Book of Jeremiah, Jeremias Book of Jeremiah, Jeremias

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. The Book of Jeremiah, zweite von den großen Propheten oder mehr Bücher der prophetischen Sammlung des Alten Testaments der Bibel, leitet seinen Namen von dem Propheten Jeremia, lebte in Anathoth, am Stadtrand von Jerusalem. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Seine prophetischen Karriere reichte von etwa 626 v. Chr., während der Herrschaft von Josiah, zumindest nach dem Sturz von Jerusalem (586 v. Chr.) und die Deportation der Bevölkerung; zu diesem Zeitpunkt Jeremia wurde von den verbleibenden jüdischen Gemeinde nach Ägypten, wo er starb . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. Die Karriere des Jeremia umarmte der Zeit der Reformation Josiah's (626 - 622 v. Chr.); die Jahre der Wiedererstarken jüdischen Nationalismus (608 - 597 v. Chr.); den Zeitraum bis zur endgültigen Niedergang von Juda (597 - 586 v. Chr.) und die Zeit in Ägypten.

The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. Die Botschaft des Jeremia wurde ein Aufruf zur moralischen Reform, eine persönliche Beziehung zwischen Gott und Menschheit. Er befürwortete Resignation angesichts der politischen und religiösen Krise und prangerte die Sünde als eine Perversion der Schöpfung. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Er rief dringend zu Reue, so dass sie zu Gott führen könnte zu einer neuen Schöpfung, er somit voreingestellete das Neue Testament Begriff der "neuen Bund".

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
The Book of Jeremiah is composed of a collection of sayings, as well as autobiographical passages, the "confessions of Jeremiah." The Book of Jeremiah besteht aus einer Sammlung von Sprüchen, sowie autobiografische Passagen, die "Bekenntnisse des Jeremia." Considerable debate has developed over the designation of an original scroll containing Jeremiah's words in contrast to later rewriting of the scroll - both a rewriting engineered by Jeremiah and several successive editions of the book running through the Deuteronomistic period. Erhebliche Debatte entwickelt hat, über die Benennung von originalen blättern Sie mit Jeremia Worte im Gegensatz zu später Rewriting der blättern - sowohl ein-Rewriting engineered by Jeremia und mehreren aufeinanderfolgenden Ausgaben des Buches durch den Deuteronomistic Zeitraum. To reconstruct the original scroll in detail does not seem possible. Rekonstruieren den ursprünglichen blättern im Detail scheint nicht möglich. The "confessions," probably an original collection in its own right, includes the passages in 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 - 13, 14 - 18, and perhaps also 15:15 - 20. Die "Bekenntnisse", vermutlich eine originelle Sammlung aus eigenem Recht, auch die Passagen 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 -- 13, 14 - 18, und vielleicht auch 15:15 - 20. The parallel for these "confessions" lies in the lamentation or complaint Psalms. Die parallel zu dieser "Geständnisse" liegt in der Klage oder Beschwerde Psalmen.

They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Sie zeigen, Jeremiah's dramatischen inneren Konflikt in seinem Kampf um die Übergabe selbst zu Gott. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). Darüber hinaus enthält das Buch einige königliche Sprüche (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); eine kleine Sammlung "über die Propheten", eine von optimistisch Sprüchen und einer Gruppe von Orakeln gegen ausländische Staaten (46 - 51).

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet (1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968); WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament (1976). S Blank, Jeremia: Mensch und Prophet (1961); SM Fettke, Nachrichten an einer Nation in der Krise: Eine Einführung in die Prophezeiung von Jeremia (1983), G Fohrer, Einführung in das Alte Testament (1968); WL Holladay, "Jeremia der Prophet, "in The Interpreter's Dictionary of the Bible-Beilage (1976), Jeremia One (1986), Jeremia Zwei (1989) und Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Einführung in das Alte Testament (1976).


Book of Jeremiah, Jeremias Book of Jeremiah, Jeremias

Brief Outline Kurzporträt

  1. Jeremiah's oracle against the theocracy (1:1-25:38) Jeremiah's Orakel gegen den Gottesstaat (1:1-25:38)
  2. Events in the life of Jeremiah (26:1-45:5) Ereignisse im Leben von Jeremia (26:1-45:5)
  3. Jeremiah's oracles against foreign nations, Egypt, Philistines, Moab, Ammonites, Edom, Damascus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. Jeremiah's Orakel gegen ausländische Staaten, Ägypten, Philister, Moab, Ammoniten, Edom, Damaskus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. (46:1-51:64)
  4. Appendix: The fall of Jerusalem and related events (52:1-34) Anlage: Der Fall von Jerusalem und die damit verbundenen Ereignisse (52:1-34)


Jeremi'ah

Advanced Information Advanced Information

Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Jeremia, aufgezogen nach oben oder von Jehova ernannt.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jeremi'ah Buch der Jeremi'ah

Advanced Information Advanced Information

The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. The Book of Jeremiah besteht aus dreiundzwanzig separate und unabhängige Abschnitte, gegliedert in fünf Büchern. I. The introduction, ch. I. Die Einführung, ch. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Reproofs der Sünden der Juden, bestehend aus sieben Abschnitten (1). Ch. 2; (2.) ch. 2, (2). Ch. 3-6; (3.) ch. 3-6, (3). Ch. 7-10; (4.) ch. 7-10, (4). Ch. 11-13; (5.) ch. 11-13, (5). Ch. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18; (6). Ch. 17:19-ch. 17:19-Ch. 20; (7.) ch. 20, (7). Ch. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Eine generelle Überprüfung aller Nationen, in zwei Abschnitte unterteilt, (1). Ch. 46-49; (2.) ch. 46-49, (2). Ch. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25; mit einer historischen Anlage aus drei Abschnitten (1). Ch. 26; (2.) ch. 26, (2). Ch. 27; (3.) ch. 27, (3). Ch. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Zwei Abschnitte ein Bild der Hoffnung auf bessere Zeiten, (1). Ch. 30, 31; (2.) ch. 30, 31, (2). Ch. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 32,33; zu denen sich eine historische Anlage in drei Abschnitte, (1). Ch. 34:1-7; (2.) ch. 34:1-7, (2). Ch. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22, (3). Ch. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. Der Abschluss in zwei Abschnitte unterteilt, (1). Ch. 36; (2.) ch. 36, (2). Ch. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. In Ägypten, nach einem Intervall, Jeremia soll hinzugefügt haben drei Abschnitte, nämlich., Ch. 37-39; 40-43; and 44. 37-39, 40-43 und 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. Die wichtigsten messianischen Prophezeiungen finden sich in 23:1-8; 31:31-40 und 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Jeremiah's Prophezeiungen sind bekannt für die häufigen Wiederholungen in ihnen den gleichen Worten und Sätzen und Bildern. They cover the period of about 30 years. Sie decken den Zeitraum von etwa 30 Jahren.

They are not recorded in the order of time. Sie sind nicht in der Reihenfolge der Zeit. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. Wann und unter welchen Umständen davon auszugehen, dieses Buch seiner jetzigen Form wir wissen es nicht. The LXX. Die LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. Version dieses Buches ist, in seiner Anordnung und in anderen Angaben, einzeln im Widerspruch zu den ursprünglichen. The LXX. Die LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. unterlässt 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, usw. Über 2700 Wörter in allen des Originals sind, fehlen. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Diese Lücken, usw., sind launisch und willkürlich, und machen die Version unzuverlässig.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jeremias

Catholic Information Katholische Informationen

(THE PROPHET.) (Der Prophet).

Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Jeremias lebte am Ende des siebten und im ersten Teil des sechsten Jahrhundert vor Christus, ein Zeitgenosse von Draco und Solon von Athen. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. Im Jahr 627, während der Herrschaft von Josias, wurde er auf ein jugendliches Alter, das ein Prophet, und für fast ein halbes Jahrhundert, von mindestens 627 bis 585, trug er die Last der prophetischen Amt. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Er gehörte zu einer priesterlichen (kein High-priesterlichen) Familie von Anathoth, ein kleines Land Stadt nordöstlich von Jerusalem jetzt Anatâ, aber er scheint nie die Leistungen eines priesterlichen Aufgaben in den Tempel. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Die Szenen seiner prophetischen Tätigkeit waren, für eine kurze Zeit, seiner Geburtsstadt, zu den größten Teil seines Lebens, der Metropole Jerusalem, und für eine Zeit nach dem Sturz von Jerusalem, Masphath (Jeremia 40:6) und die jüdische Kolonien der Dispersion in Ägypten (Jeremia 43:6 sqq.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Seinen Namen erhielt unterschiedliche etymologische Interpretationen ( "Lofty ist Jahwah" oder "Jahweh gründet"); es erscheint auch der Name von anderen Personen im Alten Testament. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Quellen für die Geschichte seines Lebens-und Uhrzeitangaben sind, erstens, das Buch der Prophezeiungen der seinen Namen trägt, und zum anderen die Bücher der Könige und der Paralipomenon (Chronik). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. Es ist nur, wenn sie im Zusammenhang mit der Geschichte seiner Zeit, dass die externe Laufe seines Lebens, die Individualität seiner Art, und die herrschende Thema seiner Diskurse verstanden werden können.

I. PERIOD OF JEREMIAS I. Zeitraum von Jeremias

The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. Das letzte Jahr des siebten Jahrhunderts und den ersten Jahrzehnten des sechsten brachte sie eine Reihe von politischen Katastrophen der völlig veränderten nationalen Bedingungen in West-Asien. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. Der Sturz des assyrischen Reiches, das wurde in 606 durch die Eroberung von Ninive, induziert Nechao II. von Ägypten zu versuchen, mit Hilfe einer großen Armee, um ein Brechen Schlag auf den alten Feind auf dem Euphrat. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. Palästina war in der direkte Weg zwischen den Großmächten der Welt jener Zeit in der Euphrat und Nil, und die jüdische Nation war geweckt zu Maßnahmen der Marsch von der ägyptischen Armee durch ihr Gebiet. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, der letzte Nachkomme Davids, hatte in Jerusalem eine moralische und religiöse Reformation "in den Formen des David", das die Durchführung von denen war jedoch enttäuscht von der Lethargie der Menschen und die Außenpolitik des Königs. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. Der Versuch von Josias zu prüfen, den Vormarsch der Ägypter kostete ihn sein Leben in der Schlacht von Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Vier Jahre später, Nechao, der Eroberer in Mageddo, wurde erschlagen von Nabuchodonosor in Karkemisch am Euphrat. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. Aus dieser Zeit Nabuchodonosor die Augen, wurden in Jerusalem. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. Der letzte, Schattendasein Könige auf den Thron Davids, die drei Söhne von Josias-Joachaz, Joakim und Sedecias-eilte der Zerstörung des Königreiches durch ihre erfolglose Außenpolitik und ihre anti-religiös oder zumindest schwachen internen Politik. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Beide Joakim und Sedecias, trotz der Warnungen des Propheten Jeremias, erlaubt sich in die Irre geführt werden durch den Krieg Partei in der Nation in die Verweigerung der Zahlung der Hommage an den König von Babylon. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. The King's Rache folgte schnell auf die Rebellion. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. In der zweiten großen Expedition Jerusalem erobert wurde (586) zerstört und nach einer Belagerung von achtzehn Monaten, das war nur unterbrochen durch den Kampf mit der ägyptischen Armee von Hilfsorganisationen. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. Der Herr Besetzung neben seinen Schemel in den Tag seines Zorns und sandte Juda in die babylonische Gefangenschaft.

This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. Dies ist der historische Hintergrund für das Lebenswerk des Propheten Jeremias: in der Außenpolitik ein Zeitalter der verlorenen Schlachten und anderen Veranstaltungen im Vorfeld der großen Katastrophe, in die innere Leben der Menschen ein Zeitalter der erfolglosen Versuche, Reformation, und das Aussehen von fanatischen Parteien wie der Regel begleiten die letzten Tage eines rückläufigen Reich. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Während die Könige aus dem Nil und Euphrat abwechselnd legte das Schwert auf den Hals der Tochter von Sion, der Führer der Nation, die Könige und Priester, wurde mehr und mehr an der Partei; ein Sion Partei, angeführt von falschen Propheten , Täuschen sich durch die abergläubische Überzeugung, dass der Tempel von Jahweh war die uneingeschränkte Talisman der Hauptstadt, eine fanatische tollkühn Krieg Partei wollte organisieren Widerstand gegen die äußerst gegen die Großmächte der Welt, ein Nil-Partei blickte auf die Ägypter für die Erlösung des Landes, und verursachte Widerstand gegen die babylonischen Herrschaft. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Davongetragen durch menschliche Politik, die Menschen in Sion vergaß seine Religion, The National Trust in Gott, und wünschte den Schaden zu reparieren Tag und Stunde der Erlösung nach seinen eigenen Vorstellungen anpassen. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. Über all diese Splittergruppen der Becher des Weins des Zorns allmählich wuchs voll ist, werden endlich gegossen aus sieben Schiffen während des babylonischen Exil gelegt, auf die Nation der Propheten.

II. MISSION OF JEREMIAS Mission von Jeremias

In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". Inmitten der Verwirrung eines gottlosen Politik der Verzweiflung auf den Ansatz der Zerstörung, der Prophet von Anathoth stand als "eine Säule aus Eisen, und eine Mauer des Brass". The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. Der Prophet der elften Stunde, er hatte die harte Aufgabe, am Vorabend der großen Katastrophe von Sion, von der sie den Erlass von Gott, dass in naher Zukunft der Stadt und der Tempel sollte gestürzt werden. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Aus der Zeit seiner ersten Aufruf in einer Vision an den prophetischen Amt, sah er den Stab der Korrektur in der Hand Gottes, er hörte, dass das Wort des Herrn würde wachen über die Ausführung von Sein Dekret (i, 11 qm). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. Das wäre Jerusalem zerstört wurde die ständige Behauptung, das ceterum censeo des Cato von Anathoth. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. Er erschien vor dem Menschen mit Ketten über seinen Hals (vgl. XXVII, xxviii), um eine drastische Illustration der Gefangenschaft und Ketten, die er vorausgesagt. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). Die falschen Propheten gepredigt nur von Freiheit und Sieg, sondern der HERR sprach: "Eine Freiheit, damit Sie das Schwert, um die Pest, und die Hungersnot" (XXXIV, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. Es war so klar, dass ihn die nächste Generation die Mitwirkung bei den Sturz des Reiches, er verzichtet der Ehe und der Gründung einer Familie für sich selbst (xvi, 104), denn er wollte keine Kinder haben, wäre sicherlich die Opfer des Schwertes oder zum Sklaven der Babylonier. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Seine Ehelosigkeit wurde daher eine Erklärung über seinen Glauben an die Offenbarung gewährte ihm die Zerstörung der Stadt. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Jeremias ist somit das biblische und historische Pendant der Kassandra in der homerischen Gedichte, sah dem Fall von Troja, fand aber kein Glauben in ihrem eigenen Haus, und doch war so stark in ihrer Überzeugung, dass sie die Ehe verzichtet und alle Freuden des Lebens.

Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Zusammen mit dieser ersten Aufgabe, zu beweisen, die Gewissheit der Katastrophe von 586, Jeremias hatte die zweite Provision zu erklären, dass diese Katastrophe war eine moralische Notwendigkeit, zu verkünden, es in den Ohren des Volkes als die unausweichliche Folge der moralischen Schuld, da die Tag der Manasses (2 Kings 21:10-15); mit einem Wort, dass er die babylonische Gefangenschaft als eine moralische, nicht nur eine historische, Tatsache. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. Es war nur wegen der hartnäckigen Volk geworfen hatte aus dem Joch des Herrn (Jeremia 2:20), es müsse seinen Hals Bogen unter dem Joch der Babylonier. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Um zu wecken, die Nation aus ihrer moralischen Lethargie, und die moralische Vorbereitung für den Tag des Herrn, die Predigten der Prediger der Buße von Anathoth betonte, dieser kausale Zusammenhang zwischen Strafe und Schuld, bis es eintönig geworden. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Obwohl er nicht zu konvertieren, das Volk, und damit wiederum völlig beiseite der Katastrophe von Jerusalem, doch das Wort des Herrn in seinem Mund wurde, für einige ist ein Hammer, brach ihre steinernen Herzen zu Buße (xxiii, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). So, Jeremias hatte nicht nur "bis zur Wurzel, und Pull-down", hatte er auch in der positiven Arbeit des Heils "zu bauen und zu pflanzen" (i, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Diese Ziele des penitential Diskurse von Jeremias auf klarzumachen, warum die religiösen und moralischen Bedingungen der Zeit sind alle gemalt in der gleichen dunklen Ton: die Priester nicht fragen nach Jahweh, der Führer der Menschen selbst wandern auf seltsame Pfade, die Propheten Prophezeiung im Namen des Baal; Juda wurde zum Treffpunkt des fremden Göttern, die Menschen haben die verlassenen Brunnen des lebendigen Wassers und provoziert haben, um dem Herrn Zorn von Götzendienst und der Anbetung von hohen Orten, durch die das Opfer von Kindern, Schändung der Sabbat, und durch falsche Gewichte. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Diese Schwere in den Diskursen von Jeremias macht sie die auffälligste Art der prophetischen Deklamation gegen die Sünde. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Eine bekannte Hypothese führt zu Jeremias auch die Urheberschaft der Bücher der Könige. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. In der Realität der Gedanke bildet die philosophische Grundlage der Bücher der Könige und der zugrunde liegenden Konzeption der Reden von Jeremias ergänzen einander, da der Rückgang des Reiches ist zurückverfolgt in der ein auf die Schuld der Könige, und in den anderen zu die Menschen zur Teilnahme an dieser Schuld.

III. LIFE OF JEREMIAS Leben von Jeremias

A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Ein weitaus genaues Bild über das Leben von Jeremias ist erhalten geblieben, als das Leben eines anderen Seher von Sion. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". Es war eine ununterbrochene Kette von stetig wachsenden nach außen und nach innen Schwierigkeiten, eine echte "jeremiad". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". Aufgrund der Prophezeiungen, sein Leben war nicht mehr sicher unter seinen Mitbürgern von Anathoth (xi, 21 sqq.), Und kein Lehrer hat das Sprichwort wahrhafter beweisen, dass "ein Prophet hat keine Ehre in seinem eigenen Land". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Als er seinen Wohnsitz von Anathoth nach Jerusalem seine Probleme zugenommen, und in der Hauptstadt des Reiches wurde er verurteilt zu lernen durch körperliche Leiden, dass veritas odium parit (die Wahrheit zieht Hass auf sich selbst). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). König Joakim nie verzeihen konnte der Prophet zu bedrohen ihn mit Strafe wegen seiner skrupellosen Manie für den Aufbau und für seine richterliche Morde: "Er wird beerdigt mit dem Begräbnis eines Esels" (XXII, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Wenn die Prophezeiungen von Jeremias gelesen wurden, bevor der König, er fiel in eine solche Wut, dass er warf die Rolle ins Feuer und befahl die Verhaftung des Propheten (XXXVI, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Dann wird das Wort des Herrn kam zu Jerermias zu lassen Baruch die Schreiber schreiben erneut seine Worte (XXXVI, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Mehr als einmal wurde der Prophet im Gefängnis und in Ketten, ohne das Wort des Herrn zum Schweigen gebracht werden (XXXVI, 5 sqq.); Mehr als einmal schien er, in der Human-Urteil, zum Tode verurteilt, aber wie eine Wand aus Messing, die Wort des Allmächtigen war der Schutz seines Lebens: "Werden keine Angst... sie hat keinen Vorrang: denn ich bin mit dir, spricht der Herr, zu dir" (i, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. Die religiöse Meinung er beibehalten, dass nur durch eine moralische ändern könnte eine Katastrophe im Hin-Bedingungen den Weg für Verbesserungen, brachte ihm in erbitterten Konflikt mit den politischen Parteien des Landes. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). Die Sion Partei, mit seinen abergläubische Vertrauen in den Tempel (VII, 4), verursachte die Menschen zu öffnen Revolte gegen Jeremias, denn an der Pforte und in den äußeren Hof des Tempels, prophezeit er das Schicksal der heiligen Platz in Silo für das Haus des Herrn, und der Prophet war in großer Gefahr gewaltsamer Tod in den Händen der Zionisten (xxvi; vgl.. vii). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). Die Partei freundlich zu Ägypten verfluchte ihn, weil er verurteilte die Koalition mit Ägypten, und dem König von Ägypten auch den Kelch des Weins des Zorns (XXV, 17-19); sie auch gehasst, weil ihn, während der Belagerung von Jerusalem, er erklärte, vor dem Ereignis, das die Hoffnungen auf eine ägyptische Armee von Hilfsorganisationen wurden delusive (XXXVI, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. Die Partei der Patrioten verleumdet laut Jeremias als Pessimist missmutigen (vgl. XXVII, XXVIII), weil sie sich erlaubt hatte zu täuschen, um die Schwere der Krise durch die schmeichelhaften Worte des Hananias von Gabaon und seine Gefährten, und träumte von Freiheit und Frieden während Exil und Krieg waren bereits nahezu den Toren der Stadt. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. Die Ermahnung des Propheten zu akzeptieren, die unvermeidlich, und wählen Sie "freiwillige Abgabe als das geringere Übel gegen ein hoffnungsloser Kampf, wurde durch den Krieg Partei als einen Mangel an Patriotismus. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Selbst in der heutigen Zeit, einige Kommentatoren wollen Hinsicht Jeremias als Verräter an seinem Land-Jeremias,, war der beste Freund von seinen Brüdern und der Menschen in Israel (II Mach. Xv, 14), so tief hat er das Gefühl der Wohl und Wehe seiner Heimat. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. So war Jeremias, beladen mit der Flüche von allen Parteien als Sündenbock der Nation geblendet. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Während der Belagerung von Jerusalem war er einmal mehr zum Tode verurteilt und in ein Verlies miry; dieser Zeit ein Ausländer rettete ihn vor dem sicheren Tod (XXXVII-XXXIX).

Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Noch mehr als diese gewalttätigen Auseinandersetzungen wurden nach außen die Konflikte in der Seele des Propheten. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Being in voller Sympathie mit den nationalen Gefühl, er spürte, dass sein eigenes Schicksal gebunden war, dass sich mit der Nation, damit die harte Aufgabe der Ankündigung zu den Menschen die Todesurteil ihn tief betroffen; damit seinen Widerstand gegen die Annahme dieser Provision (i , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Mit allen Mitteln der prophetische Rhetorik er gesucht, um die Menschen zurück auf die "alten Pfade" (vi, 16), aber in diesem bemüht er fühlte sich an, als ob er bei diesem Versuch, dass "die Ethopian seine Haut ändern, oder Der Leopard seine Flecken "(xiii, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Er hörte die Sünden seines Volkes in den Himmel weint für Rache, und mit Gewalt äußert seine Zustimmung zu dem Urteil ausgesprochen, auf das Blut befleckt-Stadt (vgl. vi). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. Die nächsten Moment jedoch, er betet den Herrn, damit sich die Tasse Pass aus Jerusalem, und wie Jakob ringt mit Gottes Segen für eine auf Sion. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. Die Pracht der Seele des großen Leidende scheint den meisten klar in der fervid Gebete für sein Volk (vgl. insbesondere xiv, 7-9, 19-22), die oft direkt nach einer feurigen Erklärung über die kommenden Strafe. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Er weiß, dass mit dem Fall von Jerusalem der Ort, das war die Szene der Offenbarung und Erlösung werden vernichtet. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Dennoch, am Grab des religiösen Hoffnungen auf Israel, er hat immer noch die Erwartung, dass der Herr, trotz allem, was passiert ist, bringt seine Versprechen zu Pass aus Gründen der seinen Namen. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). Der Herr denkt "Gedanken des Friedens und nicht der Not", und ließ sich von diesen gefunden, versuchen (xxix, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Wie er beobachtet zu zerstören, so wird er ebenfalls zu sehen aufbauen (XXXI, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. Die prophetische Gabe erscheint nicht mit der gleichen Klarheit in das Leben eines anderen Propheten als gleichermaßen ein psychologisches Problem und eine persönliche Aufgabe. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. Seine bittere Hin-und ausländische Erfahrungen geben die Reden von Jeremias ein stark persönlichen Ton. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Mehr als einmal dieser Mann aus Eisen scheint in Gefahr zu verlieren, seine geistige Gleichgewicht. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Er ruft nach Strafe vom Himmel auf seine Feinde (vgl. xii, 3; xviii, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Wie ein Job unter den Propheten, er Flüche Tag seiner Geburt (xv, 10; xx, 14-18); er möchte auftreten, gehen Sie damit, und statt zu predigen, die Steine in der Wüste: "Wer wird mir in der Wildnis eine Unterkunft... und ich werde mein Volk verlassen und von ihnen? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (ix, 2; Hebr. Text, IX, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Trauer des Propheten Anathoth war der Autor vieler der Psalmen, die voll von bitteren Vorwurf.

After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. Nach der Zerstörung von Jerusalem, Jeremias wurde nicht entfernt in der babylonischen Exil. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Er blieb hinter in Chanaan, in der verschwendet Weinberg von Jahweh, dass er möglicherweise seine prophetische Büro. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. Es war in der Tat ein Leben des Martyriums unter der Abschaum der Nation, wurde links im Land. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). Zu einem späteren Zeitpunkt wurde er nach Ägypten verschleppt Auswanderung von Juden (xi-xliv). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. Nach einer Tradition erste urkundliche Erwähnung von Tertullian (Scorp., VIII), Jeremias wurde zu Tode gesteinigt in Ägypten von seinen eigenen Landsleuten wegen seiner Diskurse droht den kommenden Strafe Gottes (vgl. Hebräer 11:37), was mit krönende Martyrium ein Leben der stetig zunehmenden Prüfungen und Leiden. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Jeremias wäre nicht gestorben sind, wie Jeremias hatte er nicht ein Märtyrer starb. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. Die römischen Martyrologium ordnet seinen Namen bis zum 1. Mai. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. Die Nachwelt wollte büßen für die Sünden seiner Zeitgenossen hatten gegen ihn. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Selbst während der babylonischen Gefangenschaft seine Prophezeiungen Offenbar wurden die bevorzugten Lesung des Exilanten (2 Chronicles 36:21; Esra 1:1; Daniel 9:2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. In den späteren Büchern Ecclus vergleichen., XLIX, 8 ²; 2 Makkabäer 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14.

IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Charakteristischen Qualitäten von Jeremias

The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. Die Abgrenzung im II und III des Lebens und der Aufgabe von Jeremias hat bereits klar die Besonderheit seines Charakters. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Jeremias ist der Prophet der Trauer und der symbolischen Leid. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. Dies unterscheidet seine Persönlichkeit aus, dass der Isaias, der Prophet von Ecstasy und der messianischen Zukunft, von Ezechiel, der Prophet des mystischen (nicht typisch) leiden, und von Daniel, der kosmopolitischen revealer von apokalyptischen Visionen des Alten Bundes. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. Kein Prophet gehörte so ganz zu seinem Alter und seiner unmittelbaren Umgebung, und kein Prophet war so selten transportiert durch den Geist Gottes aus einer trostlosen Gegenwart in eine bessere Zukunft als die Trauer des Propheten Anathoth. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. Folglich ist das Leben von keinem anderen Propheten spiegelt die Geschichte seiner Zeit so anschaulich wie das Leben von Jeremias spiegelt die Zeit unmittelbar vor der babylonischen Gefangenschaft. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Einen düsteren, gedrückten Geist überschattet sein Leben, so wie ein düsteres Licht Überhänge der Grotte von Jeremias im nördlichen Teil von Jerusalem. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. In Michelangelos Fresken an der Decke der Sixtinischen Kapelle gibt es eine meisterhaft Abgrenzung von Jeremias als Prophet des Myrrhe, vielleicht die expressiven und beredten Figur unter den Propheten dargestellt von dem großen Meister. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Er wird vertreten gebogen über tottering wie eine Säule des Tempels, der Kopf von der rechten Hand, die ungeordneten Bart ausdrucksstarke einer intensiven Zeit der Trauer, die Stirn und punktete mit Falten, die gesamte außen ein Gegensatz zu den reinen Seele in sich. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. Seine Augen scheinen zu sehen, Blut und Ruinen, und seine Lippen offenbar ein Raunen beklagen. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). Das ganze Bild auffallend schildert ein Mann, nie in seinem Leben lachte, und drehte, abgesehen von Szenen der Freude, denn der Geist erzählte ihm, dass bald die Stimme der mirth sollte zum Schweigen gebracht (xvi, 8 ²). Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. Ebenso charakteristisch ist und eigenwilligsten der literarische Stil von Jeremias. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Er verwendet nicht die klassisch-elegante Sprache eines Deutero-Isaias oder ein Amos, noch übernimmt er im Besitz der Phantasie in die Symbolik und aufwendigen Details Ezechiel, ebensowenig wie er nach den hochfliegenden Gedanken eines Daniel in seiner apokalyptischen Vision der Geschichte der Welt. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. Der Stil von Jeremias ist einfach, ohne Schmuck und aber wenig poliert. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Hieronymus spricht von ihm als "in verbis Simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (einfach und leicht in Worte zu fassen, im tiefsten Majestät des Denkens). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Jeremias spricht oft in abgehackt, unzusammenhängende Sätze, als ob Trauer und Aufregung von Geist erstickt hatte seine Stimme. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Ebenso wenig hat er folgen streng den Gesetzen der poetischen Rhythmus bei der Verwendung der Kînah oder elegisch, Vers, der hatte darüber hinaus ein anacoluthic Maßnahme für sich. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Gefällt Ihnen diese anacoluthæ so sind auch die vielen, manchmal auch eintönig, Wiederholungen, für die er verantwortlich gemacht hat, die nur einzelne Ausdrücke von der traurigen Gefühl seiner Seele, die korrekt sind im Stil. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Sorrow neigt zu Wiederholungen, in der Art und Weise der Gebete auf dem Ölberg. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Genau wie Trauer im Osten wird in der Vernachlässigung des äußeren Erscheinungsbildes, so dass die großen Vertreter der elegischen Vers der Bibel hatte weder Zeit noch Lust zu schmücken seine Gedanken mit einem sorgfältig gewählten Diktion.

Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Jeremias steht auch das von ihm selbst unter den Propheten durch seine Art und Weise der Durchführung und Weiterentwicklung der messianischen Idee. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Er war weit von der Erreichung der Fülle und Klarheit der messianischen Evangelium des Buches Isaias, er trägt nicht so viel wie das Buch von Daniel an die Terminologie des Evangeliums. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Vor allem die anderen großen Propheten Jeremias wurde an seinem Alter, und nur in sehr isolierten Fällen hat er eine prophetische werfen Licht in verbalen Prophezeiung in der Fülle der Zeit, als in seinem berühmten Diskurs des Guten Hirten, des House of David ( xxiii, 1-5), oder wenn er am schönsten, in den Kapiteln xxx-xxxiii, verkündet die Befreiung aus der babylonischen Gefangenschaft als die Art und die Zusage der messianischen Erlösung. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Dieser Mangel an tatsächlichen messianischen Prophezeiungen von Jeremias hat seine Entschädigung, für sein ganzes Leben wurde zu einem lebendigen persönlichen Prophezeiung des Messias leiden, ein lebendiges Beispiel für die Vorhersage von Leiden, die von den anderen Propheten. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). Das Leiden Lamm Gottes in das Buch der Isaias (LIII, 7) wird in Jeremias ein menschliches Wesen: "Ich war als Sanftmütigen Lamm, das wird sich als Opfer" (Jeremia 11:19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Die anderen waren Seher messianischen Propheten; Jeremias war eine messianische Prophezeiung verkörperte in Fleisch und Blut. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. Es ist daher glücklich schätzen, dass die Geschichte seines Lebens wurde genauer erhalten als die anderen Propheten, denn sein Leben hatte eine prophetische Bedeutung. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. Die verschiedenen Parallelen zwischen dem Leben von Jeremias und des Messias sind bekannt: beide ein und der andere hatte in der elften Stunde zu verkünden den Sturz von Jerusalem und seines Tempels durch die Babylonier oder Römer, beide weinte über die Stadt der Steinigung der Propheten und nicht erkennen, was für seinen Frieden, die Liebe der beiden zurückgezahlt wurde mit Hass und Undankbarkeit. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Jeremias vertieft die Konzeption des Messias in einem anderen Zusammenhang. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. Aus der Zeit des Propheten von Anathoth, ein Mann von Gott geliebte, sah sich gezwungen, ein Leben des Leidens trotz seiner Schuldlosigkeit und Heiligkeit von Geburt an, Israel sei nicht mehr gerechtfertigt, bei der Beurteilung seiner Messias von einer mechanischen Theorie der Vergeltung und Zweifel an seiner sinlessness und Annehmlichkeit zu Gott wegen seiner passiven Sorgen. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Damit das Leben von Jeremias, ein Leben, wie bitter wie Myrrhe, wurde schrittweise zu gewöhnen das Auge des Menschen auf das Leiden Christi Figur, und um deutlich zu machen, im Voraus die Bitterkeit des Kreuzes. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Daher ist es mit einem profunden richtig, dass die Büros der Passion in der Liturgie der Kirche oft die Sprache des Jeremias in einem Sinn angewandt.

V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS V. Das Buch der Prophezeiungen von Jeremias

A. Analysis of Contents A. Analyse der Inhalte

The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. Das Buch in seiner jetzigen Form hat im Wesentlichen zwei Bereiche: den Kapiteln I-XIV, Diskurse der Strafe bedroht sind, die unmittelbar gegen Juda und werden vermischt mit Erzählungen von persönlichen und nationalen Veranstaltungen und Kapiteln xlvi-li, Diskurse, die Drohungen gegen neun heidnischen Nationen und zu warnen, Juda indirekt gegen den Polytheismus und Politik dieser Völker. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. In Kapitel I ist mit der Forderung des Propheten, um zu beweisen, dass seine Landsleute verdächtigen, er sei der Botschafter Gottes. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. Nicht er selbst war davon ausgegangen, das Amt des Propheten, sondern Jahweh übertragen hatte es ihm trotz seiner Abneigung. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Kapitel II-VI enthalten, rhetorische und gewichtigen Beschwerden und Drohungen des Urteils auf Grund der Nation's Götzendienst und Außenpolitik. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. Die erste Rede in II-III kann man sagen, um die Regelung der Jeremianic Diskurs. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Auch hier scheint auf einmal die Vorstellung von der Osee ist ein typisches Beispiel, wie gut der Jeremias: Israel, der Braut des Herrn, hat sich selbst degradiert zu werden in der Paramour des fremden Nationen. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Selbst die Tempel und opfern (vii-x), ohne nach innen Umstellung auf den Teil des Volkes, kann nicht das Heil bringen, während andere Warnhinweise sind vereint wie Mosaiken mit den wichtigsten sind. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). Die "Worte des Bundes" in der Thorah vor kurzem unter Josias enthalten threatenings des Urteils, die Feindschaft der Bürger gegen Anathoth The Herald dieser Thorah zeigt die Begeisterung der Nation (XI-XII). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). Jeremias ist geboten, um sich zu verstecken Leinen ein Gürtel, ein Symbol des priesterlichen Nation von Sion, von Euphrat und lassen Sie es rot, auf typify den Untergang der Nation im Exil in der Euphrat (XIII). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). Das gleiche Heck Symbolik drückt sich später durch die irdenen Flasche, der gebrochen wird auf den Felsen vor dem Tor Irdene (XIX, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Nach den Brauch der Propheten (1 Könige 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Hesekiel 5:1-12), seine Warnungen sind begleitet von gewaltsamen panthomimisch Aktion. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Gebete in der Zeit einer großen Dürre, die Aussagen sind auch von großem Wert für das Verständnis der psychologische Zustand der Prophet in seinem spirituellen Kämpfe, folgen (XIV-XV). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). Die Probleme der Zeit Nachfrage aus dem Propheten ein unverheirateter und freudlosen Leben (xvi-xvii). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. Der Schöpfer kann behandeln, die er geschaffen hat mit dem gleichen oberste Behörde, der Töpfer hat über Ton und irdenen Gefäßen. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Jeremias ist schlecht behandelt (XVIII-xx). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Eine Verurteilung der politischen und geistlichen Führer des Volkes, und in diesem Zusammenhang das Versprechen auf ein besseres Schäfer geäußert werden (xxi-xxiii). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. Die Vision der beiden Körbe von Feigen ist erzählte in Kapitel XXIV. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). Die wiederholten Erklärung (ceterum censeo), das Land wird zu einer Wüstenei folgt (xxv). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Kämpfe mit den falschen Propheten, die aus Holz, Ketten aus dem Volk und führen sie statt mit Eisen, werden detailliert. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). Beide in einem Schreiben an die Exilanten in Babylon, und durch Mundpropaganda, Jeremias ermahnt die Gefangenen, damit sie mit den Dekreten von Jahweh (xxvi-xxix). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Vergleichen Sie mit diesem Schreiben die "Brief des Jeremias" in Baruch, VI. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Eine Prophezeiung von Trost und Heil im Stil eines Deutero-Isaias, über die Rückkehr von Gottes dafür zu Israel und der neuen, ewigen Bund, ist dann gegeben (xxx-xxxiii). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). Die folgenden Kapitel sind weitgehend aufgegriffen mit Erzählungen von den letzten Tagen der Belagerung von Jerusalem und der Zeit nach der Eroberung mit zahlreichen biographischen Details über Jeremias (xxxiv-XLV).

B. Literary Criticism of the Book B. Literaturwissenschaft des Buches

Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Viel Licht geworfen auf die Produktion und Echtheit des Buches durch das Zeugnis des Kapitels xxxvi; Jeremias ist zu notieren, entweder persönlich oder von seinem Schreiber Baruch, die Diskurse er aufgegeben hatte, dass das vierte Jahr der Joakim (604 v. Chr.) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Zur Stärkung der Eindruck von den Prophezeiungen als Ganzes, die einzelnen Voraussagen werden sollen vereint in einem Buch, und damit die Erhaltung dokumentarischen Nachweis für diese Diskurse bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Katastrophen bedroht in ihnen sollte tatsächlich in Erfüllung gehen. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Dieser erste authentische Rezension der Prophezeiungen bildet die Grundlage des vorliegenden Buches Jeremias. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. Laut einem Gesetz von literarischen Übertragung, auf die biblischen Bücher sind auch Gegenstand habent sua fata libelli (Bücher haben ihre Wechselfälle)-das erste Protokoll wurde von verschiedenen erweiterten Einfügungen und Ergänzungen aus der Feder von Baruch oder einer späteren Propheten. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. Die Versuche der Kommentatoren zu trennen diese Sekundär-und Tertiärprävention Ergänzungen in verschiedenen Fällen von der ursprünglichen Jeremianic Gegenstand haben, nicht immer dazu geführt, dass als überzeugende Beweis dafür, wie in Kapitel LII. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Dieses Kapitel sollte als eine Ergänzung der Post-Jeremianic Zeitraum auf 2 Kings 24:18-25:30, wegen der abschließenden Erklärung von Li: "So weit sind die Worte von Jeremias." Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Vorsichtiger Literaturkritik ist verpflichtet, den Grundsatz der chronologische Anordnung der wahrnehmbar ist in der derzeitigen Zusammensetzung des Buches, trotz der Einträge: Kapitel I-VI gehören offenbar zu der Regierungszeit von König Josias (vgl. das Datum in III, 6); VII-xx gehören, zumindest weitgehend, dass die Herrschaft von Joakim; xxi-xxxiii zum Teil auf die Regierungszeit von Sedecias (vgl. XXI, 1; XXVII, 1; XXVIII, 1; XXXII, 1), wenn auch andere Teile sind ausdrücklich zugewiesen auf der anderen herrscht der Könige: xxxiv-xxxix aus der Zeit der Belagerung von Jerusalem; XL-xlv auf die Zeit nach der Zerstörung der Stadt. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. Folglich müssen die Chronologie wurde bei der Anordnung des Materials. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Moderne kritische Analyse des Buches unterscheidet zwischen der Teile erzählt in der ersten Person, als direkt zurechenbaren Jeremias, und diejenigen Teile, die sprechen von Jeremias in der dritten Person. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. Laut Scholz, das Buch ist in "Jahrzehnten", und jeder größeren Gedankengang oder eine Reihe von Reden ist geschlossen mit einem Lied oder Gebet. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. Es ist wahr, dass in dem Buch Teile klassisch perfekte und sehr poetischen Charakter sind oft plötzlich, gefolgt von den meisten Gemeinplatz Prosa, und Dinge, die in ein striktes umreißen sind nicht selten gelang es durch weitschweifig und eintönig. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. Nach dem, was gesagt wurde vor über elegischer Vers, dieser Unterschied in der Art kann nur dann verwendet werden, mit größter Vorsicht als Kriterium für literarische Kritik. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. Auf die gleiche Weise, Ermittlung, der spät sehr beliebt, ob eine Passage zeigt eine Jeremianic Geist oder nicht, führt zu vagen subjektiven Ergebnisse. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. Seit der Entdeckung (1904) des Assuan Texte, die auffallend bestätigen Jer., XLIV, 1, hat bewiesen, dass Aramäisch, wie die koiné (gemeinsame Dialekt) der jüdischen Kolonie in Ägypten, wurde gesprochen, wie schon in der fünften und sechsten Jahrhundert BC, der aramäischen Ausdrücke in dem Buch von Jeremias kann nicht mehr zitiert als Beweis für eine spätere Herkunft solcher Passagen. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Auch die Vereinbarung, verbalen oder konzeptionellen, von Texten in Jeremias mit früheren Büchern, vielleicht mit Deuteronomium, ist nicht gerade ein schlüssiges Argument gegen die Echtheit dieser Passagen, für den Propheten erhebt keinen Anspruch absolute Originalität.

Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. Ungeachtet der Wiederholung früherer Passagen in Jeremias, Kapitel l-li sind grundsätzlich echte, auch wenn ihre Echtheit wurde stark bezweifelt, denn in der Reihe der Diskurse Strafe zu bedrohen die heidnischen Nationen, ist es unmöglich, dass es sollte nicht gegen eine Prophezeiung Babylon, dann der mächtigsten Vertreter von Heidentum. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Diese Kapitel sind, ja, gefüllt mit der Deutero-Isaian Geist der Trost, etwas nach der Art und Weise der Ist., Xlvii, aber sie daher nicht als Selbstverständlichkeit, fehlende Aufrichtigkeit, als der gleiche Geist der Trost auch inspiriert xxx - XXXIII.

C. Textual Conditions of the Book C. Textual Bedingungen des Buches

The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. Die Anordnung der Text in der Septuaginta unterscheidet sich von der hebräischen Text und der Vulgata, die Diskurse gegen die heidnischen Nationen, in der hebräischen Text, xlvi-li, sind in der Septuaginta, eingefügt XXV, 13, und teilweise in anderer Reihenfolge. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. Große Unterschiede bestehen auch hinsichtlich des Umfangs der Text des Buches Jeremias. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. Der Wortlaut des Hebräisch und Latein-Bibeln geht es um ein Achtel größer als die von der Septuaginta. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. Die Frage, der Text hat die erhaltenen ursprünglichen Form kann nicht beantwortet werden nach der Theorie der Streane und Scholz, zu erklären, von Anfang an, dass jede Zugabe von der hebräischen Version ist eine spätere Erweiterung des ursprünglichen Text in der Septuaginta. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Genau so wenig kann die Schwierigkeit, werden von bekennend, mit Kaulen, eine a priori Vorliebe für die Masoretischer Text. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. In den meisten Fällen der alexandrinischen Übersetzung beibehalten hat, desto besser und originelle Lesung; folglich in den meisten Fällen ist die hebräische Text ist glossed. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. In einem Buch so viel gelesen wie Jeremias die große Zahl von Glossen kann nicht seltsam erscheinen. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Aber auch in anderen Fällen die kürzere Rezension der Septuaginta, in Höhe von ca. 100 Wörtern, die sich gegen seinen großen lacunæ, im Vergleich mit der Masorah, sind ausreichenden Nachweis dafür, dass erhebliche Freiheit wurde in seiner Vorbereitung. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. Folglich war es nicht durch ein Aquila, und es erhielt textliche Änderungen in der literarischen Übertragung. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. Die dogmatische Inhalt der Diskurse von Jeremias ist nicht betroffen von diesen Variationen in den Text.

VI. LAMENTATIONS Klagen

In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In der griechischen und lateinischen Bibeln gibt es fünf Lieder von Lamento mit dem Namen Jeremias, der nach dem Buch der Prophezeiung des Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. In der Hebräischen diese sind berechtigt Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. aus ihren elegischen Charakter, oder der "Ekhah Songs nach dem ersten Wort des ersten, zweiten und vierten Elegien, im griechischen nennt man sie Threnoi, in Latein sind sie bekannt als Lamentationes.

A. Position and Genuineness of Lamentations A. Lage und Echtheit von Lamentations

The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". Die Überschrift zu Lamentations in der Septuaginta und andere Versionen wirft Licht auf die historische Gelegenheit, ihre Produktion und auf den Autor: "Und es begab sich, nach Israel wurde in Gefangenschaft, und Jerusalem war desolat, dass der Prophet Jeremias saß weinend, und trauerte mit dieser Klage über Jerusalem, und mit einem traurigen Augen, seufzen und jammern, sagte er. " The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. Die Inschrift war nicht geschrieben von der Autorin von Lamentations, ein Beweis dafür ist, dass es gehört nicht zu der alphabetischen Form der Elegien. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Er bekundet, jedoch kurz, die Tradition der alten Zeiten ist auch der sowohl durch das Targum und dem Talmud. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Bis zu einem Mann wie Jeremias, dem Tag, an dem Jerusalem wurde zu einem Haufen von Trümmern war nicht nur ein Tag der nationalen Unglück, wie war der Tag des Sturzes von Troja an der Trojaner, oder dass der Zerstörung von Karthago an die Karthager, war auch ein Tag der religiösen inanition. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Denn in einem religiösen Sinn, Jerusalem hatte eine besondere Bedeutung in der Geschichte des Heils, wie der Schemel von Jahweh und wie die Szene der Offenbarung Gottes und des Messias. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. Folglich ist die Trauer über Jeremias wurde persönlichen, nicht nur eine sympathische Gefühle über das Leiden der anderen, denn er hatte versucht zu verhindern, dass die Katastrophe durch seine Arbeit als ein Prophet in den Straßen der Stadt. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Alle Fasern seines Herzens gebunden waren, mit Jerusalem, er wurde nun selbst zerkleinert und verwildert. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. So Jeremias mehr als jeder andere Mann war eindeutig genannt-so kann man sagen, getrieben von einer inneren Kraft-zu beklagen ruiniert die Stadt als threnodist der großen penitential Zeit des Alten Bundes. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem). Er war bereits vorbereitet von seinem Lamento auf den Tod von König Josias (2 Chronik 35:25) und durch die elegische Songs in dem Buch über seine Prophezeiungen (vgl. xiii, 20-27, ein Lamento über Jerusalem). The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic pecul