Epistle of JamesBrief von Jakobus

General Information Allgemeine Informationen

The Epistle of James, the first of the general letters (Catholic epistles) of the New Testament of the Bible, is an exhortation to Christian patience and obedience. The book, more a sermon than a letter, uses 54 imperatives in 108 verses to call its readers to responsible living that accords with what they profess. Der Brief des Jakobus, der erste der allgemeinen Briefe (katholischen epistles) des Neuen Testaments der Bibel, ist eine Ermahnung an Christian Geduld und Gehorsam. Das Buch, mehr eine Predigt als ein Schreiben, verwendet 54 Gebote auf 108 Verse zu nennen seinen Lesern zu leben verantwortlich, dass im Einklang mit dem, was sie bekennen. Traditionally, James, "the Lord's brother," has been accepted as the author, which would date the book between AD 45 and 50 and would account for its primitive Christology. Traditionell, Jakobus, "der Lord's Bruder," wurde akzeptiert, da der Autor, das Datum würde das Buch zwischen AD 45 und 50 und würde für seine primitive Christology. Some scholars, however, claim that it comes much later from the hand of another and date the book from late 1st century to early 2d century. Einige Wissenschaftler jedoch behaupten, dass es viel später aus der Hand eines anderen Zeitpunkt und das Buch aus dem späten 1. Jh. bis Anfang 2d Jahrhundert.

Although accepted by the church from the 2d century, James was reluctantly admitted into the Protestant New Testament canon. Obwohl von der Kirche aus dem 2d Jahrhundert, Jakobus wurde widerwillig räumte in der evangelischen Neuen Testament Canon. Martin Luther rejected the book as "a right strawy epistle," because he thought that James contradicted Saint Paul's view of justification by faith alone. Paul, however, was emphasizing the inappropriateness of works for salvation whereas James spoke of works that issue from faith. For both, the essentials are the same, and both were probably dealing independently with a traditional topic of Jewish belief. Martin Luther lehnte das Buch als "ein Recht strohgelben Brief," weil er dachte, dass Jakobus widersprochen Saint Paul's Blick von der Rechtfertigung allein durch den Glauben. Paul war jedoch unter Betonung der Unangemessenheit der Arbeiten für das Heil in der Erwägung, dass Jakobus sprach von Werken, die Frage von Glauben. Für beide, das Wesentliche sind die gleichen, und beide waren wohl die sich unabhängig mit einem traditionellen Thema des jüdischen Glaubens.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell


Epistle of James Brief von Jakobus

Brief Outline Kurzporträt

  1. Comfort (1) Komfort (1)
  2. Warnings against specific sins of which they are guilty, such as pride, favoring the rich, misuse of the tongue, believing in Faith without Works (2-4) Warnungen vor bestimmten Sünden, aus denen sie sich schuldig, wie Stolz, Begünstigung der Reichen, Missbrauch der Zunge, den Glauben an Glaube ohne Werke (2-4)
  3. Exhortation to patience in suffering and prayer. Ermahnung zur Geduld im Leiden und Gebet. (5)


Jakobus

Advanced Information Erweitert Informationen

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle of James Brief von Jakobus

Advanced Information Erweitert Informationen

(1.) Author of, was James the Less, the Lord's brother, one of the twelve apostles. (1.) Autor von, war Jakobus Je weniger, der Herr Bruder, einer der zwölf Apostel. He was one of the three pillars of the Church (Gal. 2:9). Er war einer der drei Säulen der Kirche (Gal. 2:9). (2.) It was addressed to the Jews of the dispersion, "the twelve tribes scattered abroad." (2.) Es wurde an die Juden der Zerstreuung, "den zwölf Stämmen Streulicht im Ausland." (3.) The place and time of the writing of the epistle were Jerusalem, where James was residing, and, from internal evidence, the period between Paul's two imprisonments at Rome, probably about AD 62. (3). Ort und Zeit des Schreibens der Sendschreiben waren Jerusalem, wo Jakobus Wohnsitz hatte, und aus internen Beweise, die Zeit zwischen den beiden Paul Inhaftierungen in Rom, vermutlich etwa 62 n. Chr.. (4.) The object of the writer was to enforce the practical duties of the Christian life. (4.) Das Objekt des Schriftstellers war die praktische Durchsetzung der Pflichten des christlichen Lebens. "The Jewish vices against which he warns them are, formalism, which made the service of God consist in washings and outward ceremonies, whereas he reminds them (1:27) that it consists rather in active love and purity; fanaticism, which, under the cloak of religious zeal, was tearing Jerusalem in pieces (1:20); fatalism, which threw its sins on God (1:13); meanness, which crouched before the rich (2:2); falsehood, which had made words and oaths playthings (3:2-12); partisanship (3:14); evil speaking (4:11); boasting (4:16); oppression (5:4). "Die jüdischen Laster, gegen die er warnt sie sind, Formalismus, der aus dem Dienst Gottes darin bestehen, Waschungen und passiven Zeremonien, während er erinnert sie (1:27), dass es besteht eher im aktiven Liebe und Reinheit; Fanatismus, der unter dem Deckmantel der religiösen Eifer, wurde Tearing-Jerusalem in Stücken (1:20); Fatalismus, der warf seine Sünden auf Gott (1:13); Gemeinheit, der duckte vor den reichen (2:2); Lüge, die gemacht hatte Worte Eide und Spielzeug (3:2-12); Parteinahme (3:14); Bösen sprechen (4:11); besitzt (4:16); Unterdrückung (5:4).

The great lesson which he teaches them as Christians is patience, patience in trial (1:2), patience in good works (1:22-25), patience under provocation (3:17), patience under oppression (5:7), patience under persecution (5:10); and the ground of their patience is that the coming of the Lord draweth nigh, which is to right all wrong (5:8)." "Justification by works," which James contends for, is justification before man, the justification of our profession of faith by a consistent life. Paul contends for the doctrine of "justification by faith;" but that is justification before God, a being regarded and accepted as just by virtue of the righteousness of Christ, which is received by faith. Die große Lektion, die er lehrt sie als Christen ist Geduld, Geduld in der Testphase (1:2), Geduld in guten Werken (1:22-25), Geduld unter Provokation (3:17), Geduld unter Unterdrückung (5:7) , Geduld unter Verfolgung (5:10), und die aufgrund ihrer Geduld ist, dass das Kommen des Herrn draweth nahe, die zu Recht alle falsch (5:8) "." Rechtfertigung durch Werke, "die geltend zu Jakobus, gerechtfertigt ist, bevor ein Mann, der Rechtfertigung unseres Berufes des Glaubens durch eine konsequente Leben. Paul trägt für die Doktrin der "Rechtfertigung durch den Glauben," aber das ist Rechtfertigung vor Gott, ein Wesen betrachtet und akzeptiert, da nur durch die Tugend der Gerechtigkeit Christi , Die durch den Glauben empfangen.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jakobus

Catholic Information Katholische Informationen

The questions concerning this epistle are treated in the following order: Die Fragen im Zusammenhang mit diesem Brief behandelt werden in der folgenden Reihenfolge:

I. Author and Genuineness; I. Autor und Echtheit;

II. Tradition as to the Canonicity; Tradition in Bezug auf die Canonicity;

III. Analysis and Contents of the Epistle; Analyse und Inhalt des Briefes;

IV. Occasion and Object; Anlass und Objekt;

V. To whom addressed; V. An wen adressiert;

VI. Style;

VII. Time and Place of composition. Zeit und Ort der Komposition.

I. AUTHOR AND GENUINENESS I. Autor und Echtheit

The author is commonly identified with the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem (see ST. JAMES THE LESS; the view that the Lord's brother must be identified with James, the son of Alpheus, is by far the most probable). Der Autor ist gemeinsam mit der Lord's Bruder, der Bischof von Jerusalem (siehe ST. Jakobus DIE WENIGER; der Ansicht, dass der Lord's Bruder werden, müssen mit Jakobus, der Sohn von Alpheus, ist die bei weitem wahrscheinlichste). Internal evidence (contents of the Epistle, its style, address, date, and place of composition) points unmistakably to James, the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem, as the author; he exactly, and he alone, fulfils the conditions required in the writer of the Epistle. Interne Belege (Inhalt des Briefes, seinen Stil, Adresse, Datum und Ort der Komposition) Punkte unverkennbar Jakobus, der Herr Bruder, der Bischof von Jerusalem, wie der Autor, er genau, und er allein, erfüllt die Bedingungen der Autor des Briefes. External evidence begins at a comparatively late date. Externe Beweise beginnt auf einem vergleichsweise späten Zeitpunkt. Some coincidences, or analogies, exist between the Epistle and the Apostolic Fathers (Clement of Rome, the Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; see Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq.). Einige Zufälle, oder Analogien, bestehen zwischen den Brief und die Apostolische Väter (Klemens von Rom, der Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; siehe Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, S. 55 sqq .). The literary relation between the Epistle of James and the Epistle to the Romans is doubtful. Die literarische Beziehung zwischen dem Brief von Jakobus und der Brief des Paulus an die Römer ist zweifelhaft. Its later recognition in the Church, especially in the West, must be explained by the fact that it was written for Jewish Christians, and therefore not widely circulated among the Gentile Churches. Seine spätere Anerkennung in der Kirche, vor allem im Westen, ist durch die Tatsache, dass es geschrieben wurde für jüdische Christen, und daher nicht weit verbreitet unter den Gentile Churches. From the middle of the third century, ecclesiastical authors cite the Epistle as written by St. James, the brother of the Lord. Aus der Mitte des dritten Jahrhunderts, kirchliche Autoren zitieren, wie der Brief geschrieben von St. Jakobus, der Bruder des Herrn. See the testimonies in the section following. Siehe die Zeugenaussagen im folgenden Abschnitt. The greater number of the Fathers in the Western Church identify the author with James the Apostle. Die größere Zahl der Väter in der westlichen Kirche identifizieren, die mit Jakobus Autor der Apostel. In the Eastern Church, however, the authority of Eusebius and St. Epiphanius may explain some ecclesiastical doubts about the Apostolic origin of the Epistle, and consequently about its canonicity. In der östlichen Kirche, jedoch die Autorität des Eusebius und St. Epiphanius mag erklären, warum einige kirchlicher Zweifel an der apostolischen Ursprung der Brief, und damit über seine canonicity.

II. TRADITION AS TO CANONICITY Tradition als zu CANONICITY

In the first centuries of the Church the authenticity of the Epistle was doubted by some, and amongst others by Theodore of Mopsuestia; it is therefore deuterocanonical. In den ersten Jahrhunderten der Kirche die Echtheit der Brief wurde von einigen angezweifelt, und unter anderem von Theodor von Mopsuestia, es ist daher Deuterokanonisch. It is wanting in the Muratorian Canon, and because of the silence of several of the Western Churches regarding it, Eusebius classes it amongst the Antilegomena or contested writings (Hist. eccl., III, xxv; II, xxiii); St. Jerome gives the like information (De vir. ill., ii), but adds that with time its authenticity became universally admitted. Es ist der Wunsch in Muratorian Canon, und weil der Stille der mehrere der westlichen Kirchen in Bezug auf ihn, Eusebius Klassen es unter den Antilegomena oder angefochtenen Schriften (hist. eccl., III, XXV; II, XXIII); St. Jerome gibt Informationen wie die (De Vir. krank. ii), sondern fügt hinzu, dass mit der Zeit seine Echtheit wurde allgemein zugelassen. In the sixteenth century its inspired nature was contested by Erasmus and Cajetan; Luther strongly repudiated the Epistle as "a letter of straw", and "unworthy of the apostolic Spirit", and this solely for dogmatic reasons, and owing to his preconceived notions, for the epistle refutes his heretical doctrine that Faith alone is necessary for salvation. Im sechzehnten Jahrhundert seine Natur inspiriert wurde von Erasmus und Cajetan; Luther stark zurückgewiesen der Brief als "ein Schreiben von Stroh" und "unwürdig der apostolischen Geist", und dies ausschließlich für den dogmatischen Gründen und wegen seiner vorgefassten Vorstellungen, Der Brief für widerlegt seine ketzerische Doktrin, dass der Glaube allein ist notwendig für das Heil. The Council of Trent dogmatically defined the Epistle of St. James to be canonical. Das Konzil von Trient dogmatisch definiert den Brief von St. Jakobus zu kanonischen. As the solution of this question of the history of the canonicity of the Epistle depends chiefly on the testimony of the ancient Fathers, it remains to be seen whether it is quoted by them as Scripture. Da die Lösung dieser Frage der Geschichte der canonicity der Brief hängt hauptsächlich auf das Zeugnis der alten Väter, es bleibt abzuwarten, ob es sich um die von ihnen als Schrift. (a) In the Latin Church it was known by St. Clement of Rome (before AD 100), the Pastor Hermas (about AD 150), St. Irenæus (125?-202?, 208), Tertullian (d. about 240), St. Hilary (d. 366), St. Philaster (d. 385), St. Ambrose (d. 397), Pope Damasus (in the canon of about AD 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (d. 410), St. Augustine (430), and its canonicity is unquestioned by them. (a) In der lateinischen Kirche wurde bekannt durch die St. Clement von Rom (vor 100 n. Chr.), dem Pastor Hermas (ca. AD 150), St. Irenæus (125? -202?, 208), Tertullian († ca. 240 ), St. Hilary (gest. 366), St. Philaster (gest. 385), St. Ambrosius († 397), Papst Damasus (in den Kanon von ca. AD 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (gest. 410), St. Augustin (430), und seine canonicity ist unangefochten den von ihnen. (b) In the Greek Church, Clement of Alexandria (d. 217), Origen (d. 254), St. Athanasius (d. 373), St. Dionysius the Areopagite (about AD 500), etc., considered it undoubtedly as a sacred writing. (b) In der griechischen Kirche, Clemens von Alexandria (gest. 217), Origenes (gest. 254), St. Athanasius (gest. 373), St. Dionysius der Areopagite (ca. AD 500), usw., hielt es zweifellos als heilige Schrift. (c) In the Syrian Church, the Peshito, although omitting the minor Catholic Epistles, gives that of St. James; St. Ephraem uses it frequently in his writings. (c) In der syrischen Kirche, die Peshito, obwohl Weglassen des minderjährigen katholischen Epistles, bietet das St. Jakobus; St. Ephraem verwendet sie häufig in seinen Schriften. Moreover, the most notorious heretics of Syria recognised it as genuine. Darüber hinaus ist die berüchtigtsten Ketzer von Syrien anerkannt, es als echt. Thus we find that Nestorius ranked it in the Canon of Sacred Books, and James of Edessa adduces the testimony of James, v, 14. So stellen wir fest, dass Nestorius rangiert sie in den Kanon der Heiligen Bücher, und Jakobus von Edessa adduces das Zeugnis von Jakobus, v, 14. The Epistle is found in the Coptic, Sahidic, Ethiopic, Arabic, and Armenian versions. Der Brief befindet sich in der koptischen, Sahidic, Ethiopic, Arabisch, Armenisch und Versionen. Although, therefore, the canonicity of the Epistle of St. James was questioned by a few during the first centuries, there are to be found from the very earliest ages, in different parts of the Church, numerous testimonies in favour of its canonicity. Obwohl daher die canonicity der Brief von St. Jakobus wurde in Frage gestellt, indem einige in den ersten Jahrhunderten gibt es zu finden aus der frühesten Alter, in verschiedenen Teilen der Kirche, zahlreiche Zeugnisse zugunsten seiner canonicity. From the end of the third century its acceptance as inspired, and as the work of St. James, has been universal, as clearly appears from the various lists of the Sacred Books drawn up since the fourth century. Ab dem Ende des dritten Jahrhunderts seine Akzeptanz als inspiriert, und wie die Arbeit von St. Jakobus, wurde universell, so klar scheint aus den verschiedenen Listen der heiligen Bücher erarbeitet seit dem vierten Jahrhundert.

III. ANALYSIS AND CONTENTS OF THE EPISTLE Analyse und Inhalt des Briefes

The subjects treated of in the Epistle are many and various; moreover, St. James not infrequently, whilst elucidating a certain point, passes abruptly to another, and presently resumes once more his former argument; hence it is difficult to give a precise division of the Epistle. Die behandelten Themen in der Brief gibt viele und verschiedene, im Übrigen, St. Jakobus nicht selten, während die Aufklärung einem bestimmten Punkt, geht abrupt zu einem anderen, und derzeit wieder einmal mehr seine frühere Argument, daher ist es schwierig, eine genaue Aufteilung der der Brief. It is doubtful whether the sacred writer intended any systematic arrangement of subject; indeed, it is more probable that he did not, for in the Hebrew Sapiential Books of the Old Testament, Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, to which the present Epistle may in many ways be likened, the order in which the moral sentences stand does not seem to suggest any connection between them. Es ist zweifelhaft, ob die heiligen Schriftsteller beabsichtigt eine systematische Anordnung von Subjekt, ja, es ist wahrscheinlich, dass er nicht, denn in der Hebräischen Sapiential Bücher des Alten Testaments, Sprüche, Prediger, Ecclesiasticus, dass die vorliegenden Brief kann in vielen Wegen verglichen werden, in welcher Reihenfolge die moralische Sätze stehen scheint nicht zu schlagen eine Verbindung zwischen ihnen. It will therefore be more expedient to give a simple enumeration of the subjects treated in the Epistle: Es wird daher mehr zweckmäßig, um eine einfache Aufzählung der behandelten Themen in dem Brief:

Inscription (i, 1); persecutions are to be borne with patience and joy (2-4); wisdom must be asked of God with confidence (5-8); humility is recommended (9-11); God is not the author of evil but of good (12-18); we must be slow to anger (19-21); not faith only, but also good works are necessary (22-27). Inschrift (i, 1); Verfolgungen zu tragen sind mit Geduld und Freude (2-4); Weisheit muss man von Gott mit Vertrauen (5-8); Demut wird empfohlen (9-11); Gott ist nicht der Autor des Bösen aber gut (12-18); wir müssen langsam Anger (19-21); Glauben nicht nur, aber auch gute Werke sind notwendig (22-27). Against respect of persons (ii, 1-13); another exhortation to good works (14-26). Gegen die Achtung von Personen (II, 1-13); Ermahnung zu einem anderen gute Werke (14-26). Against the evils of the tongue (iii, 1-12); against envy and discord, 13-18. Vor dem Übel der Zunge (III, 1-12); gegen Neid und Zwietracht, 13-18. Against wars and contentions (iv, 1-3); against the spirit of this world and pride (4-10); against detraction (11-13a); against vain confidence in worldly things (13b-16). Gegen Kriege und Streitigkeiten (IV, 1-3); gegen den Geist dieser Welt und Stolz (4-10); gegen detraction (11-13a); vergeblich gegen das Vertrauen in weltlichen Dingen (13b-16). Against the rich that oppress the poor (v, 1-6); exhortation to patience in the time of oppression (7-11), and to avoid swearing (12); of the anointing of the sick (13-15); of prayer (16); we must have at heart the conversion of sinners (19-20). Vor dem reich, dass die Armen unterdrücken (v, 1-6); Ermahnung zur Geduld in der Zeit der Unterdrückung (7-11), und zur Vermeidung Vereidigung (12); der Krankensalbung (13-15); der Gebet (16), wir müssen im Herzen der Umstellung der Sünder (19-20).

This enumeration shows that St. James inculcates especially: patience and perseverance in adversity, temptations, and persecutions; the necessity of good works, mercy, and charity. Diese Aufzählung zeigt, dass St. Jakobus inculcates vor allem: Geduld und Beharrlichkeit in Widrigkeiten, Versuchungen und Verfolgungen, die Notwendigkeit von guten Werken, Barmherzigkeit und Nächstenliebe. For the question of apparent opposition between St. James and St. Paul with regard to "faith and works" see EPISTLE TO THE ROMANS. Für die Frage der scheinbare Widerspruch zwischen St. Jakob und St. Paul in Bezug auf "Glaube und Werke" siehe Brief des Paulus an die Römer.

IV. OCCASION AND OBJECT Anlass und Objekt

A. Occasion A. Anlass

St. James seems to have been moved to write his Epistle on witnessing that the first fervour of the Jewish Christians had grown cold, and that, owing to various causes, both external and internal, a certain spirit of discouragement had declared itself amongst them. St. Jakobus scheint wurden in seinem Brief schreiben in erleben, dass die erste Glut des jüdischen Christen war kalt, und dass aufgrund verschiedener Ursachen, die sowohl extern und intern, eine gewisse Geist der Entmutigung hatte erklärt, selbst unter ihnen.

(1) External Causes. (1) Externe Ursachen. The new Christian converts found themselves at first the object of the indifference only of their fellow townsfolk, the greater number of whom still remained in unbelief; but this attitude very soon changed to one of hostility and even persecution. Die neue christliche Konvertiten fanden sich auf den ersten Gegenstand der Gleichgültigkeit nur von ihren Kolleginnen und Städter, die über eine größere Zahl von ihnen blieben im Unglauben, aber diese Einstellung sehr bald auf einen von der Feindseligkeit und sogar Verfolgung. These early converts, belonging as they mostly did to the poorer classes, found themselves oppressed by the wealthy unbelievers; some were refused employment, others were denied their wages (v, 4); at other times they were mercilessly dragged before the tribunals (ii, 6); they were persecuted in the synagogues, and were, besides, reduced to extreme want and even starvation (ii, 15-17). Diese frühen wandelt, der Zugehörigkeit, da sie meist haben zu den ärmeren Klassen, fanden sich die Unterdrückten von wohlhabenden Ungläubigen, einige wurden abgelehnt Beschäftigung, andere wurden abgelehnt, ihre Löhne (v, 4); zu anderen Zeiten wurden sie gnadenlos gezogen vor den Gerichten (ii , 6); sie wurden verfolgt in den Synagogen, und waren, neben, reduzierten zu extremen wollen und auch Hunger (II, 15-17).

(2) Internal Causes. (2) Interne Ursachen. In the midst of these trials the faith of many began to languish (ii, 14, 20, 26), and the evil ways they had abandoned at their conversion were gradually indulged in once more. Inmitten dieser Versuche der Glaube vieler begann schmachten (II, 14, 20, 26), und der Böse Möglichkeiten hatten sie aufgegeben zu deren Umsetzung wurden schrittweise in indulged einmal mehr. Thus it came to pass that the poor were despised in the sacred assemblies (ii, 1-9); there were breaches of brotherly charity (ii, 7); some arrogated to themselves the office of teacher who were unfitted (iii, 1, 13); many were guilty of detraction and other sins of the tongue (iii, 1-12; iv, 11-13); there were contentions and lawsuits (iv, 1-2); some indulged in swearing (v, 12); others neglected assiduous prayer (v, 13, 17-18); pride and vainglory were yielded to (iv, 6-10); even some of the sacred rites seem to have been overlooked (v, 14-16). So kam es passieren, dass die Armen verachtet wurden in der heiligen Versammlungen (II, 1-9); gab es Verletzungen der brüderlichen Nächstenliebe (II, 7); einige forderte für sich selbst das Amt des Lehrers, waren unfitted (III, 1, 13); viele von ihnen wurden schuldig detraction und andere Sünden der Zunge (III, 1-12; iv, 11-13); gab es Streitigkeiten und Prozesse (IV, 1-2); einige indulged in Vereidigung (V, 12) , Andere vernachlässigt eifrige Gebet (v, 13, 17-18); Stolz und vainglory wurden ergab zu (IV, 6-10); sogar einige von den heiligen Riten offenbar übersehen wurden (v, 14-16). Such were the evils that the Epistle sought to remedy. Solche waren die Übel, dass der Brief versucht zu beheben.

B. Object B. Gegenstand

St. James wrote his Epistle for a moral purpose, and addressed his co-religionists as their pastor, in his quality of Bishop of Jerusalem, in order: (1) to exhort them to constancy in the faith in spite of the persecutions and trials they were undergoing, and to give them comfort in their tribulations; (2) to correct the abuses and extirpate the evils amongst them, by urging them to make their conduct conformable to their faith, and by earnestly reminding them that faith alone would not save them unless they added good works. St. Jakobus schrieb seinen Brief für einen moralischen Zweck, in Angriff genommen und sein Co-religionists als Pastor in seiner Qualität der Bischof von Jerusalem, in der Reihenfolge: (1) zu ermahnen sie an Konstanz im Glauben trotz der Verfolgungen und Prüfungen waren sie durchmacht, und ihnen Trost in ihrer Drangsal, (2) zur Behebung der Missstände und extirpate die Übel unter ihnen, von der Aufforderung, sich um ihr Verhalten zu konforme ihren Glauben, und von ihnen ernsthaft daran erinnert, dass der Glaube allein würde nicht speichern sie fügte hinzu, es sei denn, sie gute Werke.

V. TO WHOM ADDRESSED V. An wen adressiert

St. James wrote his Epistle for the Jewish Christians outside Palestine, who, for the greater part, were poor and oppressed. St. Jakobus schrieb seinen Brief für die jüdischen Christen außerhalb Palästinas,,, für den größten Teil wurden Armen und Unterdrückten. This we gather with certitude from the inscription (i, 1), and from various indications in the text. Diese sammeln wir mit Gewissheit von der Inschrift (i, 1), und aus verschiedenen Indikationen in den Text. A. The words, i, 1, "to the twelve tribes" can mean the whole Jewish nation; but the words following, "which are scattered abroad", designate clearly the Jews of the Dispersion. A. Die Worte, i, 1, "an die zwölf Stämme" kann bedeuten, die ganze jüdische Nation, aber die folgenden Worte ", die im Ausland verstreut sind", klar benennen, die Juden der Dispersion. The Jews in Palestine, surrounded by Gentiles, were not considered as "scattered abroad". Die Juden in Palästina, umgeben von Heiden, wurden nicht als "verstreut im Ausland". That he addressed the Jewish Christians only becomes evident by the fact that the author styles himself "the servant of God, and of our Lord Jesus Christ", and by this title he indicates clearly that he writes to the disciples of Christ only. Dass er an die jüdischen Christen nur wird deutlich durch die Tatsache, dass der Autor selbst Stile "der Diener Gottes und unseres Herrn Jesus Christus", und von diesem Titel zeigt er deutlich, dass er schreibt, dass die Jünger Christi.

B. That the readers were Jewish appears still more evidently from the Epistle itself. B., dass die Leser wurden jüdische scheint offenbar noch mehr aus dem Brief. St. James takes for granted that those whom he addressed were well versed in the writings of the Old Testament. St. Jakobus nimmt für selbstverständlich, dass jene, die er in Angriff genommen wurden, die in den Schriften des Alten Testaments. Moreover, he calls them not only his "brethren", which name taken by itself does not remove all doubt, but he so clearly shows them to be Christians that it is incomprehensible how any critics understand unconverted Jews to be the "brethren" to whom the Epistle was written. Darüber hinaus ruft er sie nicht nur seine "Brüder", der Name von selbst nicht alle Zweifel beseitigen, aber er zeigt deutlich, so dass sie als Christen, dass es unverständlich, wie alle Kritiker verstehen Nicht Juden als "Brüder" an wen der Brief geschrieben wurde. Thus in i, 18, he writes to those whom God "of his own will hath begotten by the word of truth, that they might be some beginning of his creature"; in ii, 1, he admonishes them as follows: "My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect to persons"; in ii, 7, he refers to them when he writes of "the good name [of Christ] that is invoked upon you"; in v, 7, they are to be patient "until the coming of the Lord"; etc. Further proof is afforded by the date of composition. So ist in i, 18, schreibt er zu denen, die Gott "von seinem eigenen Willen hat gezeugt durch das Wort der Wahrheit, dass sie möglicherweise zu Beginn seiner Kreatur", in II, 1, mahnt er sie wie folgt: "Meine Brüder , Haben nicht den Glauben unseres Herrn Jesus Christus der Herrlichkeit in Bezug auf Personen ", in II, 7, bezieht er sich auf sie, wenn er schreibt von" den guten Namen [Christi], wird auf euch ", in V, 7 , Sie sind, geduldig zu sein ", bis das Kommen des Herrn"; etc. Weitere nachgewiesen wird gewährt durch das Datum der Komposition.

C. The context does not reveal who were the particular Jewish converts, to whom the Epistle was addressed. C. Der Kontext nicht verraten, waren vor allem die jüdische Konvertiten, an wen der Brief wurde in Angriff genommen. We gather, however, that St. James appeals to certain Christians, labouring under the stress of particular circumstances, in order to warn them against special perils; no one will easily admit that the vices against which he inveighs and the errors which he condemns were to be met with in each and every community of Jewish converts. Wir sammeln jedoch, dass St. Jakobus appelliert an bestimmte Christen, labouring unter dem Stress der besonderen Umstände, um zu warnen sie vor besonderen Gefahren, niemand wird einfach zugeben, dass die Laster, gegen die er inveighs und die Fehler der er verurteilt wurde zu erfüllen sind in jeder Gemeinde jüdischer Konvertiten. Therefore the conclusion that he addressed some particular Churches forces itself upon our minds. Daher die Schlußfolgerung, daß er adressiert bestimmte Kirchen Kräfte, sich auf unseren Geist. As, according to the most probable opinion, the Epistle was not written later than about AD 50, we may conclude that it was written to some of the Churches of Syria or of another country not far distant from Jerusalem. Da nach der wahrscheinlichste Meinung, der Brief geschrieben war nicht später als um 50 n. Chr., können wir schließen, dass es geschrieben wurde, um einige der Kirchen von Syrien oder eines anderen Landes nicht weit entfernt von Jerusalem.

VI. STYLE

The style is sententious, figurative, often poetical, and may be compared to that of the Prophetical and Sapiential Books of the Old Testament. Der Stil ist sententious, Bildmarke, oft poetisch und kann im Vergleich zu der des Prophetical und Sapiential Bücher des Alten Testaments. It is rapid, betrays emotion, and is not wanting in those vehement outbursts of feeling customary with the writers of that period, and which so powerfully set the force of the argument before the reader. Es ist schnell, verrät Emotion, und nicht wollen in diesen heftigen Ausbrüche von Gefühl üblich mit dem Schriftsteller jener Zeit, und die so kraftvoll die Kraft des Arguments vor dem Leser. It has already been noticed that the different sentences of the Epistle may be divided into hemistichs of parallel meaning; this is quite in keeping with the distinctly Hebraic style of the whole Epistle; it is a well known fact that the classical period is not found in Hebrew, but that the short members of a proposition are continually in juxtaposition. Es wurde bereits festgestellt, dass die unterschiedlichen Sätze des Briefes kann in hemistichs paralleler Sinne, das ist ganz im Einklang mit den deutlich hebräischen Stil des gesamten Brief, es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass die klassischen Periode ist nicht in Hebräisch, sondern dass die kurz-Mitglieder einer Proposition sind ständig im Nebeneinander.

VII. TIME AND PLACE OF COMPOSITION Zeit und Ort der Komposition

A. Time A. Time

The Epistle was probably written about AD 47. Der Brief wurde wahrscheinlich geschrieben über AD 47. The reference to the persecutions (ii, 6) is in the present tense, and indicates a stage of suffering which has not yet receded into the past of history. Der Verweis auf die Verfolgungen (II, 6) ist im Präsens, und weist auf eine Stufe des Leidens, die noch nicht ging in die Vergangenheit der Geschichte. Now, in AD 44 the Churches of Judea were exposed to the persecution inflicted by Herod Agrippa, in which James, the son of Zebedee, was murdered (Acts 12:1 sqq.). Jetzt, in AD 44 der Kirchen von Judäa waren der Verfolgung, die durch Herodes Agrippa, in der Jakobus, der Sohn des Zebedäus, ermordet wurde (Apg 12:1 sqq.). Moreover, the author could not have written after the Council of Jerusalem (AD 51), where James acted as president, without some allusion to his decision unanimously accepted (Acts 15:4 sqq.). Darüber hinaus ist der Autor konnte nicht geschrieben haben, nachdem der Rat von Jerusalem (AD 51), wo Jakobus fungierte als Präsident, ohne eine gewisse Anspielung auf seine Entscheidung einstimmig angenommen (Apg 15:4 sqq.). Another indication also derived from indirect internal evidence, is an allusion to the hungry and naked poor (of Jerusalem, ii, 15 sqq.); they suffered probably from the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-30), and usually identified with one mentioned by Josephus (Antiq., XX, ii, 5), AD 45. Ein weiterer Hinweis auch aus interner indirekter Beweis, ist eine Anspielung auf die Hungrigen und Armen nackt (von Jerusalem, II, 15 sqq.), Sie litt wahrscheinlich von der Hungersnot vorausgesagt von Agabus (Apg 11:28-30), und in der Regel identifiziert mit ein, die von Josephus (Antiq., XX, II, 5), AD 45.

B. Place of Composition B. Ort der Zusammensetzung

The Epistle was probably written by St. James in Jerusalem; this we may conclude from the study of the life of the author (see SAINT JAMES THE LESS), and this opinion finds favour with nearly all its critics. Der Brief wurde wahrscheinlich von St. Jakobus in Jerusalem, das können wir schließen aus der Studie über das Leben des Autors (siehe Saint Jakobus DIE WENIGER), und dieser Meinung fest, dafür mit fast allen seinen Kritikern.

Publication information Written by A. Camerlynck. Impressum Geschrieben von A. Camerlynck. Transcribed by Christopher Nantista. Transkribiert von Christopher Nantista. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Consult Introductions to the New Testament. Consult Einführungen in das Neue Testament. It will suffice to indicate some recent commentaries and special studies in which the earlier bibliography is mentioned. Es wird ausreichen, um anzuzeigen, einige der jüngsten Kommentare und spezielle Studien, in denen die ältere Literatur erwähnt wird. CATHOLIC WORKS:-ERMONI IN VIGOUROUX, Dict. KATHOLISCHE Werke:-ERMONI IN Vigouroux, Dict. de la Bible, s.vv. de la Bible, s.vv. Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser in Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius in Epistolas Catholicas (Bruges, 1909). Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (St.) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); Jacquier, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser in Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br ., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apokalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius in Epistolas Catholicas (Brügge, 1909). NON-CATHOLIC WORKS:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); SPITTA, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, The Epistle of St. James (London, 1892); IDEM in HASTINGS, Dict. NON-katholischen Werke:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); Spitta, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); Bürgermeister, Brief von St. Jakobus (London, 1892); IDEM in Hastings , Dict. of the Bible, s.vv. der Bibel, s.vv. James and James, The General Epistle of; PLUMPTRE, The General Epistle of St. James (Cambridge, 1901); EMMETT in HASTINGS-SELBIE, Dict. Jakobus und Jakobus, Der Brief von General; PLUMPTRE, The General Epistle of St. Jakobus (Cambridge, 1901); Emmett in Hastings-SELBIE, Dict. of the Bible, sv James, Epistle of. der Bibel, sv Jakobus, der Brief.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am