Arbeit von Cyrus, es besteht aus fünf Teilen: (a) XL-xli: Aufruf von Cyrus zu Jahwe's Instrument bei der Restaurierung von Israel, (b) xlii, 8-XLIV, 5: Israel's Befreiung aus dem Exil, (c) XLIV, 6-xlvi, 12: Cyrus sind kostenlos und ermöglichen Israel Jerusalem gebaut werden, (d) xlvii: Ruine von Babylon, (e) XLVIII: Vergangenheit Umgang Gottes mit seinem Volk sind ein ernst für die Zukunft. Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii. Weiter zu treffen, ist eine weitere Gruppe von Äußerungen, gestylt von deutschen Gelehrten "Ebed-Jahweh-Lieder", sondern setzt sich aus XLIX-LV (zu denen xlii, 1-7, sollte sich) zusammen mit lx-LXII. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). In diesem Abschnitt werden wir hören, der Aufruf des Herrn Diener (XLIX, 1-li, 16); dann von Israels glorreiche Hause-kommen (li, 17-LII, 12); danach wird der Diener des Herrn ransoming sein Volk von seinem Leiden und Tod (xlii, 1-7; LII, 13-15; LIII, 1-12), dann folgt eine glühende Vision des neuen Jerusalem (LIV, 1-LV, 13 und lx, 1-LXII, 12) . Ch. lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people. LVI, 1-8, entwickelt diese Idee, dass alle aufrechten des Herzens, egal, was ihre ehemaligen rechtlichen Status, wird zum Herrn des neuen Menschen. In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii). In LVI, 9-LVII, der Prophet inveighs gegen den Götzendienst und Unmoral so grassiert unter den Juden, den Schein der Frömmigkeit, mit denen ihr fastet beobachtet wurden (LVII). In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion". In lix der Prophet repräsentiert die Menschen confessing ihren Chef Sünden; dieser bescheidenen Anerkennung ihrer Schuld fordert der Herr zu Stoop denjenigen haben, "sich aus der Rebellion". A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good. Eine dramatische Beschreibung der Rache Gottes (LXIII, 1-7) ist, gefolgt von einem Gebet um Gnade (LXIII, 7-LXIV, 11), und das Buch schließt auf das Bild von der Bestrafung der Bösen und die Freude des Guten. Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias". Viele Fragen sind verwirrend, die durch die Exegese der "zweiten Isaias". The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties. Die "Ebed-Jahweh-Lieder", insbesondere, schlagen viele Schwierigkeiten. Who is this "servant of Yahweh"? Wer ist dieser "Diener des Herrn"? Does the title apply to the same person throughout the ten chapters? Ist der Titel für ein und dieselbe Person während der gesamten zehn Kapiteln? Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person? Hätte der Schriftsteller im Hinblick einige historische Persönlichkeit vergangener Jahrhunderte, oder ein Zugehörigkeitsgefühl zu seiner eigenen Zeit, oder der Messias zu kommen, oder sogar einige ideale Person? Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual. Die meisten Kommentatoren sehen in der "Diener des Herrn" einer Person. But is that individual one of the great historical figures of Israel? Aber ist das individuelle eine der großen historischen Persönlichkeiten von Israel? No satisfactory answer has been given. Keine befriedigende Antwort erteilt worden ist. The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person. Die Namen des Mose, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, und Eleazar wurden vorgeschlagen, als die Person. Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ. Katholische Exegese hat immer darauf hingewiesen, die Tatsache, dass alle Merkmale der "Diener des Herrn«, das sich ihre vollständige Realisierung in der Person unseres Herrn Jesus Christus. He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet. Er sollte daher als ein Individuum beschrieben durch die Propheten. The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems. Die "Zweite Isaias" gibt Anlass zu anderen kritischere und weniger wichtigen Probleme. With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters. Mit Ausnahme von ein oder zwei Passagen, die Sicht in diesem Abschnitt ist die babylonische Gefangenschaft, es ist ein Unterschied zwischen den unverwechselbaren Stil dieser siebenundzwanzig Kapiteln und dass der "ersten Isaias"; darüber hinaus der theologischen Ideen der XL-LXVI zeigen einen Vorschuss auf beschlossen, die sich in den ersten dreißig bis neun Kapiteln. If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity? Wenn dies stimmt, funktioniert es nicht folgen, dass XL-LXVI sind nicht durch den gleichen Autor wie die Prophezeiungen der ersten Sammlung, und kann es nicht gute Gründe für die Vergabe der Urheberschaft von diesen Kapiteln zu einer "zweiten Isaias" Lebenden gegenüber der Ende des babylonischen Gefangenschaft? Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars. Dies ist die Behauptung der meisten der modernen nicht-katholischen Gelehrten.
This is hardly the place for a discussion of so intricate a question. Dies ist kaum der richtige Ort für eine Diskussion über so komplizierte Frage. We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point. Wir beschränken uns daher auf die Angabe der Position der Katholischen Stipendium in diesem Punkt. This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908. Dies ist eindeutig festgelegt, die in der Entscheidung, die von der Päpstlichen Bibelkommission, 28 Juni, 1908. (1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages". (1) Aufnahme der Existenz von wahrer Prophezeiung, (2) Es gibt keinen Grund, warum "Isaias und die anderen Propheten sollte äußern Prophezeiungen über die nur die Dinge, die waren zu erfolgen sofort oder nach kurzer Zeit" und nicht "die Dinge das sollte erfüllt werden, nachdem viele Altersgruppen ". (3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them". (3) Es weist auch nichts darauf Postulat, dass die Propheten sollten "immer ihre Adresse als Hörer, nicht diejenigen, gehörte die Zukunft, sondern nur diejenigen, waren anwesend und zeitgenössischer, so dass sie verstanden werden könnte, indem sie". Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles". Es kann daher auch nicht behauptet, dass "der zweite Teil des Buches Isaias (XL-LXVI), in dem der Prophet-Adressen wie ein Lebewesen unter ihnen, nicht die Juden, waren die Zeitgenossen von Isaias, aber die Trauer Juden in der Emigration von Babylon, kann nicht sein, die für den Autor Isaias selbst, war tot, lange bevor, aber anzulasten einige unbekannte Prophet leben unter den Exilanten ". In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. Mit anderen Worten: Auch wenn der Autor von Isaias XL-LXVI noch sprechen aus der Sicht der babylonischen Gefangenschaft, doch ist dies kein Beweis dafür, dass er muss gelebt und geschrieben in diesen Zeiten. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors". (4) "Die philologische Argument von Sprache und Stil gegen die Identität der Verfasser des Buches Isaias ist nicht als gewichtig genug zu zwingen, ein Mann des Urteils, mit Hebräisch und Kritik, zu erkennen in der selben Buch eine Pluralität der Autoren ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors. Die Unterschiede von Sprache und Stil zwischen den Teilen des Buches sind weder bestritten noch unterschätzt, es wird behauptet, dass nur solche, wie sie erscheinen, sie nicht zwingen, ein zugeben, dass die Pluralität der Autoren. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors". (5) "Es gibt keine solide Argumente in den Vordergrund, auch die kumulativ zu beweisen, dass das Buch von Isaias ist anzusetzen, nicht zu Isaias sich allein, sondern zwei oder eher zu viele Autoren".
III. APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIAS Wertschätzung der Arbeit der Isaias
It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history. Es kann nicht umsonst kurz nach der festgelegten prominente Funktionen des großen Propheten, zweifellos eine der markantesten Persönlichkeiten in Hebräisch Geschichte. Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country. Ohne jegliche offizielle Position, er fiel auf die Partie von Isaias, eine aktive Rolle bei der schier vierzig Jahre lästig bei der Kontrolle der Politik seines Landes. His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda. Seine Ratschläge und Zurechtweisungen wurden manchmal unbeachtet geblieben, aber die Erfahrung gelehrt, endlich die Herrscher von Juda, dass zu einem Teil aus dem Propheten angesehen bedeutete immer eine Set-zurück zu der politischen Situation von Juda. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. Um zu verstehen, den Trend seiner Politik ist es notwendig, sich zu erinnern, was Grundsatz war es animiert. This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter. Dieser Grundsatz er aus seinem Glauben unerschüttert an Gott für die Welt, und besonders sein eigenes Volk und den Völkern in Kontakt kommen mit dem Letzteren. The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings. Die Leute von Juda, vergesslich ihres Gottes, an idolatrous Praktiken und sozialen Störungen vieler Arten, bezahlt hatte wenig Beachtung schenken zu früheren Warnungen. One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God? Eine Sache nur beunruhigt, nämlich dass feindlichen Nationen droht Juda wurden auf allen Seiten, aber sie wurden nicht gewählt, die Menschen von Gott? Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been. Er würde sicherlich nicht damit sein eigenes Volk zu vernichten, wie andere auch gewesen war. In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers. In der Zwischenzeit Vorsicht diktiert, dass die besten zur Verfügung stehenden Mitteln getroffen werden, zu retten, sich vor Gefahren präsentieren. Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt. Syrien und Israel wurden Plotten gegen Juda und ihr König; Juda und ihr König würde Appell an die mächtigen Nation des Nordens, und später der König von Ägypten.
Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias würde nicht hören aught dieser kurzsichtigen Politik, geerdet nur auf die menschliche Vorsicht, oder eine falsche religiöse Vertrauen, und die Ablehnung der Blick über die Zeit. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation. Juda wurde unter schrecklichen Meerengen; Gott allein retten könnte, aber die erste Bedingung für die Manifestation seiner Macht war moralischen und sozialen Reformation. Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners. Syrer, Ephraimites, Assyrer, und alle übrigen wurden aber die Instrumente des Urteils Gottes, die das Ziel hat, den Sturz der Sünder. Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped. Sicherlich wird der Herr nicht zulassen, dass sein Volk zu völlig zerstört, seine Versprechen zu halten Er will, aber es ist vergeblich zu hoffen, dass wohlverdienten Strafe kann entkommen. From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver. Aus dieser Sicht des Designs von Gott hat nie den Glauben Isaias Wanken. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz. Er proklamierte erste dieser Nachricht zu Beginn der Regierungszeit von Achaz. The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria. Der König und seine Berater sahen keine Rettung für Juda außer in ein Bündnis mit, das ist eine Bestätigung des Vasallentum, Assyrien. This the Prophet opposed with all his might. Dies gegen den Propheten mit all seiner Macht. With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast. Mit seiner Vorausschau will er deutlich wahrgenommen, dass die reale Gefahr, dass Juda wurde nicht von Ephraim und Syrien, und dass die Intervention von Assyrien in die Angelegenheiten von Palästina mit einem kompletten Sturz des Kräfteverhältnisses entlang der Mittelmeerküste. Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda. Darüber hinaus ist der Prophet unterhalten, aber kein Zweifel, dass früher oder später einen Konflikt zwischen den rivalisierenden Imperien von Euphrat und Nil muss auftauchen, und dann ihre Gastgeber würde Schwarm über das Land der Juda. To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Für ihn war klar, dass der Kurs von Juda's Self-Politiker eingebildet war wie verrückt der Flug von "Silly Tauben", wirft sich kopfüber ins Netz. Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized. Isaias den Rat nicht befolgt wurde und eins nach dem anderen die Folgen er hatte vorausgesagt wurden realisiert. However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Allerdings, fuhr er fort zu verkünden prophetical seine Ansichten über die aktuellen Veranstaltungen. Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations. Jede neue Veranstaltung von Bedeutung ist durch ihn in eine Lektion nicht nur auf Juda, sondern an alle benachbarten Nationen. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city. Damaskus hat gefallen, so wird der Säufer und Feiernden von Samaria finden Sie in der Ruine der Wahl ihrer Stadt. Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world. Reifen verfügt über ihr Vermögen und uneinnehmbare Position; ihre Strafe ist nicht weniger verordnet, und sie fallen wird umso mehr erstaunen der Welt. Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. Assyrien selbst, gemästet mit der Beute aus allen Ländern, Assyrien "der Stab der Rache Gottes", als sie haben ihr Schicksal Vorsehung, tritt mit ihrem Schicksal. God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements. Gott hat verordnet, damit die Strafe aller Nationen für die Verwirklichung des seine Zwecke und die Errichtung eines neuen Israel gereinigt aus der Vergangenheit sind alle defilements.
Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet. Judäische Politiker gegen Ende der Regierungszeit von Ezechias hatte ein Bündnis mit dem König von Ägypten gegen Assyrien und sorgfältig verbarg ihr Zweck von den Propheten. When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done. Bei letzterem kam zu wissen, die Vorbereitungen für die Rebellion, war es bereits zu spät rückgängig zu machen, was geschehen war. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom. Aber er könnte zumindest Schlot zu seinem Zorn (siehe Jesaja 30), und wir wissen auch aus der Bibel und Sanherib auf eigene Rechnung, der die Kampagne von 701, wie die assyrische Armee geroutet die Ägypter in Altaku (Elteqeh Josua 19:44), Accaron erfasst, und sandte eine Abordnung zu verwüsten Juda; Jerusalem, eng investiert, gespeichert wurde nur durch die Zahlung von Lösegeld ein enormes. The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete. Die Rechtfertigung des Isaias die Politik war jedoch noch nicht abgeschlossen. The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. Die assyrische Armee zog, aber Sanherib, denken sie offenbar nicht zu verlassen, in seinem Gefolge eine befestigte Stadt wie Jerusalem, forderte die sofortige Auslieferung des Ezechias Hauptstadt. At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city. Auf dem Kommando von Ezechias, keine Antwort erhielt die Nachricht, aber der König demütig hieß Isaias zu intervenieren für die Stadt. The Prophet had for the king a reassuring message. Der Prophet hatte für den König eine beruhigende Nachricht. But the respite in the Judean capital was short. Doch die Atempause in der Hauptstadt Judäische war kurz. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum. Bald eine neue assyrische Botschaft kam mit einem Schreiben des Königs mit einem Ultimatum. In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33). In der Panik heimgesuchten Stadt gab es einen Mann, von denen Sanherib hatte nicht berücksichtigt, es war von ihm, dass die Antwort war, sich mit der Frage Ultimatum der Assyrer stolz: "Die Jungfrau, die Tochter von Sion hat verachtet dich und lachte dich zu Hohn,... Er darf nicht in Berührung kommen, diese Stadt, noch schießen einen Pfeil hinein.... übrigens, dass er gekommen ist, wird er zurückkehren, und in dieser Stadt so kann er nicht kommen, spricht der Herr "( xxxvii, 22, 33). We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Wir wissen, in Wirklichkeit, wie eine plötzliche Katastrophe überholte die assyrische Armee und Gottes Versprechen wurde eingehalten. This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet. Diese R