Book of Isaiah, IsaiasBuch Jesaja

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible. Das Buch Jesaja ist die erste und längste der Bücher von den großen Propheten im Alten Testament der Bibel. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin. Es leitet seinen Namen von dem Propheten Jesaja,, lebte in Jerusalem, vielleicht aristokratischer Herkunft. His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701. Seine prophetischen Laufbahn ein halbes Jahrhundert, von etwa 742 v. Chr. bis mindestens 701.

The book, however, contains the work of more than one man. Das Buch enthält jedoch die Arbeit von mehr als einem Menschen. Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18. Wissenschaftler jetzt generell darüber einig, daß Kapitel 1 bis 35, bekannt als Erster Jesaja, zugeschrieben werden kann entweder auf Jesaja selbst oder seinen Jüngern; Kapiteln 36 bis 39 wurden direkt von 2 Kings 18:13 - 20:18. Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile. Den Kapiteln 40 bis 55, auch bekannt als Zweiter Jesaja, oder Deutero - Jesaja, wurden die Arbeiten eines anonymen Propheten - Dichter während der letzte Teil (ca. 545 - 540 v. Chr.) des babylonischen Exil. Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC). Den Kapiteln 56 bis 66, auch bekannt als Dritte Jesaja, oder Trito - Jesaja, wurden von unbekannten Autoren im Detail, sondern arbeiten gegen Ende des 6. Jahrhunderts (525 - 500 v. Chr.) oder der Beginn der 5. (500 - 475 v. Chr.). Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC). Einige der Materialien können aus einem Zeitraum sogar noch später als diese Zeiten (c. 375 - 250 v. Chr.).

First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701). Erste Jesaja fällt etwa in vier Perioden: (1) Von 747 bis 736 v. Chr. der Prophet spricht über interne politische und wirtschaftliche Ordnung, (2) in 736 - 735 er befasst sich mit der Krise durch die Syro - Ephraimite Krieg, einen Versuch zu zwingen, Jerusalem in ein Anti - assyrische Allianz, (3) nach einer Zeit der Stille, spricht er wieder, die sich an sich selbst zu dem Versuch des Königs Hezekiah zu befreien sich aus dem Status eines Vasallen zu Assyrien (716 - 711), (4) wieder nach eine Zeit der Stille, Jesaja spricht von Hezekiah's zweiter Versuch zur Schaffung der politischen Unabhängigkeit (705 - 701). The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment. Die Schriften aus dieser Zeit lassen sich in sieben Sammlungen von Sprüchen zu Themen der Sünde, Urteil, und Erlösung aus dem Urteil. The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ. Die Prophezeiungen Immanuel (Kapitel 6 - 12) sind bekannt für Christen,, interpretieren sie als Verweise auf Christus.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Second Isaiah comprises poems of various genres: oracles of deliverance, hymns, prophetic legal speech designed to show that the God of Israel alone is God, and discussion forms designed to repel opposition. Zweite Jesaja umfasst Gedichte aus verschiedenen Genres: Orakel von Erlösung, Hymnen, prophetische Rede rechtlichen soll zeigen, dass der Gott Israels allein ist Gott, Formen und Diskussion zur Abwehr Opposition. In addition, the material of Second Isaiah contains the passages about the Servant of the Lord, also interpreted by Christians as references to Christ (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53:12). Darüber hinaus ist das Material der Zweiten Jesaja enthält die Passagen über die Diener des Herrn, auch interpretiert von Christen als Bezugnahmen auf Christus (42:1 - 4; 49:1 - 6; 50:4 - 9; 52:13 - 53 : 12).

Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult. Dritte Jesaja umfasst 14 unabhängige Sprüchen über das Funktionieren des restaurierten Tempel, mit entsprechenden Schwerpunkt auf den Sabbat und Kult. The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25). Das Material besteht aus einer kurzen prophetische Liturgie (56:9 - 47:13), ein Orakel von Versprechen (57:14 - 21), eine Ermahnung und versprechen (58:1 - 12), prophetische invective und Bedrohung (65:1 -- 2), und ein Versprechen (65:8 - 25). The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results. Das letzte Kapitel enthält eine prophetische Kündigung des Tempels und eine Absage an die Opfer-Kult, sowie drei prophetische Sprüche bekannt geben, dass eine unmittelbar bevorstehende Ende und seine Ergebnisse. Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible. Jesaja enthält einige der schönsten und bekanntesten Passagen in der Bibel. Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls. Zwei Manuskripte des Buches wurden unter den Schriftrollen vom Toten Meer.

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971). JH Hayes SA und Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Prophets of Israel: Jesaja (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea Scrolls Jesaja (1970); JW Whedbee, Jesaja und die Weisheit (1971).


Book of Isaiah, Isaias Buch Jesaja, Isaias

Brief Outline Kurzporträt

  1. Introduction (1) Einleitung (1)
  2. Denunciation of Jerusalem (2-5) Die Kündigung von Jerusalem (2-5)
  3. Temple vision (6) Temple Vision (6)
  4. Book of Immanuel (7-12) Buch der Immanuel (7-12)
  5. Prophecies against the nations (13-23) Prophetische gegen die Völker (13-23)
  6. Prophecies of judgment and future blessings (24-35) Prophezeiungen des Urteils und der künftigen Segnungen (24-35)
  7. Historic events (36-39) Historische Ereignisse (36-39)
  8. Book of Consolation (40-66) Book of Consolation (40-66)


Isa'iah

Advanced Information Erweitert Informationen

Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah"). Jesaja, (Hebräer Yesh'yahu, das heißt, "das Heil Jehova"). (1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. (1.) Der Sohn von Amoz (Jesaja 1:1, 2:1), war offenbar ein Mann von bescheidenen Rang. His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1). Seine Frau wurde als "Prophetin" (8:3), entweder weil sie sich mit der prophetischen Gabe, wie Deborah (Judg. 4:4) und Huldah (2 Kings 22:14-20), oder einfach weil sie war die Ehefrau des "Propheten" (Jesaja 38:1). He had two sons, who bore symbolical names. Er hatte zwei Söhne, Bohrung, symbolische Namen. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1). Er hatte die Funktionen seines Amtes während der Regierungszeit von Uzziah (oder Azariah), Jotham, Ahas und Hiskija (1:1). Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762. Uzziah regierte zweiundfünfzig Jahre (BC 810-759), Jesaja und muss seine Karriere begonnen, ein paar Jahre vor seinem Tod Uzziah, wahrscheinlich 762 v. Chr.. He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh. Er lebte bis zum vierzehnten Jahr der Hezekiah, und aller Wahrscheinlichkeit überlebt, dass Monarchen (v. Chr. starb, 698), bzw. wurde für zeitgenössische einigen Jahren mit Manasse. Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years. So Jesaja prophezeit haben kann für den langen Zeitraum von mindestens vierundsechzig Jahre. His first call to the prophetical office is not recorded. Seine erste Aufruf an die prophetical Büro ist nicht aufgezeichnet.

A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1). Ein zweiter Anruf kam zu ihm "im Jahr dafür, daß König Uzziah starb" (Jesaja 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion. Er hatte sein Amt im Geiste der kompromisslose Mut und Entschlossenheit im Hinblick auf all das trug auf die Interessen der Religion. He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man. Er verbirgt nichts und hält nichts zurück aus Angst vor Menschen. He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel." Er war auch bekannt für seine Spiritualität und für seinen tiefen Tönen Ehrfurcht gegenüber "dem Heiligen Israels." In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest. In der frühen Jugend Jesaja muss verschoben wurden durch die Invasion von Israel durch den assyrischen König Pul (qv), 2 Kings 15:19; und wieder, zwanzig Jahre später, als er bereits in seinem Büro, von der Invasion des Tiglat - pileser und seine Karriere der Eroberung. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahas, König von Juda, in dieser Krise verweigert die Zusammenarbeit mit der Könige von Israel und Syrien im Widerstand gegen die Assyrer, und wurde aus diesem Grund angegriffen und besiegt durch Rezin von Damaskus und Pekach von Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria. Ahas, so gedemütigt, einseitig mit Assyrien, und suchte die Hilfe von Tiglathpileser gegen Israel und Syrien.

The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). Die Folge war, dass Rezin und Pekach wurden erobert und viele der Menschen, in Gefangenschaft zu Assyrien (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel. Bald nach diesem Salmanassar ganz bestimmt zu unterwerfen das Reich Israel. Samaria was taken and destroyed (BC 722). Samaria wurde getroffen und zerstört (BC 722). So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4). Solange Ahas regierte, das Königreich Juda war unbehelligt durch die assyrische Macht, aber in seinem Beitritt zu den Thron, Hezekiah (BC 726),, "rebellierten gegen den König von Assyrien" (2 Könige 18:7), in denen er wurde gefördert durch Jesaja,, ermahnte die Menschen auf alle ihre Abhängigkeit von Jehova (Jesaja 10:24, 37:6), in einem Bündnis mit dem König von Ägypten (Jesaja 30:2-4).

This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land. Dies veranlaßte den König von Assyrien zu bedrohen, dem König von Juda, und zu lang sein, damit das Land eindringen. Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine. Sanherib (701 v. Chr.) führte eine leistungsfähige Armee in Palästina. Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). Hezekiah wurde reduzierten zu Verzweiflung, und dem Assyrer (2 Kings 18:14-16). But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8). Aber nach einer kurzen Pause Krieg ausbrach wieder, und wieder Sanherib (s. auch) unter der Leitung einer Armee in Palästina, eine Loslösung von der bedrohten Jerusalem (Jesaja 36:2-22; 37:8). Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14). Jesaja bei dieser Gelegenheit dazu Hezekiah zu widerstehen, die Assyrer (37:1-7), woraufhin Sanherib sandte einen Drohbrief an Hezekiah, die er "sich vor dem Herrn" (37:14). The judgement of God now fell on the Assyrian host. Das Urteil Gottes jetzt fiel auf die assyrische Host. "Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." "Wie Xerxes in Griechenland, Sanherib nie wieder erholt von dem Schock der Katastrophe in Juda. Er machte keine weiteren Expeditionen gegen entweder südlichen Palästina und Ägypten." The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29). Die verbleibenden Jahre von Hezekiah's Regierungszeit waren friedlich (2 Chr. 32:23, 27-29).

Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown. Jesaja lebte wahrscheinlich auf die enge und möglicherweise in die Regierungszeit von Manasse, aber die Zeit und die Art und Weise seines Todes sind nicht bekannt. There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv). Es ist eine Tradition, die er erlitt das Martyrium in der heidnischen Reaktion in der Zeit von Manasse (qv). (2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (2.) Einer der Köpfe der Sänger in der Zeit Davids (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (3.) Ein Levit (1 Chr. 26:25). (4.) Ezra 8:7. (4). Esra 8:7. (5.) Neh. (5). Nehemia. 11:7.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Book of Isaiah Das Buch Jesaja

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66). Das Buch Jesaja besteht aus Prophezeiungen geliefert (Jesaja 1) in der Regierungszeit von Uzziah (1-5), (2) von Jotham (6), (3) Ahas (7-14:28), (4) Die erste Hezekiah Hälfte der Regierungszeit (14:28-35), (5) der zweiten Hälfte des Hezekiah's Regierungszeit (36-66). Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. So, ab dem vierten Jahr vor Uzziah's Tod (762 v. Chr.) bis ins letzte Jahr der Hezekiah (BC 698), Isaiah's Ministerium erstreckte sich über einen Zeitraum von vierundsechzig Jahre. He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above. Er kann jedoch, Hezekiah überlebt haben, und haben können, die in der Art und Weise der oben beschriebenen Weise. The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King. Das Buch, als Ganzes, wurde in drei Hauptteile gegliedert: (1). Die ersten dreißig-fünf Kapiteln, fast ganz prophetisch, Israel-Feind Assyrien, dass die Aktualisierung der Messias als mächtigen Herrscher und König. (2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah. (2.) Vier Kapitel sind historische (36-39), über die Zeiten der Hezekiah. (3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly. (3). Prophetical (40-66), Israel's Feind Babylon, beschreibt der Messias als Opfer Leid, sanftmütig und demütig.

The genuineness of the section Isa. Die Echtheit des Abschnitts Isa. 40-66 has been keenly opposed by able critics. 40-66 wurde stark von der Lage gegen Kritiker. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity. Sie behaupten, dass es muß die Produktion einer deutero-Jesaja, lebte, in Richtung der Nähe der babylonischen Gefangenschaft. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century. Diese Theorie wurde ursprünglich von Koppe, ein deutscher Schriftsteller, die bei Abschluss des letzten Jahrhunderts. There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah. Es gibt auch andere Teile des Buches auch (z. B. ch. 13, 24-27; und bestimmte Verse in CH. 14 und 21) die sie auf die andere als Propheten Jesaja. Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. So sagen sie, dass etwa fünf oder sieben, oder sogar mehr, unbekannte Propheten hatte eine Hand in die Herstellung dieses Buches.

The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after. Die Überlegungen haben dazu geführt, dass ein solches Ergebnis gibt verschiedene:, (1.) Sie können nicht, wie manche sagen, begreifen es möglich, dass Jesaja, leben in 700 BC, könnte vorhersagen, die das Aussehen und die Heldentaten von einem Prinzen namens Cyrus, würde, die Juden aus der Gefangenschaft frei hundertsiebzig Jahren nach. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs. (2.) Es wird geltend gemacht, dass der Prophet sich die Zeit nimmt und der Gefangenschaft als seinen Standpunkt, und spricht davon wie damals anwesend, und (3), dass es eine solche Differenz zwischen den Stil und die Sprache der Schlusskurse Abschnitt (40 -- 66) und denen der vorangegangenen Kapitel als zu erfordern eine andere Autorschaft, und führen zu dem Schluss, dass es mindestens zwei Isaiahs. But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it. Aber auch die Gewährung der Umstand, dass eine große Vielfalt an Stil und Sprache, das wird nicht notwendig der Schluss, versuchte sich aus.

The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this. Die Vielfalt von Themen behandelt und die Besonderheiten des Propheten die Position zum Zeitpunkt der Prophezeiungen wurden geäußert wird hinreichend Rechnung dafür. The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive. Die Argumente zugunsten der Einheit des Buches sind sehr überzeugend. When the LXX. Wenn die LXX. version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz. Version wurde (ca. 250 v. Chr.) den gesamten Inhalt des Buches waren zugeschrieben Jesaja, der Sohn von Amoz. It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it. Es ist nicht in Frage, dass in der Zeit unseres Herrn des Buches gab es in der Form, in der wir jetzt haben. Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Viele Prophezeiungen in den strittigen Teile sind in das Neue Testament als die Worte des Jesaja (Mt 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Apg 8:28; Röm. 10 :16-21). Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author. Universal und anhaltende Tradition zugeschrieben hat das ganze Buch zu einem Autor.

Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin. Darüber hinaus ist aus der internen Beweise, die Ähnlichkeit in der Sprache und Stil, in der Gedanken und Bilder und rhetorischen Ornamenten, alle Punkte zu der gleichen Schlussfolgerung, und seine lokalen Färbung und Anspielungen zeigen, dass es offensichtlich von palästinensischer Herkunft. The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained. Die Theorie von daher eine doppelte Autorenschaft des Buches, viel weniger von einer vielfältigen Autorschaft, kann nicht aufrechterhalten werden. The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears. Das Buch, mit all der Vielfalt ihrer Inhalte, ist einer, und ist, sind wir der Meinung, die Produktion des großen Propheten, dessen Namen sie trägt.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Isaias

Catholic Information Katholische Informationen

Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25). Unter den Schriftstellern, die der hebräischen Bibel Stile der "Latter Prophets" Linie steht "Isaias, der Prophet... Die großen Propheten und Gläubigen in den Augen Gottes" (Eccliasticus 48:23-25).

I. LIFE I. LIFE

The name Isaias signifies "Yahweh is salvation". Isaias Der Name bedeutet "Der Herr ist Heil". It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias. Er geht davon aus zwei verschiedenen Formen, in der Hebräischen Bibel: im Text des Buches Isaias und in den historischen Schriften des Alten Testaments, zum Beispiel in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, es wird gelesen Yeshá `yahu, in der Erwägung, dass die Sammlung des Propheten Äußerungen ist berechtigt Yeshá` yah, in `Esaías Griechisch, Latein und in der Regel Isaias, aber manchmal Esaias. Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants. Vier weitere Personen mit dem gleichen Namen werden in das Alte Testament (Esra 8:7, 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25), während die Namen Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21, 25:3) kann als bloße Varianten. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos. Von der Prophet selbst (i, 1; II, 1) haben wir erfahren, dass er der Sohn von Amos. Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias. Aufgrund der Ähnlichkeit zwischen Latein und Griechisch Formen dieses Namens, und dass der Shepherd-Prophet der Thecue, einige Väter verwechselte der Prophet Amos für den Vater von Isaias. St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. Hl. Hieronymus im Vorwort zu seiner "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) weist darauf hin, diesen Fehler. Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem. Isaias von der Abstammung wissen wir nichts, aber einige Passagen seiner Prophezeiungen (III, 1-17, 24, iv, 1; VIII, 2; XXXI, 16) führen uns zu der Annahme, dass er gehörte zu einem der besten Familien von Jerusalem. A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias. Eine jüdische Tradition im Talmud (Anm. ST Megilla, 10b.) Hielt er sich als Neffe von König Amasias. As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry. In Bezug auf den genauen Zeitpunkt der Geburt des Propheten wir konkrete Daten fehlen, doch ist er der Meinung gewesen zu ungefähr zwanzig Jahre alt, als er begann seine öffentlichen Dienst. He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem. Er war ein Bürger, vielleicht eine native, von Jerusalem. His writings give unmistakable signs of high culture. Seine Schriften geben unverwechselbare Zeichen der Hochkultur. From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz. Aus seiner Prophezeiungen (VII und VIII) haben wir erfahren, dass er heiratete eine Frau, die er Stile "die Prophetin" und er hatte zwei Söhne, She `ar-Yashub und Maher-shalal-Hash-baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife. Nichts deutet darauf hin, dass was immer er war zweimal verheiratet, da einige Lust auf die kostenlose und unentschuldbar Vermutung, dass die "almah der vii, 14, war seine Frau.

The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses. Das Ministerium für prophetical Isaias wellnigh dauerte ein halbes Jahrhundert, von der Schließung Jahr der Ozias, König von Juda, möglicherweise bis dahin von Manasses. This period was one of great prophetical activity. Dieser Zeitraum war ein großer prophetical Aktivität. Israel and Juda indeed were in sore need of guidance. Israel und Juda wurden in der Tat wunden Notwendigkeit von Leitlinien. After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians. Nach dem Tod von Jerobeam II. Revolution folgte auf Revolution und dem nördlichen Königreich hatte versenkt rascher zu einem erbärmlichen Vasallentum auf die Assyrer. The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence. Das Kleinbürgertum Staaten des Westens, aber erholt von den schweren Schlägen erhielt am Anfang des achten Jahrhunderts, wurden erneut manifestieren Bestrebungen zur Unabhängigkeit. Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay. Bald Theglathphalasar III marschierten seine Armeen in Richtung Syrien; schwere Ehrungen wurden erhoben und völligen Ruin bedroht, in denen jeder zeigen würde zu zögern, dafür zu bezahlen. In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians. In 725 Osee, dem letzten König von Samaria, fiel kläglich unter dem Ansturm von Salmanasar IV, und drei Jahre später erlag Samaria in die Hände der Assyrer. In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better. In der Zwischenzeit das Königreich Juda kaum besser. A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Eine lange Periode des Friedens hatte entnervt Zeichen, und der junge, unerfahrene, charakterlos und Achaz war kein Spiel für die Syro-Koalition der israelitischen konfrontiert ihn. Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar. Panic-Notstandsgebiete er, trotz der remonstrances von Isaias, gelöst zu appellieren an Theglathphalasar. The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited. Die Hilfe von Assyrien war gesichert, aber die Unabhängigkeit von Juda war damit praktisch beendet. In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4); beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses. Um deutlich zu erklären, die politische Lage auf der so viele Anspielungen werden in Isaias Schriften gibt es hier SUBJOINED einen kurzen chronologischen Abriss der Zeit: 745, Theglathphalasar III, König von Assyrien; Azarias (AV Uzziah), der Juda; Manahem ( Menahem AV) von Samaria, und Sua von Ägypten; 740, Tod des Azarias; Joatham (AV Jotham), König von Juda; Erfassung von Arphad (AV Arpad) von Theglathphalasar III (Jesaja 10:9); 738, Kampagne gegen Theglathphalasar Syrien; Erfassung von Calano (AV Calno) und Emath (AV Hamath); schweren Tribut auferlegt Manahem (2 Kings 15:19-20); siegreichen Kriege von Joatham gegen die Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem Nachfolger Phaceia (AV Pekachja); 735, Joatham Nachfolger Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia ersetzt durch Phacee (AV Pekach), Sohn von Remelia (Remaliah AV), einer seiner Kapitäne; Jerusalem belagert von Phacee in Allianz mit Rasin (AV Rezin), König von Syrien (2 Könige 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, als Antwort auf Achaz "Antrag auf Beihilfe, Märsche gegen Syrien und Israel, dauert mehrere Städte des Nordens und Osten Israel (2 Kings 15:29), verbannt und ihre Bewohner, die assyrische Verbündeten verheeren Teil des Territoriums von Juda und Jerusalem; Phacee erschlagen während einer Revolution in Samaria und Nachfolger Osee (AV Hoshea); 733 erfolglose Expeditionen von Achaz gegen Edom (2 Chronik 28:17) und die Philister (20); 732, Theglathphalasar der Kampagne gegen Damaskus; Rasin belagert in seinem Kapital, erfasst und getötet; Achaz geht nach Damaskus zu zahlen Hommage an den assyrischen Herrscher (2 Kings 16 :10-19); 727, Tod des Achaz; Beitritt Ezechias (2 Kings 18:1), in Assyrien Salmanasar IV gelingt Theglathphalasar III, 726, Salmanasar der Kampagne gegen Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee macht Allianz mit Sua, König von Ägypten (2 Kings 17:4); zweite Kampagne von Salmanasar IV, was die Erfassung und Deportation von Osee (2 Kings 17:4); Beginn der Belagerung von Samaria; 722, Sargon gelingt Salmanasar IV in Assyrien; Erfassung von Samaria von Sargon; 720, Niederlage der ägyptischen Armee im Raphia von Sargon; 717, Charcamis, der hethitischen Festung am Euphrat, fällt in die Hände von Sargon (Jesaja 10:8); 713, Krankheit Ezechias ( 2 Kings 20:1-11; Jesaja 38); Botschaft von Merodach Baladan zu Ezechias (2 Kings 20:12-13; Jesaja 39); 711, Invasion der westlichen Palästina von Sargon; Belagerung und Gefangennahme von Azotus (AV Ashdod; Jesaja 20); 709, Sargon Niederlagen Merodach Baladan, ergreift Babylon, und geht davon aus Titel des Königs von Babylon, 705, Tod des Sargon; Beitritt Sanherib; 701, Expedition des Sanherib gegen Ägypten; Niederlage des letzteren zu Elteqeh; Erfassung von Accaron (AV Ekron); Belagerung von Lachis; Ezechias's embasy; den Bedingungen von Sanherib gefunden zu hart der König von Juda bereitet zu widerstehen, die Assyrer, Zerstörung eines Teils des assyrischen Armee; eilte Rückzug der Rest (2 Könige 18; Jesaja 36 : 37); 698, Ezechias ist es gelungen, von seinem Sohn Manasses. The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century. Die Kriege des neunten Jahrhunderts und die friedliche Sicherheit folgen ihnen produzierten ihre Effekte in der zweiten Hälfte des nächsten Jahrhunderts. Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty. Städte sprang up, neue Beschäftigungen, obwohl bieten Chancen der leicht Reichtum, brachte auch eine Zunahme der Armut. The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges. Der Kontrast zwischen Klasse und Klasse wurde täglich stärker ausgeprägt, und die Armen unterdrückt wurden von den reichen mit der Duldung der Richter. A social state founded on iniquity is doomed. Ein sozialer Staat beruht auf Ungerechtigkeit ist zum Scheitern verurteilt. But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first. Aber wie Israel die soziale Korruption war größer als Juda, Israel wurde erwartet, dass sie erliegen. Greater likewise was her religious corruption. Greater ebenfalls war ihr religiöser Korruption. Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better. Nicht nur dass idolatrous Anbetung herrschen dort bis zum Ende, aber wir wissen aus Osee, was brutto Missbräuche und beschämend Praktiken, die in Samaria und im gesamten Königreich, in der Erwägung, dass die Religion des Volkes von Juda im Großen und Ganzen scheint gewesen zu ein wenig besser. We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret. Wir wissen aber, was diese, dass zum Zeitpunkt der sehr Isaias bestimmte Formen der idolatrous Anbetung, wie etwa die von Nohestan und der Moloch, wahrscheinlich, dass auch der Tammur und des "Heer des Himmels", waren passiert in der offenen oder im Geheimen.

Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office. Kommentatoren sind auf Varianz, wann Isaias wurde zum prophetical Büro. Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven. Einige denken, dass vor der Vision in Zusammenhang mit vi, 1, hatte er erhielt Kommunikation vom Himmel. St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch. Hl. Hieronymus in seinem Kommentar in der Passage hält das Kapitel IV sollte sich auf die letzten Jahre von König Ozias, dann ch. vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820). vi würde eine neue Serie begonnen, im Jahr der Tod von Prinz, (740 v. Chr.; PL, XXIV, 91; vgl.. St. Gregory Nazianzen, Orat. IX; PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch. Es ist eher allgemein gehalten, dass ch. vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias. vi bezieht sich auf den ersten Aufruf des Propheten; St. Jerome selbst, in einem Brief an Papst Damasus zu erlassen, scheint diese Ansicht (PL, XXII, 371; vgl.. Hesychios "in ist.", PG XCIII, 1372) und St . Johannes Chrysostomos, kommentiert hat, ist., Vi, 5, sehr treffend kontrastiert die Schnelligkeit des Propheten mit den tergiversations von Moses und Jeremias. On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). Auf der anderen Seite, da keine Prophezeiungen scheinen sich später als 701 v. Chr., ist es zweifelhaft, ob Isaias sah der Herrschaft von Manasses überhaupt; noch ein sehr altes und weit verbreitete Tradition, auch von der Mishna (Anm. ST Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103B), ist es, dass der Prophet Ezechias überlebte und wurde erschlagen in der Verfolgung von Manasses (2 Kings 21:16). This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live". Dieser Prinz hatte ihn wegen Gotteslästerung, weil er es gewagt hatte sagen: "Ich sah den Herrn sitzen auf einem Thron" (vi, 1), ein Anspruch in Konflikt mit Gottes eigene Behauptung in Exod., Xxxiii, 20: "Man darf nicht mich sehen und leben ". He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah. Er wurde angeklagt, im Übrigen, dass die vorhergesagten Ruine von Jerusalem und rief die heilige Stadt und die Leute von Juda von der verfluchten Namen von Sodom und Gomorrha. According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder. Nach Angaben der "Himmelfahrt Isaias", die Propheten Martyrium bestand in auseinander gesägt werden. Tradition shows this to have been unhesitatingly believed. Tradition zeigt, dass es sich hierbei um wurden ohne Zögern geglaubt. The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.). Die Targum in 2 Kings 21:6, gesteht sie, sie erhalten in zwei Abhandlungen über den Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103B); St. Justin (Dial. c. Tryph., Cxx), und viele der Väter angenommen, wobei wir als unverwechselbare Anspielungen auf Isaias die Worte des Hebr., XI, 37, "sie (die Alten) waren auseinander geschnitten" (vgl. Tertullian, "De Patienten.", XIV, PL, I, 1270; Orig. ", In ist., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "in Matth.", X, 18, PG, XIII, 882; "in Matth.", Ser. 28, PG, XIII , 1637; "Epist. Ad Juli Afr.", IX, PG, XI, 65; St. Jerome, "in ist.", LVII, 1, PL, XXIV, 546-548; usw.). However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet." Doch wenig Vertrauen sollten in die seltsame Details, die in der "De Vit. Propheten." of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). von Pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). The date of the Prophet's demise is not known. Das Datum des Propheten's Tod ist nicht bekannt. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July. Die römischen Martyrologium gedenkt Isaias am 6. Juli. His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442. Sein Grab befindet sich zu haben glaubten, wurden in Paneas in Nord-Palästina, wo seine Reliquien wurden nach Konstantinopel in 442 AD.

The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet". Die literarische Tätigkeit von Isaias ist, bescheinigt durch die kanonischen Bücher, die seinen Namen trägt; außerdem Anspielung erfolgt im Par-II., XXVI, 22, "Acts of Ozias erste und letzte... Geschrieben von Isaias, der Sohn von Amos, der Prophet ". Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel. Ein weiterer Durchgang von der gleichen Buch informiert uns, dass "der Rest der Akte des Ezechias und seine Gnade, sind in der Vision des Isaias, Sohn von Amos, der Prophet", im Buch der Könige von Juda und Israel. Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt. Diese ist zumindest das Lesen der Bibel Massoretic, sondern ihren Text hier, wenn wir vielleicht Richter aus den Varianten des griechischen und St. Jerome, ist etwas beschädigt. Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. Die meisten Kommentatoren glauben, dass die Passage ist verbindlich denke, dass der Schriftsteller bezieht sich auf Ist., Xxxvi-XXXIX. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon. Wir müssen endlich schweigen von der "Himmelfahrt Isaias", auf einmal auf den Propheten, aber nie zugelassen in den Kanon.

II. THE BOOK OF ISAIAS The Book of Isaias

The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological. Die kanonische Buch der Isaias setzt sich aus zwei verschiedenen Sammlungen von Diskursen, die ein (Kapitel 1-35) manchmal genannt die "Erste Isaias", die andere (Kapitel 40-66) Stil von vielen modernen Kritiker der "Deutero-(oder Second) Isaias "; zwischen diesen beiden kommt ein Stück der historischen Erzählung, manche Autoren, wie Michaelis und Hengstenberg, der Besitz im St. Jerome, dass die Prophezeiungen werden in chronologischer Reihenfolge, andere, wie Vitringa und Jahn, in einer logischen Reihenfolge, andere schließlich, wie Gesenius, Delitzsch, Keil, denken die tatsächliche Reihenfolge ist zum Teil logisch und teilweise chronologisch. No less disagreement prevails on the question of the collector. Nicht weniger Uneinigkeit herrscht über die Frage des Sammlers. Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself. Diese glauben, dass Isaias ist der Autor von den Prophezeiungen, die in das Buch der Regel fix auf den Propheten selber. But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector. Aber für die Kritiker, die Frage der Echtheit einige der Teile, die Zusammenstellung von einem unbekannten spät und Sammler. It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Es wäre gut, allerdings schlägt vor, eine Lösung zu analysieren cursorily den Inhalt.

First Isaias Erste Isaias

In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc. In der ersten Sammlung (cc. i-xxxv) scheint es eine Gruppierung der Diskurse nach ihrem Gegenstand: (1) cc. i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc. I-XII, Orakel Umgang mit Juda und Israel, (2) cc. xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc. XIII-xxiii, Prophezeiungen über die (hauptsächlich) ausländische Nationen, (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc. xxiv-XXVII, eine Apokalypse, (4) cc. xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc. xxviii-xxxiii, Diskurse über die Beziehungen von Juda zu Assyrien, (5) cc. xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel. xxxiv-XXXV, Zukunft der Edom und Israel.

First section Erster Abschnitt

In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles. In der ersten Gruppe (I-XII) Wir können unterscheiden separaten Orakel. Ch. i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life. i fechtet an Jerusalem für ihre Undankbarkeit und Untreue; schweren chastisements vergeblich erwiesen haben; Vergebung noch gesichert werden kann, indem eine echte Veränderung des Lebens. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701). Die ziehen von Juda Punkte entweder auf die Zeit der Syro-Ephraimite Koalition (735) oder die assyrische Invasion (701). Ch. ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances. ii droht Urteil auf und Stolz zu sein scheint eines der frühesten der Propheten Äußerungen. It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury. Es folgen (III-IV) von einer schweren arraignment der Nation Herrscher für ihre Ungerechtigkeit und ein Pamphlet gegen die Frauen von Sion für ihre mutwilligen Luxus. The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders. Das schöne apologue des Weinbergs dient als Vorwort zu der Ankündigung der Strafe aufgrund der Chef sozialen Störungen. These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC). Diese scheinen zu zeigen Sie auf den letzten Tagen des Joatham, oder der Beginn der Herrschaft von Achaz (von 736-735 v. Chr.). The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet. Das nächste Kapitel (vi), datiert auf das Jahr der Tod von Ozias (740), erzählt der Aufruf des Propheten. With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6). Mit vii öffnet eine Reihe von Äußerungen nicht unangemessen namens "Das Buch von Emmanuel", sondern setzt sich aus Prophezeiungen Einfluss auf das Syro-Ephraimite Krieg, und endet in einem glühenden Beschreibung (eine unabhängige Orakel?) Von dem, was das Land wird unter einer künftigen souveränen (ix, 1-6). Ch. ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734. ix, 7-X, 4, in fünf Strophen gibt bekannt, dass Israel ist foredoomed zu äußern Ruine; Anspielung auf die Rivalität zwischen Ephraim und Manasses möglicherweise zu tun hat mit der Revolutionen, die nach dem Tod von Jerobeam II., in diesem Fall könnte die Prophezeiung Datum einige Zeit zwischen 743-734. Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717). Viel später wird die Prophezeiung gegen Assur (x, 5-34), später als die Gefangennahme von Arshad (740), Calano (738), oder Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC). Die historische Situation dort beschrieben schlägt vor, die Zeit des Sanherib Invasion (ca. 702 oder 701 v. Chr.). Ch. xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division. xi schildert die glückliche Regierungszeit zu der idealen König, und eine Hymne der Danksagung und Lob (xii) schließt diese ersten Liga.

Second section Zweiter Abschnitt

The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23). Der erste "Belastung" richtet sich an Babylon (viii, 1-XIV, 23). The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705). Die Situation vorausgesetzt durch den Propheten ist, dass der Exil; eine Tatsache, dass einige Steigungen auf dem neuesten Stand ist kurz vor 549, vor, andere halten ihn geschrieben wurde über den Tod von Sargon (705). Ch. xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign. xiv, 24-27, foretelling dem Sturz der assyrischen Armee in den Bergen von Juda, und von einigen als unangebracht Teil der Prophezeiung gegen Assur (x, 5-34), gehört ohne Zweifel zu der Zeit des Sanherib Kampagne. The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable. Die nächste Passage (xiv, 28-32) wurde die durch den Tod von einigen Feind der Philister: die Namen der Achaz (728), Theglathphalasar III (727), und Sargon (705) wurden vorgeschlagen, den letzten erscheinen umso wahrscheinlicher . Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural. Kapitel xv-xvi, "die Belastung von Moab", wird von vielen als beziehe sie sich auf die Regierungszeit von Jerobeam II., König von Israel (787-746), dessen Datum ist conjectural. The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701). Die dadurch entstandene "Belastung von Damaskus" (xvii, 1-11), richtet sich gegen das Königreich Israel als gut, sollten die etwa 735 v. Chr. Hier folgt eine kurze Äußerung in Äthiopien (prob. 702 oder 701). Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19). Als nächstes kommt die bemerkenswerte Prophezeiung über Ägypten (xix), das Interesse ist, läßt sich nicht, sondern werden durch die jüngsten Entdeckungen auf Elephantine (vv. 18, 19). The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC. Das Datum stellt eine Schwierigkeit, die Zeit reicht, je nach den unterschiedlichsten Meinungen, von 720 bis 672 v.Chr. The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711). Die folgenden Orakel (xx), gegen Ägypten und Äthiopien, zugeschrieben ist das Jahr, in dem belagerten Ashdod war durch die Assyrer (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC). Just what Gefangennahme von Babylon ist angedeutet in "die Belastung durch die Wüste des Meeres" (XXI, 1-10) ist nicht einfach zu bestimmen, für die während der Laufzeit des Isaias Babylon war dreimal getroffen und belagert (710, 703, 696 V. Chr.). Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity. Unabhängige Kritiker scheinen geneigt, um zu sehen, hier eine Beschreibung der Einnahme von Babylon in 528 BC, die gleiche Beschreibung wird die Arbeit eines lebenden Autors in Richtung der Nähe der babylonischen Gefangenschaft. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered. Die beiden kurzen Prophezeiungen, ein in Edom (Duma; XXI, 11-12) und eine über-Arabien (XXI, 13-17), geben keinen Anhaltspunkt, wann sie geäußert wurden. Ch. xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem. XXII, 1-14, ist eine Rüge an die Einwohner von Jerusalem. In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC). Im Rest des Kapitels Sobna (Shebna) ist der Gegenstand des Propheten Vorwürfe und Drohungen (ca. 701 v. Chr.). The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii). Der Abschnitt schließt mit der Ankündigung der Ruine und die Wiederherstellung von Tyros (xxiii).

Third section Dritter Abschnitt

The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias". Im dritten Abschnitt des ersten Kollektion umfasst Kapitel xxiv-XXVIII, manchmal auch als "die Apokalypse des Isaias". In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv). Im ersten Teil (xxiv-XXVI, 29) der Prophet kündigt für eine unbestimmte Zukunft die Entscheidung, die vor dem Reich Gottes (xxiv); dann symbolisch beschreibt er das Glück des Guten und die Bestrafung der Bösen (xxv ). This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19). Danach folgt die Hymne der Auserwählten (XXVI, 1-19). In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours. Im zweiten Teil (XXVI, 20-xxvii) der Prophet zeigt das Urteil schwebt über Israel und seinen Nachbarn. The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC. Das Datum ist den meisten nicht beglichen sind unter modernen Kritiker, dass bestimmte pasages zurückzuführen auf 107 v. Chr., andere sogar zu einem Zeitpunkt niedriger als 79 v. Chr.. Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias. Let it be bemerkte jedoch, dass sowohl die Ideen und die Sprache dieser vier Kapiteln Unterstützung der Tradition Anrechnung dieser Apokalypse zu Isaias. The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib. Die vierte Abteilung beginnt mit einer Äußerung von wehe gegen Ephraim (und vielleicht Juda; XXVIII, 1-8), geschrieben vor 722 v. Chr.; die historische Situation in implizite XXVIII, 9-29, ist ein starkes Indiz dafür, dass diese Passage geschrieben wurde über 702 v. Chr. bis zum gleichen Zeitpunkt gehören xxix-XXXII, Prophezeiungen, die mit der Kampagne des Sanherib. This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701). Diese Serie passend schließt mit einer triumphalen Hymne (XXXIII), der Prophet Freude an der Befreiung von Jerusalem (701). Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel. Kapitel XXXI-XXXV, die letzte Abteilung, verkünden die Zerstörung von Edom, und die Wahrnehmung der reichhaltigen Segnungen von Israel lösten. These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century. Diese beiden Kapitel sind Gedanken von mehreren modernen Kritiker zu geschrieben wurden während der Gefangenschaft im sechsten Jahrhundert. The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards. Die vorstehenden Analyse nicht erlauben uns zu behaupten, dass dies zweifellos erste Kollektion als solche ist die Arbeit von Isaias, doch als die Echtheit von fast allen diesen Prophezeiungen kann nicht ernsthaft in Frage gestellt, die Sammlung als Ganzes könnte möglicherweise noch darauf zurückzuführen, die letztes Jahr des Propheten das Leben oder kurz danach. If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias. Wenn es wirklich Passagen, die eine spätere Epoche, fanden sie ihren Weg in das Buch im Laufe der Zeit aufgrund einiger Analogie zu den Original-Schriften von Isaias. Little need be said of xxxvii-xxxix. Little müssen gesagt werden, der xxxvii-XXXIX. The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias. Die ersten beiden Kapiteln erzählen die Forderung des Sanherib-die Übergabe von Jerusalem, und die Erfüllung von Isaias's Voraussagen seiner Erlösung; xxxviii erzählt von Ezechias Krankheit, Heilung und Gesang des Dankes; xxxix schließlich erzählt von der Botschaft per Merodach Baladan und der Prophet's Tadel von Ezechias.

Second Isaias Zweite Isaias

The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile. Die zweite Erhebung (XL-LVI) befasst sich mit der gesamten israelischen Restaurierung von der babylonischen Exil. The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future. Die wichtigsten Linien der Teilung, wie sie von den Jesuiten Condamine sind wie folgt: eine erste Abschnitt befasst sich mit der Mission und die Arbeit von Cyrus, es besteht aus fünf Teilen: (a) XL-xli: Aufruf von Cyrus zu Jahwe's Instrument bei der Restaurierung von Israel, (b) xlii, 8-XLIV, 5: Israel's Befreiung aus dem Exil, (c) XLIV, 6-xlvi, 12: Cyrus sind kostenlos und ermöglichen Israel Jerusalem gebaut werden, (d) xlvii: Ruine von Babylon, (e) XLVIII: Vergangenheit Umgang Gottes mit seinem Volk sind ein ernst für die Zukunft. Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii. Weiter zu treffen, ist eine weitere Gruppe von Äußerungen, gestylt von deutschen Gelehrten "Ebed-Jahweh-Lieder", sondern setzt sich aus XLIX-LV (zu denen xlii, 1-7, sollte sich) zusammen mit lx-LXII. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). In diesem Abschnitt werden wir hören, der Aufruf des Herrn Diener (XLIX, 1-li, 16); dann von Israels glorreiche Hause-kommen (li, 17-LII, 12); danach wird der Diener des Herrn ransoming sein Volk von seinem Leiden und Tod (xlii, 1-7; LII, 13-15; LIII, 1-12), dann folgt eine glühende Vision des neuen Jerusalem (LIV, 1-LV, 13 und lx, 1-LXII, 12) . Ch. lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people. LVI, 1-8, entwickelt diese Idee, dass alle aufrechten des Herzens, egal, was ihre ehemaligen rechtlichen Status, wird zum Herrn des neuen Menschen. In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii). In LVI, 9-LVII, der Prophet inveighs gegen den Götzendienst und Unmoral so grassiert unter den Juden, den Schein der Frömmigkeit, mit denen ihr fastet beobachtet wurden (LVII). In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion". In lix der Prophet repräsentiert die Menschen confessing ihren Chef Sünden; dieser bescheidenen Anerkennung ihrer Schuld fordert der Herr zu Stoop denjenigen haben, "sich aus der Rebellion". A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good. Eine dramatische Beschreibung der Rache Gottes (LXIII, 1-7) ist, gefolgt von einem Gebet um Gnade (LXIII, 7-LXIV, 11), und das Buch schließt auf das Bild von der Bestrafung der Bösen und die Freude des Guten. Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias". Viele Fragen sind verwirrend, die durch die Exegese der "zweiten Isaias". The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties. Die "Ebed-Jahweh-Lieder", insbesondere, schlagen viele Schwierigkeiten. Who is this "servant of Yahweh"? Wer ist dieser "Diener des Herrn"? Does the title apply to the same person throughout the ten chapters? Ist der Titel für ein und dieselbe Person während der gesamten zehn Kapiteln? Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person? Hätte der Schriftsteller im Hinblick einige historische Persönlichkeit vergangener Jahrhunderte, oder ein Zugehörigkeitsgefühl zu seiner eigenen Zeit, oder der Messias zu kommen, oder sogar einige ideale Person? Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual. Die meisten Kommentatoren sehen in der "Diener des Herrn" einer Person. But is that individual one of the great historical figures of Israel? Aber ist das individuelle eine der großen historischen Persönlichkeiten von Israel? No satisfactory answer has been given. Keine befriedigende Antwort erteilt worden ist. The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person. Die Namen des Mose, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, und Eleazar wurden vorgeschlagen, als die Person. Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ. Katholische Exegese hat immer darauf hingewiesen, die Tatsache, dass alle Merkmale der "Diener des Herrn«, das sich ihre vollständige Realisierung in der Person unseres Herrn Jesus Christus. He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet. Er sollte daher als ein Individuum beschrieben durch die Propheten. The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems. Die "Zweite Isaias" gibt Anlass zu anderen kritischere und weniger wichtigen Probleme. With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters. Mit Ausnahme von ein oder zwei Passagen, die Sicht in diesem Abschnitt ist die babylonische Gefangenschaft, es ist ein Unterschied zwischen den unverwechselbaren Stil dieser siebenundzwanzig Kapiteln und dass der "ersten Isaias"; darüber hinaus der theologischen Ideen der XL-LXVI zeigen einen Vorschuss auf beschlossen, die sich in den ersten dreißig bis neun Kapiteln. If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity? Wenn dies stimmt, funktioniert es nicht folgen, dass XL-LXVI sind nicht durch den gleichen Autor wie die Prophezeiungen der ersten Sammlung, und kann es nicht gute Gründe für die Vergabe der Urheberschaft von diesen Kapiteln zu einer "zweiten Isaias" Lebenden gegenüber der Ende des babylonischen Gefangenschaft? Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars. Dies ist die Behauptung der meisten der modernen nicht-katholischen Gelehrten.

This is hardly the place for a discussion of so intricate a question. Dies ist kaum der richtige Ort für eine Diskussion über so komplizierte Frage. We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point. Wir beschränken uns daher auf die Angabe der Position der Katholischen Stipendium in diesem Punkt. This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908. Dies ist eindeutig festgelegt, die in der Entscheidung, die von der Päpstlichen Bibelkommission, 28 Juni, 1908. (1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages". (1) Aufnahme der Existenz von wahrer Prophezeiung, (2) Es gibt keinen Grund, warum "Isaias und die anderen Propheten sollte äußern Prophezeiungen über die nur die Dinge, die waren zu erfolgen sofort oder nach kurzer Zeit" und nicht "die Dinge das sollte erfüllt werden, nachdem viele Altersgruppen ". (3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them". (3) Es weist auch nichts darauf Postulat, dass die Propheten sollten "immer ihre Adresse als Hörer, nicht diejenigen, gehörte die Zukunft, sondern nur diejenigen, waren anwesend und zeitgenössischer, so dass sie verstanden werden könnte, indem sie". Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles". Es kann daher auch nicht behauptet, dass "der zweite Teil des Buches Isaias (XL-LXVI), in dem der Prophet-Adressen wie ein Lebewesen unter ihnen, nicht die Juden, waren die Zeitgenossen von Isaias, aber die Trauer Juden in der Emigration von Babylon, kann nicht sein, die für den Autor Isaias selbst, war tot, lange bevor, aber anzulasten einige unbekannte Prophet leben unter den Exilanten ". In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. Mit anderen Worten: Auch wenn der Autor von Isaias XL-LXVI noch sprechen aus der Sicht der babylonischen Gefangenschaft, doch ist dies kein Beweis dafür, dass er muss gelebt und geschrieben in diesen Zeiten. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors". (4) "Die philologische Argument von Sprache und Stil gegen die Identität der Verfasser des Buches Isaias ist nicht als gewichtig genug zu zwingen, ein Mann des Urteils, mit Hebräisch und Kritik, zu erkennen in der selben Buch eine Pluralität der Autoren ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors. Die Unterschiede von Sprache und Stil zwischen den Teilen des Buches sind weder bestritten noch unterschätzt, es wird behauptet, dass nur solche, wie sie erscheinen, sie nicht zwingen, ein zugeben, dass die Pluralität der Autoren. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors". (5) "Es gibt keine solide Argumente in den Vordergrund, auch die kumulativ zu beweisen, dass das Buch von Isaias ist anzusetzen, nicht zu Isaias sich allein, sondern zwei oder eher zu viele Autoren".

III. APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIAS Wertschätzung der Arbeit der Isaias

It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history. Es kann nicht umsonst kurz nach der festgelegten prominente Funktionen des großen Propheten, zweifellos eine der markantesten Persönlichkeiten in Hebräisch Geschichte. Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country. Ohne jegliche offizielle Position, er fiel auf die Partie von Isaias, eine aktive Rolle bei der schier vierzig Jahre lästig bei der Kontrolle der Politik seines Landes. His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda. Seine Ratschläge und Zurechtweisungen wurden manchmal unbeachtet geblieben, aber die Erfahrung gelehrt, endlich die Herrscher von Juda, dass zu einem Teil aus dem Propheten angesehen bedeutete immer eine Set-zurück zu der politischen Situation von Juda. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. Um zu verstehen, den Trend seiner Politik ist es notwendig, sich zu erinnern, was Grundsatz war es animiert. This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter. Dieser Grundsatz er aus seinem Glauben unerschüttert an Gott für die Welt, und besonders sein eigenes Volk und den Völkern in Kontakt kommen mit dem Letzteren. The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings. Die Leute von Juda, vergesslich ihres Gottes, an idolatrous Praktiken und sozialen Störungen vieler Arten, bezahlt hatte wenig Beachtung schenken zu früheren Warnungen. One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God? Eine Sache nur beunruhigt, nämlich dass feindlichen Nationen droht Juda wurden auf allen Seiten, aber sie wurden nicht gewählt, die Menschen von Gott? Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been. Er würde sicherlich nicht damit sein eigenes Volk zu vernichten, wie andere auch gewesen war. In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers. In der Zwischenzeit Vorsicht diktiert, dass die besten zur Verfügung stehenden Mitteln getroffen werden, zu retten, sich vor Gefahren präsentieren. Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt. Syrien und Israel wurden Plotten gegen Juda und ihr König; Juda und ihr König würde Appell an die mächtigen Nation des Nordens, und später der König von Ägypten.

Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias würde nicht hören aught dieser kurzsichtigen Politik, geerdet nur auf die menschliche Vorsicht, oder eine falsche religiöse Vertrauen, und die Ablehnung der Blick über die Zeit. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation. Juda wurde unter schrecklichen Meerengen; Gott allein retten könnte, aber die erste Bedingung für die Manifestation seiner Macht war moralischen und sozialen Reformation. Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners. Syrer, Ephraimites, Assyrer, und alle übrigen wurden aber die Instrumente des Urteils Gottes, die das Ziel hat, den Sturz der Sünder. Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped. Sicherlich wird der Herr nicht zulassen, dass sein Volk zu völlig zerstört, seine Versprechen zu halten Er will, aber es ist vergeblich zu hoffen, dass wohlverdienten Strafe kann entkommen. From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver. Aus dieser Sicht des Designs von Gott hat nie den Glauben Isaias Wanken. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz. Er proklamierte erste dieser Nachricht zu Beginn der Regierungszeit von Achaz. The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria. Der König und seine Berater sahen keine Rettung für Juda außer in ein Bündnis mit, das ist eine Bestätigung des Vasallentum, Assyrien. This the Prophet opposed with all his might. Dies gegen den Propheten mit all seiner Macht. With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast. Mit seiner Vorausschau will er deutlich wahrgenommen, dass die reale Gefahr, dass Juda wurde nicht von Ephraim und Syrien, und dass die Intervention von Assyrien in die Angelegenheiten von Palästina mit einem kompletten Sturz des Kräfteverhältnisses entlang der Mittelmeerküste. Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda. Darüber hinaus ist der Prophet unterhalten, aber kein Zweifel, dass früher oder später einen Konflikt zwischen den rivalisierenden Imperien von Euphrat und Nil muss auftauchen, und dann ihre Gastgeber würde Schwarm über das Land der Juda. To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Für ihn war klar, dass der Kurs von Juda's Self-Politiker eingebildet war wie verrückt der Flug von "Silly Tauben", wirft sich kopfüber ins Netz. Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized. Isaias den Rat nicht befolgt wurde und eins nach dem anderen die Folgen er hatte vorausgesagt wurden realisiert. However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Allerdings, fuhr er fort zu verkünden prophetical seine Ansichten über die aktuellen Veranstaltungen. Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations. Jede neue Veranstaltung von Bedeutung ist durch ihn in eine Lektion nicht nur auf Juda, sondern an alle benachbarten Nationen. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city. Damaskus hat gefallen, so wird der Säufer und Feiernden von Samaria finden Sie in der Ruine der Wahl ihrer Stadt. Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world. Reifen verfügt über ihr Vermögen und uneinnehmbare Position; ihre Strafe ist nicht weniger verordnet, und sie fallen wird umso mehr erstaunen der Welt. Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. Assyrien selbst, gemästet mit der Beute aus allen Ländern, Assyrien "der Stab der Rache Gottes", als sie haben ihr Schicksal Vorsehung, tritt mit ihrem Schicksal. God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements. Gott hat verordnet, damit die Strafe aller Nationen für die Verwirklichung des seine Zwecke und die Errichtung eines neuen Israel gereinigt aus der Vergangenheit sind alle defilements.

Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet. Judäische Politiker gegen Ende der Regierungszeit von Ezechias hatte ein Bündnis mit dem König von Ägypten gegen Assyrien und sorgfältig verbarg ihr Zweck von den Propheten. When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done. Bei letzterem kam zu wissen, die Vorbereitungen für die Rebellion, war es bereits zu spät rückgängig zu machen, was geschehen war. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom. Aber er könnte zumindest Schlot zu seinem Zorn (siehe Jesaja 30), und wir wissen auch aus der Bibel und Sanherib auf eigene Rechnung, der die Kampagne von 701, wie die assyrische Armee geroutet die Ägypter in Altaku (Elteqeh Josua 19:44), Accaron erfasst, und sandte eine Abordnung zu verwüsten Juda; Jerusalem, eng investiert, gespeichert wurde nur durch die Zahlung von Lösegeld ein enormes. The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete. Die Rechtfertigung des Isaias die Politik war jedoch noch nicht abgeschlossen. The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. Die assyrische Armee zog, aber Sanherib, denken sie offenbar nicht zu verlassen, in seinem Gefolge eine befestigte Stadt wie Jerusalem, forderte die sofortige Auslieferung des Ezechias Hauptstadt. At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city. Auf dem Kommando von Ezechias, keine Antwort erhielt die Nachricht, aber der König demütig hieß Isaias zu intervenieren für die Stadt. The Prophet had for the king a reassuring message. Der Prophet hatte für den König eine beruhigende Nachricht. But the respite in the Judean capital was short. Doch die Atempause in der Hauptstadt Judäische war kurz. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum. Bald eine neue assyrische Botschaft kam mit einem Schreiben des Königs mit einem Ultimatum. In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33). In der Panik heimgesuchten Stadt gab es einen Mann, von denen Sanherib hatte nicht berücksichtigt, es war von ihm, dass die Antwort war, sich mit der Frage Ultimatum der Assyrer stolz: "Die Jungfrau, die Tochter von Sion hat verachtet dich und lachte dich zu Hohn,... Er darf nicht in Berührung kommen, diese Stadt, noch schießen einen Pfeil hinein.... übrigens, dass er gekommen ist, wird er zurückkehren, und in dieser Stadt so kann er nicht kommen, spricht der Herr "( xxxvii, 22, 33). We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Wir wissen, in Wirklichkeit, wie eine plötzliche Katastrophe überholte die assyrische Armee und Gottes Versprechen wurde eingehalten. This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet. Diese Rechtfertigung Krönung des göttlich inspirierte Politik der Isaias bereit die Herzen der Juden für die religiöse Reformation, die durch Ezechias, kein Zweifel, entlang Linien festgelegt durch die Propheten.

In reviewing the political side of Isaias's public life, we have already seen something of his religious and social ideas; all these view-points were indeed most intimately connected in his teaching. Bei der Überprüfung der politischen Seite des Isaias des öffentlichen Lebens, haben wir bereits gesehen, etwas von seiner religiösen und sozialen Ideen; alle diese Ansicht-Punkte waren die meisten der Tat eng verbunden in seiner Lehre. It may be well now to dwell a little more fully on this part of the Prophet's message. Es kann jetzt auch zum Verweilen ein wenig mehr in vollem Umfang in diesem Teil des Propheten Nachricht. Isaias's description of the religious condition of Juda in the latter part of the eighth century is anything but flattering. Isaias Beschreibung des religiösen Zustand der Juda in der zweiten Hälfte des achten Jahrhunderts ist alles andere als schmeichelhaft. Jerusalem is compared to Sodom and Gomorrah; apparently the bulk of the people were superstitious rather than religious. Jerusalem ist im Vergleich zu Sodom und Gomorra; offenbar der größte Teil der Menschen waren abergläubisch und nicht religiös. Sacrifices were offered out of routine; withcraft and divination were in honour; nay more, foreign deities were openly invoked side by side with the true God, and in secret the immoral worship of some of these idols was widely indulged in, the higher-class and the Court itself giving in this regard an abominable example. Opfer wurden aus der Routine; withcraft Weissagung und wurden zu Ehren; nein mehr, fremde Gottheiten waren offen gemacht Seite an Seite mit den wahren Gott, und im Geheimen die unmoralischen Verehrung einige dieser Idole war weithin indulged in der höheren Klasse und der Rechnungshof selbst geben in dieser Hinsicht ein Beispiel abscheulich. Throughout the kingdom there was corruption of higher officials, ever-increasing luxury among the wealthy, wanton haughtiness of women, ostentation among the middle-class people, shameful partiality of the judges, unscrupulous greed of the owners of large estates, and oppression of the poor and lowly. Während das Reich gab es Korruption von Beamten höher, je größer Luxus unter den wohlhabenden, mutwilligen Hochmut der Frauen, unter Zurschaustellung der Mitte-Klasse Menschen, beschämend Parteilichkeit der Richter, skrupellose Gier der Besitzer von großen Ländereien und Unterdrückung der arm und demütig. The Assyrian suzerainty did not change anything in this woeful state of affairs. Die assyrische Oberhoheit nicht etwas ändern in diesem woeful Stand der Dinge. In the eyes of Isaias this order of things was intolerable; and he never tired repeating it could not last. In den Augen von Isaias diese Ordnung der Dinge war unerträglich, und er nie müde zu wiederholen, konnte es nicht reicht. The first condition of social reformation was the downfall of the unjust and corrupt rulers; the Assyrians were the means appointed by God to level their pride and tyranny with the dust. Die erste Voraussetzung der sozialen Reformation war der Untergang des ungerechte und korrupte Herrscher, die Assyrer wurden die Mittel der Benennung von Gott auf ihrer Ebene Stolz und Tyrannei mit dem Staub. With their mistaken ideas about God, the nation imagined He did not concern Himself about the dispositions of His worshippers. Mit ihrer falschen Vorstellungen über Gott, der Nation vorstellen Er hat sich nicht Besorgnis über die Dispositionen der Seine Verehrer. But God loathes sacrifices offered by ". . . hands full of blood. Wash yourselves, be clean, . . . relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. . . . But if you will not, . . . the sword shall devour you" (i, 15-20). Aber Gott loathes Opfer von "... Hände voller Blut. Waschen Sie sich, sauber,... Entlasten die Unterdrückten, Richter für die fatherless, verteidigen die Witwe.... Aber wenn man so will nicht,... Schwert wird fressen dich "(i, 15-20). God here appears as the avenger of disregarded human justice as much as of His Divine rights. Gott erscheint hier als Rächer der missachtet die menschliche Gerechtigkeit so viel wie von seiner göttlichen Rechte. He cannot and will not let injustice, crime, and idolatry go unpunished. Er kann und will nicht zulassen, Ungerechtigkeit, Kriminalität, Götzendienst und ungestraft bleiben. The destruction of sinners will inaugurate an era of regeneration, and a little circle of men faithful to God will be the first-fruits of a new Israel free from past defilements and ruled by a scion of David's House. Die Zerstörung der Sünder eröffnet ein Zeitalter der Regeneration, und eine kleine Kreis der Männer Gläubigen zu Gott wird die erste Früchte eines neuen Israel frei von Vergangenheit und defilements von einem Spross von David's House. With the reign of Ezechias began a period of religious revival. Mit der Herrschaft von Ezechias begann eine Periode der religiösen Belebung. Just how far the reform extended we are not able to state; local sanctuaries around which heathenish abuses had gathered were suppressed, and many `asherîm and masseboth were destroyed. Wie weit die Reform ausgeweitet werden wir nicht in der Lage, Zustand; lokalen Heiligtümer um die Missbräuche heathenish gesammelt hatte wurden unterdrückt, und viele "asherîm und masseboth wurden zerstört. It is true the times were not ripe for a radical change, and there was little response to the appeal of the Prophet for moral amendment and redress of social abuses. Es ist wahr, die Zeiten waren nicht reif für einen radikalen Wandel, und es gab nur wenig Reaktion auf den Appell des Propheten für die Änderung und moralischen Wiedergutmachung der sozialen Missstände.

The Fathers of the Church, echoing the eulogy of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), agree that Isaias was the greatest of the literary Prophets (Eusebius, "Præp. Evang.", v, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", among the works of St. Athan., PG, XXXVIII, 363; St. Cyril of Jerusalem, "In Is., Prooem.", PG, LXX, 14; St. Isidore of Pelus., "Epist.", i, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "In Is. Argum.", PG, LXXXI, 216; St. Jerome, "Prol. in Is.", PL, XXIV, 18; "Præf. ad Paul. et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, etc.). Die Väter der Kirche, als Echo der Laudatio von Jesus, der Sohn von Sirach (Ecclesiasticus 48:25-28), stimmen darin überein, dass Isaias war die größte der Literaturzeitschrift Propheten (Eusebius, "Præp. Evang.", V, 4, PG, XXII, 370; "Synops. Script. S.", darunter die Werke von St. Athan., PG, XXXVIII, 363; St. Kyrill von Jerusalem, "in ist., Prooem.", PG, LXX, 14; St . Isidor von Pelus. "Epist.", I, 42, PG, LXXVIII, 208; Theodoret., "In ist. Argum.", PG, LXXXI, 216; St. Jerome, "Prol. Ist auf." PL, XXIV, 18; "Præf. Ad-Paul. Et Eustoch.", PL, XXXII, 769; "De civ. Dei", XVIII, xxix, 1, PL, XLI, 585, usw.). Isaias's poetical genius was in every respect worthy of his lofty position as a Prophet. Isaias's poetische Genie war in jeder Hinsicht verdient Sein hochgestecktes Position als ein Prophet. He is unsurpassed in poetry, descriptive, lyric, or elegiac. Er ist unübertroffen in Poesie, beschreibend, Lyrik, oder elegisch. There is in his compositions an uncommon elevation and majesty of conception, and an unparalleled wealth of imagery, never departing, however, from the utmost propriety, elegance, and dignity. Es ist in seinen Kompositionen eine ungewöhnliche Höhe und Majestät der Konzeption, und eine beispiellose Fülle von Bildern, nie abfliegen, jedoch von größter Korrektheit, Eleganz und Würde. He possessed an extraordinary power of adapting his language both to occasions and audiences; sometimes he displays most exquisite tenderness, and at other times austere severity; he successively assumes a mother's pleading and irresistible tone, and the stern manner of an implacable judge, now making use of delicate irony to bring home to his hearers what he would have them understand, and then pitilessly shattering their fondest illusions or wielding threats which strike like mighty thunderbolts. Er besaß eine außergewöhnliche Leistung der Anpassung seiner Sprache sowohl für Anlässe und Publikum, manchmal zeigt er schönsten Zärtlichkeit, und zu anderen Zeiten strengen Schwere; er nacheinander geht von einer Mutter Schriftsatzes und unwiderstehliche Ton, und die Art und Weise der stern ein unerbittlicher Richter, jetzt machen Verwendung von zarten Ironie, um zu Hause zu seinen Hörern, was er hätte sie verstehen, und dann erbarmungslos erschüttert fondest ihre Illusionen oder ebenso großen Bedrohungen der Streik wie mächtige thunderbolts. His rebukes are neither impetuous like those of Osee nor blustering like those of Amos; he never allows the conviction of his mind or the warmth of his heart to overdraw any feature or to overstep the limits assigned by the most exquisite taste. Seine Zurechtweisungen sind weder ungestümen wie die von Osee noch blustering wie die von Amos; er niemals erlaubt die Verurteilung von seinem Geist oder die Wärme seines Herzens zu Überzeichnungsfehler ein Ausstattungsmerkmal oder zu überschreiten die Grenzen von den meisten exquisiten Geschmack. Exquisite taste indeed is one of the leading features of the Prophet's style. Erlesenen Geschmack der Tat ist einer der führenden Funktionen des Propheten Stil. This style is rapid, energetic, full of life and colour, and withal always chaste and dignified. Dieser Stil ist schnell, energisch, voller Leben und Farbe, und withal immer keusch und Würde. It moreover manifests a wonderful command of language. Es manifestiert sich darüber hinaus ein wunderbares Befehl der Sprache. It has been justly said that no Prophet ever had the same command of noble throughts; it may be as justly added that never perhaps did any man utter lofty thoughts in more beautiful language. Es wurde zu Recht gesagt, dass kein Prophet jemals hatten die gleichen Befehl edler throughts; kann es als Recht fügte hinzu, dass vielleicht nie hat jemand äußern hehre Gedanken in schöner Sprache. St. Jerome rejected the idea that Isaias's prophecies were true poetry in the full sense of the word (Præf. in Is., PL, XXVIII, 772). St. Jerome lehnt die Idee, dass Isaias's Prophezeiungen wahr Poesie im vollen Sinne des Wortes (Præf. in Is., PL, XXVIII, 772). Nevertheless the authority of the illustrious Robert Lowth, in his "Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews" (1753), esteemed "the whole book of Isaiah to be poetical, a few passages excepted, which if brought together, would not at most exceed the bulk of five or six chapters". Dennoch ist die Behörde des berühmten Robert Lowth, in seinen "Vorlesungen über die Heilige Poesie der Hebräer" (1753), geschätzte "das ganze Buch Jesaja zu poetische, einige Passagen vorbehalten, die, wenn zusammengeführt, würden nicht in den meisten mehr als das Gros von fünf oder sechs Kapiteln ". This opinion of Lowth, at first scarcely noticed, became more and more general in the latter part of the nineteenth century, and is now common among Biblical scholars. Diese Stellungnahme von Lowth, auf den ersten kaum bemerkt, wurde mehr und mehr allgemein in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, und ist jetzt unter gemeinsamen biblischen Gelehrten.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Impressum Geschrieben von Charles L. Souvay. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Mit Dank an St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

In addition to general and special commentaries consult: CHEYNE, Book of Isaiah chronologically arranged (London, 1870); IDEM, Prophecies of Isaiah (London, 1880); IDEM, Introd. Zusätzlich zu den allgemeinen und besonderen Kommentaren Nachschlagen: Cheyne, Buch Jesaja chronologisch geordnet (London, 1870); IDEM, Prophezeiungen Jesajas (London, 1880); idem, Introd. to the Book of Isaiah (London, 1895); DRIVER, Isaiah: his life and times and the writings which bear his name (London, 1888); LOWTH, Isaiah, translation, dissert. nach dem Buch von Jesaja (London, 1895); Fahrer, Jesaja: sein Leben und Zeiten und die Schriften der seinen Namen trägt (London, 1888); LOWTH, Jesaja, Übersetzung, dissert. and notes (London, 1778); SKINNER, Isaiah (Cambridge, 1896); GA SMITH, Book of Isaiah (Expositor's Bible, 1888-1890); WR SMITH, The Prophets of Israel and their place in history (London, 1882); KNABENBAUER, Comment. und Anmerkungen (London, 1778); Skinner, Jesaja (Cambridge, 1896); GA SMITH, Buch Jesaja (Expositor's Bible, 1888-1890); WR Smith, dem Propheten Israels und ihren Platz in der Geschichte (London, 1882); KNABENBAUER, Kommentar. in Isaiam prophetam (Paris, 1887); CONDAMINE, Livre d'Isaie, trad. in Isaiam prophetam (Paris, 1887); Condamine, Livre d'Isaie, trad. critique avec notes et comment. Kritik stellt fest, et avec Kommentar. (Paris, 1905; a volume of introduction to the same is forthcoming); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); IDEM, Etudes Bibliques (Paris, 1878); DELITZSCH, Commentar über das Buch Jesaja; tr. (Paris, 1905; ein Volumen von Einführung in die gleiche ist in Vorbereitung); LE HIR, Les trois grandes prophètes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel (Paris, 1877); idem, Études Bibliques (Paris, 1878); Delitzsch, Kommentar über das Buch Jesaja; TR. (Edinburgh, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Gottingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Jesaja (Leipzig, 1820-1821); EWALD, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. (Edinburgh, 1890); DUHM, Das Buch Jesaia (Göttingen, 1892); GESENIUS, Der Prophet Jesaja (Leipzig, 1820-1821); Ewald, Die Propheten des Alten Bundes (Tübingen, 1840-1841); tr. by F. SMITH, (London, 1876–); HITZIG, Der Prophet Jesaja übers. von F. Smith, (London, 1876 -); Hitzig, Der Prophet Jesaja übers. und ausgelegt (Heidelberg, 1833); KITTEL, Der Prophet Jesaia, 6th ed. und ausgelegt (Heidelberg, 1833); Kittel, Der Prophet Jesaia, 6. Aufl.. of DILLMANN's work of the same title (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph. Dillmann von der Arbeit des gleichen Titels (Leipzig, 1898); KNABENBAUER, Erklärung des Proph. Isaias (Freiburg, 1881); MARTI, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900). Isaias (Freiburg, 1881); Marti, Das Buch Jesaja (Tübingen, 1900).


Book of Isaiah Buch Jesaja

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

The Call of the Prophet. Der Aufruf des Propheten.

Reliance on Assyria. Die Abhängigkeit von Assyrien.

Alliance with Egypt. Bündnis mit Ägypten.

Book of Judgments. Das Buch der Urteile.

The Question of Ch. Die Frage von CH. xl.-lxvi. xl.-LXVI.

The Critical Problem. Die kritische Problem.

The "Variety" of Isaiah. Die "Variety" von Jesaja.

Periods of the Prophecy. Aufnahmen der Prophezeiung.

The chief note of the Book of Isaiah is Der Chef Kenntnis von dem Buch Jesaja ist

variety-variety of tone, of style, of thought, and of historical background. Auswahl-Auswahl des Tons, des Stils, des Denkens und der historische Hintergrund. The first step in the study of Isaiah is to realize this variety by taking a survey of the contents. Der erste Schritt bei der Untersuchung von Jesaja ist die Realisierung dieser Sorte, indem sie einen Überblick über die Inhalte. The heading (i. 1) prepares the reader to expect a collection of closely related prophecies (hence called a "vision," in the singular) concerning Judah and its capital. Die Überschrift (i. 1) bereitet den Leser zu erwarten, eine Sammlung von eng verwandten Prophezeiungen (daher als "Vision", in der Einzahl) über Juda und seine Hauptstadt. It is plain, therefore, that ch. Es ist schlicht daher, dass ch. xiii.-xxiii. XIII.-XXIII. were only inserted as an afterthought; for, with the exception of ch. wurden eingefügt, da nur ein nachträglicher Einfall, denn mit Ausnahme der ch. xxii., they all relate to foreign nations; ch. xxii., sie alle beziehen sich auf fremden Nationen; ch. xiv. XIV. 24-27, xvii. 24-27, XVII. 12-14, xxii. 12-14, XXII. 1-14, and 15-25 (which relate to Judah or Jerusalem) may be regarded as fragments which would have perished if an editor had not thought of inserting them in this group. 1-14 und 15-25 (in Bezug auf Juda und Jerusalem) können als Fragmente der hätte verloren, wenn ein Redakteur hatte nicht gedacht, das Einfügen von ihnen in dieser Gruppe. Ch. xxiv.-xxvii., also, can only have been admitted through an extension of the original plan, for they speak primarily of a judgment upon the earth at large, and when they do digress to Israel it is in obscure language, which the men of "Judah and Jerusalem" could not generally have understood. xxiv.-XXVII., auch kann nur zugelassen wurden durch eine Erweiterung des ursprünglichen Plan, denn sie sprechen in erster Linie aus einem Urteil auf der Erde zu groß, und wenn sie abschweifen zu Israel ist es in obskuren Sprache, die die Männer "Juda und Jerusalem" könnte im allgemeinen nicht verstanden habe. Similarly, ch. In ähnlicher Weise, ch. xxxiv.-xxxv. xxxiv.-XXXV. can have formed no part of the original vision, for the larger part (xxxiv.) is concerned, not with Judah, but with Edom. können, haben kein Teil der ursprünglichen Vision, für den überwiegenden Teil (xxxiv.) betrifft, nicht mit Juda, aber mit Edom. Ch. xxxvi.-xxxix. xxxvi.-XXXIX. speak of Isaiah in the third person, and largely coincide with II Kings xviii. sprechen von Jesaja in der dritten Person, und decken sich weitgehend mit II Kings xviii. 13-xx. 13-XX. 19. Ch. xl.-lxvi. xl.-LXVI. have for their background, at any rate to a considerable extent, Jerusalem in ruins and her people in captivity. haben für ihren Hintergrund, auf jeden Fall zu einem erheblichen Ausmaß, Jerusalem in Schutt und Asche und ihr Volk in Gefangenschaft. In following, therefore, that instinct of order, which is, of course, not the same thing as criticism, but is at least one element in it, the first impressions of Isaiah must be obtained from ch. Im folgenden daher, dass der Instinkt Ordnung, der ist natürlich nicht dasselbe wie Kritik, ist aber mindestens ein Element in ihm, die erste Eindrücke von Jesaja muss aus ch. i.-xii. I.-XII. and xxviii.-xxxiii. und xxviii.-XXXIII.

Ch. i.: One of the finest specimens of prophetic rhetoric known. I.: Einer der schönsten Exemplare der prophetische Rhetorik bekannt. It is in its present form a general prophecy, full of edification for all periods of Israel's history, thòugh the prominence given in verses 29, 30 to the heathen worship practised in the recesses of gardens would not have seemed perfectly natural in the later period of strict religious purity. Es ist in seiner jetzigen Form eine allgemeine Prophezeiung, voller Erbauung für alle Perioden der Geschichte Israels, thòugh der herausragenden Bedeutung in den Versen 29, 30 an der heidnischen Kultstätten praktiziert in den Nischen der Gärten nicht hätten schien perfekt natürlichen in den späteren Zeitraum von strenge religiöse Reinheit. There are four leading ideas: Israel's ingratitude to its God; the false repentance of oblations; the true repentance of a changed life; purification from without, failing purification from within. Es gibt vier führenden Ideen: Israel's Undankbarkeit seiner Gott; die falsche Reue über oblations; die wahre Reue über eine veränderte Lebensweise; ohne Reinigung aus, in Ermangelung einer Reinigung von innen.

Ch. ii.-iv.: A series of denunciations of the national corruption enclosed between two pictures of the ideal age. ii.-iv.: Eine Reihe von Denunziationen der nationalen Korruption eingeschlossen zwischen zwei Bildern der ideale Alter. Here Isaiah goes into greater detail, both as to the nature of Judah's sin and as to the inevitable punishment. Hier geht in Jesaja näher, als auf die Art von Juda's Sünde und in Bezug auf die unvermeidlichen Strafe. Like a thunder-storm the wrath of God will overthrow the proud, and sweep away the heathenish luxury of the grandees of the land; all classes will be disturbed from their pleasant security; the ablest citizens will go into captivity, for theirs is the greatest guilt; nor shall the women of Jerusalem escape (comp. Amos iv. 1-3). Wie ein Donner-Sturm der Zorn Gottes wird der Sturz stolz, und wegfegen heathenish der Luxus der Granden des Landes; alle Klassen wird gestört von ihren angenehmen Sicherheit; ablest der Bürger gehen in Gefangenschaft, denn ihrer ist das größte Schuld, noch sind die Frauen von Jerusalem entkommen (comp. Amos iv. 1-3).

Ch. v.: A briefer utterance with similar scope. V.: A kürzer Äußerung mit ähnlichem Umfang. It begins with a bright parable on the vineyard of God, the moral of which is the danger of Judah's ingratitude; then follows a series of "wos" on the chief national sins, and a weird, mysterious announcement of terrible invaders. Es beginnt mit einem hellen Gleichnis in den Weinberg Gottes, die moralische davon ist die Gefahr von Juda's Undankbarkeit, dann folgt eine Reihe von "WOS" auf den Chef der nationalen Sünden, und eine seltsame, geheimnisvolle Ankündigung der schrecklichen Invasoren.

The Call of the Prophet. Der Aufruf des Propheten.

Ch. vi.: This chapter might well have stood at the head of the whole book. vi.: Dieses Kapitel hätten stand an der Spitze des gesamten Buches. It describes the call of the prophet. Es beschreibt den Aufruf des Propheten. A vision, such as all prophets may expect to have (though abundance of visions is no proof of the goodness of a "man of God"), came to Isaiah, and in this vision-the sum of which was the glorified and idealized Temple-God and Isaiah interchanged these words: "Whom shall I send?" Eine Vision, wie alle Propheten Mai zu erwarten haben (obwohl Fülle von Visionen ist kein Beweis für die Güte von einem "Mann Gottes"), kamen zu Jesaja, und in dieser Vision-die Summe von denen war der verherrlicht und idealisiert Tempel - Gott und Jesaja vertauschte diesen Worten: "Wen soll ich senden?" "Send me." "Schicken Sie mir." No passage is so important as is this one for the true biography of Isaiah. Keine Passage ist so wichtig wie die vorliegende ein für die wahre Biographie von Jesaja.

Ch. vii.-ix. 7: Partly historical, partly prophetical. 7: teilweise historischen, teilweise prophetical. It is unfortunate that this precedent is not followed more frequently. Es ist bedauerlich, dass dieser Präzedenzfall nicht gefolgt häufiger. It is now known that Isaiah sought to influence Ahaz, but was repelled by the king. Es ist jetzt bekannt, dass Jesaja versucht, Einfluss Ahas, wurde aber abperlen durch den König. Judah was in sore peril from the invaders Pekah and Rezin (not the invaders to whom he pointed so mysteriously in v. 26 et seq.), and there was a conflict between the two principles-reliance on outside human help and implicit trust in Israel's God. Juda war in wunden Gefahr von den Invasoren Pekach und Rezin (nicht die Invasoren, denen er so geheimnisvoll in V. 26 ff..), Und es gab einen Konflikt zwischen den beiden Prinzipien Abhängigkeit von außen helfen, menschliche und implizite Vertrauen in Israel's Gott. Ahaz stood for the first, Isaiah for the second. Ahas stand für den ersten, Jesaja für das zweite. One result there was which Ahaz could never have anticipated: the sign of Immanuel has supplied material for controversy to the present hour. Ein Ergebnis gab es die Ahas konnte nie erwartet: die Zeichen des Immanuel lieferte Material für Kontroversen bis in die Gegenwart Stunde. It might be thought that it was a promise of safety. Es könnte sein, dass er dachte, war ein Versprechen der Sicherheit. But Isaiah could not "speak peace when there was no peace." Aber Jesaja konnte nicht "Frieden sprechen, wenn es keinen Frieden." It is desolation, and not deliverance, which the unbelief of Ahaz will ultimately bring on his unhappy country (vii. 17-25). Es ist Verzweiflung, und nicht Erlösung, die der Unglaube der Ahas wird letztlich bringen zu seinem unglücklichen Land (VII. 17-25). In ch. In CH. viii. 1-4 Isaiah reaffirms his declaration (vii. 7-9) of a judgment swiftly coming to Damascus and Samaria. 1-4 Jesaja bekräftigt seine Erklärung (VII. 7-9) einer Entscheidung kommen schnell nach Damaskus und Samaria. But will Judah escape? Aber wird Juda entkommen? No, but the kernel of the nation will escape. Nein, aber der Kern der Nation wird entkommen. Judgment will bring about purification. Das Urteil wird, um die Reinigung. A deliverer already exists in the counsels of God, and he will restore the kingdom of David in an idealized form (ix. 1-7). Ein Lieferant ist bereits vorhanden, in den Beratungsgremien der Gott, und er wird wieder das Reich von David in einer idealisierten Form (IX. 1-7). Ch. ix. IX. 8-x. 4: A highly poetical picture of the approaching ruin of the Northern Kingdom, though there are also glances at Judah. 4: Es wird eine sehr poetische Bild der Ruine nähern der Nördlichen Königreich, aber es gibt auch Blicke in Juda. The rivalry of factions in the state and the fall of the incompetent rulers on the field of battle are graphically described. Die Rivalität der Fraktionen in dem Zustand und dem Sturz des unfähigen Herrscher auf dem Schlachtfeld sind grafisch beschrieben.

Reliance on Assyria. Die Abhängigkeit von Assyrien.

Ch. x. X. 5-xii. 5-XII. 6: There is more religious thought, however, in the discourses contained in these chapters. 6: Es ist mehr religiösen Denkens, jedoch in die Diskurse, die in diesen Kapiteln. The variety of imagery, too, is highly remarkable. Die Vielfalt der Bilder, auch das ist sehr bemerkenswert. Assyria (that is, its king; comp. the use of "France" and "England" in Shakespeare) is the staff or the ax in God's hand. Assyrien (das heißt, seinen König; comp. Die Verwendung von "Frankreich" und "England" in Shakespeares) ist das Personal oder die Axt in Gottes Hand. Its army is like a forest. Seine Armee ist wie ein Wald. Assyria's lust of conquest is like the sport of bird-nesting. Assyrien die Lust der Eroberung ist wie der Sport von Vogel-Verschachtelung. See the astonishingly rapid march of the armed hosts! Siehe die erstaunlich rasche März des bewaffneten Gastgeber! Some with their leader "shake their hands" at the sacred mountain. Einige mit ihrem Anführer "schütteln sich die Hände" am heiligen Berg. The Davidic kingdom will, as it seems, be cut down. Die davidischen Herrschaft wird, wie es scheint, werden abgeholzt. But so, too, Assyria will be cut down; and while a "shoot" (RV) will "come forth out of the stock of Jesse," no such prospect is held out for Assyria. Aber ja, auch Assyrien werden abgeholzt, und während ein "schießen" (RV) wird "her kommen aus dem Lager der Jesse," keine solche Perspektive ist gehalten, für Assyrien. Not to Babylon, but to Jerusalem, will the nations repair. Nicht zu Babylon, sondern nach Jerusalem, werden die Nationen repariert werden. Not in Assyria, but in the land of Israel, will the peace of paradise be exemplified. Nicht in Assyrien, aber in das Land Israel, wird der Frieden des Paradieses werden exemplarisch. Thither will all Israel's exiles be brought back, singing psalms of devout and grateful joy. Dahin werden alle Israel's Exil zurück gebracht werden, Gesang von Psalmen und frommen dankbar Freude. Ch. xxviii.-xxxiii.: These chapters also are full of variety. xxviii.-XXXIII.: Diese Kapitel sind auch voller Abwechslung. From the first the prophet alternates between judgment and salvation. Von den ersten Stellvertreter des Propheten zwischen Urteil und Erlösung. The proud crown of the drunkards (princely drunkards!) of Ephraim is trodden down; for the residue there is a crown of glory (Samaria fell 722 BC). Die stolze Krone der Säufer (fürstlichen Säufer!) Von Ephraim nach unten getreten ist, für den Rückstand gibt es eine Krone der Herrlichkeit (Samaria fiel 722 v. Chr.). But there are drunkards (priestly drunkards!) in Judah too, trusting in a "refuge of lies" instead of in the "sure foundation" stone (xxviii. 15-17). Aber es gibt Säufer (priesterlichen Säufer!) In Juda zu, Vertrauen in ein "Refugium der Lügen" anstatt in der "sicher Stiftung" Stein (xxviii. 15-17). At another time the teacher seems to have adopted a different tone. Auf einer anderen Zeit der Lehrer zu haben scheint nahm einen anderen Ton. A few, perhaps, became dejected by Isaiah's frequent reference to destruction. Ein paar vielleicht niedergeschlagen wurde von Jesajas häufige Verweis auf die Zerstörung. Would this plowing and thrashing go on forever? Würde dies das Pflügen und Dreschen ewig? No; an earthly husbandman is too wise for that; and the heavenly husbandman knows best of all that destruction is justified only by the object of sowing some useful plant when the soil has been prepared (xxviii. 23-29). Nein, ein irdisches husbandman ist zu klug für diese und die himmlischen husbandman weiß am besten von allen, die Zerstörung ist nur dann gerechtfertigt, durch die das Objekt von der Aussaat einige nützliche Pflanze, wenn der Boden vorbereitet wurde (xxviii. 23-29).

It is true, as ch. Es ist wahr, wie ch. xxix. XXIX. shows, the great majority were quite otherwise impressed by Isaiah's preaching. zeigt, dass die überwiegende Mehrheit ganz anders waren beeindruckt von der Predigt Jesaja. A deep lethargy clouded the senses of the rulers (verses 10-12). Eine tiefe Lethargie trübte die Sinne der Herrscher (Verse 10-12). But the crash of thunder will awaken them. Doch der Absturz der Donner wird ihnen wecken. Within a year Jerusalem will be besieged, and in the midst of the siege God Himself will fall upon Jerusalem and punish her (1-4, 6). Innerhalb eines Jahres Jerusalem wird belagert, und in der Mitte der Belagerung Gott selbst fällt auf Jerusalem und bestrafen sie (1-4, 6). But fear not; the foe will suffer most; God will not permit the nations to destroy Mount Zion (5, 7, 8). Aber keine Angst, der Feind am meisten leiden werden; Gott wird nicht zulassen, die Nationen zu zerstören Mount Zion (5, 7, 8). Wo to the formalists and to the unbelieving politicians of Judah! Wo auf der Formalisten und dem ungläubigen Politiker von Juda! (13-15). But all the best blessings are to the poor and the meek. Aber all die Segnungen sind am besten für die Armen und die Sanftmütigen.

Alliance with Egypt. Bündnis mit Ägypten.

The cause of Isaiah's wrath against the politicians was an alliance with Egypt which was being planned in secret. Die Ursache des Jesaja Zorn gegen die Politiker war ein Bündnis mit Ägypten wurde die geplant sind geheim. This is shown by ch. Dies geht aus ch. xxx. Isaiah predicts the disappointment which awaits the ambassadors, and the terrible results which willfollow from this short-sighted statecraft. Jesaja sagt voraus, die die Enttäuschung erwartet die Botschafter und die schrecklichen Ergebnisse der willfollow aus dieser kurzsichtigen Politik. But here again the usual contrast is introduced. Aber auch hier wieder die üblichen Kontrast wird eingeführt. Storm and sunshine compete with each other. Sturm und Sonnenschein konkurrieren miteinander. The Golden Age will yet come; Nature will participate in the happiness of regenerate Judah. Das Goldene Zeitalter wird noch kommen; Natur wird an das Glück von Juda regenerieren. Assyria will be crushed, and meantime the Jews will sing, as in the night of the feast-day (the vigil of the Passover; comp. Ex. xii. 42). Assyrien wird zerkleinert, Zwischenzeit und die Juden werden singen, wie in der Nacht zum Fest-Tag (die Wache des Passah; comp. Ex. Xii. 42). In ch. In CH. xxxi.-xxxii. xxxi.-XXXII. 8 the prophet still hovers about the same theme, while in xxxii. 8 der Prophet noch schwebt über dem gleichen Thema, während in XXXII. 9-20 the careless security of the women is chastised (comp. iii. 16 et seq.), the desolation soon to be wrought by the invader is described, and, as a cheering contrast, the future transformation of the national character and of the physical conditions of life are once more confidently announced. 9-20 sorglosen die Sicherheit der Frauen ist chastised (comp. iii. 16 ff..), Die Trostlosigkeit bald wrought durch den Eindringling ist, und wie ein Jubel Gegensatz dazu ist die Zukunft Transformation der nationalen Charakters und der die physikalischen Bedingungen des Lebens sind einmal mehr selbstbewusst angekündigt. Ch. xxxiii. XXXIII. is one of the most singular of the extant specimens of prophetic writing. ist eines der am stärksten von der singulären erhaltene Exemplare von prophetischen schriftlich. There is no apparent arrangement, and some of the verses seem to be quite isolated. Es gibt keinen erkennbaren Anordnung, und einige der Verse zu sein scheinen recht isoliert. It is a kind of vision which is described. Es ist eine Art Vision, die beschrieben wird. The land is being laid waste. Das Land wird derzeit vorgesehenen Abfälle. O Lord, help! O Herr, hilf! But see! Aber sehen! the hostile hordes suddenly disappear; Zion's God is her security. die feindlichen Horden plötzlich verschwinden; Zion's Gott ist ihre Sicherheit. Alas! Ach! not yet. noch nicht. The highways still lie waste. Die Autobahnen nach wie vor liegen Abfälle. The whole country from Lebanon to Sharon mourns. Das ganze Land aus dem Libanon zu Sharon trauert. Yes, it is God's time to arise. Ja, es ist Gottes Zeit zu erwarten. He has, in fact, arisen, and the "godless" (the converted Jews) tremble, while the righteous are assured of salvation. Er hat in der Tat entstanden, und die "gottlos" (die konvertierten Juden) zittern, während die Gerechten sind versichert, des Heils. How happy will the retrospect of their past troubles make them! Wie glücklich wird der Rückblick auf die Vergangenheit ihre Probleme machen! (verse 18). (Vers 18). Then, too, it will be plain that Zion's load of guilt has been removed. Dann auch, wird es klar, dass Zion's Last der Schuld wurde entfernt.

Book of Judgments. Das Buch der Urteile.

The idea which pervades the first of the five lesser books (ch. xiii.-xxiii., xxiv.-xxvii., xxxiv.-xxxv., xxxvi.-xxxix., and xl.-lxvi.) which still await consideration may be expressed in Isaiah's own words (they are taken here provisionally to be Isaiah's): "This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations" (xiv. 26). Die Idee, das zieht sich durch die erste der fünf Bücher geringerem (ch. XIII.-xxiii., Xxiv.-XXVII., Xxxiv.-XXXV., Xxxvi.-XXXIX., Und xl.-LXVI.) Warten noch auf die Prüfung Mai ausgedrückt werden in Jesaja's eigenen Worten (sie getroffen werden, hier vorläufig zu Jesaja's): "Dies ist der Zweck ist, dass purposed auf der ganzen Erde: und das ist die Hand, streckte sich auf alle Nationen" (XIV. 26). It is, in fact, a Book of Judgments on the nations, except that four passages have found admission into it which relate, not to the world outside, but to the little people which, as Isaiah may have thought, out-weighed in the eyes of God all the other nations put together. Es ist in der Tat, ein Buch von Entscheidungen über die Völker, es sei denn, dass vier Passagen gefunden haben, die Aufnahme durch die sie sich beziehen, nicht auf die Welt da draußen, sondern auf die kleinen Leute, die, wie Jesaja Mai gedacht haben, aus-gewogen in der Augen Gottes alle anderen Nationen zusammen. These four passages are as follows: Diese vier Passagen lauten wie folgt:

Ch. xiv. XIV. 24-27 is a short prophecy declaring the purpose of Israel's God to tread Assyria under foot upon the "mountains" of Judah, to which is appended a solemn declaration, part of which is quoted above (verses 26, 27). 24-27 ist ein kurzer Prophezeiung erklärt den Zweck der Gott Israels auf Lauffläche Assyrien unter den Füßen auf die "Berge" von Juda, die angehängt eine feierliche Erklärung, die zum Teil zitiert oben (Verse 26, 27). In ch. In CH. xvii. XVII. 12-14 there is a graphic prophecy of the destruction of the "many nations" which attack Jerusalem (comp. viii. 9, 10; xxix. 7, 8); no special nation is singled out. 12-14 gibt es eine grafische Prophezeiung von der Zerstörung der "viele Nationen" der Angriff Jerusalem (comp. viii. 9, 10; XXIX. 7, 8); keine besonderen Nation ist herausgehoben. In ch. In CH. xxii. XXII. 1-14 there is an indignant rebuke of the people of Jerusalem, who are in no degree sobered by the danger, just now removed, from the Assyrians; instead of examining into their ways, ceasing to do evil, and learning to do well, they indulge in wild revelry. 1-14 gibt es eine entrüstet Tadel der Menschen in Jerusalem,, sind in keinem Grad sobered von der Gefahr, gerade entfernt, von der Assyrer, anstatt zu prüfen, in ihre Art und Weise, Aufhören zu tun das Böse, und das Lernen zu tun gut, schwelgen sie in freier Wildbahn revelry. In ch. In CH. xxii. XXII. 15-25 an invective against the vizier of the day (Shebna) is followed by a promise of his office to a worthier man (Eliakim), to which an appendix is attached announcing this second vizier's fall. 15-25 ein invective gegen den Wesir des Tages (Shebna) ist, gefolgt von einer Zusage von seinem Büro zu einer würdiger Mann (Eliakim), zu denen ein Anhang beigefügt ist der Präsentation der zweiten Wesir's fallen.

Of the judgments upon definite nations, other than the Jewish, the first (ch. xiii.) declares the doom of Babylon, and to it is appended a fine, artistic ode of triumph on the King of Babylon (xiv. 4b-21). Der Urteile auf konkrete Länder, andere als die Juden, die erste (ch. xiii.) Erklärt, die Strafe von Babylon, und die ihm angehängt eine feine, künstlerische Ode des Triumphes in der König von Babylon (XIV. 4b-21) . Observe that the prophet distinctly speaks as if the Medes were already mustering for the march on Babylon. Beachten Sie, dass der Prophet spricht deutlich, als ob die Medes wurden bereits mustering für den Marsch auf Babylon. Is it to be supposed that Isaiah was at the time in an ecstasy? Ist es zu werden, dass Jesaja war an der Zeit, in ein Ecstasy? Ch. xiv. XIV. 22-23 is a prophecy, summing up Babylon's doom in more prosaic style. 22-23 ist eine Prophezeiung, Zusammenfassung Babylon's Strafe in mehr prosaischen Stil. Ch. xiv. XIV. 28-32 contains the doom of the Philistines, who are in premature exultation at the "breaking" of some terrible "rod." 28-32 enthält die Strafe der Philister,, sind im vorzeitigen exultation in der "Bruch" von einigen schrecklichen "Stab". Ch. xv.-xvi. XV.-XVI. 12 are highly dramatic; they begin with a picture of the consternation of the Moabites at the havoc wrought by an invader, describe the flight' of the people in much detail, mention how an appeal to Mount Zion for help was rejected, make sympathetic references to the lamentations of the Moabites over their ruined vines, and then, without any apparent connection, assert that no appeal to Chemosh for aid will be effectual. 12 sind hoch dramatisch, sie beginnt mit einem Bild der Bestürzung über die Moabites in der Verwüstung durch eine Schmiede-Invasoren, beschreiben Sie den Flug "der Menschen in viele Details erwähnt, wie ein Appell an Mount Zion zu helfen, wurde abgelehnt, sympathisch Referenzen auf die Klagen der Moabites über ihre Reben ruiniert, und dann, ohne offensichtliche Verbindung, behaupten, dass keine Berufung auf Chemosh für Hilfen werden wirksam. To this is added (verses 13, 14) a solemn declaration that the prophecy which had been delivered at some previous period shall be fulfilled within three years. Zu diesem wird (Verse 13, 14) eine feierliche Erklärung, dass die Prophezeiung der worden, die bei einigen vorangegangenen Zeitraum erfüllt werden innerhalb von drei Jahren.

Ch. xvii. XVII. 1-11 is directed against Damascus (that is, Syria) and Ephraim (that is, Israel). 1-11 richtet sich gegen Damaskus (das heißt, Syrien) und Ephraim (das heißt, Israel). These two powers have set themselves against the true God, and must suffer the same doom. Diese beiden Mächte haben sich gegen den wahren Gott, und leiden müssen die gleiche Strafe. However, the few who are left in Israel will turn to the holy God, and give up lower forms of worship. Allerdings sind die wenigen, sind links in Israel wird wiederum zu den heiligen Gott, und aufgeben niedrigeren Formen der Anbetung.

Ch. xviii. XVIII. was apparently intended to be an address to Ethiopia. war offensichtlich zu einer Adresse zu Äthiopien. But already (verse 3) the prophet turns to the world at large, and bids men take heed of the signs of the divine approach. Aber bereits (Vers 3) des Propheten wendet sich an die ganze Welt und Geboten Männer nehmen beherzigen der die Zeichen der göttlichen Ansatz. When the power hostile to God is ripe for destruction, it will be cut off. Wenn die Macht feindlich gegenüber Gott ist reif für die Zerstörung, wird sie abgeschnitten. Then will the Ethiopians send presents to Jerusalem. Dann werden die Äthiopier senden Sie stellt nach Jerusalem. The doom, therefore, is really confined to verses 4-6. Die Strafe ist also wirklich auf die Verse 4-6.

Ch. xix. XIX. describes the utter collapse of Egypt, owing to its conquest by a "cruel lord" (verse 4). beschreibt den völligen Zusammenbruch von Ägypten, aufgrund seiner Eroberung durch eine "grausame Lord" (Vers 4). The main interest, however, lies in verses 18-24, which apparently contain circumstantial predictions of the establishment of Jewish colonies in five cities of Egypt, including the "city of the sun"; of the erection of a sanctuary in Egypt to Israel's God; of the deliverance of the Jews (?) in Egypt in their sore distress; of the conversion of the Egyptians; and of the providential discipline of Egypt, which henceforth will be a member of a sacred triad of closely connected nations-Egypt, Assyria, and Israel. Das Hauptinteresse liegt jedoch in den Versen 18-24, die scheinbar enthalten umständlich Voraussagen über die Errichtung jüdischer Siedlungen in fünf Städten von Ägypten, einschließlich der "Stadt der Sonne"; der Errichtung eines Heiligtums in Ägypten nach Israel's Gott ; Der Befreiung der Juden (?) In Ägypten in ihre wunden Seenot; der Umwandlung der Ägypter und der Disziplin der Vorsehung Ägypten, der künftig wird Mitglied einer heiligen Dreiklang von eng miteinander verbunden Nationen-Ägypten, Assyrien , Und Israel.

The prophecy in ch. Die Prophezeiung in CH. xx. XX. gives a second judgment upon Egypt, and a perfectly new judgment on Ethiopia. gibt einen zweiten Urteil nach Ägypten, und eine völlig neue Urteil in Äthiopien. It stands in marked contrast both to ch. Es steht in deutlichem Kontrast sowohl zu ch. xviii. XVIII. and to ch. ch und. xix. XIX. Its possession of a historical introduction would have led to its being grouped with ch. Sein Besitz einer historischen Einführung hätte dazu geführt, dass sie gruppiert mit ch. vii.-ix. 7 and ch. 7 und CH. xxxvi.-xxxix.; but doubtless it was too short to stand alone. xxxvi.-XXXIX., aber zweifellos war es zu kurz, um Stand-Alone.

Ch. xxi. XXI. contains three "burdens" (or oracles)- that of the "wilderness of the sea" (RV), relative to the destruction of Babylon by Elam and Media (contingents in the assailing army?), that of Dumah (that is, Edom), and that of the "Dedanites" (RV), entitled by the early editors of the Hebrew text "in Arabia," words apparently derived from the opening words "in the forest in Arabia." enthält drei "Belastungen" (oder Orakel) -, dass der "Wildnis des Meeres" (RV), bezogen auf die Zerstörung von Babylon von Elam und Medien (Kontingente in der assailing Armee?), das von Dumah (das heißt, Edom ), Und dass der "Dedanites" (RV) mit dem Titel von den frühen Redakteure der hebräischen Text "in Arabien," Worte scheinbar aus dem einleitenden Worte "in den Wald in Arabien." The oracles in ch. Das Orakel in CH. xxi. XXI. contain great textual difficulties. enthalten große Schwierigkeiten Textkritik. The only remaining prophecy in this section is that on Tyre. Die einzige verbleibende Prophezeiung in diesem Abschnitt ist, dass in Tyrus. It has a strongly elegiac character, and its reference is much disputed. Es hat eine stark elegischen Charakter und seine Referenz ist viel umstritten. Here, again,textual problems have to be settled before any attempts at exegesis. Auch hier zeigte sich erneut, textuelle Probleme haben, zu klären, bevor alle Versuche in Exegese. But it is clear that the standpoint of verses 15-18 is not that of verses 1-14. Aber es ist klar, dass der Standpunkt der Verse 15-18 ist nicht so, dass der Verse 1-14. It is an epilogue, and expresses a much more hopeful spirit than the original prophecy. Es handelt sich um einen Epilog, und bekundet eine viel Hoffnung Geist als der ursprüngliche Prophezeiung. Tyre will one day be of importance to the people of Jerusalem; its prosperity is therefore to be desired. Reifen wird eines Tages von Bedeutung für die Menschen in Jerusalem, dessen Wohlstand ist daher zu wünschen übrig. Here, then, the note of variety or contrast is as strongly marked as in any part of Isaiah. Hier also, die Kenntnis von Sorte oder Kontrast ist so stark geprägt wie in jedem Teil des Jesaja.

Still more remarkable is the variety in the contents of the second of the lesser books (ch. xxiv.-xxvii.). Noch bemerkenswerter ist die Vielfalt im Inhalt des zweiten der weniger Bücher (ch. xxiv.-XXVII.). It is observed by RG Moulton that, dramatic as this fine passage is, one looks in vain for temporal succession, and finds instead "the pendulum movement dear to Hebrew imagination, alternating between judgment and salvation." Es ist beobachtet von RG Moulton, wie dramatisch diese feinen Passage ist, man vergeblich nach zeitlicher Abfolge, und findet statt "das Pendel-Bewegung am Herzen Hebräisch Phantasie im Wechsel zwischen Urteil und Erlösung." However, the parts of this "rhapsody" can not safely be distributed among the dramatis personæ, for it is no literary whole, but a "rhapsody" in a sense not intended by Moulton, a collection of fragments, large or small, stitched, as it were, together. Allerdings sind die Teile dieser "Rhapsody" kann nicht sicher verteilt werden unter den dramatis personae, denn es ist keine literarische Ganzes, sondern eine "Rhapsody" in gewissem Sinne nicht von Moulton, eine Sammlung von Fragmenten, groß oder klein, genäht, wie sie waren, zusammen. It might also be called a "mosaic," and, since very little, if any, attempt has been made to fuse the different elements, one might, with much advantage, read this composite work in the following order: Es könnte auch als "Mosaik", und, da sehr wenig, wenn überhaupt, versucht wurde zu verschmelzen die verschiedenen Elemente, man könnte mit viel Vorteil, lesen Sie diese Composite-Arbeit in der folgenden Reihenfolge:

(1) xxiv. (1) xxiv. 1-23: The Last Judgment. 1-23: The Last Judgement.

(2) xxv. (2) XXV. 6-8: The Feast of Initiation into communion with God, spread not only for Israel, but for all peoples. 6-8: Das Fest der Einleitung in die Gemeinschaft mit Gott, die sich nicht nur für Israel, sondern für alle Völker.

(3) xxvi. (3) XXVI. 20, 21: Summons to the Jews to shut themselves up, while God carries out the awful doom of the wicked (comp. Ex. xii. 22b, 23). 20, 21: Einladung an die Juden selbst zu schließen, während Gott führt die strenge Strafe des Bösen (comp. Ex. Xii. 22b, 23).

(4) xxvii. (4) XXVII. 1, 12: Mystic prophecy of the Leviathan's doom, and the restoration of the entire body of dispersed Jews. 1, 12: Mystic Prophecy des Leviathan's Strafe, und die Wiederherstellung des gesamten Körper verstreute Juden.

(5) xxvii. (5) XXVII. 7-11: Conditions of salvation for the Jews. 7-11: Bedingungen des Heils für die Juden.

(6) xxvi. (6) XXVI. 1-19: Song of praise for the deliverance of the Righteous, which passes into a meditative retrospect of recent events, and closes with a prophecy of the resurrection of those who have been faithful unto death. 1-19: Song des Lobes für die Erlösung der Gerechten, die Pässe in einen meditativen Rückblick auf die jüngsten Ereignisse, und schließt mit einer Prophezeiung der Auferstehung derjenigen, wurden bis in den Tod treu.

(7) xxv. (7) XXV. 1-5: Song of praise for the destruction of an insolent city. 1-5: Song des Lobes für die Vernichtung einer unverschämten Stadt.

(8) xxv. (8) XXV. 9-12: Praise for deliverance, and anticipations of the downfall of Moab. 9-12: Lob für die Erlösung und Erwartungen der Untergang von Moab.

(9) xxvii. (9) XXVII. 2-5: Song concerning God's vineyard, Israel. 2-5: Song über Gott's Vineyard, Israel. Ch. xxxiv.-xxxv. xxxiv.-XXXV. show the same oscillation between judgment and salvation which has been previously noted. zeigen die gleichen Oszillieren zwischen Urteil und die Erlösung wurde schon einmal zur Kenntnis genommen. The judgment upon all nations (especially Edom) is depicted in lurid tints; upon this, with no link of transition, follows a picture of salvation and of the restoration of the Jewish exiles. Das Urteil auf alle Nationen (insbesondere Edom) ist dargestellt in lurid färbt; auf diese, keinen Zusammenhang mit der Transformation, folgt ein Bild des Heils und der Wiederherstellung des jüdischen Exilanten.

Ch. xxxvi.-xxxix. xxxvi.-XXXIX. are a mixture of narrative, prophecy, and poetry. sind eine Mischung aus Geschichte, Prophetie und Poesie. The great deliverance from Assyria under Hezekiah, in which Isaiah plays an important part, is related. Die große Befreiung von Assyrien unter Hiskija, in denen Jesaja spielt eine wichtige Rolle, bezogen ist. An ode on the fall of the King of Assyria (recalling xiv. 4b-21) shows Isaiah (if it be Isaiah) to be a highly gifted poet (xxxvii. 21b-29); and a kind of psalm (see xxxviii. 20), ascribed to Hezekiah, tells how the speaker had recovered from a severe illness, and recognized in his recovery a proof of the complete forgiveness of his sins. Eine Ode an dem Sturz des Königs von Assyrien (unter Hinweis darauf, xiv. 4b-21) zeigt, Jesaja (falls es Jesaja) zu einem hoch begabten Dichter (xxxvii. 21b-29); und eine Art von Psalm (siehe XXXVIII. 20 ), Zugeschrieben Hezekiah, erzählt, wie die Lautsprecher wieder erholt hatte von einer schweren Krankheit, und erkannte in seinem Erholung ein Nachweis der vollständigen Vergebung seiner Sünden. A historical preface elucidates this. Eine historische Vorwort erläutert. Both the ode in ch. Sowohl die Ode in CH. xxxvii. XXXVII. and the psalm in ch. und der Psalm in CH. xxxviii. XXXVIII. are accompanied with circumstantial prophecies, not in a poetic style, addressed to Hezekiah. Begleitet werden punktuell mit Prophezeiungen, nicht in einem poetischen Stil, an Hezekiah. Ch. xxxix. XXXIX. contains a prediction of a Babylonian captivity, also addressed to Hezekiah, and a historical preface. enthält eine Vorhersage einer babylonischen Gefangenschaft, auch an Hezekiah, und eine historische Vorwort.

The Question of Ch. Die Frage von CH. xl.-lxvi. xl.-LXVI.

There still remain ch. Es bleiben noch ch. xl.-lxvi., which follow abruptly on ch. xl.-LXVI., die folgen abrupt auf ch. xxxvi.-xxxix., though a keen eye may detect a preparation for "Comfort ye, comfort ye," in the announcement of the spoiling of Jerusalem and the carrying away of Hezekiah's sons to Babylon in ch. xxxvi.-XXXIX., wenn ein starkes Auge erkennt eine Vorbereitung auf "Comfort ye, Komfort Ye," in der Ankündigung der Verderben über Jerusalem und die Durchführung weg von Hezekiah's Söhne zu Babylon in CH. xxxix. XXXIX. Ch. xl.-lxvi. xl.-LXVI. are often called "The Prophecy of Restoration," and yet it requires no great cleverness to see that these twenty-seven chapters are full of variety in tone and style and historical background. werden oft als "The Prophecy der Restauration", und doch es bedarf keiner großen Klugheit, um zu sehen, dass diese siebenundzwanzig Kapiteln sind voller Abwechslung in Ton und Stil und historischen Hintergrund. A suggestion of this variety may be presented by giving a table of the contents. Ein Vorschlag dieser Sorte vorgeführt werden können, indem er eine Tabelle mit den Inhalten. Alike from a historical and from a religious point of view, these chapters will reward the most careful study, all the more so because controversy is rendered less acute respecting these prophecies than respecting the prophecies in ch. Ähnlich, aus einer historischen und aus religiöser Sicht diesen Kapiteln wird die Belohnung sehr sorgfältig studieren, um so mehr, weil Kontroverse ist weniger akute Beachtung dieser Prophezeiungen als Wahrung der Prophezeiungen in CH. i-xxxix. i-XXXIX. The word "prophecies," however, has associations which may mislead; they are better described as "unspoken prophetic and poetical orations." Das Wort "Prophezeiungen", jedoch hat die Verbände irreführen können, sie sind besser beschrieben als "unausgesprochene poetische und prophetische Reden."

(1) Good news for the Exiles (xl. 1-11). (1) Gute Nachrichten für die im Exil lebende Personen (xl. 1-11).

(2) Reasoning with the mental difficulties of Israel (xl. 12-31). (2) Reasoning mit der psychischen Schwierigkeiten, Israel (xl. 12-31).

(3) The Lord, the only true God, proved to be so by the prophecy concerning Cyrus (xli. 20). (3) Der Herr, der einzig wahre Gott, erwies sich als so von der Prophezeiung über Cyrus (xli. 20).

(4) Dispute between the true God and the false deities (xli. 21-29). (4) Streitigkeiten zwischen den wahren Gott und den falschen Gottheiten (xli. 21-29).

(5) Contrast between the ideal and the actual Israel, with lofty promises (xlii. 1-xliii. 7). (5) Kontrast zwischen der idealen und der tatsächlichen Israel, mit hohen Versprechungen (xlii. 1-XLIII. 7).

(6) How Israel, blind as it is, must bear witness for the true God, who is the God of prophecy: the argument from prophecy is repeatedly referred to (xliii. 8-13). (6) Wie Israel, blind wie sie ist, müssen zeugen für den wahren Gott, ist der Gott der Prophezeiung: Das Argument von Prophezeiung wird immer wieder genannt (xliii. 8-13).

(7) The fall of Babylon and the second Exodus (xliii. 14-21). (7) Der Fall von Babylon und die zweite Exodus (xliii. 14-21).

(8) The Lord pleads with careless Israel (xliii. 22-xliv. 5). (8) Der Herr plädiert mit unvorsichtigen Israel (xliii. 22-XLIV. 5).

(9) Once more, the argument for the true God from prophecy, together with a sarcastic description of the fabrication of idols (xliv. 6-23). (9) Einmal mehr ist das Argument für den wahren Gott von Prophezeiung, zusammen mit einem sarkastischen Beschreibung der Herstellung von Götzen (xliv. 6-23).

(10) The true object of the victories of Cyrus-Israel's deliverance (xliv. 24-xlv. 25). (10) Der wahre Zweck der Siege von Cyrus-Israel's Erlösung (xliv. 24-XLV. 25).

(11) The deities of Babylon contrasted with the God of Israel (xlvi. 1-13). (11) Die Götter von Babylon kontrastiert mit der Gott Israels (xlvi. 1-13).

(12) A song of derision concerning Babylon (xlvii. 1-15). (12) Ein Lied von Spott über Babylon (xlvii. 1-15).

(13) The old prophecies (those on Cyrus' victories) were great; the new ones (those on Israel's restoration) are greater (xlviii.). (13) Die alten Prophezeiungen (die in Cyrus' Siege) waren großartig, die neue (die über Israel Restaurierung's) sind größer (xlviii.).

(14) Israel and Zion, now that they are (virtually) restored, are the central figures in the divine work (xlix. 1-13). (14) Israel und Zion, dass sie jetzt sind (fast) wieder hergestellt, sind die zentralen Figuren in der göttlichen Arbeit (xlix. 1-13).

(15) Consolations for Zion and her children (xlix. 14-l. 3). (15) Consolations für Zion und ihre Kinder (xlix. 14-l. 3).

(16) The true servant of the Lord, at once confessor and martyr, soliloquizes (l. 4-11). (16) Der wahre Diener des Herrn, auf einmal Beichtvater und Märtyrer, führt Selbstgespräch (l. 4-11).

(17) Exhortation and comfort, with a fervid ejaculatory prayer (li. 1-16). (17) Ermahnung und Komfort, mit einem Gebet fervid ejaculatory (li. 1-16).

(18) Words of cheer to prostrate Zion (li. 17-lii. 12). (18) Words of jubeln nach Prostata Zion (li. 17-LII. 12).

(19) The martyrdom of the true servant of the Lord, and his subsequent exaltation (lii. 13-liii. 12). (19) Das Martyrium des wahren Diener des Herrn, und seine spätere Erhebung (lii. 13-LIII. 12).

(20) Further consolations for Zion, who is once more the Lord's bride, under a new and everlasting covenant (liv.). (20) Weitere consolations für Zion, ist, einmal mehr der Lord's Braut in einer neuen und ewigen Bundes (liv.).

(21) An invitation to the Jews of the Dispersion to appropriate the blessings of the new covenant, followed by more prophecies of deliverance (lv.). (21) eine Einladung an die Juden von der Zerstreuung zur geeigneten die Segnungen des neuen Bundes, gefolgt von mehr Prophezeiungen der Erlösung (lv.).

(22) Promises to proselytes and to believing eunuchs (lvi. 1-8). (22) Promises to proselytes und zu glauben, eunuchs (lvi. 1-8).

(23) An invective against the bad rulers of Jerusalem and against the evil courses of heretical or misbelieving persons, with promises to humble-minded penitents (lvi. 9-lvii. 21). (23) Ein invective gegen die schlechten Herrscher von Jerusalem und gegen das Böse Vorlesungen von ketzerisch oder misbelieving Personen, mit Versprechungen zu demütigen-minded Büßer (lvi. 9-LVII. 21).

(24) Practical discourse on fasting and Sabbath-observance (lviii.). (24) Praktische Diskurs über Fasten und Sabbat-Einhaltung (lviii.).

(25) Partly denunciation of immorality, partly confession of sins (lix. 1-15a). (25) teilweise Kündigung der Unmoral, teils Bekenntnis der Sünden (lix. 1-15a).

(26) A vision of deliverance, with a promise of the permanence of regenerate Israel's mission (lix. 15b-21). (26) Eine Vision der Erlösung, mit einem Versprechen der Dauerhaftigkeit der regenerieren Israel-Mission (lix. 15b-21).

(27) A poetic description of glorified Zion (lx.). (27) Eine poetische Beschreibung der verherrlicht Zion (lx.).

(28) The true servant of the Lord, or, perhaps, the prophetic writer, soliloquizes concerning the gracious message entrusted to him, and the Lord confirms his word (lxi. 1-12). (28) Der wahre Diener des Herrn, oder, vielleicht, die prophetische Schriftsteller, führt Selbstgespräch über die Nachricht gnädig zu ihm anvertraut, und der Herr sein Wort bestätigt (lxi. 1-12).

(29) Vision of the divine warrior returning from Edom (lxiii. 1-6). (29) Die Vision von der göttlichen Kriegers Rückkehr von Edom (lxiii. 1-6).

(30) Exhausted and almost despairing, Israel complains to the Lord (lxiii. 7-lxiv. 12). (30) erschöpft und fast verzweifelt, Israel beschwert sich der Herr (lxiii. 7-LXIV. 12).

(31) Threatenings to the heretical and misbelieving faction, and promises to the faithful (lxv.). (31) Threatenings zum ketzerisch und misbelieving Fraktion, und verspricht den Gläubigen (lxv.).

(32) Polemic against those who would erect a rival temple to that of Jerusalem (lxvi. 1-4). (32) Polemik gegen diejenigen, würde absehen, eine Rivalin in diesem Tempel von Jerusalem (lxvi. 1-4).

(33) The fates of Jerusalem and all her opponents contrasted (lxvi. 5-24). (33) das Schicksal von Jerusalem und alle ihre Gegner kontrastiert (lxvi. 5-24).

The Critical Problem. Die kritische Problem.

The reader who has not shrunk from the trouble of the orderly perusal of Isaiah which is here recommended will be in a position to judge to some extent between the two parties into which, as it may strike one who is not an expert, the theological world is divided. Der Leser hat, nicht geschrumpft aus dem Ärger über die geordnete Durchsicht von Jesaja, die hier empfohlen wird in der Lage zu beurteilen, bis zu einem gewissen Grad zwischen den beiden Parteien, in die, wie dem auch sei, ein Streik ist kein Experte, der theologischen Welt ist gespalten. The study of criticism, as it is commonly called, apart from exegesis, is valueless; he is the best critic of Isaiah who knows the exegetical problems best, and to come into touch with the best critics the student must give his days and nights to the study of the text of this book. Die Studie der Kritik, da es häufig bezeichnet wird, abgesehen von Exegese, ist wertlos, er ist der beste Kritiker von Jesaja, kennt die exegetischen Probleme am besten, und in Berührung zu kommen, berühren mit den besten Kritiker der Student muss seine Tage und Nächte zu Die Studie des Textes dieses Buches. An attempt will now be made to give some idea of the main critical problem. Ein Versuch wird jetzt gemacht werden, um eine Vorstellung der wichtigsten kritischen Problem. Many persons think that the question at issue is whether ch. Viele Menschen denken, dass die Frage ist, ob ch. i.-xxxix. I-XXXIX. were (apart from slight editorial insertions) written by Isaiah, and ch. wurden (abgesehen von geringfügigen redaktionellen Einfügungen) geschrieben von Jesaja, und CH. xl.-lxvi. xl.-LXVI. by some other writer of a much later age. von einigen anderen Schriftsteller von einem viel späteren Alter. This is a mistake. Dies ist ein Fehler. A series of prophetic announcements of deliverances from exile is interspersed at intervals throughout the first half of Isaiah, and the date of these announcements has in each case to be investigated by the same methods as those applied to the different parts of Isa. Eine Reihe von prophetischen Ankündigungen von deliverances aus dem Exil ist durchsetzt in Abständen überall in der ersten Hälfte des Jesaja, und das Datum dieser Ankündigungen hat in jedem Fall untersucht werden, indem die gleichen Methoden wie die auf den verschiedenen Teilen der ISA. xl.-lxvi. xl.-LXVI.

The "parts" of Isa. Das "Teilen" von Isa. xl.-lxvi. xl.-LXVI. are referred to because here again there exists a widely prevalent error. genannt sind, weil hier wieder gibt es ein weit verbreitetste Fehler. That the second part of Isaiah has no literary unity will be obvious to any reader of the preceding synopsis. Dass der zweite Teil des Jesaja hat keine literarische Einheit wird offensichtlich, dass jeder Leser der vorangegangenen Übersicht. To argue the question whether the so-called Book of Isaiah has one or two authors is to beat the air. So argumentieren die Frage, ob die so genannte Buch Jesaja hat ein oder zwei Autoren zu schlagen und die Luft. If there was more than one Isaiah, there must have been more than two, for the same variety of idea, phraseology, and background which is by so many scholars taken to prove that "Comfort ye, comfort ye my people, saith your God" (xl. 1) was not written by Isaiah can be taken to prove that "Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgressions" (lviii. 1, RV) was not written by the author of "Comfort ye, comfort ye my people." Wenn es mehr als ein Jesaja, es müssen seit mehr als zwei, für die gleiche Sorte der Idee, Phraseologie, und der Hintergrund ist von so vielen Gelehrten getroffen zu beweisen, dass "Comfort ye, Komfort ihr mein Volk, spricht euer Gott" (xl. 1) wurde nicht von Jesaja getroffen werden können, zu beweisen, dass "Cry laut, Reserverad nicht, Aufzug bis deine Stimme wie eine Trompete, und erkläre euch mein Volk, ihre Übertretungen" (lviii. 1, RV) wurde nicht geschrieben von der Autor des Buches "Comfort ye, Komfort ihr mein Volk."

The "Variety" of Isaiah. Die "Variety" von Jesaja.

By "variety" is not, of course, meant total, absolute difference. Mit dem "Variety" ist natürlich nicht bedeutet, insgesamt absolute Differenz. It stands to reason that a great prophet like Isaiah would exert considerable influence on subsequent prophetic writers. Es leuchtet ein, dass ein großer Prophet Jesaja würde gerne ausüben erheblichen Einfluss auf spätere prophetischen Schriftsteller. There is no justification, therefore, for arguing that because the phrases "the Holy One of Israel" and "the Mighty One of Israel" occur in both halves of Isaiah (the second phrase, however, is varied in Isa. xl. et seq. by the substitution of "Jacob" for "Israel"), the same prophet must have written both portions. Es gibt keine Rechtfertigung deshalb, dass das Argument, da die Formulierungen "der Heilige Israels" und "Mighty Einer von Israel" auftreten, in beiden Hälften des Jesaja (der zweite Satz ist jedoch, variierte in Isa. XL. Ff. . Durch den Ersatz von "Jakob" für "Israel"), den gleichen Propheten geschrieben haben müssen beide Teile. A correspondence of isolated phrases which is not even uniformly exact is of little value as an argument, and may be counterbalanced by many phrases peculiar to the disputed prophecies. Eine Korrespondenz isolierter Sätze, die nicht einmal genaue einheitlich ist von geringem Wert als Argument, und kann durch viele merkwürdige Sätze zu der strittigen Prophezeiungen. Still more unwise would it be to argue, from a certain general likeness between the idea of God in the prophecies of the two parts of Isaiah, that the two parts had the same prophetic author, especially now that the extent of Isaiah's contributions to the first half of the book is being so keenly debated. Noch mehr unklug wäre es zu behaupten, ab einem bestimmten allgemeinen Ähnlichkeit zwischen der Vorstellung von Gott in die Prophezeiungen der beiden Teile des Jesaja, dass die beiden Teile hatten die gleiche prophetische Autor, vor allem jetzt, da das Ausmaß der Jesaja-Beiträge zu den ersten Hälfte des Buches wird so stark diskutiert wird. Most unwise of all would it be to attach any weight to a tradition of Isaiah's authorship of the whole book which goes back only to Ecclesiasticus (Sirach) xlviii. Die meisten aller unklug wäre es auf jeden Gewicht legen auf eine Tradition von Jesajas Urheberschaft des gesamten Buches geht zurück, die sich nur auf Ecclesiasticus (Sirach) XLVIII. 24, 25: "By a spirit of might he saw the end, and comforted the mourners of Zion, forever he declared things that should be, and hidden things before they came" (Hebr.). 24, 25: "Mit einem Geist der Macht sah er das Ende, und tröstete die Trauernden von Zion, für immer hat er erklärt, was sein sollte, und versteckte Dinge, bevor sie kam" (Hebr.).

Two eminent Jewish rabbis, Abraham ibn Ezra and Isaac Abravanel, were the first who showed a tendency to disintegrate the Book of Isaiah, but their subtle suggestion had no consequences. Zwei herausragende jüdische Rabbiner, Abraham ibn Esra und Isaac Abravanel, waren die ersten, zeigten eine Tendenz zu zerfallen das Buch Jesaja, aber ihre subtile Anregung hatte keine Folgen. Practically, the analytic criticism of Isaiah goes back to Koppe, the author of the notes to the German edition of Bishop Lowth's "Isaiah" (1779-81). Praktisch, die analytische Kritik an Jesaja geht zurück auf Koppe, der Autor von den Erläuterungen zur deutschen Ausgabe von Bischof Lowth's "Jesaja" (1779-81). The chief names connected with this criticism in its first phase are those of Hitzig, Ewald, and Dillmann; a new phase, however, has for some time appeared, the opening of which may perhaps be dated from the article "Isaiah" in "Encyc. Brit." Der Chef-Namen im Zusammenhang mit dieser Kritik in seiner ersten Phase sind die von Hitzig, Ewald, und Dillmann, eine neue Phase, aber seit einiger Zeit erschienen, die die Öffnung der vielleicht zu datieren aus dem Artikel "Jesaja" in "Encyc . Brit. " (1881) and two articles in "JQR" (July and Oct., 1891), all by TK Cheyne; to which may be added the fruitful hints of Stade in his "Gesch. des Volkes Israel" (1889, vol. i.), and the condensed discussions of Kuenen in the second edition of his "Investigations into the Origin and Collection of the Books of the Old Testament" (part ii., 2d ed., 1889). (1881) und zwei Artikel in "JQR" (Juli und Oktober, 1891), alle von TK Cheyne, dass die zugesetzt werden dürfen, die fruchtbare Noten von Stade in seinem "Gesch. Des Volkes Israel" (1889, vol. I. ), Und der verkürzten Diskussionen über Kuenen in der zweiten Ausgabe seiner "Untersuchungen über die Entstehung und Sammlung der Bücher des Alten Testaments" (Teil II., 2d ed.., 1889). To these add Duhm's and Marti's recent commentaries, and the "Introduction" (1895) by TK Cheyne. Um diese Add Duhm und Marti die jüngste Kommentare, und die "Einführung" (1895) von TK Cheyne. Prof. GA Smith's two volumes on Isaiah reflect the variations of opinion in a candid mind, influenced at first, somewhat to excess, by the commentary of Dillmann. Prof. GA Smith's zwei Bänden in Jesaja spiegeln die Meinung von Variationen in eine offene Geist, beeinflusst in erster, etwas zu Überkapazitäten, durch den Kommentar von Dillmann. For a convenient summary of the present state of criticism the reader may consult Kautzsch's "Outline of the History of the Literature of the Old Testament" (1898), translated by John Taylor, and "Isaiah," in Cheyne-Black, "Encyc. Bibl." Für einen bequemen Überblick über den aktuellen Stand der Kritik der Leser die Möglichkeit, Kautzsch "Überblick über die Geschichte der Literatur des Alten Testaments" (1898), übersetzt von John Taylor, und "Jesaja", in Cheyne-Black ", Encyc. Bibl. " (1901). The former work shows how much light is thrown on the different parts of the Book of Isaiah by reading them as monuments of definite historical periods. Die ehemalige Arbeit zeigt, wie viel Licht geworfen wird auf die verschiedenen Teile des Buches Jesaja durch das Lesen von ihnen als Denkmal der definitiven historischen Zeiträumen. For a much less advanced position Driver's "Life and Times of Isaiah" (1st ed., 1888) may be consulted; for an impartial sketch of different theories consult the sixth edition of the same writer's "Introduction to the Literature of the Old Testament." Für eine viel weniger weit fortgeschritten Position Driver's "Life and Times of Isaiah" (1. Aufl.., 1888) abgerufen werden können, für eine unparteiische Skizze der verschiedenen Theorien auf der sechsten Auflage des gleichen Autors "Einführung in die Literatur des Alten Testaments. "

Periods of the Prophecy. Aufnahmen der Prophezeiung.

It must suffice here to give a few hints as to the probable periods of the chief prophecies. Es muss ausreichen, um hier ein paar Hinweise auf die voraussichtliche Dauer der Chef Prophezeiungen. Three great national crises called forth the most certainly genuine prophecies of Isaiah-the Syro-Israelitish invasion (734), the siege and fall of Samaria (722), and the campaign of Sennacherib (701). Drei großen nationalen Krisen nennt er die meisten sicherlich echte Prophezeiungen von Jesaja-the Syro-Israelitish Invasion (734), die Belagerung und Fall von Samaria (722), und die Kampagne des Sanherib (701). Among the non-Isaian prophecies, there are two exilic prophecies of the fall of Babylon (xiii. 1-xiv. 23, and, as most suppose, xxi. 1-10); a probably post-exilic prophecy, or elegy, on the ruin of Moab (xv.-xvi.); prophecies on Egypt and on Tyre, both post-exilic, and the former furnished with a late appendix belonging to the Greek period. Unter den nicht-Isaian Prophezeiungen, gibt es zwei exilic Prophezeiungen der Sturz von Babylon (1 XIII.-XIV. 23, und, da die meisten nehme an, XXI. 1-10); wahrscheinlich ein post-exilic Prophezeiung, oder Elegie, in die Ruine von Moab (XV.-XVI.); Prophezeiungen in Ägypten und in Tyrus, die beide post-exilic, und die ehemalige möbliert mit einem Ende der Anlage aus der griechischen Zeit. The strange and difficult work here called a "rhapsody" or a "mosaic" (ch. xxiv.-xxvii.) belongs at earliest to the fall of the Persian and the rise of the Greco-Macedonian empire. Die seltsame und schwierige Arbeit hier als "Rhapsody" oder ein "Mosaik" (ch. xxiv.-XXVII.) Gehört zum frühesten bis zum Fall der persischen und der Aufstieg der griechisch-mazedonische Reich. Ch. xxxiv.-xxxv. xxxiv.-XXXV. are so weak that it is not worth while to dogmatize on their date, which is certainly very late. sind so schwach, dass es sich nicht lohnt, während auf dogmatize auf ihren Tag, der ist sicherlich sehr spät. The Prophecy of Restoration is, of course, a late exilic work; it is disputed whether it closes properly at ch. Die Prophezeiung der Restauration ist, natürlich, eine späte exilic Arbeit, es ist umstritten, ob es richtig schließt in ch. xlviii. XLVIII. or at ch. oder in Ch. lv. LV. The subsequent prophecies are additions, belonging presumably to the times of Nehemiah and Ezra. Die anschließende Prophezeiungen sind Ergänzungen, gehören vermutlich zu den Zeiten von Esra und Nehemia. The latest editor of ch. Die jüngste Redakteur der ch. xl.-lxvi. xl.-LXVI. seems to have given a semblance of unity to thevarious prophecies by dividing the entire mass into three nearly equal books, the two former of which close with nearly the same words (xlviii. 22, lvii. 21). zu haben scheint einen Anschein von Einheit zu thevarious Prophezeiungen, indem man die gesamte Masse in drei fast gleich Bücher, die beiden ehemaligen, von denen der Nähe mit fast den gleichen Worten (xlviii. 22, LVII. 21).

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

I. Commentaries, Translations, and Critical Editions: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (Jewish); R. Lowth, Isaiah, a new translation with preliminary dissertation and notes, London, 1778; E. Henderson, Book of the Prophet Isaiah, 2d ed. I. Kommentare, Übersetzungen und kritische Editionen: GD Luzzatto, Il Profeta Isaia, Padua, 1855 (jüdische); R. Lowth, Jesaja, eine neue Übersetzung mit vorläufiger Dissertation und stellt fest, London, 1778; E. Henderson, Buch des Prophet Jesaja, 2d ed.. ib. Ib. 1840; JA Alexander, Commentary, Edinburgh, 1865; TK Cheyne, The Book of Isaiah Chronologically Arranged, London, 1870; idem, Prophecies of Isaiah, a new translation, with commentary and appendixes, ib. 1840; JA Alexander, Commentary, Edinburgh, 1865; TK Cheyne, The Book of Isaiah Chronologisch arrangiert, London, 1870; idem, Prophezeiungen von Jesaja, eine neue Übersetzung mit Kommentaren und Anhänge, Ib. 1880-82; GA Smith, Isaiah, in Expositor's Bible, ib. 1880-82; GA Smith, Jesaja, in Expositor's Bible, Ib. 1888-90; J. Skinner, Isaiah, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Isaiah, a Study of Chapters i.-xii. 1888-90; J. Skinner, Jesaja, in Cambridge Bibel für Schulen und Hochschulen, Cambridge, 1896-98; HG Mitchell, Jesaja, eine Studie über die Kapitel I.-XII. New York, 1897; TK Cheyne, Isaiah, translation and notes, in SBOT New York and London, 1898 (Hebrew ed. with notes, Leipsic, 1899); Ed. New York, 1897; TK Cheyne, Jesaja, Übersetzung und Anmerkungen, SBOT in New York und London, 1898 (Hebräisch hrsg. Mit Notizen, Leipsic, 1899); Ed. König, The Exiles' Book of Consolation, Edinburgh, 1899; Camp. König, The Exiles "Book of Consolation, Edinburgh, 1899; Camp. Vitringa, Commentary, 2 vols., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (translation with notes), Nuremberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der Prophet Jesaja Uebersetzt; mit einem Vollständigen Philologischen, Kritischen, und Historischen Commentar, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der Prophet Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. transl. by JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der Prophet Jesaja, Leipsic, 1843 (3d ed. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Commentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4th ed. entirely recast, 1889; Eng. transl. 1892); CJ Bredenkamp, Der Prophet Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Eng. transl. by Banks, 1889); Aug. Dillmann, Der Prophet Jesaja, Leipsic. Vitringa, Kommentar, 2 Bde.., Leeuwarden, 1714-1720; JC Döderlein, Esaias (Übersetzung mit Noten), Nürnberg, 1789; E. Reuss, Les Prophètes, 1876; W. Gesenius, Der Prophet Jesaja Uebersetzt; mit einem vollständigen Philologischen , Kritischen, historischen und Kommentar, Leipsic, 1820-21; F. Hitzig, Der Prophet Jesaja, Heidelberg, 1833; H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, Tübingen, 1810-41 (2d ed. Göttingen, 1867-68; Eng. Transl. JF Smith, 1875-81); A. Knobel, Der Prophet Jesaja, Leipsic, 1843 (3d ed.. 1861); Franz Delitzsch, Biblischer Kommentar über das Buch Jesaja, Leipsic 1866 (4th ed.. Gänzlich neu gefasst, 1889; Eng. Transl. 1892); CJ Bredenkamp, Der Prophet Jesaja Erläutert, Erlangen, 1887; Conrad von Orelli, Die Propheten Jesaja und Jeremias, Nördlingen, 1887 (Eng. transl. Von Banken, 1889); August Dillmann, Der Prophet Jesaja, Leipsic. 1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; Aug. Klostermann, Deuterojesaia, Munich, 1893 (a critical edition of ch. xl.-lxvi.); H. Guthe and V. Ryssel, Jesaja, in Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol. 1890; Duhm, Das Buch Jesaja, Göttingen, 1892; August Klostermann, Deuterojesaia, München, 1893 (eine kritische Ausgabe von ch. Xl.-LXVI.); Guthe H. und V. Ryssel, Jesaja, in Kautzsch, Die Heilige Schrift, vol. xv., Freiburg-im-Breisgau and Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900. xv. Freiburg im Breisgau und Leipsic, 1894; K. Marti, Das Buch Jesaja, Tübingen, 1900. II. Illustrative and Comprehensive Notes: SR Driver and Ad. Leitfaden und umfassende Hinweise: SR-Treiber und Ad. Neubauer, The 53d Chapter of Isaiah According to Jewish Interpretations (with introduction by EB Pusey), Oxford, 1876-77; Neubauer, Die 53d von Jesaja Kapitel Laut jüdische Interpretations (mit Einführung von EB Pusey), Oxford, 1876-77;

G. Vance Smith, The Prophecies Relating to Nineveh and the Assyrians, London, 1857; R. Payne Smith, The Authenticity and Messianic Interpretation of the Prophecies of Isaiah Vindicated, Oxford and London, 1862 (the lines of Jewish interpretations are well sketched); Sir E. Strachey, Jewish History and Politics in the Times of Sargon and Sennacherib, 2d ed. Vance G. Smith, The Prophecies Zum Ninive und die Assyrer, London, 1857; R. Payne Smith, der Echtheit und messianische Interpretation der Prophezeiungen von Jesaja bestätigt, Oxford und London, 1862 (nach dem Muster des jüdischen Interpretationen sind gut gezeichnet) ; Sir E. Strachey, jüdische Geschichte und Politik in den Zeiten von Sargon und Sanherib, 2d ed.. London, 1874; TK Cheyne, Introduction, to the Book of Isaiah, ib. London, 1874; TK Cheyne, Einleitung, dass das Buch Jesaja, Ib. 1895; W. Robertson Smith, The Prophets of Israel, Edinburgh, 1882 (2d ed. London, 1896); AH Sayce, Life of Isaiah, London, 1883; CHH Wright, Pre-Christian Jewish Interpretations of Isaiah liii. 1895; W. Robertson Smith, dem Propheten Israels, Edinburgh, 1882 (2d ed. London, 1896); AH Sayce, Life of Isaiah, London, 1883; dem geschlossenen CHH Wright, vorchristlichen jüdischen Interpretations of Isaiah LIII. in The Expositor (London), May, 1888; SR Driver, Isaiah, His Life and Times, and the Writings Which Bear His Name, London, 1888; J. Kennedy, Argument for the Unity of Isaiah, ib. Die in Expositor (London), Mai, 1888; SR Driver, Jesaja, sein Leben und Zeiten und den Schriften, die mit seinem Namen, London, 1888; J. Kennedy, Argument für die Einheit der Jesaja, Ib. 1891; CHH Wright, Isaiah, in Smith's Dict. 1891; dem geschlossenen CHH Wright, Jesaja, in Smith's Dict. of the Bible, 2d ed. der Bibel, 2d ed.. 1893;

G. Douglas, Isaiah One and His Book One, London, 1895; CF Kirkpatrick, Doctrine of the Prophets, ib. G. Douglas, Jesaja One und seinem Buch One, London, 1895; CF Kirkpatrick, Doktrin des Propheten, Ib. 1892; Max L. Keliner, The Prophecies of Isaiah, an Outline Study in Connexion with the Assyrian-Babylonian Records, Cambridge, Mass., 1895; JF McCurdy, History, Prophecy, and the Monuments, New York and London, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-lxvi. 1892; Max L. Keliner, die Prophezeiungen von Jesaja, einen Überblick Studieren in Connexion mit der Assyrisch-babylonische Records, Cambridge, Massachusetts, 1895; JF McCurdy, Geschichte, Prophetie und der Denkmäler, New York und London, 1894; FH Krüger, Essai sur la Théologie d'Esaie xl.-LXVI. Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit. Paris, 1861; CP Caspari, Beiträge zur Einleitung in das Buch Jesaja, Berlin, 1848; idem, Ueber den Syrisch-Ephraimit. Krieg Unter Jotham und Ahaz, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Evangelist des Alten Testaments, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, ib. Unter Jotham Krieg und Ahas, Christiania, 1849; L. Seinecke, Der Evangelist des Alten Testaments, Leipsic, 1870; H. Guthe, Das Zukunftsbild, des Jesaja, Ib. 1885; Fr. 1885; Fr. Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Ebed-Jahwe Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Die Ebed-Jahwe Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A. Bertholet, Zu Jesaja liii.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg-im-Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, ib. Giesebrecht, Beiträge zur Jesaiakritik, Göttingen, 1890; M. Schian, Die Ebed-Jahwe-Lieder, Halle, 1895); H. Lane, Die Ebed-Jahwe-Lieder, Wittenberg, 1898; E. Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; A . Bertholet, zu Jesaja LIII.: Ein, Erklärungsversuch, Freiburg im Breisgau, 1899; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, Leipsic, 1897; idem, Altorientalische Forschungen, Ib. 1897; J. Meinhold, Jesaja und Seine Zeit, Freiburg-im-Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-xxxix. 1897; J. Meinhold, Jesaja und seine Zeit, Freiburg im Breisgau, 1898; idem, Die Jesajaerzählungen, Jesaja xxxvi.-XXXIX. Göttingen, 1898. Göttingen, 1898. See also the various histories of Israel, introductions to the Old Testament, and Old Testament theologies.EGHTKC Siehe auch die verschiedenen Geschichten von Israel, Einführungen in das Alte Testament, und dem Alten Testament theologies.EGHTKC


Isaiah Jesaja

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The greatest of the Hebrew prophets of whom literary monuments remain. Die größte der hebräischen Propheten, von denen literarische Denkmäler bleiben. He resided at Jerusalem, and so contrasts with Micah, the prophet of the country districts. Er wohnte in Jerusalem, und so steht im Gegensatz zu Micha, der Prophet des Landes zu erkunden. He was married (Isa. viii. 3), and had children (vii. 3, viii. 3). Er war verheiratet (Jesaja viii. 3), und hatte Kinder (VII. 3, viii. 3). His bearing indicates that he could maintain his dignity in the highest society, as is shown by his freedom toward Ahaz (vii.) and his acquaintance with Uriah, the chief priest (viii. 2). Seine Haltung deutet darauf hin, dass er konnte seine Würde bewahren in der höchsten Gesellschaft, wie sich aus durch seine Freiheit zu Ahas (VII.) und seine Bekanntschaft mit Uriah, der Leiter der Priester (VIII. 2). The heading in Isa. Die Überschrift in ISA. i. 1 refers to Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah as the kings under whom he prophesied. 1 bezieht sich auf Uzziah, Jotham, Ahas und Hezekiah als die Könige unter denen er prophezeit. This and similar headings, however, have no historical authority, being the work of later writers whose statements had no documentary basis and were purely inferential. Diese und ähnliche Positionen haben jedoch keine historischen Behörde, die die Arbeit der späteren Schriftsteller, deren Aussagen hatte keine dokumentarische Grundlage und wurden rein Schlussfolgerungen. It is true, moreover, that no prophecy can be shown to be as early as Uzziah's time, except indeed the kernel of ch. Es ist wahr, dass keine Prophezeiung kann gezeigt werden, dass so früh wie Uzziah ist an der Zeit, mit Ausnahme der Tat der Kern des ch. vi. VI. "In the year that King Uzziah died I saw the Lord," etc. (vi. 1, RV), seems to come from a cycle of prophetic narratives, some of which (comp. viii. 1-3, 5; ii. 16), rightly or wrongly, claimed the authorship of Isaiah. "In dem Jahr, daß König Uzziah starb sah ich den Herrn", usw. (VI. 1, RV), scheint aus einem Zyklus von prophetische Erzählungen, von denen einige (comp. viii. 1-3, 5, ii. 16), zu Recht oder zu Unrecht, behauptet der Urheberschaft von Jesaja. Certainly the whole man is reflected in the grand vision of ch. Sicherlich den ganzen Menschen spiegelt sich in der großen Vision von ch. vi. VI. No personal consideration holds him back (contrast Jeremiah) from offering himself as the Lord's spokesman, and though assured that no exhortation will affect the callous consciences of his hearers, he still goes in and out among his people as if hope existed; and perhaps (human nature is inconsistent) hope still persisted even when reason altogether denied its right. Keine persönliche Überlegung hält ihn zurück (Kontrast Jeremia) aus bietet sich als der "Lord's Sprecher, und zwar versichert, dass keine Ermahnung wirkt sich auf die callous Gewissen seiner Zuhörer, er geht nach wie vor in die und aus unter seinem Volk, als ob Hoffnung bestand, und vielleicht ( Natur des Menschen unvereinbar ist) noch Hoffnung bestehen, auch wenn insgesamt Grund verweigert ihr Recht.

The story of him who "by vileness made the great refusal" (to apply Dante's well-known words), who might have led his people to social and personal reformation, by the wise counsel of the prophet, is recorded in ch. Die Geschichte von ihm, "von vileness aus der großen Verweigerung" (anzuwenden Dantes bekannte Wörter), haben könnte, führte sein Volk zu sozialen und persönlichen Reformation, von den klugen Rat des Propheten, wird in ch. vii. Isaiah was no statesman, and yet the advice which he gave the king was as good from a political as from a religious point of view. Jesaja war kein Staatsmann, und noch die Beratung der er den König war so gut aus politischer wie aus religiöser Sicht. For why should Ahaz pay Assyria for doing work whichan enlightened regard for its own interest would certainly impel it to perform? Warum sollte Ahas Assyrien zahlen dafür arbeiten whichan erleuchteten Bezug zu ihrem eigenen Interesse wäre es sicherlich impel zu führen? Why should he take the silver and gold in the Temple and in the palace, and send it as tribute to the Assyrian king? Warum sollte er die Silber-und Gold im Tempel und im Palast, und senden Sie es als Hommage an den assyrischen König?

It is to be noted that in ch. Es ist darauf hinzuweisen, dass in CH. viii. Isaiah's wife is called "the prophetess." Jesaja Frau wird als "die Prophetin". By her solidarity with her husband she is detached from the unholy people among whom she dwells, and made, as it were, sacrosanct. Durch ihre Solidarität mit ihrem Mann ist sie losgelöst von der unheiligen Menschen unter denen sie wohnt, und machte sozusagen unantastbar. His children, too, are "signs and omens" of divine appointment; and one may conjecture that if Isaiah ever pictured the worst disaster coming to Jerusalem, he saw himself and his family, like Lot of old, departing in safety (for some work reserved for them by God) from the doomed city. Seine Kinder sind auch "Zeichen und Vorzeichen" der göttlichen Berufung, und kann man Vermutungen, dass, wenn Jesaja jemals im Bild der schlimmsten Katastrophe kommen nach Jerusalem, sah er sich und seine Familie, wie viele alte, Abfahrt im Bereich der Sicherheit (für einige Arbeit eigens für sie von Gott) aus der Stadt verurteilt. Ch. xx. XX. describes the strange procedure by which Isaiah, as it were, "gave an acted prediction" of the fate in store for Mizraim and Cush (Egypt and Ethiopia), or, as others think, for Mizrim and Cush (North Arabia), on which the peoples of Palestine had counted so much as allies. beschreibt die seltsame Verfahren, mit dem Jesaja, sozusagen "gab einen Beschluß gefaßt Vorhersage" des Schicksals im Shop für Mizraim und Cush (Ägypten und Äthiopien), oder, wie andere denken, für Mizrim und Cush (Nord-Arabien), in der den Völkern Palästinas hatte gezählt, so viel als Verbündete. From ch. Von Ch. xxxvi.-xxxix., perhaps, much assistance can not be expected in the biography of Isaiah, for in their present form they are certainly rather late. xxxvi.-XXXIX., vielleicht auch viel Unterstützung kann nicht erwartet werden, in der Biographie von Jesaja, denn in ihrer jetzigen Form sind sie sicherlich eher spät. No more can be said of Isaiah from direct documentary information. Keine weiteren kann gesagt werden, von Jesaja aus unmittelbaren schriftlichen Informationen. His words are his true biography. Seine Worte sind seine wahre Biografie. In them is seen the stern, unbending nature of the man, who loved his people much, but his God more. In ihnen zeigt sich das Heck, unbeugsamen Charakter des Mannes,, liebte seine Menschen viel, aber sein Gott mehr.

Isaiah has all the characteristics of a classic writer-terseness, picturesqueness, and originality. Jesaja hat alle Merkmale eines klassischen Stillhalter-Knappheit, picturesqueness und Originalität. But was he also a poet? Aber war er auch ein Dichter? It is hard to think so. Es ist schwer zu denken so. Could such a man condescend to the arts necessary to the very existence of poetry? Könnte ein solcher Mann condescend zu den Künsten ist notwendig, um die Existenz der Poesie? Isa. xxxvii. XXXVII. 22-29 is assigned to him. 22-29 zugeordnet ist ihm. But the narration in which it is placed is thought by many critics to be late, and the phraseology of the poem itself seems to point away from Isaiah. Aber die Erzählung, in der sie in der Lage ist gedacht, von vielen Kritikern zu spät, und die Phraseologie des Gedichts selbst scheint-zu-Punkt weg von Jesaja. On the late tradition of the martyrdom of Isaiah in the reign of Manasseh see Isaiah, Ascension of.EGHTKC Am Ende der Tradition des Martyriums des Jesaja in der Regierungszeit von Manasse siehe Jesaja, Himmelfahrt of.EGHTKC

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

According to the Rabbis Isaiah was a descendant of Judah and Tamar (Soṭah 10b). Nach Auffassung der Rabbiner Jesaja war ein Nachkomme von Juda und Tamar (Soṭah 10b). His father was a prophet and the brother of King Amaziah (Meg. 15a). Sein Vater war ein Prophet und der Bruder von König Amaziah (Meg. 15a). While Isaiah, says the Midrash, was walking up and down in his study he heard God saying, "Whom shall I send ?" Während Jesaja, sagt der Midrasch, wurde zu Fuß nach oben und unten in seiner Studie er hörte Gott sprach: "Wen soll ich senden?" Then Isaiah said, "Here am I; send me!" Dann Jesaja sagte: "Hier bin ich; senden Sie mir!" Thereupon God said to him," My children are trouble-some and sensitive; if thou art ready to be insulted and even beaten by them, thou mayest accept My message; if not, thou wouldst better renounce it" (Lev. R. x.). Darauf Gott sprach zu ihm: "Meine Kinder sind problemlos und einige sensible, wenn du bist bereit zu sein beleidigt und sogar geschlagen von ihnen, du akzeptieren Meine Nachricht, falls nicht, du würdest es besser verzichten" (Lev. R. x .). Isaiah accepted the mission, and was the most forbearing, as well as the most ardent patriot, among the Prophets, always defending Israel and imploring forgiveness for its sins. Jesaja akzeptiert die Mission, und war die meisten nachsichtig, ebenso wie die meisten glühender Patriot, unter den Propheten, immer verteidigen, Israel und imploring Vergebung für seine Sünden. He was therefore distinguished from all other prophets in that he received his communications directly from God and not through an intermediary (ib.). Er wurde daher von allen anderen Propheten an, dass er erhielt seine Kommunikation direkt von Gott und nicht durch eine Mittelsperson (ib.). When Isaiah said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (vi. 5) he was rebuked by God for speaking in such terms of His people (Cant. R. i. 6). Wenn Jesaja sagte: "Ich wohnen inmitten eines Volkes von unreinen Lippen" (VI. 5) zurechtgewiesen wurde er von Gott zu sprechen in solchen Bedingungen seines Volkes (Cant. i. R. 6).

In the order of greatness Isaiah is placed immediately after Moses by the Rabbis; in some respects Isaiah surpasses even Moses, for he reduced the commandments to six: honesty in dealing; sincerity in speech; refusal of illicit gain; absence of corruption; aversion for bloody deeds; contempt for evil (Mak. 24a). In der Reihenfolge ihrer Größe Jesaja wird sofort nach Moses durch die Rabbiner, in mancher Hinsicht sogar übertrifft Jesaja Moses, denn er reduziert die Gebote auf sechs: Ehrlichkeit im Umgang; Aufrichtigkeit in der Rede, die Verweigerung der unerlaubten gewinnen; Abwesenheit von Korruption; Abneigung für blutigen Taten; Verachtung für das Böse (Mak. 24a). Later he reduced the six to two-justice and charity (ib.). Später reduzierte er die sechs-bis Zwei-Gerechtigkeit und Nächstenliebe (ib.). The chief merit of Isaiah's prophecies is their consoling character, for while Moses said, "Thou shalt perish in the midst of the nation," Isaiah announced deliverance. Der Chef Verdienst Prophezeiungen Jesajas consoling ist ihr Charakter, während für Moses sprach: "Du sollst zugrunde gehen inmitten der Nation," Jesaja angekündigt Erlösung. Ezekiel's consoling addresses compared with Isaiah's are as the utterances of a villager to the speech of a courtier (Ḥag. 14a). Ezekiel's consoling Adressen verglichen mit Jesaja's sind als die Äußerungen eines Dorfbewohner zu der Rede eines Höfling (Ḥag. 14a). Therefore consolation is awaiting him who sees Isaiah in a dream (Ber. 57b). Daher Trost ist ihm erwartet, sieht Jesaja in einem Traum (BER. 57b).

It is related in the Talmud that Rabbi Simeon ben 'Azzai found in Jerusalem an account wherein it was written that Manasseh killed Isaiah. Es ist im Zusammenhang mit der Talmud, dass Rabbi Simeon ben "Azzai gefunden in Jerusalem ein Konto wobei es wurde geschrieben, dass Manasse getötet Jesaja. Manasseh said to Isaiah, "Moses, thy master, said, 'There shall no man see God and live' [Ex. xxxiii. 20, Hebr.]; but thou hast said, 'I saw the Lord seated upon his throne'" (Isa. vi. 1, Hebr.); and went on to point out other contradictions-as between Deut. Manasse sprach zu Jesaja, "Moses, dein Meister, sagte:" Es wird kein Mensch Gott sehen und leben "[ex. XXXIII. 20, hebr..], Aber du hast gesagt:" Ich sah den Herrn sitzen auf seinem Thron " (Jesaja vi. 1, hebr..), Und fuhr fort zu weisen darauf hin, andere-wie Widersprüche zwischen Deut. iv. 7 and Isa. 7 und ISA. lv. LV. 6; between Ex. 6; zwischen Ex. xxxiii. XXXIII. 26 and II Kings xx. 26 und II Kings xx. 6. Isaiah thought: "I know that he will not accept my explanations; why should I increase his guilt?" Jesaja dachte: "Ich weiß, dass er nicht akzeptieren, meine Erklärungen, warum sollte ich Erhöhung seiner Schuld?" He then uttered the Unpronounceable Name, a cedar-tree opened, and Isaiah disappeared within it. Er äußerte dann der Name unaussprechlich, eine Zeder-Baum geöffnet, Jesaja und verschwand darin. Then Manasseh ordered the cedar to be sawn asunder, and when the saw reached his mouth Isaiah died; thus was he punished for having said, "I dwell in the midst of a people of unclean lips" (Yeb. 49b). Dann Manasse ordnete die Zeder zu Schnittholz spalten, und wenn die Säge erreicht seinen Mund Jesaja starb, so wurde er bestraft, sagte: "Ich wohnen inmitten eines Volkes von unreinen Lippen" (Yeb. 49b). A somewhat different version of this legend is given in the Yerushalmi (Sanhedrin x.). Eine etwas andere Version dieser Legende ist in der Yerushalmi (Sanhedrin X.). According to that version Isaiah, fearing Manasseh, hid himself in a cedar-tree, but his presence was betrayed by the fringes of his garment, and Manasseh caused the tree to be sawn in half. Nach dieser Version Jesaja, befürchten Manasse, versteckte sich in einer Zeder-Baum, aber seine Präsenz wurde verraten durch die Fransen seines Kleidungsstück, und Manasse verursacht den Baum gesägt werden in zwei Hälften. A passage of the Targum to Isaiah quoted by Jolowicz ("Die Himmelfahrt und Vision des Prophets Jesajas," p. 8) states that when Isaiah fled from his pursuers and took refuge in the tree, and the tree was sawn in half, the prophet's blood spurted forth. Eine Passage des Targum zu Jesaja zitiert von Jolowicz ( "Die Himmelfahrt und Vision des Propheten Jesajas", S. 8) erklärt, dass sie bei Jesaja floh aus seinem Verfolger und nahm Zuflucht in den Baum, und der Baum wurde in zwei Hälften gesägt, die Propheten Blut spurted weiter. From Talmudical circles the legend of Isaiah's martyrdom was transmitted to the Arabs ("Ta'rikh," ed. De Goeje, i. 644).SI Br. Aus Kreisen Talmudical die Legende vom Martyrium des Jesaja wurde den Arabern ( "Ta'rikh", hrsg. De Goeje, I. 644). SI Br.

Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Thomas Kelly Cheyne, Isidore Singer, Isaac Broydé

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am