Book of Jeremiah, JeremiasBuch der Jeremiah

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. The Book of Jeremiah, zweite von den großen Propheten oder mehr Bücher der prophetischen Sammlung des Alten Testaments der Bibel, leitet seinen Namen von dem Propheten Jeremia, lebte in Anathoth, am Stadtrand von Jerusalem. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Seine prophetischen Karriere reichte von etwa 626 v. Chr., während der Herrschaft von Josiah, zumindest nach dem Sturz von Jerusalem (586 v. Chr.) und die Deportation der Bevölkerung; zu diesem Zeitpunkt Jeremia wurde von den verbleibenden jüdischen Gemeinde nach Ägypten, wo er starb . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. Die Karriere des Jeremia umarmte der Zeit der Reformation Josiah's (626 - 622 v. Chr.); die Jahre der Wiedererstarken jüdischen Nationalismus (608 - 597 v. Chr.); den Zeitraum bis zur endgültigen Niedergang von Juda (597 - 586 v. Chr.) und die Zeit in Ägypten.

The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. Die Botschaft des Jeremia wurde ein Aufruf zur moralischen Reform, eine persönliche Beziehung zwischen Gott und Menschheit. Er befürwortete Resignation angesichts der politischen und religiösen Krise und prangerte die Sünde als eine Perversion der Schöpfung. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Er rief dringend zu Reue, so dass sie zu Gott führen könnte zu einer neuen Schöpfung, er somit voreingestellete das Neue Testament Begriff der "neuen Bund".

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The Book of Jeremiah is composed of a collection of sayings, as well as autobiographical passages, the "confessions of Jeremiah." The Book of Jeremiah besteht aus einer Sammlung von Sprüchen, sowie autobiografische Passagen, die "Bekenntnisse des Jeremia." Considerable debate has developed over the designation of an original scroll containing Jeremiah's words in contrast to later rewriting of the scroll - both a rewriting engineered by Jeremiah and several successive editions of the book running through the Deuteronomistic period. Erhebliche Debatte entwickelt hat, über die Benennung von originalen blättern Sie mit Jeremia Worte im Gegensatz zu später Rewriting der blättern - sowohl ein-Rewriting engineered by Jeremia und mehreren aufeinanderfolgenden Ausgaben des Buches durch den Deuteronomistic Zeitraum. To reconstruct the original scroll in detail does not seem possible. Rekonstruieren den ursprünglichen blättern im Detail scheint nicht möglich. The "confessions," probably an original collection in its own right, includes the passages in 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 - 13, 14 - 18, and perhaps also 15:15 - 20. Die "Bekenntnisse", vermutlich eine originelle Sammlung aus eigenem Recht, auch die Passagen 11:18 - 23; 12:1 - 6; 15:10; 17:14 - 18; 18:18 - 23; 20:7 -- 13, 14 - 18, und vielleicht auch 15:15 - 20. The parallel for these "confessions" lies in the lamentation or complaint Psalms. Die parallel zu dieser "Geständnisse" liegt in der Klage oder Beschwerde Psalmen.

They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Sie zeigen, Jeremiah's dramatischen inneren Konflikt in seinem Kampf um die Übergabe selbst zu Gott. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). Darüber hinaus enthält das Buch einige königliche Sprüche (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); eine kleine Sammlung "über die Propheten", eine von optimistisch Sprüchen und einer Gruppe von Orakeln gegen ausländische Staaten (46 - 51).

George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet (1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968); WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament (1976). S Blank, Jeremia: Mensch und Prophet (1961); SM Fettke, Nachrichten an einer Nation in der Krise: Eine Einführung in die Prophezeiung von Jeremia (1983), G Fohrer, Einführung in das Alte Testament (1968); WL Holladay, "Jeremia der Prophet, "in The Interpreter's Dictionary of the Bible-Beilage (1976), Jeremia One (1986), Jeremia Zwei (1989) und Jeremiah: A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Einführung in das Alte Testament (1976).


Book of Jeremiah, Jeremias Book of Jeremiah, Jeremias

Brief Outline Kurzporträt

  1. Jeremiah's oracle against the theocracy (1:1-25:38) Jeremiah's Orakel gegen den Gottesstaat (1:1-25:38)
  2. Events in the life of Jeremiah (26:1-45:5) Ereignisse im Leben von Jeremia (26:1-45:5)
  3. Jeremiah's oracles against foreign nations, Egypt, Philistines, Moab, Ammonites, Edom, Damascus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. Jeremiah's Orakel gegen ausländische Staaten, Ägypten, Philister, Moab, Ammoniten, Edom, Damaskus, Kedar, Hazor, Elam, Babylon. (46:1-51:64)
  4. Appendix: The fall of Jerusalem and related events (52:1-34) Anlage: Der Fall von Jerusalem und die damit verbundenen Ereignisse (52:1-34)


Jeremi'ah

Advanced Information Erweitert Informationen

Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Jeremia, aufgezogen nach oben oder von Jehova ernannt.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jeremi'ah Buch der Jeremi'ah

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. The Book of Jeremiah besteht aus dreiundzwanzig separate und unabhängige Abschnitte, gegliedert in fünf Büchern. I. The introduction, ch. I. Die Einführung, ch. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Reproofs der Sünden der Juden, bestehend aus sieben Abschnitten (1). Ch. 2; (2.) ch. 2, (2). Ch. 3-6; (3.) ch. 3-6, (3). Ch. 7-10; (4.) ch. 7-10, (4). Ch. 11-13; (5.) ch. 11-13, (5). Ch. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18; (6). Ch. 17:19-ch. 17:19-Ch. 20; (7.) ch. 20, (7). Ch. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Eine generelle Überprüfung aller Nationen, in zwei Abschnitte unterteilt, (1). Ch. 46-49; (2.) ch. 46-49, (2). Ch. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25; mit einer historischen Anlage aus drei Abschnitten (1). Ch. 26; (2.) ch. 26, (2). Ch. 27; (3.) ch. 27, (3). Ch. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Zwei Abschnitte ein Bild der Hoffnung auf bessere Zeiten, (1). Ch. 30, 31; (2.) ch. 30, 31, (2). Ch. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 32,33; zu denen sich eine historische Anlage in drei Abschnitte, (1). Ch. 34:1-7; (2.) ch. 34:1-7, (2). Ch. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22, (3). Ch. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. Der Abschluss in zwei Abschnitte unterteilt, (1). Ch. 36; (2.) ch. 36, (2). Ch. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. In Ägypten, nach einem Intervall, Jeremia soll hinzugefügt haben drei Abschnitte, nämlich., Ch. 37-39; 40-43; and 44. 37-39, 40-43 und 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. Die wichtigsten messianischen Prophezeiungen finden sich in 23:1-8; 31:31-40 und 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Jeremiah's Prophezeiungen sind bekannt für die häufigen Wiederholungen in ihnen den gleichen Worten und Sätzen und Bildern. They cover the period of about 30 years. Sie decken den Zeitraum von etwa 30 Jahren.

They are not recorded in the order of time. Sie sind nicht in der Reihenfolge der Zeit. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. Wann und unter welchen Umständen davon auszugehen, dieses Buch seiner jetzigen Form wir wissen es nicht. The LXX. Die LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. Version dieses Buches ist, in seiner Anordnung und in anderen Angaben, einzeln im Widerspruch zu den ursprünglichen. The LXX. Die LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. unterlässt 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, usw. Über 2700 Wörter in allen des Originals sind, fehlen. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Diese Lücken, usw., sind launisch und willkürlich, und machen die Version unzuverlässig.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jeremias

Catholic Information Katholische Informationen

(THE PROPHET.) (Der Prophet).

Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Jeremias lebte am Ende des siebten und im ersten Teil des sechsten Jahrhundert vor Christus, ein Zeitgenosse von Draco und Solon von Athen. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. Im Jahr 627, während der Herrschaft von Josias, wurde er auf ein jugendliches Alter, das ein Prophet, und für fast ein halbes Jahrhundert, von mindestens 627 bis 585, trug er die Last der prophetischen Amt. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Er gehörte zu einer priesterlichen (kein High-priesterlichen) Familie von Anathoth, ein kleines Land Stadt nordöstlich von Jerusalem jetzt Anatâ, aber er scheint nie die Leistungen eines priesterlichen Aufgaben in den Tempel. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Die Szenen seiner prophetischen Tätigkeit waren, für eine kurze Zeit, seiner Geburtsstadt, zu den größten Teil seines Lebens, der Metropole Jerusalem, und für eine Zeit nach dem Sturz von Jerusalem, Masphath (Jeremia 40:6) und die jüdische Kolonien der Dispersion in Ägypten (Jeremia 43:6 sqq.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Seinen Namen erhielt unterschiedliche etymologische Interpretationen ( "Lofty ist Jahwah" oder "Jahweh gründet"); es erscheint auch der Name von anderen Personen im Alten Testament. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Quellen für die Geschichte seines Lebens-und Uhrzeitangaben sind, erstens, das Buch der Prophezeiungen der seinen Namen trägt, und zum anderen die Bücher der Könige und der Paralipomenon (Chronik). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. Es ist nur, wenn sie im Zusammenhang mit der Geschichte seiner Zeit, dass die externe Laufe seines Lebens, die Individualität seiner Art, und die herrschende Thema seiner Diskurse verstanden werden können.

I. PERIOD OF JEREMIAS I. Zeitraum von Jeremias

The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. Das letzte Jahr des siebten Jahrhunderts und den ersten Jahrzehnten des sechsten brachte sie eine Reihe von politischen Katastrophen der völlig veränderten nationalen Bedingungen in West-Asien. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. Der Sturz des assyrischen Reiches, das wurde in 606 durch die Eroberung von Ninive, induziert Nechao II. von Ägypten zu versuchen, mit Hilfe einer großen Armee, um ein Brechen Schlag auf den alten Feind auf dem Euphrat. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. Palästina war in der direkte Weg zwischen den Großmächten der Welt jener Zeit in der Euphrat und Nil, und die jüdische Nation war geweckt zu Maßnahmen der Marsch von der ägyptischen Armee durch ihr Gebiet. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, der letzte Nachkomme Davids, hatte in Jerusalem eine moralische und religiöse Reformation "in den Formen des David", das die Durchführung von denen war jedoch enttäuscht von der Lethargie der Menschen und die Außenpolitik des Königs. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. Der Versuch von Josias zu prüfen, den Vormarsch der Ägypter kostete ihn sein Leben in der Schlacht von Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Vier Jahre später, Nechao, der Eroberer in Mageddo, wurde erschlagen von Nabuchodonosor in Karkemisch am Euphrat. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. Aus dieser Zeit Nabuchodonosor die Augen, wurden in Jerusalem. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. Der letzte, Schattendasein Könige auf den Thron Davids, die drei Söhne von Josias-Joachaz, Joakim und Sedecias-eilte der Zerstörung des Königreiches durch ihre erfolglose Außenpolitik und ihre anti-religiös oder zumindest schwachen internen Politik. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Beide Joakim und Sedecias, trotz der Warnungen des Propheten Jeremias, erlaubt sich in die Irre geführt werden durch den Krieg Partei in der Nation in die Verweigerung der Zahlung der Hommage an den König von Babylon. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. The King's Rache folgte schnell auf die Rebellion. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. In der zweiten großen Expedition Jerusalem erobert wurde (586) zerstört und nach einer Belagerung von achtzehn Monaten, das war nur unterbrochen durch den Kampf mit der ägyptischen Armee von Hilfsorganisationen. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. Der Herr Besetzung neben seinen Schemel in den Tag seines Zorns und sandte Juda in die babylonische Gefangenschaft.

This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. Dies ist der historische Hintergrund für das Lebenswerk des Propheten Jeremias: in der Außenpolitik ein Zeitalter der verlorenen Schlachten und anderen Veranstaltungen im Vorfeld der großen Katastrophe, in die innere Leben der Menschen ein Zeitalter der erfolglosen Versuche, Reformation, und das Aussehen von fanatischen Parteien wie der Regel begleiten die letzten Tage eines rückläufigen Reich. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Während die Könige aus dem Nil und Euphrat abwechselnd legte das Schwert auf den Hals der Tochter von Sion, der Führer der Nation, die Könige und Priester, wurde mehr und mehr an der Partei; ein Sion Partei, angeführt von falschen Propheten , Täuschen sich durch die abergläubische Überzeugung, dass der Tempel von Jahweh war die uneingeschränkte Talisman der Hauptstadt, eine fanatische tollkühn Krieg Partei wollte organisieren Widerstand gegen die äußerst gegen die Großmächte der Welt, ein Nil-Partei blickte auf die Ägypter für die Erlösung des Landes, und verursachte Widerstand gegen die babylonischen Herrschaft. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Davongetragen durch menschliche Politik, die Menschen in Sion vergaß seine Religion, The National Trust in Gott, und wünschte den Schaden zu reparieren Tag und Stunde der Erlösung nach seinen eigenen Vorstellungen anpassen. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. Über all diese Splittergruppen der Becher des Weins des Zorns allmählich wuchs voll ist, werden endlich gegossen aus sieben Schiffen während des babylonischen Exil gelegt, auf die Nation der Propheten.

II. MISSION OF JEREMIAS Mission von Jeremias

In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". Inmitten der Verwirrung eines gottlosen Politik der Verzweiflung auf den Ansatz der Zerstörung, der Prophet von Anathoth stand als "eine Säule aus Eisen, und eine Mauer des Brass". The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. Der Prophet der elften Stunde, er hatte die harte Aufgabe, am Vorabend der großen Katastrophe von Sion, von der sie den Erlass von Gott, dass in naher Zukunft der Stadt und der Tempel sollte gestürzt werden. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Aus der Zeit seiner ersten Aufruf in einer Vision an den prophetischen Amt, sah er den Stab der Korrektur in der Hand Gottes, er hörte, dass das Wort des Herrn würde wachen über die Ausführung von Sein Dekret (i, 11 qm). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. Das wäre Jerusalem zerstört wurde die ständige Behauptung, das ceterum censeo des Cato von Anathoth. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. Er erschien vor dem Menschen mit Ketten über seinen Hals (vgl. XXVII, xxviii), um eine drastische Illustration der Gefangenschaft und Ketten, die er vorausgesagt. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). Die falschen Propheten gepredigt nur von Freiheit und Sieg, sondern der HERR sprach: "Eine Freiheit, damit Sie das Schwert, um die Pest, und die Hungersnot" (XXXIV, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. Es war so klar, dass ihn die nächste Generation die Mitwirkung bei den Sturz des Reiches, er verzichtet der Ehe und der Gründung einer Familie für sich selbst (xvi, 104), denn er wollte keine Kinder haben, wäre sicherlich die Opfer des Schwertes oder zum Sklaven der Babylonier. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Seine Ehelosigkeit wurde daher eine Erklärung über seinen Glauben an die Offenbarung gewährte ihm die Zerstörung der Stadt. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Jeremias ist somit das biblische und historische Pendant der Kassandra in der homerischen Gedichte, sah dem Fall von Troja, fand aber kein Glauben in ihrem eigenen Haus, und doch war so stark in ihrer Überzeugung, dass sie die Ehe verzichtet und alle Freuden des Lebens.

Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Zusammen mit dieser ersten Aufgabe, zu beweisen, die Gewissheit der Katastrophe von 586, Jeremias hatte die zweite Provision zu erklären, dass diese Katastrophe war eine moralische Notwendigkeit, zu verkünden, es in den Ohren des Volkes als die unausweichliche Folge der moralischen Schuld, da die Tag der Manasses (2 Kings 21:10-15); mit einem Wort, dass er die babylonische Gefangenschaft als eine moralische, nicht nur eine historische, Tatsache. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. Es war nur wegen der hartnäckigen Volk geworfen hatte aus dem Joch des Herrn (Jeremia 2:20), es müsse seinen Hals Bogen unter dem Joch der Babylonier. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Um zu wecken, die Nation aus ihrer moralischen Lethargie, und die moralische Vorbereitung für den Tag des Herrn, die Predigten der Prediger der Buße von Anathoth betonte, dieser kausale Zusammenhang zwischen Strafe und Schuld, bis es eintönig geworden. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Obwohl er nicht zu konvertieren, das Volk, und damit wiederum völlig beiseite der Katastrophe von Jerusalem, doch das Wort des Herrn in seinem Mund wurde, für einige ist ein Hammer, brach ihre steinernen Herzen zu Buße (xxiii, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). So, Jeremias hatte nicht nur "bis zur Wurzel, und Pull-down", hatte er auch in der positiven Arbeit des Heils "zu bauen und zu pflanzen" (i, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Diese Ziele des penitential Diskurse von Jeremias auf klarzumachen, warum die religiösen und moralischen Bedingungen der Zeit sind alle gemalt in der gleichen dunklen Ton: die Priester nicht fragen nach Jahweh, der Führer der Menschen selbst wandern auf seltsame Pfade, die Propheten Prophezeiung im Namen des Baal; Juda wurde zum Treffpunkt des fremden Göttern, die Menschen haben die verlassenen Brunnen des lebendigen Wassers und provoziert haben, um dem Herrn Zorn von Götzendienst und der Anbetung von hohen Orten, durch die das Opfer von Kindern, Schändung der Sabbat, und durch falsche Gewichte. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Diese Schwere in den Diskursen von Jeremias macht sie die auffälligste Art der prophetischen Deklamation gegen die Sünde. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Eine bekannte Hypothese führt zu Jeremias auch die Urheberschaft der Bücher der Könige. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. In der Realität der Gedanke bildet die philosophische Grundlage der Bücher der Könige und der zugrunde liegenden Konzeption der Reden von Jeremias ergänzen einander, da der Rückgang des Reiches ist zurückverfolgt in der ein auf die Schuld der Könige, und in den anderen zu die Menschen zur Teilnahme an dieser Schuld.

III. LIFE OF JEREMIAS Leben von Jeremias

A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Ein weitaus genaues Bild über das Leben von Jeremias ist erhalten geblieben, als das Leben eines anderen Seher von Sion. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". Es war eine ununterbrochene Kette von stetig wachsenden nach außen und nach innen Schwierigkeiten, eine echte "jeremiad". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". Aufgrund der Prophezeiungen, sein Leben war nicht mehr sicher unter seinen Mitbürgern von Anathoth (xi, 21 sqq.), Und kein Lehrer hat das Sprichwort wahrhafter beweisen, dass "ein Prophet hat keine Ehre in seinem eigenen Land". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Als er seinen Wohnsitz von Anathoth nach Jerusalem seine Probleme zugenommen, und in der Hauptstadt des Reiches wurde er verurteilt zu lernen durch körperliche Leiden, dass veritas odium parit (die Wahrheit zieht Hass auf sich selbst). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). König Joakim nie verzeihen konnte der Prophet zu bedrohen ihn mit Strafe wegen seiner skrupellosen Manie für den Aufbau und für seine richterliche Morde: "Er wird beerdigt mit dem Begräbnis eines Esels" (XXII, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Wenn die Prophezeiungen von Jeremias gelesen wurden, bevor der König, er fiel in eine solche Wut, dass er warf die Rolle ins Feuer und befahl die Verhaftung des Propheten (XXXVI, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Dann wird das Wort des Herrn kam zu Jerermias zu lassen Baruch die Schreiber schreiben erneut seine Worte (XXXVI, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Mehr als einmal wurde der Prophet im Gefängnis und in Ketten, ohne das Wort des Herrn zum Schweigen gebracht werden (XXXVI, 5 sqq.); Mehr als einmal schien er, in der Human-Urteil, zum Tode verurteilt, aber wie eine Wand aus Messing, die Wort des Allmächtigen war der Schutz seines Lebens: "Werden keine Angst... sie hat keinen Vorrang: denn ich bin mit dir, spricht der Herr, zu dir" (i, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. Die religiöse Meinung er beibehalten, dass nur durch eine moralische ändern könnte eine Katastrophe im Hin-Bedingungen den Weg für Verbesserungen, brachte ihm in erbitterten Konflikt mit den politischen Parteien des Landes. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). Die Sion Partei, mit seinen abergläubische Vertrauen in den Tempel (VII, 4), verursachte die Menschen zu öffnen Revolte gegen Jeremias, denn an der Pforte und in den äußeren Hof des Tempels, prophezeit er das Schicksal der heiligen Platz in Silo für das Haus des Herrn, und der Prophet war in großer Gefahr gewaltsamer Tod in den Händen der Zionisten (xxvi; vgl.. vii). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). Die Partei freundlich zu Ägypten verfluchte ihn, weil er verurteilte die Koalition mit Ägypten, und dem König von Ägypten auch den Kelch des Weins des Zorns (XXV, 17-19); sie auch gehasst, weil ihn, während der Belagerung von Jerusalem, er erklärte, vor dem Ereignis, das die Hoffnungen auf eine ägyptische Armee von Hilfsorganisationen wurden delusive (XXXVI, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. Die Partei der Patrioten verleumdet laut Jeremias als Pessimist missmutigen (vgl. XXVII, XXVIII), weil sie sich erlaubt hatte zu täuschen, um die Schwere der Krise durch die schmeichelhaften Worte des Hananias von Gabaon und seine Gefährten, und träumte von Freiheit und Frieden während Exil und Krieg waren bereits nahezu den Toren der Stadt. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. Die Ermahnung des Propheten zu akzeptieren, die unvermeidlich, und wählen Sie "freiwillige Abgabe als das geringere Übel gegen ein hoffnungsloser Kampf, wurde durch den Krieg Partei als einen Mangel an Patriotismus. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Selbst in der heutigen Zeit, einige Kommentatoren wollen Hinsicht Jeremias als Verräter an seinem Land-Jeremias,, war der beste Freund von seinen Brüdern und der Menschen in Israel (II Mach. Xv, 14), so tief hat er das Gefühl der Wohl und Wehe seiner Heimat. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. So war Jeremias, beladen mit der Flüche von allen Parteien als Sündenbock der Nation geblendet. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Während der Belagerung von Jerusalem war er einmal mehr zum Tode verurteilt und in ein Verlies miry; dieser Zeit ein Ausländer rettete ihn vor dem sicheren Tod (XXXVII-XXXIX).

Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Noch mehr als diese gewalttätigen Auseinandersetzungen wurden nach außen die Konflikte in der Seele des Propheten. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Being in voller Sympathie mit den nationalen Gefühl, er spürte, dass sein eigenes Schicksal gebunden war, dass sich mit der Nation, damit die harte Aufgabe der Ankündigung zu den Menschen die Todesurteil ihn tief betroffen; damit seinen Widerstand gegen die Annahme dieser Provision (i , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Mit allen Mitteln der prophetische Rhetorik er gesucht, um die Menschen zurück auf die "alten Pfade" (vi, 16), aber in diesem bemüht er fühlte sich an, als ob er bei diesem Versuch, dass "die Ethopian seine Haut ändern, oder Der Leopard seine Flecken "(xiii, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Er hörte die Sünden seines Volkes in den Himmel weint für Rache, und mit Gewalt äußert seine Zustimmung zu dem Urteil ausgesprochen, auf das Blut befleckt-Stadt (vgl. vi). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. Die nächsten Moment jedoch, er betet den Herrn, damit sich die Tasse Pass aus Jerusalem, und wie Jakob ringt mit Gottes Segen für eine auf Sion. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. Die Pracht der Seele des großen Leidende scheint den meisten klar in der fervid Gebete für sein Volk (vgl. insbesondere xiv, 7-9, 19-22), die oft direkt nach einer feurigen Erklärung über die kommenden Strafe. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Er weiß, dass mit dem Fall von Jerusalem der Ort, das war die Szene der Offenbarung und Erlösung werden vernichtet. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Dennoch, am Grab des religiösen Hoffnungen auf Israel, er hat immer noch die Erwartung, dass der Herr, trotz allem, was passiert ist, bringt seine Versprechen zu Pass aus Gründen der seinen Namen. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). Der Herr denkt "Gedanken des Friedens und nicht der Not", und ließ sich von diesen gefunden, versuchen (xxix, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Wie er beobachtet zu zerstören, so wird er ebenfalls zu sehen aufbauen (XXXI, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. Die prophetische Gabe erscheint nicht mit der gleichen Klarheit in das Leben eines anderen Propheten als gleichermaßen ein psychologisches Problem und eine persönliche Aufgabe. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. Seine bittere Hin-und ausländische Erfahrungen geben die Reden von Jeremias ein stark persönlichen Ton. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Mehr als einmal dieser Mann aus Eisen scheint in Gefahr zu verlieren, seine geistige Gleichgewicht. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Er ruft nach Strafe vom Himmel auf seine Feinde (vgl. xii, 3; xviii, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Wie ein Job unter den Propheten, er Flüche Tag seiner Geburt (xv, 10; xx, 14-18); er möchte auftreten, gehen Sie damit, und statt zu predigen, die Steine in der Wüste: "Wer wird mir in der Wildnis eine Unterkunft... und ich werde mein Volk verlassen und von ihnen? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (ix, 2; Hebr. Text, IX, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Trauer des Propheten Anathoth war der Autor vieler der Psalmen, die voll von bitteren Vorwurf.

After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. Nach der Zerstörung von Jerusalem, Jeremias wurde nicht entfernt in der babylonischen Exil. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Er blieb hinter in Chanaan, in der verschwendet Weinberg von Jahweh, dass er möglicherweise seine prophetische Büro. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. Es war in der Tat ein Leben des Martyriums unter der Abschaum der Nation, wurde links im Land. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). Zu einem späteren Zeitpunkt wurde er nach Ägypten verschleppt Auswanderung von Juden (xi-xliv). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. Nach einer Tradition erste urkundliche Erwähnung von Tertullian (Scorp., VIII), Jeremias wurde zu Tode gesteinigt in Ägypten von seinen eigenen Landsleuten wegen seiner Diskurse droht den kommenden Strafe Gottes (vgl. Hebräer 11:37), was mit krönende Martyrium ein Leben der stetig zunehmenden Prüfungen und Leiden. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Jeremias wäre nicht gestorben sind, wie Jeremias hatte er nicht ein Märtyrer starb. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. Die römischen Martyrologium ordnet seinen Namen bis zum 1. Mai. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. Die Nachwelt wollte büßen für die Sünden seiner Zeitgenossen hatten gegen ihn. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Selbst während der babylonischen Gefangenschaft seine Prophezeiungen Offenbar wurden die bevorzugten Lesung des Exilanten (2 Chronicles 36:21; Esra 1:1; Daniel 9:2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. In den späteren Büchern Ecclus vergleichen., XLIX, 8 ²; 2 Makkabäer 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14.

IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Charakteristischen Qualitäten von Jeremias

The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. Die Abgrenzung im II und III des Lebens und der Aufgabe von Jeremias hat bereits klar die Besonderheit seines Charakters. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Jeremias ist der Prophet der Trauer und der symbolischen Leid. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. Dies unterscheidet seine Persönlichkeit aus, dass der Isaias, der Prophet von Ecstasy und der messianischen Zukunft, von Ezechiel, der Prophet des mystischen (nicht typisch) leiden, und von Daniel, der kosmopolitischen revealer von apokalyptischen Visionen des Alten Bundes. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. Kein Prophet gehörte so ganz zu seinem Alter und seiner unmittelbaren Umgebung, und kein Prophet war so selten transportiert durch den Geist Gottes aus einer trostlosen Gegenwart in eine bessere Zukunft als die Trauer des Propheten Anathoth. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. Folglich ist das Leben von keinem anderen Propheten spiegelt die Geschichte seiner Zeit so anschaulich wie das Leben von Jeremias spiegelt die Zeit unmittelbar vor der babylonischen Gefangenschaft. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Einen düsteren, gedrückten Geist überschattet sein Leben, so wie ein düsteres Licht Überhänge der Grotte von Jeremias im nördlichen Teil von Jerusalem. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. In Michelangelos Fresken an der Decke der Sixtinischen Kapelle gibt es eine meisterhaft Abgrenzung von Jeremias als Prophet des Myrrhe, vielleicht die expressiven und beredten Figur unter den Propheten dargestellt von dem großen Meister. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Er wird vertreten gebogen über tottering wie eine Säule des Tempels, der Kopf von der rechten Hand, die ungeordneten Bart ausdrucksstarke einer intensiven Zeit der Trauer, die Stirn und punktete mit Falten, die gesamte außen ein Gegensatz zu den reinen Seele in sich. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. Seine Augen scheinen zu sehen, Blut und Ruinen, und seine Lippen offenbar ein Raunen beklagen. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). Das ganze Bild auffallend schildert ein Mann, nie in seinem Leben lachte, und drehte, abgesehen von Szenen der Freude, denn der Geist erzählte ihm, dass bald die Stimme der mirth sollte zum Schweigen gebracht (xvi, 8 ²). Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. Ebenso charakteristisch ist und eigenwilligsten der literarische Stil von Jeremias. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Er verwendet nicht die klassisch-elegante Sprache eines Deutero-Isaias oder ein Amos, noch übernimmt er im Besitz der Phantasie in die Symbolik und aufwendigen Details Ezechiel, ebensowenig wie er nach den hochfliegenden Gedanken eines Daniel in seiner apokalyptischen Vision der Geschichte der Welt. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. Der Stil von Jeremias ist einfach, ohne Schmuck und aber wenig poliert. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Hieronymus spricht von ihm als "in verbis Simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (einfach und leicht in Worte zu fassen, im tiefsten Majestät des Denkens). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Jeremias spricht oft in abgehackt, unzusammenhängende Sätze, als ob Trauer und Aufregung von Geist erstickt hatte seine Stimme. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Ebenso wenig hat er folgen streng den Gesetzen der poetischen Rhythmus bei der Verwendung der Kînah oder elegisch, Vers, der hatte darüber hinaus ein anacoluthic Maßnahme für sich. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Gefällt Ihnen diese anacoluthæ so sind auch die vielen, manchmal auch eintönig, Wiederholungen, für die er verantwortlich gemacht hat, die nur einzelne Ausdrücke von der traurigen Gefühl seiner Seele, die korrekt sind im Stil. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Sorrow neigt zu Wiederholungen, in der Art und Weise der Gebete auf dem Ölberg. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Genau wie Trauer im Osten wird in der Vernachlässigung des äußeren Erscheinungsbildes, so dass die großen Vertreter der elegischen Vers der Bibel hatte weder Zeit noch Lust zu schmücken seine Gedanken mit einem sorgfältig gewählten Diktion.

Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Jeremias steht auch das von ihm selbst unter den Propheten durch seine Art und Weise der Durchführung und Weiterentwicklung der messianischen Idee. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Er war weit von der Erreichung der Fülle und Klarheit der messianischen Evangelium des Buches Isaias, er trägt nicht so viel wie das Buch von Daniel an die Terminologie des Evangeliums. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Vor allem die anderen großen Propheten Jeremias wurde an seinem Alter, und nur in sehr isolierten Fällen hat er eine prophetische werfen Licht in verbalen Prophezeiung in der Fülle der Zeit, als in seinem berühmten Diskurs des Guten Hirten, des House of David ( xxiii, 1-5), oder wenn er am schönsten, in den Kapiteln xxx-xxxiii, verkündet die Befreiung aus der babylonischen Gefangenschaft als die Art und die Zusage der messianischen Erlösung. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Dieser Mangel an tatsächlichen messianischen Prophezeiungen von Jeremias hat seine Entschädigung, für sein ganzes Leben wurde zu einem lebendigen persönlichen Prophezeiung des Messias leiden, ein lebendiges Beispiel für die Vorhersage von Leiden, die von den anderen Propheten. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). Das Leiden Lamm Gottes in das Buch der Isaias (LIII, 7) wird in Jeremias ein menschliches Wesen: "Ich war als Sanftmütigen Lamm, das wird sich als Opfer" (Jeremia 11:19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Die anderen waren Seher messianischen Propheten; Jeremias war eine messianische Prophezeiung verkörperte in Fleisch und Blut. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. Es ist daher glücklich schätzen, dass die Geschichte seines Lebens wurde genauer erhalten als die anderen Propheten, denn sein Leben hatte eine prophetische Bedeutung. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. Die verschiedenen Parallelen zwischen dem Leben von Jeremias und des Messias sind bekannt: beide ein und der andere hatte in der elften Stunde zu verkünden den Sturz von Jerusalem und seines Tempels durch die Babylonier oder Römer, beide weinte über die Stadt der Steinigung der Propheten und nicht erkennen, was für seinen Frieden, die Liebe der beiden zurückgezahlt wurde mit Hass und Undankbarkeit. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Jeremias vertieft die Konzeption des Messias in einem anderen Zusammenhang. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. Aus der Zeit des Propheten von Anathoth, ein Mann von Gott geliebte, sah sich gezwungen, ein Leben des Leidens trotz seiner Schuldlosigkeit und Heiligkeit von Geburt an, Israel sei nicht mehr gerechtfertigt, bei der Beurteilung seiner Messias von einer mechanischen Theorie der Vergeltung und Zweifel an seiner sinlessness und Annehmlichkeit zu Gott wegen seiner passiven Sorgen. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Damit das Leben von Jeremias, ein Leben, wie bitter wie Myrrhe, wurde schrittweise zu gewöhnen das Auge des Menschen auf das Leiden Christi Figur, und um deutlich zu machen, im Voraus die Bitterkeit des Kreuzes. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Daher ist es mit einem profunden richtig, dass die Büros der Passion in der Liturgie der Kirche oft die Sprache des Jeremias in einem Sinn angewandt.

V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS V. Das Buch der Prophezeiungen von Jeremias

A. Analysis of Contents A. Analyse der Inhalte

The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. Das Buch in seiner jetzigen Form hat im Wesentlichen zwei Bereiche: den Kapiteln I-XIV, Diskurse der Strafe bedroht sind, die unmittelbar gegen Juda und werden vermischt mit Erzählungen von persönlichen und nationalen Veranstaltungen und Kapiteln xlvi-li, Diskurse, die Drohungen gegen neun heidnischen Nationen und zu warnen, Juda indirekt gegen den Polytheismus und Politik dieser Völker. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. In Kapitel I ist mit der Forderung des Propheten, um zu beweisen, dass seine Landsleute verdächtigen, er sei der Botschafter Gottes. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. Nicht er selbst war davon ausgegangen, das Amt des Propheten, sondern Jahweh übertragen hatte es ihm trotz seiner Abneigung. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Kapitel II-VI enthalten, rhetorische und gewichtigen Beschwerden und Drohungen des Urteils auf Grund der Nation's Götzendienst und Außenpolitik. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. Die erste Rede in II-III kann man sagen, um die Regelung der Jeremianic Diskurs. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Auch hier scheint auf einmal die Vorstellung von der Osee ist ein typisches Beispiel, wie gut der Jeremias: Israel, der Braut des Herrn, hat sich selbst degradiert zu werden in der Paramour des fremden Nationen. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Selbst die Tempel und opfern (vii-x), ohne nach innen Umstellung auf den Teil des Volkes, kann nicht das Heil bringen, während andere Warnhinweise sind vereint wie Mosaiken mit den wichtigsten sind. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). Die "Worte des Bundes" in der Thorah vor kurzem unter Josias enthalten threatenings des Urteils, die Feindschaft der Bürger gegen Anathoth The Herald dieser Thorah zeigt die Begeisterung der Nation (XI-XII). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). Jeremias ist geboten, um sich zu verstecken Leinen ein Gürtel, ein Symbol des priesterlichen Nation von Sion, von Euphrat und lassen Sie es rot, auf typify den Untergang der Nation im Exil in der Euphrat (XIII). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). Das gleiche Heck Symbolik drückt sich später durch die irdenen Flasche, der gebrochen wird auf den Felsen vor dem Tor Irdene (XIX, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Nach den Brauch der Propheten (1 Könige 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Hesekiel 5:1-12), seine Warnungen sind begleitet von gewaltsamen panthomimisch Aktion. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Gebete in der Zeit einer großen Dürre, die Aussagen sind auch von großem Wert für das Verständnis der psychologische Zustand der Prophet in seinem spirituellen Kämpfe, folgen (XIV-XV). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). Die Probleme der Zeit Nachfrage aus dem Propheten ein unverheirateter und freudlosen Leben (xvi-xvii). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. Der Schöpfer kann behandeln, die er geschaffen hat mit dem gleichen oberste Behörde, der Töpfer hat über Ton und irdenen Gefäßen. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Jeremias ist schlecht behandelt (XVIII-xx). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Eine Verurteilung der politischen und geistlichen Führer des Volkes, und in diesem Zusammenhang das Versprechen auf ein besseres Schäfer geäußert werden (xxi-xxiii). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. Die Vision der beiden Körbe von Feigen ist erzählte in Kapitel XXIV. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). Die wiederholten Erklärung (ceterum censeo), das Land wird zu einer Wüstenei folgt (xxv). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Kämpfe mit den falschen Propheten, die aus Holz, Ketten aus dem Volk und führen sie statt mit Eisen, werden detailliert. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). Beide in einem Schreiben an die Exilanten in Babylon, und durch Mundpropaganda, Jeremias ermahnt die Gefangenen, damit sie mit den Dekreten von Jahweh (xxvi-xxix). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Vergleichen Sie mit diesem Schreiben die "Brief des Jeremias" in Baruch, VI. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Eine Prophezeiung von Trost und Heil im Stil eines Deutero-Isaias, über die Rückkehr von Gottes dafür zu Israel und der neuen, ewigen Bund, ist dann gegeben (xxx-xxxiii). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). Die folgenden Kapitel sind weitgehend aufgegriffen mit Erzählungen von den letzten Tagen der Belagerung von Jerusalem und der Zeit nach der Eroberung mit zahlreichen biographischen Details über Jeremias (xxxiv-XLV).

B. Literary Criticism of the Book B. Literaturwissenschaft des Buches

Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Viel Licht geworfen auf die Produktion und Echtheit des Buches durch das Zeugnis des Kapitels xxxvi; Jeremias ist zu notieren, entweder persönlich oder von seinem Schreiber Baruch, die Diskurse er aufgegeben hatte, dass das vierte Jahr der Joakim (604 v. Chr.) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Zur Stärkung der Eindruck von den Prophezeiungen als Ganzes, die einzelnen Voraussagen werden sollen vereint in einem Buch, und damit die Erhaltung dokumentarischen Nachweis für diese Diskurse bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Katastrophen bedroht in ihnen sollte tatsächlich in Erfüllung gehen. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Dieser erste authentische Rezension der Prophezeiungen bildet die Grundlage des vorliegenden Buches Jeremias. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. Laut einem Gesetz von literarischen Übertragung, auf die biblischen Bücher sind auch Gegenstand habent sua fata libelli (Bücher haben ihre Wechselfälle)-das erste Protokoll wurde von verschiedenen erweiterten Einfügungen und Ergänzungen aus der Feder von Baruch oder einer späteren Propheten. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. Die Versuche der Kommentatoren zu trennen diese Sekundär-und Tertiärprävention Ergänzungen in verschiedenen Fällen von der ursprünglichen Jeremianic Gegenstand haben, nicht immer dazu geführt, dass als überzeugende Beweis dafür, wie in Kapitel LII. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Dieses Kapitel sollte als eine Ergänzung der Post-Jeremianic Zeitraum auf 2 Kings 24:18-25:30, wegen der abschließenden Erklärung von Li: "So weit sind die Worte von Jeremias." Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Vorsichtiger Literaturkritik ist verpflichtet, den Grundsatz der chronologische Anordnung der wahrnehmbar ist in der derzeitigen Zusammensetzung des Buches, trotz der Einträge: Kapitel I-VI gehören offenbar zu der Regierungszeit von König Josias (vgl. das Datum in III, 6); VII-xx gehören, zumindest weitgehend, dass die Herrschaft von Joakim; xxi-xxxiii zum Teil auf die Regierungszeit von Sedecias (vgl. XXI, 1; XXVII, 1; XXVIII, 1; XXXII, 1), wenn auch andere Teile sind ausdrücklich zugewiesen auf der anderen herrscht der Könige: xxxiv-xxxix aus der Zeit der Belagerung von Jerusalem; XL-xlv auf die Zeit nach der Zerstörung der Stadt. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. Folglich müssen die Chronologie wurde bei der Anordnung des Materials. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Moderne kritische Analyse des Buches unterscheidet zwischen der Teile erzählt in der ersten Person, als direkt zurechenbaren Jeremias, und diejenigen Teile, die sprechen von Jeremias in der dritten Person. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. Laut Scholz, das Buch ist in "Jahrzehnten", und jeder größeren Gedankengang oder eine Reihe von Reden ist geschlossen mit einem Lied oder Gebet. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. Es ist wahr, dass in dem Buch Teile klassisch perfekte und sehr poetischen Charakter sind oft plötzlich, gefolgt von den meisten Gemeinplatz Prosa, und Dinge, die in ein striktes umreißen sind nicht selten gelang es durch weitschweifig und eintönig. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. Nach dem, was gesagt wurde vor über elegischer Vers, dieser Unterschied in der Art kann nur dann verwendet werden, mit größter Vorsicht als Kriterium für literarische Kritik. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. Auf die gleiche Weise, Ermittlung, der spät sehr beliebt, ob eine Passage zeigt eine Jeremianic Geist oder nicht, führt zu vagen subjektiven Ergebnisse. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. Seit der Entdeckung (1904) des Assuan Texte, die auffallend bestätigen Jer., XLIV, 1, hat bewiesen, dass Aramäisch, wie die koiné (gemeinsame Dialekt) der jüdischen Kolonie in Ägypten, wurde gesprochen, wie schon in der fünften und sechsten Jahrhundert BC, der aramäischen Ausdrücke in dem Buch von Jeremias kann nicht mehr zitiert als Beweis für eine spätere Herkunft solcher Passagen. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Auch die Vereinbarung, verbalen oder konzeptionellen, von Texten in Jeremias mit früheren Büchern, vielleicht mit Deuteronomium, ist nicht gerade ein schlüssiges Argument gegen die Echtheit dieser Passagen, für den Propheten erhebt keinen Anspruch absolute Originalität.

Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. Ungeachtet der Wiederholung früherer Passagen in Jeremias, Kapitel l-li sind grundsätzlich echte, auch wenn ihre Echtheit wurde stark bezweifelt, denn in der Reihe der Diskurse Strafe zu bedrohen die heidnischen Nationen, ist es unmöglich, dass es sollte nicht gegen eine Prophezeiung Babylon, dann der mächtigsten Vertreter von Heidentum. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Diese Kapitel sind, ja, gefüllt mit der Deutero-Isaian Geist der Trost, etwas nach der Art und Weise der Ist., Xlvii, aber sie daher nicht als Selbstverständlichkeit, fehlende Aufrichtigkeit, als der gleiche Geist der Trost auch inspiriert xxx - XXXIII.

C. Textual Conditions of the Book C. Textual Bedingungen des Buches

The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. Die Anordnung der Text in der Septuaginta unterscheidet sich von der hebräischen Text und der Vulgata, die Diskurse gegen die heidnischen Nationen, in der hebräischen Text, xlvi-li, sind in der Septuaginta, eingefügt XXV, 13, und teilweise in anderer Reihenfolge. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. Große Unterschiede bestehen auch hinsichtlich des Umfangs der Text des Buches Jeremias. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. Der Wortlaut des Hebräisch und Latein-Bibeln geht es um ein Achtel größer als die von der Septuaginta. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. Die Frage, der Text hat die erhaltenen ursprünglichen Form kann nicht beantwortet werden nach der Theorie der Streane und Scholz, zu erklären, von Anfang an, dass jede Zugabe von der hebräischen Version ist eine spätere Erweiterung des ursprünglichen Text in der Septuaginta. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Genau so wenig kann die Schwierigkeit, werden von bekennend, mit Kaulen, eine a priori Vorliebe für die Masoretischer Text. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. In den meisten Fällen der alexandrinischen Übersetzung beibehalten hat, desto besser und originelle Lesung; folglich in den meisten Fällen ist die hebräische Text ist glossed. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. In einem Buch so viel gelesen wie Jeremias die große Zahl von Glossen kann nicht seltsam erscheinen. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Aber auch in anderen Fällen die kürzere Rezension der Septuaginta, in Höhe von ca. 100 Wörtern, die sich gegen seinen großen lacunæ, im Vergleich mit der Masorah, sind ausreichenden Nachweis dafür, dass erhebliche Freiheit wurde in seiner Vorbereitung. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. Folglich war es nicht durch ein Aquila, und es erhielt textliche Änderungen in der literarischen Übertragung. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. Die dogmatische Inhalt der Diskurse von Jeremias ist nicht betroffen von diesen Variationen in den Text.

VI. LAMENTATIONS Klagen

In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In der griechischen und lateinischen Bibeln gibt es fünf Lieder von Lamento mit dem Namen Jeremias, der nach dem Buch der Prophezeiung des Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. In der Hebräischen diese sind berechtigt Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. aus ihren elegischen Charakter, oder der "Ekhah Songs nach dem ersten Wort des ersten, zweiten und vierten Elegien, im griechischen nennt man sie Threnoi, in Latein sind sie bekannt als Lamentationes.

A. Position and Genuineness of Lamentations A. Lage und Echtheit von Lamentations

The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". Die Überschrift zu Lamentations in der Septuaginta und andere Versionen wirft Licht auf die historische Gelegenheit, ihre Produktion und auf den Autor: "Und es begab sich, nach Israel wurde in Gefangenschaft, und Jerusalem war desolat, dass der Prophet Jeremias saß weinend, und trauerte mit dieser Klage über Jerusalem, und mit einem traurigen Augen, seufzen und jammern, sagte er. " The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. Die Inschrift war nicht geschrieben von der Autorin von Lamentations, ein Beweis dafür ist, dass es gehört nicht zu der alphabetischen Form der Elegien. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Er bekundet, jedoch kurz, die Tradition der alten Zeiten ist auch der sowohl durch das Targum und dem Talmud. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Bis zu einem Mann wie Jeremias, dem Tag, an dem Jerusalem wurde zu einem Haufen von Trümmern war nicht nur ein Tag der nationalen Unglück, wie war der Tag des Sturzes von Troja an der Trojaner, oder dass der Zerstörung von Karthago an die Karthager, war auch ein Tag der religiösen inanition. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Denn in einem religiösen Sinn, Jerusalem hatte eine besondere Bedeutung in der Geschichte des Heils, wie der Schemel von Jahweh und wie die Szene der Offenbarung Gottes und des Messias. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. Folglich ist die Trauer über Jeremias wurde persönlichen, nicht nur eine sympathische Gefühle über das Leiden der anderen, denn er hatte versucht zu verhindern, dass die Katastrophe durch seine Arbeit als ein Prophet in den Straßen der Stadt. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Alle Fasern seines Herzens gebunden waren, mit Jerusalem, er wurde nun selbst zerkleinert und verwildert. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. So Jeremias mehr als jeder andere Mann war eindeutig genannt-so kann man sagen, getrieben von einer inneren Kraft-zu beklagen ruiniert die Stadt als threnodist der großen penitential Zeit des Alten Bundes. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem). Er war bereits vorbereitet von seinem Lamento auf den Tod von König Josias (2 Chronik 35:25) und durch die elegische Songs in dem Buch über seine Prophezeiungen (vgl. xiii, 20-27, ein Lamento über Jerusalem). The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic peculiarity of this poetic book. Der Mangel an Vielfalt in der Wort-Formen und in den Bau der Sätze, die sie in Anspruch genommen wird, nicht im Einklang mit dem Charakter der Stil von Jeremias, lässt sich dadurch erklären, wie eine poetische Besonderheit dieses poetische Buch. Descriptions such as those in i, 13-15, or iv, 10, seem to point to an eye witness of the catastrophe, and the literary impression made by the whole continually recalls Jeremias. Beschreibungen wie jene in i, 13-15, oder iv, 10, sind offenbar auf einen Augenzeugen der Katastrophe, und die literarischen Eindruck von der gesamten ständig erinnert daran, Jeremias. To this conduce the elegiac tone of the Lamentations, which is only occasionally interrupted by intermediate tones of hope; the complaints against false prophets and against the striving after the favour of foreign nations; the verbal agreements with the Book of Prophecy of Jeremias; finally the predilection for closing a series of thoughts with a prayer warm from the heart–cf. Zu diesem conduce der elegische Ton des Lamentations, die nur gelegentlich unterbrochen von Zwischen-Töne der Hoffnung, die Beschwerden gegen falsche Propheten und gegen das Streben nach der die Gunst der ausländischen Nationen, die mündliche Vereinbarungen mit dem Book of Prophecy von Jeremias, und schließlich die Vorliebe für die Schließung einer Reihe von Gedanken mit einem warmen Gebet aus dem Herzen-cf. iii, 19-21, 64-66, and chapter v, which, like a Miserere Psalm of Jeremias, forms a close to the five lamentations. iii, 19-21, 64-66, und Kapitel V, das wie ein Psalm Miserere von Jeremias, bildet eine der Nähe von den fünf Klagen. The fact that in the Hebrew Bible the Kinôth was removed, as a poetic work, from the collection of prophetic books and placed among the Keth&úhîm, or Hagiographa, cannot be quoted as a decisive argument against its Jeremiac origin, as the testimony of the Septuagint, the most important witness in the forum of Biblical criticism, must in a hundred other cases correct the decision of the Masorah. Die Tatsache, dass in der hebräischen Bibel der Kinôth entfernt wurde, als eine poetische Arbeit, aus der Sammlung der prophetischen Bücher und platziert unter den Keth & úhîm oder Hagiographa, kann nicht notiert werden als entscheidendes Argument gegen seine Jeremiac Herkunft, als das Zeugnis der Septuaginta , Der wichtigsten Zeugen im Forum der biblischen Kritik, muss in hundert anderen Fällen die richtige Entscheidung der Masorah. Moreover, the superscription of the Septuagint seems to presuppose a Hebrew original. Darüber hinaus ist die Überschrift der Septuaginta scheint zu setzen Hebräisch ein Original.

B. Technical Form of the Poetry of Lamentations B. technische Form der Lyrik von Lamentations

(1) In the first four laments the Kînah measure is used in the construction of the lines. (1) In den ersten vier beklagt die Kînah Maßnahme ist, die beim Bau der Linien. In this measure each line is divided into two unequal members having respectively three and two stresses, as for example in the introductory first three lines of the book. Im Rahmen dieser Maßnahme jeder Zeile gliedert sich in zwei ungleiche Mitglieder mit jeweils drei und zwei betont, wie zum Beispiel in den einleitenden ersten drei Zeilen des Buches.

(2) In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. (2) In allen fünf Elegien den Bau der Verse folgt eine alphabetische Anordnung. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. Die ersten, zweiten, vierten, fünften und beklagt sich jeweils aus zweiundzwanzig Versen, zu korrespondieren mit der Anzahl der Buchstaben im hebräischen Alphabet, die dritte beklagen besteht aus drei mal zweiundzwanzig Versen. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with Aleph, the second with Beth, etc.; in the third elegy every fourth verse begins with a letter of the alphabet in due order. In der ersten, zweiten und vierten Elegien jeder Vers beginnt mit einem Buchstaben des hebräischen Alphabets, die folgenden Buchstaben in Ordnung ist, wie der erste Vers beginnt mit Aleph, der zweite mit Beth, usw.; im dritten Elegie jeder vierte Strophe beginnt mit einem Buchstaben des Alphabets, um zu gegebener Zeit. Thus, with a few exceptions and changes (Pê, the seventeenth, precedes Ayin the sixteenth letter), the Hebrew alphabet is formed from the initial letters of the separate verses. So, mit ein paar Ausnahmen und Änderungen (pê, das siebzehnte, Ayin vor dem sechzehnten Brief), das hebräische Alphabet besteht aus den Anfangsbuchstaben der getrennten Verse. How easily this alphabetical method can curb the spirit and logic of a poem is most clearly shown in the third lament, which, besides, had probably in the beginning the same structure as the others, a different initial letter to each of the original verses; it was not until later that a less careful writer developed each verse into three by means of ideas taken from Job and other writers. Wie einfach diese Methode kann alphabetischer Eindämmung der Geist und der Logik eines Gedichtes ist am deutlichsten gezeigt, in der dritten beklagen, die, neben, hatte wohl am Anfang die gleiche Struktur wie die anderen, einen anderen Anfangsbuchstaben zu jedem der ursprünglichen Verse; es war nicht erst später, dass eine weniger vorsichtig Schriftsteller entwickelt jeder Vers in drei durch Vorstellungen von Beruf und anderen Schriftstellern.

(3) As to the structure of the strophe, it is certain that the principle followed in some cases is the change of the person of the subject as speaker or one addressed. (3) Im Hinblick auf die Struktur der Strophe, ist es sicher, dass der Grundsatz gefolgt in einigen Fällen ist die Änderung der Person des Subjekts zum Lautsprecher oder ein Angriff genommen. The first elegy is divided into a lament over Sion in the third person (verses 1-11), and a lament of Sion over itself (verses 12-22). Die erste Elegie gliedert sich in ein Lamento über Sion in der dritten Person (Verse 1-11), und ein Lamento von Sion über sich selbst (Verse 12-22). In the first strophe Sion is the object, in the second, a strophe of equal length, the subject of the elegy. In der ersten Strophe Sion ist das Objekt, in der zweiten, eine Strophe von gleicher Länge, die Gegenstand der Elegie. In 11c, according to the Septuagint, the third person should be used. In 11c, nach der Septuaginta, die dritte Person verwendet werden sollte. In the second elegy, also, the intention seems to be, with the change of strophe, to change from the third person to the second, and from the second to the first person. In der zweiten Elegie, auch die Absicht zu sein scheint, mit dem Wechsel von Strophe zu verändern aus der dritten Person auf die zweite, und aus der zweiten in die erste Person. In verses 1-8 there are twenty-four members in the third person; in 13-19 twenty-one in the second person, while in 20-22, a strophe in the first person, the lament closes in a monologue. In den Versen 1-8 gibt es vierundzwanzig Mitgliedern in der dritten Person, in 13-19 einundzwanzig in der zweiten Person, während in 20-22, eine Strophe in der ersten Person, die beklagen, schließt in einem Monolog. In the third lament, as well, the speech of a single subject in the first person alternates with the speech of several persons represented by "we" and with colloquy; verses 40-47 are clearly distinguished by their subject "we" from the preceding strophe, in which the subject is one individual, and from the following strophe in the first person singular in verses 48-54, while the verses 55-66 represent a colloquy with Jahweh. In der dritten beklagen, aber auch die Rede von einem einzigen Thema in der ersten Person Stellvertreter mit der Rede von mehreren Personen vertreten durch "wir" und mit Kolloquium; Verse 40-47 sind deutlich zeichnet sich durch ihren Gegenstand "wir" aus dem vorangegangenen Strophe, in dem das Subjekt ist ein Individuum, und aus den folgenden Strophe in der ersten Person Singular in den Versen 48-54, während die Verse 55-66 ein Gespräch mit Jahweh. The theory of the writer, that in the structure of Hebrew poetry the alternation of persons and subjects is a fixed principle in forming strophes, finds in Lamentations its strongest confirmation. Die Theorie des Schriftstellers, das in der Struktur der hebräischen Poesie der Wechsel von Personen und Themen ist ein fester Grundsatz bei der Bildung von Strophen, findet in Lamentations seine stärkste Bestätigung.

(4) In the structure of the five elegies regarded as a whole, Zenner has shown that they rise in a steady and exactly measured progression to a climax. (4) In der Struktur der fünf Elegien als Ganzes, Zenner hat gezeigt, dass sie steigen auf einen stetigen und genau gemessen Progression zu einem Höhepunkt. In the first elegy there are two monologues from two different speakers. In der ersten Elegie gibt es zwei Monologe aus zwei verschiedenen Lautsprechern. In the second elegy the monologue develops into an animated dialogue. In der zweiten Elegie der Monolog entwickelt sich zu einem animierten Dialog. In the third and fourth elegies the cry of lamentation is louder still, as more have joined in the lament, and the solitary voice has been replaced by a choir of voices. In der dritten und vierten Elegien den Schrei der Klage ist noch lauter, als mehr haben sich in der beklagen, und die einsame Stimme wurde ersetzt durch einen Chor von Stimmen. In the firth lament a third choir is added. In den Firth beklagen ein Drittel Chor angefügt. Literary criticism finds in the dramatic construction of the book a strong argument for the literary unity of Lamentations. Literaturkritik fest in die dramatische Konstruktion des Buches ein starkes Argument für die literarische Einheit Lamentations.

C. Liturgical Use of Lamentations C. liturgische Nutzung von Klagen

The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. Die Lamentations erhalten haben, eine eigentümliche Unterscheidung in der Liturgie der Kirche in das Amt des Passion Woche. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation. Wenn Christus selbst bezeichnete seinen Tod als die Zerstörung eines Tempels, "sprach er von dem Tempel seines Körpers" (Johannes 2:19-21), dann sicherlich die Kirche hat ein Recht darauf zu gießen ihre Trauer über seinen Tod in diesen Lamentations der gesungen wurden über den Ruinen des zerstörten Tempels durch die Sünden der Nation.

Publication information Written by M. Faulhaber. Impressum Geschrieben von M. Faulhaber. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

For a general introduction to Jeremias and Lamentations see the Biblical Introduction of CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, DRIVER, CORNILL, STRACK. Für eine allgemeine Einführung in Jeremias und Lamentations sehen die biblische Einführung von Cornely, Vigouroux, Girot, Treiber, CORNILL, STRACK. For special questions of introduction: CHEYNE, Jeremiah (1888); MARTZ, Der Prophet Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jeremiah, the Man and His Message (London, 1907); RAMSAY, Studies in Jeremiah (London, 1907); WORKMAN, The Text of Jeremiah (Edinburgh, 1889); STREANE, The Double Text of Jeremiah (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Text und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias (Ratisbon, 1875); FRANKL, Studien über die LXX und Peschito zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Für spezielle Fragen der Einführung: Cheyne, Jeremia (1888); Martz, Der Prophet Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); Gillies, Jeremia, der Mann und seine Botschaft (London, 1907) ; Ramsay, Studies in Jeremia (London, 1907); Workman, den Text von Jeremia (Edinburgh, 1889); STREANE, The Double-Text des Jeremia (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Text und sterben Septuagintaübersetzung des B. Jeremias ( R, 1875); Frankl, Studien über die LXX und Peschito zu Jeremia (1873); Neteler, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870). Commentaries on Jeremias issued in the last decades.–Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903). Kommentare zu Jeremias ausgestellt in den letzten decades.-katholische: Scholz (Würzburg, 1880); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Wien, 1903). Protestant: PAYNE SMITH in the Speaker's Commentary (London, 1875); CHEYNE in SPENCE, Commentary (London, 1883-85); BALL (New York, 1890); GIESEBRECHT in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM in MARTI, Kurzer Hand-Commentar (Tübingen and Leipzig, 1901); DOUGLAS (London, 1903); ORELLI (Munich, 1905). Protestanten: PAYNE Smith in der Speaker's Commentary (London, 1875); Cheyne in Spence, Commentary (London, 1883-85); Ball (New York, 1890); GIESEBRECHT in Nowack, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM Marti, Kurzer Hand-Kommentar (Tübingen und Leipzig, 1901); DOUGLAS (London, 1903); Orelli (München, 1905). Commentaries on Lamentations:–Catholic: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (Paris, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); KNABENBAUER (Paris, 1891); MINOCCHI (Rome, 1897); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903); ZENNER, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Kommentare in Lamentations:-katholischen: SEISSENBERGER (R, 1872); TROCHON (Paris, 1878); Schönfelder (München, 1887); KNABENBAUER (Paris, 1891); MINOCCHI (Rom, 1897); SCHNEEDORFER (Wien, 1903); ZENNER , Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905). Protestant: RAABE (Leipzig, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE in MARTI Kurzer Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898). Protestanten: Raabe (Leipzig, 1880); Oettli (Nördlingen, 1889); Löhr (Göttingen, 1891); IDEM in Nowack, Handkommentar (Göttingen, 1893); Budde Marti Kurzer Hand-Kommentar (Freiburg im Br., 1898). For monographs see the latest commentaries and the bibliographies in the Biblical periodicals. Für Monographien Sie sich über die neuesten Kommentare und Bibliographien der in den biblischen Zeitschriften.


Book of Jeremiah Book of Jeremiah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Three Sections. Drei Abschnitte gegliedert.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

§ I. The Prophecies in Part I.: § I. Die Prophezeiungen in Teil I.:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Dated Prophecies. Stand Prophecies.

§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Vertriebenen, absprechen, und Nicht-Authentische Passagen von Teil I.:

Relations with Deutero-Isaiah. Beziehungen zu Deutero-Isaiah.

Passage on Sabbath Not Genuine. Passage am Sabbat nicht echt.

Ungenuine Passages in Later Sections. Ungenuine Passagen in späteren Abschnitten erörtert.

§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: Das Historische Abschnitte der Teile I und II an.:

Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. und XXXV.-XLV.

Work of Baruch. Die Arbeiten von Baruch.

§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Die Prophezeiungen gegen fremde Völker in Teil III.:

Prophecy Not by Jeremiah. Prophecy Nicht von Jeremia.

Oracles Worked Over. Orakel arbeitete.

Not Before the End of the Exile. Nicht vor dem Ende des Exils.

§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: § V. Quellen des Buches Jeremia nach Duhm:

Duhm's Analysis. Duhm's Analysis.

Parts Ascribed to Baruch. Teile zugeschrieben Baruch.

Messianic Passages. Messianischen Passagen.

§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Verbunden der hebräischen Text in die Septuaginta:

Additions to the Septuagint. Ergänzungen zum Septuaginta.

§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: Der Ursprung des Buches Jeremia:

Final Redaction. Endgültige Redaktion.

Three Sections. Drei Abschnitte gegliedert.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Contents: At the beginning of the book is a superscription (i. 1-3) which, after giving the parentage of Jeremiah, fixes the period of his prophetical activity as extending from the thirteenth year of Josiah to the eleventh of Zedekiah (ie, the year of the second deportation, 586 BC). Inhalt: Am Anfang des Buches ist eine Überschrift (i. 1-3), die nach Angabe der Herkunft von Jeremia, behebt den Zeitraum seiner Tätigkeit als prophetical Verlängerung aus dem dreizehnten Jahr von Josiah zum elften Zedekia (dh, das Jahr des zweiten Deportation, 586 v. Chr.). This period certainly does not cover the whole contents of the book; hence probably the superscription was originally that of an older book of smaller compass. Dieser Zeitraum sicherlich nicht auf den gesamten Inhalt des Buches; damit wahrscheinlich die Überschrift war ursprünglich das von einem älteren Buch von kleineren Kompass. This is followed by the first part, i. Darauf folgt der erste Teil, I. 4-xxxviii. 4-XXXVIII. 28a, containing prophecies concerning the kingdom of Judah and incidents from the life of the prophet up to the destruction of Jerusalem and the second deportation. 28a, mit Prophezeiungen über das Reich Juda und Störungen aus dem Leben des Propheten bis zu der Zerstörung von Jerusalem und die zweite Abschiebung. Only one passage treats of a different subject, viz., ch. Nur ein Durchgang behandelt ein anderes Thema, nämlich., Ch. xxv. XXV. 13 et seq., containing Yhwh's command to Jeremiah, according to which the prophet was to proclaim God's judgment to foreign peoples. 13 ff.., Mit Yhwh's Befehl zum Jeremia, wonach der Prophet war zu verkünden Gottes Urteil an ausländische Völker. The second part of the book, xxxviii. Der zweite Teil des Buches, XXXVIII. 28b-xliv. 28b-XLIV. 30, contains prophecies and narrations from the period following the destruction of Jerusalem. 30, enthält Prophezeiungen und Erzählungen aus der Zeit nach der Zerstörung von Jerusalem. As an appendix to this, in ch. Als Anlage zu diesem, in CH. xlv., is a short warning to Baruch on the occasion of his writing down the words of Jeremiah. XLV., ist eine kurze Warnung an Baruch anlässlich seiner Schrift die Worte des Jeremia. A third part, xlvi.-li., comprises prophecies against foreign peoples. Ein dritter Teil, xlvi.-li., umfasst Prophezeiungen gegen fremde Völker. At the end are given, by way of appendix, historical data (lii.) concerning Zedekiah, the deportation of the captives to Babylon, and the change in the fortunes of King Jehoiachin. Am Ende sind, im Wege der Anlage, historische Daten (lii.) über Zedekia, die Deportation der Gefangenen zu Babylon, und die Veränderung der die Geschicke des Königs Jehoiachin.

§ I. The Prophecies in Part I.: § I. Die Prophezeiungen in Teil I.:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

In he first part no consistent plan of arrangement, either chronological or material, can be traced. Im ersten Teil er keine kohärenten Plan, der Anordnung, entweder chronologisch oder Material, lässt sich. The speeches not being separated by superscriptions, and data generally (though not always as to time and occasion) being absent, it is very difficult to fix the date of composition. Die Reden werden nicht getrennt durch Überschriften, und Daten im Allgemeinen (wenn auch nicht immer so dass Zeit und Gelegenheit), abwesend ist, ist es sehr schwer zu reparieren, das Datum der Komposition. In this first part, however, may be distinguished different groups which, with a single exception, reflect substantially the successive phases of the development of Jeremiah's prophetic activity. In diesem ersten Teil, jedoch unterschieden werden die verschiedenen Gruppen, mit einer einzigen Ausnahme, spiegeln im Wesentlichen die aufeinander folgenden Phasen des Entwicklungsprozesses von Jeremiah's prophetische Aktivität. These groups are five in number, as follows: Diese Gruppen sind fünf an der Zahl, wie folgt:

(1) Ch. (1) Ch. i. 4-vi. 4-VI. 30, belonging to the reign of Josiah. 30, der zur Regierungszeit von Josiah. Its first passage, describing the calling of the prophet, is also chronologically the oldest (iii. 6b-18, fixed by the superscription as belonging to the time of Josiah, does not harmonize with the assumed historical background [see below, § II.]; the superscription is undoubtedly a later addition). Seine erste Durchgang, beschreibt der Aufruf des Propheten, ist auch chronologisch die älteste (III. 6b-18, festgesetzt durch die Überschrift als Zugehörigkeit zu der Zeit der Josiah, nicht harmonisieren mit dem historischen Hintergrund davon ausgegangen, [siehe unten, § II. ]; Die Überschrift ist zweifellos einem späteren Zusatz).

(2) Ch. (2) Kan. vii.-xx., in the main, of the time of Jehoiakim. vii.-xx., im Wesentlichen vom Zeitpunkt der Jehoiakim. This group contains passages that belong to earlier and later dates respectively. Diese Gruppe enthält Passagen, die in früheren und späteren Zeitpunkten. For instance, ch. Zum Beispiel, ch. xi. XI. 1-8 is earlier: the mention of the "words of the covenant" assigns it to the antecedent period (Josiah) and as having been written soon after the discovery of the Book of Deuteronomy. 1-8 älter ist: der Hinweis auf die "Worte des Bundes" weist ihn der vorgängigen Zeitraum (Josiah) und als geschrieben worden, kurz nach der Entdeckung des Buches Deuteronomium. Ch. xiii. XIII. is certainly later, and probably belongs to the time of the young king Jehoiachin (see below, § II.). ist sicherlich höher und gehört wahrscheinlich zu der Zeit der junge König Jehoiachin (siehe unten, § II.). Other passages in this group should be excluded as not being by Jeremiah, or at least as having been only partially written by him: ch. Andere Passagen in dieser Gruppe sollte ausgeschlossen werden, als nicht von Jeremia, oder zumindest, dass sie nur teilweise von ihm geschrieben: CH. ix. IX. 22 et seq.; ch. 22 ff..; Ch. ix. IX. 24 et seq.; ch. 24 ff..; Ch. x. X. 1-16; and the sermon on the Sabbath, ch. 1-16; und die Predigt über den Sabbat, ch. xvii. XVII. 19-27 (see below, § II.). 19-27 (siehe unten, § II.). Dated Prophecies. Stand Prophecies.

(3) Speeches from various periods: (3) Reden aus verschiedenen Epochen:

(a) a proclamation of the certain fall of Jerusalem made, according to the superscription to Zedekiah and the people, during the siege of Jerusalem, ie, about 588 BC (xxi. 1-10); (a) eine Proklamation der bestimmte Sturz von Jerusalem aus, nach der Überschrift zu Zedekia und die Menschen, während der Belagerung von Jerusalem, das heißt, ungefähr 588 v. Chr. (xxi. 1-10);

(b) menacing prophecies against the kings of Judah in the time of Jehoiakim (608;xxi. 11-xxii. 19), completed by the passage xxii. (b) bedrohlichen Prophezeiungen gegen die Könige von Juda in der Zeit von Jehoiakim (608; XXI. 11-xxii. 19), ergänzt durch die Passage xxii. 20-30, descriptive of the leading away of Jehoiachin into captivity (597); 20-30, beschreibende der führenden weg von Jehoiachin in Gefangenschaft (597);

(c) threats against the "unfaithful shepherds" (ie, the prophets), the promise of peace and of the real shepherd (after 597), and warnings against false prophets and godless priests (perhaps in the time of Jehoiakim; xxiii. 1-8, 9-40); (c) Drohungen gegen die "untreue Hirten" (dh, die Propheten), die Verheißung des Friedens und der realen Schäfer (nach 597) und Warnungen vor falschen Propheten und gottlosen Priester (vielleicht in der Zeit von Jehoiakim; xxiii. 1 -8, 9-40);

(d) the vision of the two baskets of figs, illustrating the fate of the captives and of those who were left behind, from the period after the first deportation by Nebuchadnezzar, in 597 (xxiv.); (d) die Vision der beiden Körbe von Feigen, illustriert das Schicksal der Gefangenen und derjenigen, die zurückblieben, aus der Zeit nach der ersten Deportation von Nebukadnezar, 597 (xxiv.);

(e) threats of punishments to be inflicted on Judah and the surrounding nations, in the fourth year of Jehoiakim, ie, the year of the battle of Carchemish (605; xxv.); (e) Drohungen mit Strafen zu zugefügte in Juda und die umliegenden Nationen, im vierten Jahr der Jehoiakim, das heißt, das Jahr der Schlacht bei Karkemisch (605; XXV.);

(f) the first of the historical passages recounting Jeremiah's prophecy in the Temple (comp. vii.), his arrest, his threatened death, and his rescue, in which connection the martyrdom of the prophet Uriah is briefly mentioned (xxvi.). (f) die erste der historischen Passagen Aufzählung Jeremiah's Prophecy im Tempel (comp. vii.), seiner Verhaftung, seinen Tod bedroht, und seine Rettung, wobei das Martyrium des Propheten Uriah wird kurz erwähnt (xxvi.).

(4) Utterances from the time of Zedekiah (see § II.), with an appendix, the last connected prophecy of any length, in ch. (4) Äußerungen aus der Zeit des Zedekia (siehe § II.), Mit einem Anhang, dem letzten verbunden Prophezeiung von beliebiger Länge, in CH. xxxv., treating of the fidelity of the Rechabites and of the unfaithfulness of Judah. XXXV., die Behandlung der Treue des Rechabites und der Untreue von Juda. This dates from a somewhat earlier period, that of Jehoiakim (because certainly before 597), and thus forms a transition to the first passages of the narrative sections. Dieser stammt aus einer etwas früheren Zeit, dass der Jehoiakim (weil sicherlich vor 597), und bildet damit ein Übergang zu den ersten Passagen der Erzählung Abschnitte.

(5) The fifth group of part I. consists of the first half of the historical narrative concerning Jeremiah's life and work, xxxvi.-xxxviii. (5) Die fünfte Gruppe von Teil I besteht aus der ersten Hälfte des historischen Erzählung über Jeremia Leben und Werk, xxxvi.-XXXVIII. 28a, and may be thus divided: 28a, und kann somit geteilt:

(a) account of the writing, destruction, and rewriting of the prophecies of Jeremiah under Jehoiakim (xxxvi.); (a) Konto des Schreibens, Zerstörung und Umschrift der Prophezeiungen von Jeremia unter Jehoiakim (xxxvi.);

(b) narratives and sayings from the time of Zedekiah, who is introduced as a new ruler at the beginning of this historical account (xxxvii. 1), although often mentioned before in the prophecies (xxxvii.-xxxviii. 28a). (b) Erzählungen und Sprüchen aus der Zeit des Zedekia, eingeführt wird, als neuer Herrscher, die zu Beginn dieses historischen Konto (xxxvii. 1), wenn auch oft erwähnt, bevor auf die Prophezeiungen (xxxvii.-XXXVIII. 28a).

§ II. § II. Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.: Vertriebenen, absprechen, und Nicht-Authentische Passagen von Teil I.:

Relations with Deutero-Isaiah. Beziehungen zu Deutero-Isaiah.

In group 2 the short admonition in ix. In Gruppe 2 der kurzen Ermahnung im ix. 22 et seq. 22 ff.. is certainly not genuine; it is a warning against self-glorification and an appeal to those who would boast to glory in the knowledge of God instead. ist sicherlich nicht echt, es ist eine Warnung vor Selbstüberhöhung und einen Appell an diejenigen, wäre stolz auf Herrlichkeit in dem Wissen von Gott statt. As its sententious style indicates, it was probably taken from a collection of wise sayings. Wie seine sententious Stil zeigt, war es wahrscheinlich aus einer Sammlung von klugen Sprüchen. The question as to the genuineness of the second short utterance, ix. Die Frage nach der Echtheit des zweiten kurze Äußerung, IX. 24 et seq., which proclaims God's punishment upon the uncircumcised-the heathen who are uncircumcised in the flesh, and the Israelites who are uncircumcised in heart-can not be so easily decided, since the Biblical conception of being uncircumcised in heart is found elsewhere in Jeremiah. 24 ff.., Verkündet die Strafe Gottes auf die unbeschnittenen-Heiden, die unbeschnittenen sind im Fleische, und die Israeliten, sind Unbeschnittenen in Herz-kann nicht so einfach entschieden, da der biblischen Konzeption des Seins im Herzen unbeschnittenen ist an anderer Stelle gefunden in Jeremia. Again, the following section, x. Auch der folgende Abschnitt, X. 1-16, is certainly not genuine. 1-16, ist sicherlich nicht echt. Here, in a style wholly like that of Deutero-Isaiah, the speaker mocks at the unreality of idols, which exist only as images and hence are not to be feared; this recalls the time of Deutero-Isaiah and the idols of Babylon rather than the period of Jeremiah and the tendency of his contemporaries to worship other gods than Yhwh. Hier, in einem Stil ganz wie die von Deutero-Isaiah, verhöhnt die Lautsprecher in die Unwirklichkeit von Götzen, die es nur in Form von Bildern und sind daher nicht zu befürchten; dies erinnert an die Zeit der Deutero-Jesaja und die Idole von Babylon statt der Zeitraum von Jeremiah und die Tendenz seiner Zeitgenossen zu anderen Götter verehren, als Yhwh. The interpolated Aramaic verse (x. 11) is held by Duhm to be a magic formula with which the later Jews, who did not know much Hebrew, used to exorcise the various evil spirits in the air, shooting stars, meteors, and comets. Die interpolierte Aramäisch Vers (X. 11) befindet sich im Besitz Duhm als Zauberformel, mit denen die späteren Juden, nicht viel wissen, Hebräisch, verwendet, um die verschiedenen Exorzismus gegen böse Geister in der Luft, Sternschnuppen, Meteore und Kometen. In xi.-xx., besides various additions to Jeremiah's sayings which can not be by the prophet himself, there are two passages which till now have generally, and probably rightly, been held to be genuine, although they do not belong to the time of Jehoiakim. In xi.-xx., neben verschiedenen Ergänzungen Jeremiah's Sprüchen, die sich nicht von der Prophet selbst, gibt es zwei Passagen, die bis jetzt im Allgemeinen, und wahrscheinlich zu Recht, statt für eine tatsächliche, obwohl sie gehören nicht zu der Zeit von Jehoiakim. That the passage xi. Dass die Passage XI. 1-8 is earlier, and belongs to the time of Josiah, has been explained above (§ I.). 1-8 früher ist, und gehört zum Zeitpunkt der Josiah, wurde bereits dargelegt (§ I.). Ch. xiii., however, must have been written later than Jehoiakim's time; after a symbolic narrative of a girdle buried beside the Euphrates, and which, in that it is soiled and unfit for use, represents Israel and Judah, the passage treats of the king and "queen"-that is, the queen mother-to whom it is announced that they must descend from their throne; and the deportation of the whole of Judah is similarly foretold. xiii. darf jedoch geschrieben wurden später als Jehoiakim ist an der Zeit, nach einer symbolischen Erzählung eines Gürtel begraben neben dem Euphrat, und die, da es sich um verschmutzte und ungeeignet für den Einsatz, vertritt Israel und Juda, die Passage behandelt des Königs und "Königin"-das heißt, die Königin-Mutter an wen ist es angekündigt, dass sie muss Abstieg aus ihren Thron, und die Deportation der gesamten Juda ist ähnlich vorausgesagt. The king in this case, however, with whom his mother is mentioned on equal terms, is certainly (comp. xxii. 26, xxix. 2) the youthful Jehoiachin, and the time is shortly before his deportation to Babylon. Der König in diesem Fall jedoch, mit denen seine Mutter erwähnt wird zu gleichen Bedingungen, ist sicherlich (comp. xxii. 26, XXIX. 2) den jugendlichen Jehoiachin, und die Zeit ist kurz vor seiner Deportation nach Babylon.

Passage on Sabbath Not Genuine. Passage am Sabbat nicht echt.

The one non-authentic passage incorporated in group 2 is that concerning the Sabbath, xvii. Die einzige nicht-verbindlich Passage in Gruppe 2 ist, dass über den Sabbat, XVII. 19-27. The reason why the prophet can not be credited with the authorship of this passage, though in form and content it is not unlike Jeremiah, is the high value put upon the observance of holy days, which is wholly foreign to the prophet. Der Grund, warum der Prophet kann nicht gutgeschrieben werden mit der Urheberschaft dieser Passage, wenn auch in Form und Inhalt ist es nicht anders als Jeremia, ist der hohe Wert legen auf die Einhaltung der heiligen Tage, die ganz außerhalb der Prophet. The author of the passage not only recommends the keeping of the Sabbath day holy as a day of rest ordained by God, but he even goes so far as to make the possibility of future salvation, and even directly the destruction of Jerusalem, depend upon the observance or non-observance of this day. Der Autor der Passage nicht nur empfiehlt, die Einhaltung der Sabbat heilig Tag als Ruhetag ordiniert von Gott, aber er geht sogar so weit, dass die Möglichkeit der künftigen Erlösung, und sogar direkt die Zerstörung von Jerusalem, hängt davon ab, Einhaltung bzw. Nicht-Einhaltung dieses Tages.

In group 3, ch. In Gruppe 3, ch. xxv. XXV. is doubtful (see below, § IV., in connection with the prophecy against foreign peoples in xlvi.-li.). ist fraglich (siehe unten, § IV., im Zusammenhang mit der Prophezeiung gegen fremde Völker in xlvi.-li.). In group 4 (of the time of Zedekiah) certain parts of the promises in xxx.-xxxiii. In Gruppe 4 (von der Zeit der Zedekia) bestimmte Teile der Zusagen in xxx.-XXXIII. have given rise to doubt in more than one respect. haben dazu geführt, daß Zweifel in mehr als einer Hinsicht. Of the three sections in this collection, xxx. Von den drei Abschnitten in dieser Sammlung, xxx. et seq., xxxii., and xxxiii., the middle one may, however, be accepted without reserve. ff., XXXII. und XXXIII., der Mitte ein, können jedoch ohne Reserve. This section begins (xxxii. 9) with a relation of Jeremiah's purchase of a field in Anathoth in accordance with ancient usage, at the time when the Babylonians were already besieging Jerusalem (comp. xxxii. 1 with lii. 5, in opposition to lii. 4), and of Jeremiah's prophecy to Zedekiah of the conquest of the city and of the deportation to Babylon. Dieser Abschnitt beginnt (xxxii. 9) mit einem Verhältnis von Jeremiah's Kauf eines Feldes in Anathoth im Einklang mit der Antike Verwendung, die zum Zeitpunkt der Babylonier waren bereits besieging Jerusalem (comp. XXXII. 1 mit LII. 5, im Gegensatz zu LII . 4), und von Jeremiah's Prophecy zu Zedekia der Eroberung der Stadt und der Deportation nach Babylon. The divine promise is appended to this narration: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again" (ib. verse 15), which, upon a question of the prophet's, is explained thus (ib. verses 26 et seq.): Jerusalem will be burned by the Chaldeans on account of its sins, but afterward Yhwh will collect His people, scattered in all lands. Die göttlichen Verheißung ist im Anhang zu dieser Erzählung: "Häuser und Felder und Weinberge sind im Besitz wieder" (ib. Vers 15), der auf eine Frage des Propheten, erklärt sich damit (ib. Verse 26 ff..): Jerusalem wird verbrannt durch die Chaldäer wegen seiner Sünden, aber danach wird Yhwh sammeln seines Volkes, verstreut in allen Ländern. He will make an everlasting covenant with them, and will cause them with rejoicing to settle again in this land (ib. verse 41). Er will einen ewigen Bund mit ihnen, und führt dazu, dass sie mit Freude, sich wieder in diesem Land (ib. Vers 41).

Ungenuine Passages in Later Sections. Ungenuine Passagen in späteren Abschnitten erörtert.

The first of the three sections, xxx. Die erste der drei Abschnitte, den xxx. et seq., foretells another day of terror for Jacob, but also promises liberation from foreign rule, punishment of the enemy, the rebuilding of the destroyed cities by the people (who will have begun to increase again and whose numbers will have been swelled by the return of Ephraim), and the making of a new covenant. ff., voraus einem anderen Tag des Terrors für Jacob, verspricht aber auch die Befreiung von Fremdherrschaft, Bestrafung der Feind, den Wiederaufbau der zerstörten Städte durch die Menschen (wird, haben begonnen, sie wieder zu steigen und deren Nummern wurden von schwoll die Rückkehr von Ephraim), und die Herstellung eines neuen Bund. Inthis section the following passages are doubtful as regards a Jeremianic origin: the passage in which the servant of God, Jacob, is comforted in his exile with words of Deutero-Isaiah (xxx. 10 et seq.; comp. Isa. xl. et seq.); the threat inserted among the words of promise (xxx. 23 et seq.; comp. xxiii. 19 et seq., where this threat occurs again, likewise in an inappropriate place); the description of Yhwh's power on the sea (xxxi. 35b, similar to Isa. li. 15); and various other passages which have many points of contact with Deutero-Isaiah. Inthis Abschnitt der folgenden Passagen sind zweifelhaft, wenn es sich um eine Jeremianic Herkunft: Die Passage, in dem die Diener Gottes, Jacob, tröstete ist in seinem Exil mit Worten von Deutero-Isaiah (xxx. 10 ff..; Comp. Isa. XL. Et seq.); die Bedrohung eingefügt unter den Worten von Versprechen (xxx. 23 ff..; comp. xxiii. 19 ff.., wo diese Bedrohung erneut auftritt, ebenfalls in einem ungeeigneten Ort), die Beschreibung der Yhwh Macht auf dem Meer (xxxi. 35b, ähnlich wie Isa. li. 15); und verschiedene andere Passagen, die vielen Punkten des Kontaktes mit Deutero-Isaiah. A considerable portion of this section is shown to be secondary matter by the fact that it is lacking in the text of the Septuagint. Ein beträchtlicher Teil dieses Abschnitts wird gezeigt, dass sekundäre Angelegenheit durch die Tatsache, dass es fehlen im Text der Septuaginta. At any rate, examination leads to the conclusion that this section, like so much else in the Book of Jeremiah, was worked over afterward, although it is not justifiable to deny to Jeremiah the authorship of the whole of the section, nor to assume that it was written by a post-exilic author. Auf jeden Fall, Prüfung führt zu dem Schluss, dass dieser Abschnitt, wie so vieles andere im Buch Jeremia, wurde danach über, aber es ist nicht zu rechtfertigen, zu leugnen, dass Jeremia die Urheberschaft der gesamten Abschnitt, noch davon ausgegangen werden, dass Sie wurde von einer post-exilic Autors nicht gestattet. Such a writer would have had more interest in the hope that the Judeans, only a part of whom had come back, would all return home, whereas for a prophet who wrote immediately before the downfall of Judah it was more natural to recall the overthrow of the Northern Kingdom, and to express the hope that with the return of Ephraim Judah also would return, although its present downfall seemed certain to him. Solch ein Schriftsteller hätte mehr Interesse in der Hoffnung, dass die Judeans, nur ein Teil von ihnen zurück gekommen war, würden alle nach Hause zurückkehren, während für ein Prophet, schrieb unmittelbar vor dem Untergang Judas war es mehr natürliche, daran zu erinnern, der Sturz von die nördliche Königreich sowie in der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass mit der Rückkehr von Ephraim Juda auch zurückkehren würde, obwohl seine heutige Untergang bestimmte schien ihm. In the third of these sections, ch. In der dritten dieser Abschnitte, ch. xxxiii., the conclusion (xxxiii. 14-26) is suspicious. XXXIII., den Abschluss (xxxiii. 14-26) ist verdächtig. It is missing in the Septuagint, although no plausible reason for the omission is apparent. Es fehlt in der Septuaginta, auch wenn kein plausibler Grund für die Unterlassung ist offensichtlich. Not to speak of smaller matters, the fact that the people among whom (according to verse 24) the prophet was sojourning, and who were wholly opposed to the compatriots of the prophet, can only have been Babylonians-who indeed might have said insultingly of Israel that "it was no more a nation before them" (ib.)-does not seem to accord with Jeremiah's authorship. Nicht zu sprechen von kleineren Angelegenheiten, die Tatsache, dass die Menschen unter denen (nach Vers 24) war der Prophet sojourning, und wurden vollständig, gegen die Landsleute des Propheten, nur wurden Babylonier-, ja vielleicht gesagt haben insultingly von Israel, dass "es war nicht mehr eine Nation vor ihnen" (ib.)-scheint nicht zu Jeremia Einklang mit der Autorschaft. The passage must consequently have been written by one of the exiles in Babylon and not by Jeremiah, in whose time such a taunt could not have been uttered either in Palestine or later in Egypt. Die Passage muss folglich wurden geschrieben von einem der Exilanten in Babylon und nicht durch Jeremia, in dessen Mal, dass ein solches sticheln konnte nicht geäußert wurden entweder in Palästina oder später in Ägypten.

§ III. § III. The Historical Sections of Parts I. and II.: Das Historische Abschnitte der Teile I und II an.:

Ch. xxvi. XXVI. and xxxv.-xlv. und XXXV.-XLV.

The historical passages contained in xxvi. Die historischen Passagen in XXVI. and xxxvi.-xlv. und xxxvi.-XLV. display such an exact knowledge of the events described in the life of Jeremiah, and contain so many interesting details, that as a matter of course they were formerly considered to have been written by a pupil of Jeremiah in close touch with him. Display eine solche genaue Kenntnis der beschriebenen Ereignisse im Leben des Jeremia, und enthalten so viele interessante Details, das als eine Selbstverständlichkeit waren sie früher als geschrieben wurden von einem Schüler von Jeremia in engem Kontakt mit ihm. When Kuenen and other commentators object that in certain passages the single episodes are not properly arranged and that details necessary for a complete understanding of the situation are lacking, it must be remembered that it is just an eye-witness who would easily pass over what seemed to him as matter of course and likewise displace certain details. Wenn Kuenen und andere Kommentatoren Objekt, das in einigen Passagen die einzigen Episoden sind nicht richtig geordnet und notwendig, dass die Einzelheiten für ein vollständiges Verständnis der Situation fehlen, es darf nicht vergessen werden, dass es nur ein Augenzeugenberichte, würde einfach passieren, was schien ihn als Selbstverständlichkeit und ebenfalls verdrängen bestimmte Details. Moreover, a comparison with the text of the Septuagint shows that in the historical as in the prophetical passages many changes were made after composition. Außerdem ist ein Vergleich mit dem Text der Septuaginta zeigt, dass im historischen wie im prophetical Passagen viele Änderungen vorgenommen wurden nach Zusammensetzung. It is therefore neither necessary nor advisable to set, with Kuenen, 550 BC as the date of the first edition of the book; but even if that late date be accepted one must still suppose that the notes of a pupil and eye-witness had been used as material. Es ist daher weder notwendig noch ratsam zu setzen, mit Kuenen, 550 v. Chr. als Datum der ersten Ausgabe des Buches, aber auch wenn diese späten Zeitpunkt akzeptiert werden, muss man nach wie vor davon aus, dass die Noten der Schüler und Augenzeugenberichte wurden als Material.

Work of Baruch. Die Arbeiten von Baruch.

If, however, the former and generally prevalent opinion is maintained (which has been readopted also by Duhm), namely, that the historical passages were written by a pupil of Jeremiah, there can be no doubt that this pupil was Baruch. Wenn jedoch die ehemaligen und allgemein vorherrschende Meinung beibehalten wird (die readopted wurde auch durch Duhm), nämlich, dass die historischen Passagen wurden geschrieben von einem Schüler von Jeremia, kann es keinen Zweifel daran, dass dieser Schüler war Baruch. Since it is known that it was Baruch and not Jeremiah who first wrote down the prophecies, and since in all cases the speeches in the historical portions can not be taken out of their setting, it seems the most natural thing to suppose that Baruch was also directly concerned in the composition of the historical passages. Da bekannt ist, dass es sich nicht Baruch und Jeremia, erste schrieb die Prophezeiungen, und da in allen Fällen die Reden in der historischen Teile können nicht getroffen werden, aus ihrer Umgebung, scheint es die natürlichste Sache zu der Vermutung, dass Baruch war auch unmittelbar betroffen, in der Zusammensetzung des historischen Passagen. But this does not at all exclude the possibility of the insertion, shortly after the passages had been written and put together, of various details and episodes. Dies bedeutet jedoch überhaupt nicht die Möglichkeit auszuschließen, die sich aus der Aufnahme, kurz nach der Passagen wurden geschrieben und zusammengestellt von verschiedenen Details und Episoden. This theory is supported by Jeremiah's admonition to Baruch (in xlv.), which, although addressed to him by the prophet on the occasion of Jeremiah dictating the prophecies in the time of Jehoiakim, yet stands at the end of the section containing prophecies against Judah. Diese Theorie wird unterstützt von Jeremiah's Ermahnung zu Baruch (in XLV.), Die, obwohl an ihm von den Propheten anlässlich Jeremia diktiert die Prophezeiungen in der Zeit von Jehoiakim, und doch steht am Ende des Abschnitts mit Prophezeiungen gegen Juda . The fact that this admonition occurs at the end of the original Book of Jeremiah (concerning xlvi. et seq. see § IV.) can only mean that Baruch placed it at the end of the book edited by him as a legitimation of his labor. Die Tatsache, dass diese Ermahnung tritt am Ende der ursprünglichen Book of Jeremiah (über XLVI. Ff. Siehe § IV.) Kann nur bedeuten, dass Baruch setzte sie am Ende des Buches herausgegeben von ihm als Legitimation seiner Arbeit.

§ IV. § IV. The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.: Die Prophezeiungen gegen fremde Völker in Teil III.:

Prophecy Not by Jeremiah. Prophecy Nicht von Jeremia.

Ch. xxv. XXV. speaks of the direction received by Jeremiah from God to proclaim His anger to foreign peoples. spricht von der Richtung von Jeremia von Gott zu verkünden Seine Wut auf fremde Völker. In the fourth year of Jehoiakim-that is, the year of the battle of Carchemish and of Nebuchadnezzar's victory and accession to the throne-Jeremiah proclaims that Yhwh, in revenge for Judah's sins, will bring His servant Nebuchadnezzar and the peoples of the north against Judah and the surrounding peoples; that they will serve the King of Babylon for seventy years; and that at the end of this time Yhwh will punish the King of Babylon and the Chaldeans. Im vierten Jahr der Jehoiakim-das heißt, das Jahr der Schlacht von Karkemisch und von Nebukadnezar den Sieg und den Beitritt zu dem Thron-Jeremia verkündet, dass Yhwh, aus Rache für die Sünden Juda, bringt Seine Diener Nebukadnezar und den Völkern des Nordens gegen Juda und die umliegenden Völker, dass sie dienen der König von Babylon siebzig Jahre, und dass am Ende dieser Zeit Yhwh bestrafen wird der König von Babylon und der Chaldäer. In connection with this, Jeremiah is further told to pass the wine-cup of divine wrath to all the nations to whom he is sent, and all the nations who must drink of the cup are enumerated. In diesem Zusammenhang ist Jeremia sagte weiter, um die Wein-Tasse göttlichen Zorn auf alle Nationen, an wen er gesendet wird, und alle Nationen, trinken muss der Tasse sind aufgelistet. But however appropriate it may have been for Jeremiah to announce the downfall of foreign nations (comp. xxxvi. 2 and i. 5), and however much the expression "cup of wrath" may sound like one of Jeremiah's, since this illustration occurs often after him and accordingly probably goes back to him, yet this prophecy as it now stands (in xxv.) can not have been written by him. Doch so kann es angebracht wurden für Jeremia zu verkünden, den Untergang der ausländischen Nationen (comp. XXXVI. 2 und i. 5), und so sehr der Begriff "Tasse des Zorns" klingt wie eine von Jeremiah's, da dieser Abbildung tritt häufig nach ihm und dementsprechend geht zurück zu ihm, aber diese Prophezeiung wie es jetzt steht (in XXV.) können nicht geschrieben wurden von ihm. The proclamation of the punishment of Babylon (ib. verses 12-14) interrupts the connection of the threatening of the nations by Babylon. Die Verkündung der Strafe von Babylon (ib. Verse 12-14) unterbricht die Verbindung der Drohung der Nationen von Babylon. Also the words "all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations" (verse 13) can not of course have originated with Jeremiah. Auch den Worten "alles, was geschrieben wird in diesem Buch, das Jeremia prophezeit hat gegen alle Nationen" (Vers 13) kann nicht natürlich haben ihren Ursprung mit Jeremia. Finally, the enumeration of the nations that must drink from the cup of wrath (verses 17-26) is not Jeremianic; indeed, some of the nations were located far from Jeremiah's horizon, and the concluding remark (verse 26), with the puzzling word "Sheshach" (ie, Babylon), certainly dates from a much later period. Schließlich ist die Aufzählung der Nationen, muss trinken aus der Tasse Zorn (Verse 17-26) ist nicht Jeremianic, ja, einige der Nationen befanden sich weit von Jeremiah's Horizont, und der abschließenden Bemerkung (Vers 26), mit der rätselhafte Wort "Sheshach" (dh, Babylon), jedenfalls stammt aus einem viel späteren Periode. This passage characteristically illustrates the fact that more than one hand worked on the amplification, and that such passages arosein several stages, as may be observed in detail by a comparison with the Septuagint text (see § VI.). Dieses Zitat verdeutlicht die charakteristische Tatsache, dass mehr als eine Hand arbeitete in der Verstärkung, und dass diese Passagen arosein mehreren Stufen, wie lässt sich beobachten, im Detail durch einen Vergleich mit der Septuaginta-Text (siehe § VI.).

Oracles Worked Over. Orakel arbeitete.

The question next arises as to whether the prophecies against foreign nations contained in xlvi.-li. Die nächste Frage stellt sich, ob die Prophezeiungen gegen fremde Völker, die in xlvi.-li. are really those which, according to xxv., were to be expected as the latter's amplification. sind wirklich diejenigen, die nach XXV., waren zu erwarten, die für diesen als Verstärkung. This question seems all the more natural because in the text of the Septuagint those prophecies are actually incorporated in xxv. Diese Frage scheint umso natürlicher, weil im Text der Septuaginta diese Prophezeiungen sind tatsächlich in XXV. If l. Wenn L. et seq., a long oracle dealing with the sentence against Babylon, be left out of consideration, there can be no doubt that the section xlvi.-xlix. ff., eine lange Orakel Umgang mit dem Satz gegen Babylon, werden aus Rücksicht, es kann kein Zweifel daran, dass der Abschnitt xlvi.-XLIX. has in some way a Jeremianic basis. hat in gewisser Weise ein Jeremianic Grundlage. The single oracles of this section are in part expressly referred to Jeremiah in the heading, and the victory of Nebuchadnezzar is in part given as their occasion. Die einzigen Orakel von diesem Abschnitt sind teilweise ausdrücklich genannt Jeremia in der Position, und der Sieg von Nebukadnezar ist teilweise gegeben, da ihre Gelegenheit. At any rate the hypothesis that this section is a working over of original Jeremianic material is to be preferred to the difficulties attending the various other theories that have been suggested to explain the later origin of xlvi.-xlix. In jedem Fall ist die Hypothese, dass in diesem Abschnitt ist eine Arbeitsgruppe über der ursprünglichen Jeremianic Material vorzuziehen ist auf die Schwierigkeiten der Teilnahme an verschiedenen anderen Theorien, die vorgeschlagen worden, erklären die Herkunft der später xlvi.-XLIX. On the face of it, it is hardly probable that a later author would have written a whole series of oracles and have artificially made them seem to belong to the time of Nebuchadnezzar, merely for the sake of enriching the Book of Jeremiah. Auf den ersten Blick ist es kaum wahrscheinlich, dass eine spätere Autor geschrieben hätte eine ganze Reihe von Orakeln und machte sie künstlich zu gehören scheinen zum Zeitpunkt der Nebukadnezar, lediglich aus Gründen der Bereicherung des Buches Jeremia. If it is suggested that some one else, perhaps Alexander the Great, was intended by the Nebuchadnezzar of these oracles, it must be objected that even to the last judgment, that against Elam (which, however, did not originally belong in this section; see below), which might be taken to mean Persia, no reference to post-Jeremianic events can be found. Wenn es wird vorgeschlagen, dass rund ein anderes, vielleicht Alexander der Große, war durch die Nebukadnezar dieser Orakel, muss sie sich gegen das sogar bis zum letzten Urteil, das gegen Elam (die allerdings nicht ursprünglich gehören in diesem Abschnitt; siehe unten), die ergriffen werden könnten bedeuten, dass Persien, keinen Hinweis auf post-Jeremianic Veranstaltungen gefunden werden können. A detailed examination, however, shows that in most of these prophecies only a Jeremianic basis is possible. Eine detaillierte Prüfung, jedoch zeigt, dass in den meisten dieser Prophezeiungen nur ein Jeremianic Basis möglich ist. The prophecy concerning the Philistines in xlvii. Die Prophezeiung über die Philister in XLVII. (but without the heading) is the one that could most readily be accepted as belonging as a whole to Jeremiah. (aber ohne die Überschrift) ist dann derjenige, könnten die meisten bereitwillig akzeptiert werden, da Zugehörigkeit als Ganzes zu Jeremia.

On the other hand, it is to be supposed that all the other oracles underwent a more or less extensive revision, so that they do not give the impression of being real prophetic utterances, but seem rather to be compilations by later scholars, who also made use of the oracles of other prophets, especially of the exilic and post-exilic passages in Isaiah (comp. Jer. xlviii. 43 et seq. with Isa. xxiv. 17, 18a; Jer. xlix. 18 with Isa. xiii. 19 et seq.; Jer. xlix. 24 with Isa. xiii. 8). Auf der anderen Seite ist es zu ausgegangen werden, dass alle anderen Orakel wurde eine mehr oder weniger umfangreiche Überarbeitung, so dass sie nicht den Eindruck erwecken, dass echte prophetische Äußerungen, sondern scheinen eher zu Zusammenstellungen von späteren Gelehrten, auch gemacht, Nutzung des Orakel von anderen Propheten, vor allem der exilic und post-exilic Passagen in Jesaja (comp. Jer. XLVIII. 43 ff.. mit Isa. xxiv. 17, 18a; Jer. XLIX. 18 mit Isa. xiii. 19 ff.; Jer. XLIX. 24 mit Isa. xiii. 8). This working over of the material explains the lack of perspicuity and the non-adherence to the historical situation which frequently characterize these prophecies. Diese Arbeitsgruppe Übergabe des Materials, erklärt der Mangel an perspicuity und die Nicht-Einhaltung der historischen Situation, die häufig charakterisieren diesen Prophezeiungen. The following oracles are contained in this section: (a) the oracle against Egypt, in two parts, xlvi. Die folgenden Orakel sind in dieser Rubrik: (a) das Orakel gegen Ägypten, in zwei Teile, XLVI. 1-12 and xlvi. 1-12 und XLVI. 13-28 (comp. xlvi. 27-28[= xxx. 10 et seq.] with the consolations of Deutero-Isaiah); (b) that against the Philistines, xlvii.; (c) that against Moab, xlviii., which in parts recalls Isa. 13-28 (comp. XLVI. 27-28 [= xxx. 10 ff..] Mit der consolations der Deutero-Isaiah), (b) dass gegen die Philister, XLVII., (C) dass gegen Moab, XLVIII., die in Teilen erinnert daran, Isa. xv. XV. et seq.; (d) that against Ammon, xlix. ff., (d) dass gegen Ammon, XLIX. 1-6; (e) that against Edom, xlix. 1-6, (e) dass gegen Edom, XLIX. 7-22, which has much in common with that of Obadiah; (f) that against Damascus and other Aramaic cities, xlix. 7-22, der hat viel gemein mit der Obadiah, (f), gegen Damaskus und anderen Städten Aramäisch, XLIX. 23-27; (g) that against Kedar and other Arabic tribes, xlix. 23-27, (g), die gegen Kedar und anderen arabischen Stämme, XLIX. 28-33; and (h) that against Elam, xlix. 28-33; und (h) dass gegen Elam, XLIX. 34-39. Whereas the other nations named all lay within Jeremiah's horizon, this was not the case with Elam, since Judah had no direct dealings with this country until after the Exile. Die anderen Nationen namens alle Laien innerhalb von Jeremiah's Horizont, war dies nicht der Fall mit Elam, da Juda hatten keine direkten Beziehungen mit diesem Land erst nach dem Exil. This alone would not, however, be a sufficient reason for denying that Jeremiah wrote the oracle, especially since as early as Isa. Dies allein würde jedoch nicht als hinreichender Grund für die Verweigerung, dass Jeremia schrieb der Oracle, zumal so früh wie Isa. xxii. XXII. 6 the Elamites were known as vassals of the kings of Assyria, and hence an interest in the history of Elam could not have been so far removed from a prophet of Israel as may now appear. 6 der Elamites wurden bekannt als Vasallen der Könige von Assyrien, und somit ein Interesse an der Geschichte von Elam nicht hätten so weit entfernt von einem Propheten Israels, wie kann nun erscheinen. By whom and at what time the supposed revision of Jeremiah's original stock of material was made, it is impossible to determine; but the large number of similar expressions connecting the separate oracles makes it probable that there was only one redaction. Von wem und zu welchem Zeitpunkt der angeblichen Revision der Jeremiah's Original des Materials wurde, ist es unmöglich zu bestimmen, aber die große Zahl der ähnliche Ausdrücke Verbindung der getrennten Orakel macht es wahrscheinlich, dass es nur eine Redaktion.

Not Before the End of the Exile. Nicht vor dem Ende des Exils.

The oracle against Babylon, l.-li. Das Orakel gegen Babylon, l.-li. 58, which follows the section xlvi.-xlix., and to which a historical addition is appended (li. 59-64), is very clearly seen to be non-Jeremianic in spite of the fact that individual passages recall very vividly Jeremiah's style. 58, der folgt der Abschnitt xlvi.-XLIX., Und die eine historische Ergänzung ist angehängt (li. 59-64), ist sehr klar erkennbar sein, dass sie nicht Jeremianic trotz der Tatsache, dass die einzelnen Passagen sehr lebhaft daran erinnern, Jeremiah's Stil . It is really no oracle at all, but a description in oracle form, dating from after the Exile, and originally written so as to appear as a production by Jeremiah, for which purpose the author assumes the standpoint of an older time. Es ist wirklich kein Oracle bei allen, aber eine Beschreibung in Oracle Form, aus dem Jahre nach dem Exil, und ursprünglich geschrieben, so erscheinen als eine Produktion Jeremia, für welchen Zweck der Autor geht davon aus der Sicht eines älteren Zeit. Since he is acquainted with Deutero-Isaiah (comp. li. 15-19 with Jer. x. 12-16, which is also taken from Deutero-Isaiah, and apparently furnishes the direct basis for the passage in question), and describes the upheaval in Babylon and the destruction of the city-making use of the exilic oracle in Isa. Da ist er vertraut mit Deutero-Isaiah (comp. li. 15-19 mit Jer. X. 12-16, was auch aus Deutero-Isaiah, und scheinbar liefert die direkte Grundlage für die Passage in Frage), und beschreibt die Umbruch in Babylon und der Zerstörung der Stadt-unter Nutzung der exilic Orakel in ISA. xiii. XIII. et seq. FF. (Jer. l. 16, 39 et seq.; comp. l. 39; li. 40 with Isa. xxxiv. 14 and xxxiv. 6 et seq.), he can not have written it before the end of the Babylonian exile at the earliest. (Jer. l. 16, 39 ff..; Comp. L. 39; li. 40 mit Isa. XXXIV. 14 und XXXIV. 6 ff..), Kann er nicht geschrieben haben, bevor es zum Ende des babylonischen Exils in die früheste. This also explains why the destroyers of Babylon are called "kings of Media" (li. 28). Dies erklärt auch, warum die Zerstörer von Babylon, werden als "Könige der Medien" (li. 28). Moreover, the author of the oracle against Babylon made use of the Jeremianic oracle against Edom, at times quoting it literally (comp. l. 44-46 with xlix. 19-21; and the origin of l. 41-43 is found in vi. 22-24). Darüber hinaus ist der Autor des Orakels gegen Babylon Gebrauch gemacht von der Jeremianic Orakel gegen Edom, manchmal es wörtlich zitieren (comp. l. 44-46 mit XLIX. 19-21; und die Herkunft von L. 41-43 befindet sich in VI. 22-24). That he lived in Jerusalem may be inferred not only from l. Dass er lebte in Jerusalem kann man schließen, nicht nur aus l. 5, in which, speaking of the returning exiles, he says that their faces were turned "hitherward," but also from the fact that he is much more concerned with the desecrated and destroyed Temple of Jerusalem than are the prophets of the Exile. 5, in dem, Sprechen des zurückkehrenden Exilanten, sagt er, dass ihre Gesichter wurden "hitherward," aber auch aus der Tatsache, dass er sich viel mehr um die entweiht und zerstört Tempel von Jerusalem als die Propheten des Exils. The added passage, li. Der Passus hinzugefügt, li. 59-64, proceeding probably from a historical record of a journey to Babylon made by Seraiah, was most likely written by the author of the oracle against Babylon, if not by some one later, who desired by his short narrative to authenticate the oracle which he took to be Jeremianic. 59-64, Verfahren wahrscheinlich aus einem historischen Aufzeichnungen über eine Reise nach Babylon, die von Seraiah, war höchstwahrscheinlich geschrieben von der Autorin des Orakels gegen Babylon, wenn nicht durch ein paar später, gewünschte von seinem kurzen Erzählung zu authentifizieren, das Orakel der er nahm zu Jeremianic.

The section closes with the words: "Thus far [are] the words of Jeremiah," showing that the Book of Jeremiah once ended at this point, and that that which follows is a later addition. Der Abschnitt schließt mit den Worten: "So weit [sind] den Worten des Jeremia", die zeigen, dass das Buch Jeremia einmal endete an diesem Punkt, und dass das, was folgt, ist eine spätere Ergänzung. In fact, lii. In der Tat, LII. is a historical account, concerning Zedekiah, the deportation to Babylon, and the turning-point in the fortunes of Jehoiachin, which was transferred from the Book of Kings to that of Jeremiah. ist ein historisches, über Zedekia, die Abschiebung zu Babylon, und der Wendepunkt in der Geschichte der Jehoiachin, was aus dem Buch der Könige zu, dass der Jeremia. This is shown by the fact that with slight variations and with the exception of two passages, the two accounts agree; one of the exceptions is presented by three verses giving a count of the exiles, which are found only in Jeremiah (lii. 28-30) and which were probably inserted later from some separate source, since they are lacking also in the text of the Septuagint; the other is the short passage recordingthe appointment of Gedaliah as governor, his murder, and the flight to Egypt of those who were left, which is lacking in Jeremiah (II Kings xxv. 22-26), and which doubtless was purposely omitted because the same facts had already been recorded elsewhere in the Book of Jeremiah (xl. et seq.). Dies wird durch die Tatsache, dass mit leichten Variationen und mit Ausnahme von zwei Passagen, die zwei Konten vereinbaren; eine der Ausnahmen wird präsentiert von drei Verse geben die Anzahl der im Exil lebende Personen, die sich nur in Jeremia (lii. 28 -- 30) und die waren wohl später eingefügt von einigen separaten Quelle, da sie fehlt auch im Text der Septuaginta, die andere ist die kurze Passage recordingthe Ernennung von Gedaliah als Gouverneur, seinen Mord, und die Flucht nach Ägypten derjenigen, wurden links, das fehlt in Jeremia (II Kings XXV. 22-26), und das war sicherlich absichtlich weggelassen, weil der gleiche Sachverhalt wurde bereits an anderer Stelle aufgezeichnet im Buch Jeremia (xl. ff.).. Moreover, the addition of ch. Außerdem ist der Zusatz von ch. lii. LII. was of itself not necessary, since the information given in it was already partially known from earlier statements of the Book of Jeremiah; and the last passage concerning the change in the fate of Jehoiachin is wholly superfluous, since the event recorded took place after Jeremiah's death. war selbst nicht notwendig, da die Angaben in ihm war bereits teilweise bekannt aus früheren Aussagen des Buches Jeremia, und die letzte Passage über die Änderung in das Schicksal der Jehoiachin ist völlig überflüssig, da die Veranstaltung erfolgte nach dem Tod von Jeremiah .

§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: What has here been said concerning the supposed origin of the Book of Jeremiah corresponds to the opinion held on the subject by most modern scholars, whose consensus, though they may differ in detail, has indorsed the view as a whole and in substance. § V. Quellen des Buches Jeremia nach Duhm: Was hat hier gesagt wurde in bezug auf die Herkunft des Buches Jeremia entspricht der Stellungnahme hielt zu diesem Thema von den meisten modernen Gelehrten, deren Konsens, auch wenn sie nicht mehr im Detail , Hat indorsed der Auffassung, als Ganzes und in der Substanz. The views of Duhm differ materially from this opinion, however many points of contact therewith it may show, because Duhm, in opposition to previous conceptions, has with an unparalleled boldness and confidence extended his critical investigation to the most minute details, for which reason his analysis is here given separately. Die Ansichten der Duhm unterscheiden sich wesentlich von dieser Stellungnahme jedoch viele Ansprechpartner, damit kann sie zeigen, denn Duhm, im Gegensatz zu früheren Vorstellungen, hat mit einer beispiellosen Kühnheit und Vertrauen erweitert seine kritische Untersuchung der kleinste Details, weshalb seine Analyse ist hier getrennt. Although it seems more plausible to suppose that the real prophecies of Jeremiah are contained in the versified portions, whereas in the prose utterances the thoughts of Jeremiah have been worked over, for the most part in the form of sermons, the question still arises whether one is justified in "ascribing, with the greatest detail, [the various parts of] writings which without doubt have passed through many hands before they received the form in which we know them, to their [respective] authors" (see Nöldeke in "ZDMG" lvii. 412). Obwohl es scheint plausibel zu der Vermutung, dass die tatsächlichen Prophezeiungen von Jeremia sind in der versified Portionen, während es in der Prosa Äußerungen die Gedanken von Jeremia wurden überarbeitet, zum größten Teil in Form von Predigten, stellt sich die Frage, ob sich noch ein ist gerechtfertigt "ascribing, mit dem größten Detail, [die verschiedenen Teile] Schriften, die ohne Zweifel bestanden haben durch viele Hände, bevor sie erhielt, in welcher Form wir sie kennen, auf ihre [jeweiligen] Autoren" (siehe Nöldeke in "ZDMG "LVII. 412). Duhm distinguishes: Duhm unterscheidet:

Duhm's Analysis. Duhm's Analysis.

(1) Jeremiah's Poems. (1) Jeremiah's Poems. These, in all about sixty, date Diese, in allen etwa sechzig, Datum

(a) from the period when Jeremiah was still in Anathoth: the cycle ii. (a) aus der Zeit, wenn Jeremia war noch in Anathoth: Der Zyklus ii. 2b, 3, 14-28; 29-37; iii. 2b, 3, 14-28, 29-37, iii. 1-5; 12b, 13, 19, 20; 21-25; iv. 1-5; 12b, 13, 19, 20, 21-25; iv. 1, 3, 4; the cycle xxxi. 1, 3, 4; Zyklus der XXXI. 2-6; 15-20; 21, 22, and perhaps xxx. 2-6, 15-20, 21, 22, und vielleicht xxx. 12-15; the oldest five poems concerning the Scythians, iv. 12-15; die fünf ältesten Gedichte über die Skythen, iv. 5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a; 19-21, 23-26; 29-31; 5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a, 19-21, 23-26, 29-31;

(b) from the time of Josiah: v. 1-6a; 6b-9; 10-17; vi. (b) aus der Zeit von Josiah: s. 1-6a, 6b-9, 10-17; vi. 1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26a; 27-30; vii. 1-5; 6b-8, 9-14, 16, 17, 20, 22-26a; 27-30; vii. 28 et seq.; viii. 28 ff..; Viii. 4-7a; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix. 4-7a, 8, 9, 13, 14-17, 18-23; ix. 1-8; 9; 16-18; 19-21; x. 1-8, 9, 16-18, 19-21; x. 19, 20, 22; 19, 20, 22;

(c) from the time of Joah: xxii. (c) ab dem Zeitpunkt der Joah: XXII. 10;

(d) from the time of Jehoiakim: xxii. (d) ab dem Zeitpunkt der Jehoiakim: XXII. 13-17, and probably xi. 13-17, und wahrscheinlich xi. 15 et seq.; xii. 15 ff..; Xii. 7-12 (from the first period); xxii. 7-12 (von der ersten Periode); xxii. 18 et seq., and perhaps xxii. 18 ff.., Und vielleicht xxii. 6b, 7; 20-23; xiii. 6b, 7, 20-23; xiii. 15 et seq.; 17; 18, 19; 20, 21a, 22-25a, 26 et seq. 15 ff..; 17, 18, 19, 20, 21a, 22-25a, 26 ff.. (from the time after the burning of the book-roll); (aus der Zeit nach dem Brennen des Buches-roll);

(e) from the time of Jehoiachin: xxii. (e) aus der Zeit der Jehoiachin: XXII. 24; 28; 24; 28;

(f) from a later period (a more exact definition is unnecessary): description of the great famine, xiv. (f) aus einer späteren Periode (eine genauere Definition ist nicht nötig): Beschreibung der großen Hungersnot, XIV. 2-10; of the evil conditions in the country and their results, xv. 2-10; des Bösen Bedingungen in dem Land, und ihre Ergebnisse, XV. 5-9; xvi. 5-9; XVI. 5-7; xviii. 5-7; XVIII. 13-17; xxiii. 13-17; XXIII. 9-12; 13-15; impressive complaints of personal enmities, xi. 9-12, 13-15; beeindruckende Beschwerden von persönlichen Feindschaften, XI. 18-20; xv. 18-20; XV. 10-12, 15-19a, 20 et seq.; xvii. 10-12, 15-19a, 20 ff..; Xvii. 9 et seq., 14, 16 et seq.; xviii. 9 ff.., 14, 16 ff..; Xviii. 18-20; xx. 18-20; XX. 7-11; xx. 7-11; XX. 14-18; from an earlier period, but first inserted after the restoration of the roll: xiv. 14-18; aus einer früheren Zeit, sondern in erster eingefügt, nachdem die Wiederherstellung der Rolle: xiv. 17 et seq.; xvii. 17 ff..; Xvii. 1-4;

(g) from the last period of Zedekiah (according to Baruch), xxxviii. (g) aus dem letzten Zeitraum von Zedekia (nach Baruch), XXXVIII. 22.

Parts Ascribed to Baruch. Teile zugeschrieben Baruch.

(2) The Book of Baruch. (2) The Book of Baruch. Besides single data and exhortations preserved in i.-xxv. Neben Einzel-Daten und Ermahnungen, die in I.-XXV. (eg, i. 1-3, 6; vii. 18; comp. xliv. 15 et seq., xi. 21, vii. 21 et seq.), the following passages are derived from this book (they are here arranged according to their original order of succession, the groups of verses which have been revised being marked with an asterisk): (z. B., I. 1-3, 6; vii. 18; comp. XLIV. 15 ff.., XI. 21, vii. 21 ff..), die folgenden Passagen stammen aus diesem Buch (sie sind hier geordnet nach auf ihren ursprünglichen Auftrag des Erbrechts, die Gruppen von der Verse wurden überarbeitet werden, die mit einem * gekennzeichnet):

(a) on the time of Jehoiakim: xxvi. (a) in der Zeit von Jehoiakim: XXVI. 1-3, 4 (to ), 6-24 (early period); xxxvi. 1-3, 4 (TO), 6-24 (frühe Periode); XXXVI. 1-26; 32 (fourth and fifth years of Jehoiakim); xxxv. 1-26; 32 (vierte und das fünfte Jahr der Jehoiakim); XXXV. 1-11* (a later year); 1-11 * (ein Jahr später);

(b) on the time of Zedekiah: xxviii. (b) in der Zeit von Zedekia: XXVIII. 1a, xxvii. 1a, XXVII. 2 et seq., xxviii. 2 ff.., XXVIII. 2-13, 15-17 (fourth year of Zedekiah); xxix. 2-13, 15-17 (vierte Jahr der Zedekia); XXIX. 1 (to ), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 et seq.,* 26-29 (probably the same period); xxxiv. 1 (an), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 ff.., * 26-29 (wahrscheinlich im gleichen Zeitraum); XXXIV. 1-7* (ninth year); xxxiv. 1-7 * (neunte Jahr); XXXIV. 8-11*; xxxvii. 8-11 *; XXXVII. 5, 12-18, 20 et seq.; xxxii. 5, 12-18, 20 ff..; XXXII. 6-15; xxxviii. 6-15; XXXVIII. 1, 3-22, 24-28a (during the siege of Jerusalem); 1, 3-22, 24-28a (während der Belagerung von Jerusalem);

(c) on the time after the conquest of Jerusalem, events in Mizpah and the emigration to Egypt: xxxviii. (c) über die Zeit nach der Eroberung von Jerusalem, Events Mizpah und die Auswanderung nach Ägypten: XXXVIII. 28b, xxxix. 28b, XXXIX. 3, 14a, xl. 3, 14a, XL. 6; xl. 6; XL. 7-xlii. 7-XLII. 9, 13a, 14, 19-21, xliii. 9, 13a, 14, 19-21, XLIII. 1-7;

(d) on an event in Egypt (comp. vii. 18): xliv. (d) auf einer Veranstaltung in Ägypten (comp. vii. 18): XLIV. 15a, 16-19, 24 et seq.,* 28b; xlv. 15a, 16-19, 24 ff.., * 28b; XLV. forms the conclusion. bildet den Abschluss.

Messianic Passages. Messianischen Passagen.

(3) The Supplements to the Writings of Jeremiah and Baruch. (3) Die Anlagen zu den Schriften des Jeremia und Baruch. These comprise about 800 verses, that is, more than the poems of Jeremiah (about 280 verses) and the sections from the Book of Baruch (about 200 verses). Diese umfassen etwa 800 Verse, das heißt, mehr als die Gedichte von Jeremia (ca. 280 Verse) und die Abschnitte aus dem Buch Baruch (etwa 200 Verse). The process of amplification, by which the Book of Jeremiah grew to its present size, must have gone on for centuries. Der Prozess der Verstärkung, durch die das Buch Jeremia wuchs zu seiner jetzigen Größe, muss weg in Jahrhunderten. It is possible that single additions (which are difficult to identify) were incorporated in the roll of the Book of Jeremiah in the Persian period. Es ist möglich, dass einzelne Einträge (die sind schwer zu identifizieren) wurden in die Rolle des Buches Jeremia im Persischen Zeitraum. The greatest number of additions was made in the third century, the age of "the most midrashic literature"; the most recent are in general the Messianic passages and their complement, the prophecy concerning the heathen. Die größte Anzahl der Einträge wurde im dritten Jahrhundert, dem Zeitalter der "die meisten midrashic Literatur", die jüngsten sind im Allgemeinen die messianische Passagen und ihre Ergänzung, die Prophezeiung über die Heiden. They are in part (as in i.-xxv.) inserted among older additions, in part placed together in a separate section (xxx. et seq., xlvi.-li.), which could not have originated before the end of the second century BC, and which have received even later additions; single passages (eg, xxxiii. 14-26) are so late as not even to have come into the Septuagint. Sie sind teilweise (wie in I.-XXV.) Eingefügt bei älteren Ergänzungen, teilweise zusammen in einem separaten Abschnitt (xxx. ff.., Xlvi.-li.), die sich nicht haben ihren Ursprung vor dem Ende des zweiten Jahrhundert v. Chr., und die haben auch spätere Ergänzungen; einzigen Passagen (zB XXXIII. 14-26) sind so spät als gar nicht zu haben, kommen in die Septuaginta. These additions fall into separate categories according to their contents: Diese Ergänzungen lassen sich in verschiedene Kategorien nach ihrem Inhalt:

(a) amplifications in the nature of sermons in connection with verses of the Jeremianic text, to suit the needs of the post-exilic period; (a) Erweiterungen in der Natur der Predigten im Zusammenhang mit den Versen des Jeremianic Text, auf die Bedürfnisse der Post-exilic Zeitraum;

(b) short narratives, in the form of the Midrash or of free versification, recording deeds and sayings of the prophet; (b) kurze Erzählungen, in Form des Midrasch oder kostenlos versification, Aufzeichnung Taten und Worte des Propheten;

(c) consolatory passages which in part are appended to an admonitory sermon, and in part stand in a separate group in xxxii. (c) consolatory Passagen, die teilweise als Anhang beigefügt sind ein admonitory Predigt, und zum Teil in einer separaten Gruppe im XXXII. et seq.; ff.;

(d) additions of various kinds having no connection with the contents of the book. (d) Zugänge von verschiedenen Arten, die keinen Zusammenhang mit dem Inhalt des Buches.

However justifiable it may be to separate the "songs" of Jeremiah, the question still arises whether much of that which Duhm excludes as a later addition may not still be Jeremianic, since it is easy to suppose that besides the versified portions there must also have been prose utterances of Jeremiah, to which these excluded passages may have belonged. Allerdings rechtfertigen kann es zur Trennung der "Lieder" von Jeremiah, stellt sich die Frage, ob sich noch viel von dem, was Duhm schließt als später eventuell nicht zusätzlich noch Jeremianic, da es einfach ist, zu der Vermutung, dass neben den versified Teile gibt, muss ebenfalls das Prosa wurden Äußerungen von Jeremia, zu denen diese Passagen ausgeschlossen Mai angehört haben.

§ VI. § VI. Relation of the Hebrew Text to the Septuagint: Verbunden der hebräischen Text in die Septuaginta:

Additions to the Septuagint. Ergänzungen zum Septuaginta.

A comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end. Ein Vergleich der Masoretischer Text mit der Septuaginta wirft etwas Licht in die letzte Phase in der Geschichte des Ursprungs des Buches Jeremia, da die Übersetzung ins Griechische wurde bereits im Gange, bevor die Arbeit an der Hebräischen Buch war zu Ende . This is shown by the fact that a large part of the additions to the Hebrew text, which, absent in the Septuagint, are evidently secondary, are proved also by their contents to be later elaborations. Dies wird durch die Tatsache, dass ein großer Teil der Ergänzungen der Hebräischen Text, der, in Abwesenheit der Septuaginta, sind offenbar zweitrangig, es erwies sich auch durch ihren Inhalt zu später Ausarbeitungen. The two texts differ above all in that the Septuagint is much shorter, containing about 2,700 words (that is, about one-eighth of the whole book) less than the Hebrew. Die beiden Texte unterscheiden sich vor allem auf, dass die Septuaginta ist viel kürzer, mit etwa 2700 Worten (das heißt, etwa ein Achtel der gesamten Buch) weniger als die Hebräisch. On the other hand, headings in the Hebrew text are only comparatively rare. Auf der anderen Seite, Positionen in der hebräischen Text sind nur vergleichsweise selten. Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side. Auch wenn der Text der Septuaginta ist, erwies sich als die älteren, bedeutet dies nicht zwangsläufig, dass alle diese Variationen erste entstand nach dem griechischen Übersetzung gemacht worden, weil zwei unterschiedliche Editionen von den gleichen Text hätte sein können im Prozess der Entwicklung von auf dieser Seite Seite. Furthermore, the correspondence between the Septuagint and the Hebrew is too great, and their relationship too close, for one to be able to speak of two redactions. Auch die Korrespondenz zwischen der Septuaginta und der Hebräischen ist zu groß, und ihre Beziehung zu nahe, für eine zu können, sprechen von zwei redactions. They are rather two editions of the same redaction. Sie sind vielmehr zwei Ausgaben von der gleichen Redaktion.

§ VII. § VII. Origin of the Book of Jeremiah: Der Ursprung des Buches Jeremia:

Final Redaction. Endgültige Redaktion.

The different stages in the history of the growth of the book as they are shown in the two theories of its origin, that of Duhm and that of Ryssel, practically coincide. Die verschiedenen Phasen in der Geschichte des Wachstums des Buches, da sie sind in den beiden Theorien über seinen Ursprung, das von Duhm und dass von Ryssel, praktisch deckungsgleich. The book, dictated by Jeremiah himself under Jehoiakim, was first worked over by a pupil, probably Baruch, who added later utterances, which he wrote perhaps partly at the dictation of the prophet, but in the main independently, and to which he furthermore added narrative passages (at least for the time preceding the conquest of Jerusalem). Das Buch, diktiert von Jeremia selbst unter Jehoiakim, wurde zum ersten Mal arbeitete Übernahme durch einen Schüler, wahrscheinlich Baruch, später hinzugefügt, Äußerungen, die er vielleicht zum Teil auf das Diktat des Propheten, aber in der Haupt-unabhängig, und zu denen er außerdem hinzugefügt erzählerische Passagen (zumindest für die Zeit vor der Eroberung von Jerusalem). This "Book of Baruch," the composition of which Kuenen without sufficient reason (see above, § III.) places first in the second half of the Babylonian exile, concludes with the passage addressed to that scribe. Das "Book of Baruch," die Zusammensetzung der Kuenen ohne ausreichenden Grund (siehe oben, § III.) Erste Plätze in der zweiten Hälfte des babylonischen Exil, schließt mit der Passage an, dass Schreiber. It contains oracles concerning foreign nations, which, however, stood immediately after the section referring to the cup of wrath for the nations, and had little to do with the group of oracles, now contained in xlvi.-li., concerning the nations conquered by Nebuchadnezzar. Es enthält Orakeln über ausländische Staaten, die jedoch stand sofort nach dem Abschnitt auf der Tasse Zorn zu den Nationen, und hatte wenig zu tun mit der Gruppe von Orakeln, jetzt in xlvi.-li., über die eroberten Völker von Nebukadnezar. Besides the oracle concerning Babylon, which is without doubt not genuine, the one concerning Elam must also have been added later, since, according to its dating, it did not belong to the oracles of the fourth year of Jehoiakim. Neben dem Orakel über Babylon, das ist ohne Zweifel nicht echt, die über ein Elam muss auch wurden später hinzugefügt, da nach ihrer Datierung, sie gehören nicht zum Orakel des vierten Jahres der Jehoiakim. The Book of Jeremiah at a comparatively early date became subject to additions and revisions, which were made especially in the schools and from the material of Deutero-Isaiah; and the only question which suggests itself is whether this critical activity in reality must have continued until the end of the second century or even later. The Book of Jeremiah in einem vergleichsweise frühen Zeitpunkt wurde vorbehaltlich der Ergänzungen und Änderungen, die vorgenommen wurden vor allem in den Schulen und aus dem Material der Deutero-Isaiah, und die einzige Frage, was darauf schließen lässt, ist die Frage, ob sich diese kritische Tätigkeit in der Realität muss fortgesetzt, bis Ende des zweiten Jahrhunderts oder sogar noch später. The book as a whole was first terminated by the addition of the oracle concerning Babylon, and again later by the addition of the account taken from the Book of Kings. Das Buch als Ganzes wurde erstmals durch den Zusatz des Orakels über Babylon, und später noch einmal durch den Zusatz des Kontos aus dem Buch der Könige.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. Kommentare: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed.. 1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testaments, 1842: 2d ed. 1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testaments, 1842: 2d ed.. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, in Spence and Exell's Pulpit Commentary (3 vols., with Lamentations), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed. 1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, Spence und Exell's Commentary Kanzel (3 vols., Mit Lamentations), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d Ed. 1891 (together with Jeremiah); Friedrich Giesebrecht, in Handkommentar zum Alten Testament, 1894; B. Duhm, in Kurzer Handkommentar, 1901. 1891 (zusammen mit Jeremia); Friedrich Giesebrecht, in Handkommentar zum Alten Testament, 1894; B. Duhm, Kurzer Handkommentar, 1901.

Treatises and Monographs: Abhandlungen und Monographien:

(1) On single critical questions: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxiii. (1) auf einzelne kritische Fragen: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXIII. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (in Stade's Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Jer. 428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (in Stade-Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Jer. iii. III. 6-16 (ib. pp. 151-154), and Jer. 6-16 (ib. pp. 151-154) und Jer. xxxii. XXXII. 11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent für , Jer. 11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische für Aequivalent, Jer. xliv. XLIV. 17 (ib. vi. 289-339); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv., xlvi-li. 17 (ib. vi. 289-339); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, XXV., Xlvi-li. (ib. viii. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii. 276-308). (ib. viii. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii. 276-308).

(2) On the metrical form of the speeches: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade's Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902. (2) Auf der metrischen Form der Reden: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade-Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902.

(3) On Biblical-theological questions: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, The Theology of Jeremiah, in Jour. (3) Auf biblischen-theologischen Fragen: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, die Theologie des Jeremia, in Jour. Bibl. Lit. xx. XX. 56-76.

(4) For the life and personality of Jeremiah see the bibliography to Jeremiah (the prophet). (4) Für das Leben und die Persönlichkeit des Jeremia siehe die Bibliographie zu Jeremia (der Prophet).

The Text and Translations: Der Text und Übersetzungen:

(1) Edition of the text: CJ Cornill, The Book of the Prophet Jeremiah (English transl. of the notes by C. Johnston), part xi. (1) Edition des Textes: CJ Cornill, das Buch des Propheten Jeremia (Englisch transl. Der Noten von C. Johnston), Teil XI. of P. Haupt's SBOT 1895. von P. Haupt 's SBOT 1895.

(2) A collection of single conjectures in the appendixes to Kautzsch's translation of the Old Testament (2d ed. 1896) and to Het Oude Testament; much scattered material, eg, on Jer. (2) Eine Sammlung einzelner Vermutungen in den Anlagen zu Kautzsch Übersetzung des Alten Testaments (2d ed. 1896) und Het Oude Testament; verstreut viel Material, zB in Jer. ii. 17, in Stade's Zeitschrift, xxi. 17, in Stade-Zeitschrift, XXI. 192.

(3) Relation of the Masoretic text to the Septuagint: FK Movers, De Utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. (3) Verhältnis des Masoretischer Text auf der Septuaginta: FK Movers, De beide Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX. und Peschito zu Jeremia, 1873; GC Workman, The Text of Jeremiah, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, The Double Text of Jeremiah, 1896. und Peschito zu Jeremia, 1873; GC Workman, den Text von Jeremia, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, The Double-Text des Jeremia, 1896.

In general, comp. In der Regel comp. also the introduction to the Old Testament and articles on the Book of Jeremiah in the theological cyclopedias.EGHV Ry. auch die Einführung in das Alte Testament und Artikel über das Buch Jeremia in der theologischen cyclopedias.EGHV ry.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


Jeremiah Jeremia

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

§ I. Life: § I. Life:

His Family. Seine Familie.

Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Haltung gegenüber Jerusalem Priestertum.

§ II. § II. Prophetic Career: Die Prophetischen Karriere:

Residence in Jerusalem. Residenz in Jerusalem.

Imprisonment and Release. Haft und Release.

Reading of the Roll. Lesung des Roll.

Political Attitude. Politische Haltung.

Advises Acceptance of Yoke. Berät die Anerkennung Yoke.

Second Imprisonment. Zweite Gefängnis.

Taken to Egypt. Taken nach Ägypten.

§ III. § III. Character: Charakter:

Strong Personality. Starke Persönlichkeit.

Despondent Tone. Verzagt Ton.

Relieved by Consolation. Erleichtert durch Trost.

His Similes. Sein ähnliche.

Universality of the Godhead. Universalität der Gottheit.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

His Prophetic Activity. Seine prophetischen Aktivität.

During the Destruction of the Temple. Während der Zerstörung des Tempels.

Vision of the Mourning Woman. Die Vision von der Trauer Woman.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Son of Hilkiah; prophet in the days of Josiah and his sons. Sohn von Hilkiah; Propheten in den Tagen von Josiah und seine Söhne.

§ I. Life: § I. Life:

In the case of no other Israelitish prophet is information so full as in that of Jeremiah. Im Fall von keinem anderen Propheten Israelitish Informationen ist so voll wie in der Jeremia. The historical portions of the Book of Jeremiah give detailed accounts of his external life evidently derived from an eye-witness-probably his pupil Baruch. Der historische Teil des Buches Jeremia geben detaillierte Rechnung über seine externe Leben offenbar aus einer Augenzeugenberichte-wahrscheinlich sein Schüler Baruch. Jeremiah's prophecies give an insight into his inner life, and by reason of their subjective quality explain his character and inward struggles. Jeremiah's Prophezeiungen geben einen Einblick in sein Innenleben, und die auf Grund ihrer subjektiven Qualität erklären, seinen Charakter und aktiven Kämpfe. Of a gentle nature, he longed for the peace and happiness of his people, instead of which he was obliged to proclaim its destruction and also to witness that calamity. Von einem sanften Natur, er sehnte sich für den Frieden und Glück seines Volkes, statt, von denen er verpflichtet war, zu verkünden und seine Zerstörung auch auf Zeugen, die Katastrophe. He longed for peace and rest for himself, but was obliged instead to announce to his people the coming of terrors, a task that could not but burden his heart with sorrow. Er sehnte sich nach Frieden und Ruhe für sich selbst, sondern verpflichtet war, statt zu verkünden, dass sein Volk den kommenden der Schrecken, eine Aufgabe, die Belastung aber nicht sein Herz mit Trauer. He had also to fight against the refractory ones among them and against their councilors, false prophets, priests, and princes. Er hatte auch den Kampf gegen die feuerfeste diejenigen unter ihnen, und gegen ihre Ratsmitglieder, falsche Propheten, Priester und Fürsten. His Family. Seine Familie.

Jeremiah was born in the year 650 BC at Anathoth, a small town situated three miles north of Jerusalem, in the territory of Benjamin. Jeremia wurde geboren im Jahr 650 v. Chr. in Anathoth, einer kleinen Stadt befindet sich drei Kilometer nördlich von Jerusalem, im Gebiet von Benjamin. He belonged to a priestly family, probably the same one as cared for the Ark of the Covenant after the return from Egypt, and the one to which the high priest Eli had belonged, but which had retreated to Anathoth when Abiathar, David's priest, was banished by Solomon (I Kings ii. 26). Er gehörte zu einer priesterlichen Familie, wahrscheinlich das gleiche wie gepflegt die Bundeslade nach der Rückkehr aus Ägypten, und dem, dem der Hohepriester Eli hatte gehörte, aber das hatte zurückgezogen zu Anathoth, wenn Abiathar, Davids Priester, war verbannt von Solomon (I Könige ii. 26). The family owned property in this place, so that Jeremiah was able to give himself up wholly to his prophetic calling. Die Familie Eigentum an diesem Ort, so dass Jeremia war in der Lage zu geben, sich bis ganz an seine prophetische Berufung. Devoted as he was exclusively to his high vocation, and realizing that it entailed vexation and involved the proclaiming of disaster, he did not marry (Jer. xvi. 2 et seq.). Gewidmet war, wie er sich ausschließlich auf seine hohe Berufung, und zu realisieren, dass es bedeutet Ärger und die beteiligten proklamiert von der Katastrophe, er nicht heiraten (Jer. xvi. 2 ff.).. In the thirteenth year of King Josiah (626 BC) while still a young man Jeremiah was called to be a prophet. Im dreizehnten Jahr des Königs Josiah (626 v. Chr.), während noch ein junger Mann namens Jeremia wurde zu einem Propheten. It was just at this time that the plundering Scythian hordes, which troubled Nearer Asia for decades in the second half of the seventh century, swept past the western boundary of Palestine on their swift horses, to capture rich booty in the ancient civilized land of Egypt (Herodotus, i. 164). Es war gerade zu diesem Zeitpunkt, dass die Plünderung skythischen Horden, die unruhigen Näher Asien seit Jahrzehnten in der zweiten Hälfte des siebten Jahrhunderts, fegte vorbei an der westlichen Grenze von Palästina auf ihren schnellen Pferden, zu erfassen reiche Beute in der alten zivilisierten Land von Ägypten (Herodot, I. 164). Since he continued to prophesy until after the conquest and destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar (586 BC), Jeremiah's prophetic career covered a period of more than forty years. Da er weiterhin Prophezeiung erst nach der Eroberung und Zerstörung von Jerusalem durch Nebukadnezar (586 v. Chr.), Jeremia's prophetische Karriere unter einen Zeitraum von mehr als vierzig Jahren. All the important events of this period are reflected in his prophecies: the publication of the Deuteronomic law (621 BC) and the religious reforms instituted by Josiah in consequence; the first deportation to Babylon, that of Jehoiachin, or Jeconiah (597); and the final catastrophe of the Jewish kingdom (586). Alle wichtigen Ereignisse dieser Zeit spiegeln sich in seinen Prophezeiungen: die Veröffentlichung der Deuteronomic Gesetz (621 v. Chr.) und die religiösen Reformen durch Josiah in Folge; die erste Deportation nach Babylon, das von Jehoiachin oder Jojachin (597); die endgültige Katastrophe des jüdischen Reich (586). Strange to say, of all these events the publication of the Deuteronomic law and the religious reforms of Josiah are the least prominently brought out in his writings. Strange zu sagen, alle diese Ereignisse die Veröffentlichung der Deuteronomic Recht und die religiösen Reformen der Josiah sind die am wenigsten prominent gebracht, die in seinen Schriften.

Attitude Toward Jerusalem Priesthood. Haltung gegenüber Jerusalem Priestertum.

It is not improbable that the opposition in which Jeremiah seems to have stood to the priesthood of the central sanctuary at Jerusalem was a continuation of the opposition which had existed from former times between that priesthood and his family and which is traceable to Zadok, the successful opponent of Abiathar. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Opposition in der Jeremia zu haben scheint stand auf der Priesterschaft des zentralen Heiligtums in Jerusalem war eine Fortsetzung der Opposition bestanden hatte der aus früheren Zeiten zwischen Priester und das seiner Familie und das ist rückführbar auf Zadok, den erfolgreichen Gegner von Abiathar. Jeremiah's attitude may also have been influenced by the fact that he considered Josiah's measures too superficial for the moral reformation which he declared to be necessary if the same fate were not to befall the Temple of Zion as had in days gone by befallen the Temple of Shiloh (I Sam. iv.). Jeremiah's Haltung kann auch beeinflusst worden durch die Tatsache, dass er als Josiah's Maßnahmen zu oberflächlich für die moralische Reformation, die er erklärt werden notwendig, wenn das gleiche Schicksal nicht zu befall der Tempel von Zion hatten als in vergangenen Zeiten von hereingebrochen der Tempel von Shiloh (I Sam. Iv.). An inward opposition of Jeremiah to the Deuteronomic law is not to be thought of. Eine aktive Opposition von Jeremiah zum Deuteronomic Gesetz ist nicht zu denken. This may be seen from the exhortation (ib. xi. 1-8) in which Jeremiah calls on his people to hear "the words of this covenant" (ib. v. 3) which God had given to their fathers when He brought them up out of Egypt. Dies kann aus der Sicht der Ermahnung (ib. xi. 1-8), in dem Jeremia fordert sein Volk zu hören, "die Worte dieser Pakt" (ib. V. 3), die Gott hatte, zu ihren Vätern, wenn er zu ihnen kam mit bis aus Ägypten. In this passage there is a plain reference to the newly found law. In dieser Passage gibt es einen einfachen Verweis auf die neu gefundenen Recht.

Just as little justifiable is the theory, which has recently been suggested, that Jeremiah in his later years departed from the Deuteronomic law. Ebenso wenig zu rechtfertigen ist die Theorie, die wurde vor kurzem vorgeschlagen, dass Jeremia in seinen späteren Jahren von dem Deuteronomic Recht. "The false [lying] pen of the scribe," which, as Jeremiah says, "makes the Torah of Yhwh to falsehood" (Jer. viii. 8, Hebr.), could not have referred to the Deuteronomic law, nor to its falsification by copyists. "Die falsche [liegend] Stift der Schreiber," die, wie Jeremia sagt, "macht die Thora von Yhwh auf Lüge" (Jer. viii. 8, hebr..), Konnte nicht auf die Deuteronomic Recht, noch zu seinen Fälschung von Kopisten. Rather, Jeremiah is thinking here of another compilation of laws which was then in progress under the direction of his opponents, the priests of the central sanctuary at Jerusalem. Vielmehr ist Jeremia denke hier an eine andere Zusammenstellung der Gesetze, die damals im Gange unter der Leitung von seinem Gegner, der Priester des zentralen Heiligtums in Jerusalem. Jeremiah probably expected from them no other conception of law than the narrow Levitical one, which actually is apparent in the legal portions of the so-called Priestly writings and results from the Priestly point of view. Jeremia wahrscheinlich von ihnen erwartet keine andere Vorstellung von Recht als die schmale Levitical ein, die tatsächlich zeigt sich an der rechtlichen Teile der sogenannten Priesterweihen Schriften und resultiert aus der Priesterweihen point of view.

§ II. § II. Prophetic Career: Die Prophetischen Karriere:

(a) During the Time of King Josiah: No further details of Jeremiah's life during the reign of Josiah are known. (a) während der Zeit des Königs Josiah: Keine weiteren Angaben zu Jeremia das Leben während der Herrschaft von Josiah bekannt sind. This is probably due to the fact, as has recently been suggested,that Jeremiah continued to live in his home at Anathoth during the opening years of his prophetic career. Dies ist wahrscheinlich auf die Tatsache zurückzuführen, so wurde vor kurzem vorgeschlagen, dass Jeremia weiter leben in seinem Haus in Anathoth während der Eröffnung Jahre seines prophetischen Karriere. This theory is supported by the description of the prevailing religious rites which he gives in his first prophecies (Jer. iv. 4) and which applies better to the rough, simple, local cults than to the elaborate ritual of Yhwh in the central sanctuary. Diese Theorie wird unterstützt durch die Beschreibung der vorherrschenden religiösen Riten, die er in seinem ersten Prophezeiungen (Jer. iv. 4) und bezieht die besser auf die grobe, einfach, lokalen Kulten, als die aufwendige Ritual der Yhwh in der zentralen Heiligtums. "On every hill and under every green tree" (ib. ii. 20) they honor the "strangers" (ib. v. 25), ie, the Baalim (ib. ii. 23), who, introduced from abroad, had taken their place among the local deities. "Auf jeden Hügel und unter jedem grünen Baum" (ib. ii. 20) die Ehre der "Fremden" (ib. v. 25), dh die Baalim (ib. ii. 23),,, aus dem Ausland eingeführt hatte getroffen ihren Platz unter den lokalen Gottheiten. Israel had "acted wantonly" with them from the time when he first settled in the land of Canaan and had even burned his own children for them "in the valley" (ib. vii. 31). Israel habe "gehandelt mutwillige" mit ihnen aus der Zeit, als er zunächst in das Land Kanaan und hatte sogar verbrannten seine eigenen Kinder für sie "im Tal" (ib. vii. 31).

Residence in Jerusalem. Residenz in Jerusalem.

The oldest discourses concerning the Scythians (ib. iv. 5-31) seem also to have first been written in Anathoth. Die älteste Diskurse über die Skythen (ib. iv. 5-31) scheinen auch die ersten geschrieben worden, in Anathoth. In them Jeremiah describes the irresistible advance of the people "from the north" which will bring terrible destruction upon the land of Israel on account of its apostasy. In ihnen Jeremia beschreibt die unwiderstehliche Vorfeld des Volkes "aus dem Norden" bringt die schreckliche Zerstörung auf das Land Israel wegen seiner Apostasie. Another proof in favor of the theory that Jeremiah continued to live in Anathoth at the outset of his career is that the prophecies before ch. Ein weiterer Beweis zu Gunsten der Theorie, dass Jeremia weiter leben in Anathoth zu Beginn seiner Karriere ist, dass die Prophezeiungen vor ch. v. do not concern themselves with the doings of the capital, and that only with his supposed change of residence to Jerusalem begins the account of the external details of his life by his pupil, who was probably originally from Jerusalem and who first became associated with the prophet there. v. betreffen nicht selbst mit den Taten des Kapitals, und dass nur mit seinem angeblichen Wechsel des Wohnsitzes nach Jerusalem beginnt das Konto der externen Einzelheiten seines Lebens von seinem Schüler, war wohl ursprünglich aus Jerusalem, und erstmals im Zusammenhang mit der der Prophet. In the capital the simple local cults dwindled into comparative insignificance before the central sanctuary, but on the other hand immorality, frivolity, and deceit made themselves prominent, together with a disregard of the words of the prophet spoken by him to the people by Yhwh's order. In der Hauptstadt der einfachen lokalen Kulten geschwunden in vergleichenden Bedeutungslosigkeit vor dem zentralen Heiligtum, aber auf der anderen Seite Unmoral, Frechheit, Täuschung und selbst prominente, zusammen mit einer Missachtung der Worte des Propheten gesprochen von ihm an die Bevölkerung von Yhwh's bestellen . Even the prophets took part in the general moral debasement; indeed they were worse than those who erstwhile had "prophesied in the name of Baal" (ib. ii. 8), ie, the prophets of the Northern Kingdom. Selbst die Propheten beteiligten sich an der allgemeinen moralischen Entwertung, ja sie waren schlimmer als die damalige hatte, "prophezeit im Namen des Baal" (ib. ii. 8), dh die Propheten des nördlichen Königreich. The people, moreover, which Jeremiah was to test for its inner worth, as an assayer (ib. vi. 27) tests the purity of metal, had lost all its preciousness and was only a generation of wrath. Die Menschen, darüber hinaus die Jeremia zu testen, wurde für seine inneren Wert, als assayer (ib. vi. 27) testet die Reinheit des Metalls, verloren hatte alle seine Kostbarkeit und wurde nur eine Generation von Zorn.

Imprisonment and Release. Haft und Release.

(b) During the Time of King Jehoiakim: Jeremiah's removal from Anathoth to Jerusalem seems to have taken place a little before the time of Jehoiakim's accession; at least he appears as a resident in Jerusalem under that king. (b) während der Zeit des Königs Jehoiakim: Jeremiah's Entfernung von Anathoth nach Jerusalem zu haben scheint stattgefunden ein wenig vor der Zeit der Jehoiakim-Beitritt, zumindest scheint er als Wohnsitz in Jerusalem unter dieser König. Just as his sternness and his threat of impending punishments had already displeased his fellow citizens in Anathoth to such an extent that they sought his life (ib. xi. 19), so also in Jerusalem general anger was soon aroused against him. Genau wie seine sternness und seine Bedrohung durch den drohenden Strafen hatte bereits missfiel seine Mitbürger in Anathoth in einem solchen Maße, dass sie versucht sein Leben (ib. xi. 19), so auch in Jerusalem allgemeinen Zorn geweckt wurde bald gegen ihn. The first occasion therefor was an event in the reign of Jehoiakim. Der erste Anlass dafür war ein Ereignis in der Regierungszeit von Jehoiakim. Jeremiah preached a sermon in the valley Ben-hinnom against idolatry, and in order to bring the utter and complete ruin of the kingdom of Judah more clearly before the minds of his hearers he broke an earthen pitcher. Jeremia predigte eine Predigt im Tal Ben-hinnom gegen den Götzendienst, und um die totale und vollständige Ruine des Reiches Juda deutlicher vor den Köpfen seiner Zuhörer brach er ein irdenen Krug. When immediately afterward he repeated the same sermon in the Temple court, he was put in prison by Pashur, the priest in charge, being liberated, however, on the next day. Wenn er danach sofort wiederholt die gleiche Predigt im Tempel Gericht, wurde er ins Gefängnis von Pashur, der Priester in charge, wird befreit, aber am nächsten Tag. The following section (ib. xxvi.) gives more details. Im folgenden Abschnitt (ib. XXVI.) Gibt weitere Informationen zu erhalten. When the people at the beginning of Jehoiakim's reign, in spite of the terrible loss they had sustained by the death of Josiah in the unfortunate battle of Megiddo and the resultant establishment of the Egyptian domination, still took comfort in the thought of the Temple and of the protection which the sanctuary was believed to afford, Jeremiah stood in the Temple court and called on the people to improve morally; otherwise the Temple of Jerusalem would share the fate of that of Shiloh. Wenn die Menschen zu Beginn des Jehoiakim's Herrschaft, trotz der schrecklichen Verlust hatten sie nachhaltig durch den Tod von Josiah in der unglücklichen Schlacht von Megiddo und die daraus resultierende Schaffung der ägyptischen Herrschaft, noch nahm Komfort in den Gedanken des Tempels und der den Schutz der das Heiligtum war der Ansicht, dass sich leisten, Jeremia stand im Tempel Gericht und forderte die Menschen moralisch zu verbessern, sonst den Tempel von Jerusalem würde das Schicksal der von Shiloh. In terrible excitement the priests and prophets cried out that Jeremiah was worthy of death. In schrecklichen Aufregung die Priester und Propheten schrie heraus, dass Jeremia wurde würdig des Todes. He, however, was acquitted by the priests and elders, who seem to have had great respect for the word of a prophet, especially in view of the fact that some of the most prominent persons rose up and called to mind the prophet Micah, who had prophesied the same fate for the Temple and for Jerusalem. Er wurde jedoch freigesprochen von den Priestern und Ältesten, scheinen zu haben großen Respekt vor dem Wort eines Propheten, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass einige der bekanntesten Personen erhob sich und rief den Sinn des Propheten Micha,, prophezeit hatten das gleiche Schicksal für die Tempel und für Jerusalem.

Reading of the Roll. Lesung des Roll.

The following incidents in Jeremiah's life are most closely connected with public events as he was more and more drawn into political life by them. Die folgenden Ereignisse in Jeremiah's Leben sind das meiste in engem Zusammenhang mit öffentlichen Veranstaltungen, wie er wurde mehr und mehr ins politische Leben von ihnen. In the fourth year of Jehoiakim, the same in which the Babylonians conquered the Egyptians in the battle of Carchemish and thus became the ruling power in the whole of Nearer Asia for almost seventy years, Jeremiah dictated to Baruch the speeches he had composed from the beginning of his career till then, and caused his pupil to read them before the people in the Temple, on a feast-day in the fifth year of Jehoiakim. Im vierten Jahr der Jehoiakim, die gleichen, in denen die Babylonier eroberten die Ägypter in der Schlacht bei Karkemisch wurde und somit die herrschende Macht in ganz Asien Näher zu fast siebzig Jahren, Jeremia zu Baruch diktiert den Reden er komponiert hatte von Anfang an seiner Karriere bis dahin, und führte sein Schüler zu lesen, bevor sie die Menschen in den Tempel, in ein Fest-Tag in das fünfte Jahr der Jehoiakim. Upon hearing of this event the highest officers of the court caused Baruch to read the roll once more to them; and afterward, in their dismay at its contents, they informed the king of it. Auf dieser Veranstaltung der höchsten Beamten des Gerichts verursacht Baruch zu lesen, die Rolle noch einmal zu ihnen, und danach, in ihrer Bestürzung über ihren Inhalt, informiert sie den König davon. Jehoiakim next caused the roll to be brought and read to him, but scarcely had the reader Jehudi read three or four leaves when the king had the roll cut in pieces and thrown into the brazier by which he was warming himself. Jehoiakim nächsten verursacht die Rolle zu bringen und ihn zu lesen, aber kaum hatte der Leser lesen Jehudi drei oder vier Blätter, wenn der König hatte die Rolle in Stücke schneiden und in die Kohleofens durch die er sich selbst Erwärmung. Jeremiah, however, who on the advice of the officials had hidden himself, dictated anew the contents of the burnt roll to Baruch, adding "many like words" (ib. xxxvi. 32). Jeremia jedoch, auf den Rat der Beamten hatte sich versteckt, diktiert von neuem den Inhalt der verbrannten Rolle zu Baruch und fügte hinzu ", wie viele Worte" (ib. XXXVI. 32). It was his secretary likewise who (later) wrote into the roll all the new prophecies which were delivered up to the time of the destruction of Jerusalem. Es war seine Sekretärin, ebenfalls (später) schrieb in die Rolle aller neuen Prophezeiungen, die geliefert wurden, bis zum Zeitpunkt der Zerstörung von Jerusalem.

Political Attitude. Politische Haltung.

(c) During the Time of Zedekiah: In the original roll which was burned by Jehoiakim, and which probably included practically the prophecies contained in ch. (c) In der Zeit von Zedekia: In der Original-Rolle war die von Jehoiakim verbrannt, und die wahrscheinlich auch praktisch die Prophezeiungen in ch. ii.-xii., Jeremiah had not made any positive demands concerning the political attitude of the kingdom of Judah. II.-XII., Jeremia hatte keine positiven Forderungen in Bezug auf die politische Haltung des Reiches Juda. He had merely, in accordance with the principle laid down by Hosea and Isaiah, declared that Judah should not take any political stand of her own, and should follow neither after Assyria nor after Egypt, but should wait and do what Yhwh commanded (ib. ii. 18, 36). Er hatte lediglich im Einklang mit dem Grundsatz festgelegt durch Hosea und Jesaja, erklärt, dass Juda sollte keine politische Stand ihrer eigenen, und sollte sich nach weder nach Assyrien noch nach Ägypten, sondern sollte warten, und tun, was Yhwh kommandiert (ib. ii. 18, 36). But in the course of events he felt impelled to take active part in political affairs. Aber im Laufe der Ereignisse fühlte er gezwungen, sich aktiv an politischen Angelegenheiten. This was during the time of Zedekiah, who had been placed on the throne by Nebuchadnezzar after the deportation of Jehoiachin (ib. xxvii., xxviii.). Dies war während der Zeit des Zedekia, war, auf den Thron von Nebukadnezar nach der Deportation von Jehoiachin (ib. XXVII., XXVIII.).

Advises Acceptance of Yoke. Berät die Anerkennung Yoke.

When, in the fourth year of Zedekiah, ambassadors from the surrounding nations came to deliberate with the King of Judah concerning a common uprising against the Babylonian king, a prophet by the name of Hananiahproclaimed in the Temple the speedy return of Jehoiachin and his fellow exiles as well as the bringing back of the Temple vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar, supporting his prophecy by the announcement that the "word of Yhwh" was to the effect that he would "break the yoke of the king of Babylon" (ib. xxviii. 4). Wann, im vierten Jahr der Zedekia, Botschafter aus den umliegenden Ländern kamen zur Beratung mit dem König von Juda über einen gemeinsamen Aufstand gegen den babylonischen König, ein Prophet mit dem Namen Hananiahproclaimed im Tempel die rasche Rückkehr von Jehoiachin und seine Kolleginnen und Exilanten sowie um die Rückseite des Tempels der Schiffe wurden durchgeführt durch Nebukadnezar, der Unterstützung seiner Prophezeiung von der Ankündigung, dass das "Wort des Yhwh" war es, den Effekt, dass er "gegen das Joch des Königs von Babylon" (ib . XXVIII. 4). Jeremiah then appeared in the market-place with a yoke of wood and counseled the ambassadors, King Zedekiah, and his people to submit voluntarily to the Babylonian power. Jeremia dann erschien auf dem Markt-platz mit einem Joch aus Holz und beraten die Botschafter, König Zedekia, und seine Leute freiwillig zur Abgabe an den babylonischen Macht. When Jeremiah appeared also at the Temple, Hananiah tore the yoke from his shoulders and repeated his prophecy of good tidings (ib. v. 10 et seq.). Wenn Jeremia erschien auch in den Tempel, Hananiah riss das Joch von seinen Schultern und wiederholte seine Prophezeiung von frohe Botschaft (ib. v. 10 ff.).. Jeremiah likewise advised the exiles in Babylon to settle there quietly (ib. xxix.), which caused one of them to write to the high priest in Jerusalem directing him to fulfil his duty, to watch over every mad man in the Temple and over every one that "maketh himself a prophet" and, consequently, to put Jeremiah "in prison and in the stocks" (ib. xxix. 26). Jeremia ebenfalls unterrichtete die Exilanten in Babylon, um dort leise (ib. XXIX.), Wodurch sich einer von ihnen, ein Schreiben an die Hohepriester in Jerusalem Regie ihm die Erfüllung seiner Pflicht, zu wachen über alle verrückt Mann in den Tempel und über jeden ein, dass "macht sich ein Prophet" und folglich zu setzen Jeremia "im Gefängnis und in die Bestände" (ib. XXIX. 26).

Second Imprisonment. Zweite Gefängnis.

But destiny was soon fulfilled, and with it came new trials for Jeremiah. Aber das Schicksal war bald erfüllt, und mit ihm kamen neue Studien zu Jeremia. Zedekiah had been obliged to succumb to the insistence of the war party and to rebel against Nebuchadnezzar. Zedekia waren gezwungen zu erliegen dem Drängen der Partei und Krieg zu rebellieren gegen Nebukadnezar. The Babylonians then marched against Judah to punish Zedekiah and quell the rebellion. Die Babylonier dann marschierte gegen Juda zu bestrafen Zedekia und quell der Rebellion. When Jeremiah's prophecy was near its fulfilment, the king sent often for him to consult with him and to ascertain how it would go with the people and with himself and what he should do to save himself. Wenn Jeremiah's Prophecy wurde in der Nähe seiner Entfaltung, der König sandte oft für ihn zu konsultieren, mit ihm und um festzustellen, wie es gehen würde mit den Menschen und mit sich selbst und dem, was er tun sollte, sich selbst zu retten. Jeremiah told him plainly that the Babylonians would conquer and advised him to surrender before the beginning of hostilities, in order to ward off the worst. Jeremia sagte ihm klar, dass die Babylonier erobern würde und riet ihm zur Kapitulation vor dem Beginn der Feindseligkeiten, um zur Abwehr der schlimmsten. Zedekiah, however, did not dare follow this advice, and thus the catastrophe came to pass, not without Jeremiah having in the meantime to endure many hardships owing to the siege. Zedekia, jedoch nicht wagen dieser Empfehlung folgen, und damit die Katastrophe kam zu passieren, nicht ohne Jeremia, in der Zwischenzeit zu ertragen viele Schwierigkeiten wegen der Belagerung. Since he undoubtedly prophesied the overthrow of Jerusalem by the Babylonians, and warned against resisting them as well as against trusting in the Egyptians for help, he was regarded as a traitor to his country; and for that reason and because his openly expressed conviction robbed the besieged of their courage, he was placed in confinement. Da er zweifellos prophezeit dem Sturz von Jerusalem durch die Babylonier, und warnte vor Widerstand gegen sie sowie gegen Vertrauen in die Ägypter zu helfen, war er als Verräter an seinem Land, und aus diesem Grund und wegen seiner offen zum Ausdruck der Überzeugung beraubt belagert von ihrem Mut, er war in der Entbindung. He was treated as a deserter also because he desired to go to his native city on a personal matter at a time when the Babylonians had temporarily raised the siege to march against Hophra, the Egyptian king (the "Apries" of Herodotus), who was advancing against them. Er wurde behandelt wie ein Deserteur auch, weil er gewünscht, um seine Geburtsstadt in einer persönlichen Angelegenheit in einer Zeit, als die Babylonier hatte vorübergehend erhöht die Belagerung zu Marsch gegen Hophra, den ägyptischen König ( "Apries" von Herodot), war, voran gegen sie. Jeremiah was arrested and thrown into a dungeon, whence he was released by the king. Jeremia wurde verhaftet und in ein Verlies, wo er freigelassen wurde durch den König. He was then confined in the court of the guard in the royal castle, as his discouraging influence on the soldiers was feared. Er war dann nur vor dem Gericht des Wache im königlichen Schloss, wie entmutigend sein Einfluss auf die Soldaten wurde befürchtet. Although he was allowed a certain freedom there, since he continued to make no secret of his conviction as to the final downfall of Judah, the king's officers threw him into an empty cistern. Obwohl er durfte eine gewisse Freiheit gibt, da er weiter machen keinen Hehl aus seiner Überzeugung hinsichtlich der endgültigen Untergang von Juda, der König der Offiziere warf ihn in eine leere Zisterne. From this also he was rescued by a eunuch with the king's permission, being saved at the same time from death by starvation (ib. xxxvii., xxxviii.). Aus dieser auch er wurde gerettet von einem Eunuchen mit dem König die Erlaubnis, das Speichern auf der gleichen Zeit vor dem Tod durch Verhungern (ib. XXXVII., XXXVIII.). He then remained in the lighter captivity of the court prison until he was liberated at the capture of Jerusalem by the Babylonians. Er blieb dann in der Gefangenschaft leichter des Gerichts Gefängnis, bis er befreit wurde bei der Festnahme von Jerusalem durch die Babylonier.

(d) During the Time After the Fall of Jerusalem: The Babylonians handed Jeremiah over to the care and protection of the governor Gedaliah, with whom he lived at Mizpah. (d) In der Zeit nach dem Sturz von Jerusalem: Die Babylonier Händen Jeremia an die Pflege und den Schutz des Gouverneurs Gedaliah, mit dem er lebte in Mizpah. After the murder of the governor, Jeremiah seems to have been carried off by Ishmael, the murderer of Gedaliah, and to have been rescued by Johanan and his companions. Nach der Ermordung des Gouverneurs, Jeremia scheint wurden durch Ismael, der Mörder von Gedaliah, und wurden gerettet durch Johanan und seine Begleiter. This may be concluded from the fact that the prophet, with Baruch, was among the non-deported Jews who thought of going to Egypt through fear of the Babylonians. Dies kann der Schluss gezogen werden, aus der Tatsache, dass der Prophet, mit Baruch, war unter den Nicht-Juden deportiert, dachte gehen nach Ägypten aus Angst vor der Babylonier. During a stay near Beth-lehem he was asked for God's will on the matter. Während eines Aufenthalts in der Nähe von Beth-lehem er gefragt wurde, für den Willen Gottes zu diesem Thema. When, after ten days, he received the answer that they should remain in the country, his warning voice was not heard, the cry being raised against him that Baruch had incited him to give this counsel. Wenn nach zehn Tagen erhielt er die Antwort, dass sie im Land bleiben, seine Stimme war Warnung nicht gehört, den Ruf als gegen ihn erhoben, dass Baruch hatte verursachte ihm zu geben, diese beizuziehen. Accordingly the Jews dragged the prophet with them, as a hostage (Duhm ["Theologie der Propheten," p. 235]: "as an amulet")to Tahapanhes (ie, Daphne, on the eastern branch of the Nile). Entsprechend der Juden gezogen der Prophet mit ihnen, als Geisel (Duhm [ "Theologie der Propheten", S. 235]: "wie ein Amulett") zu Tahapanhes (dh, Daphne, in den östlichen Zweig der Nil). Here Jeremiah continued to prophesy the destruction by the Babylonians of his fellow refugees as also of the Pharaohs and of the temples of Egypt (ib. xxxvii.-xliv.). Hier Jeremia weiter Prophezeiung der Zerstörung durch die Babylonier seiner Kolleginnen und Flüchtlinge als auch der Pharaonen und der Tempel von Ägypten (ib. xxxvii.-XLIV.). Here also he must have experienced the anger of the women refugees, who could not be prevented by him from baking cakes and pouring out wine to the "queen of heaven" (ib. xliv. 15 et seq.). Auch hier muss er erlebt haben, die Wut der Frauen, Flüchtlinge,, konnte nicht verhindert werden, indem ihm das Backen von Kuchen und Wein aus Gießen auf der "Königin des Himmels" (ib. XLIV. 15 ff.)..

Jeremiah probably died in Egypt. Jeremia wahrscheinlich starb in Ägypten. Whether his countrymen killed him, as tradition says, can, on account of the lack of historical data, be neither affirmed nor denied. Ob seine Landsleute ihn getötet hat, wie Tradition sagt, kann auf Grund des Mangels an historischen Daten, werden weder bejaht noch verneint. But his assassination does not seem wholly impossible in view of the angry scene just mentioned. Aber seine Ermordung scheint nicht ganz unmöglich, angesichts der wütenden Szene eben erwähnt. At any rate, his life, even as it had been a continual struggle, ended in suffering. Auf jeden Fall, sein Leben, ja, wie es war ein ständiger Kampf, endete in Leiden. And it was not the least of the tragic events in his life that his chief opponents belonged to the same two classes of which he himself was a member. Und es war nicht zuletzt die tragischen Ereignisse in seinem Leben, dass seine Gegner-Chef gehörte zu den gleichen zwei Klassen von der er selbst angehörte. The priests fought him because he declared sacrifice to be of little importance, and the prophets because he declared that it was self-interest which prompted them to prophesy good for the people. Der Priester ihn gekämpft, weil er erklärt, Opfer zu sein von geringer Bedeutung, und die Propheten, weil er erklärte, es sei eigenen Interesse aufgefordert, die ihnen zu prophezeien gut für die Menschen.

§ III. § III. Character: Charakter:

Strong Personality. Starke Persönlichkeit.

(a) Character of Personality: The tragic element in Jeremiah's life has already been mentioned. (a) Zeichen der Persönlichkeit: Das tragische Element in Jeremiah's Leben wurde bereits erwähnt. It was heightened by the subjective trait which is peculiar to Jeremiah more than to other prophets, even the older ones. Es war durch die verstärkte subjektive Merkmal ist die Besonderheit auf, Jeremiah mehr als zu anderen Propheten, auch die älteren. This personal suffering over the hard fate which he is obliged to proclaim to his people as God's changeless will is so strong that he even makes the attempt in earnest intercession to move God to a milder attitude toward the guilty. Dieses persönliche Leid über das harte Schicksal der er verpflichtet ist, zu verkünden, dass sein Volk Gottes als unveränderlich Wille ist so stark, dass er sogar den Versuch macht ernst Fürbitte zu bewegen Gott zu einer milderen Haltung gegenüber den Schuldigen. "Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them" (ib. xviii. 20). "Denken Sie daran, dass ich stand vor dir zu sprechen gut für sie ist und dass sich abkehren deinem Zorn von ihnen" (ib. xviii. 20). He would undoubtedly like to keep silence and yet must speak: "I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay"-ie, "I struggled to keep it within me and I could not" (ib. xx. 9). Er würde sicherlich gerne behalten Stille und doch sprechen müssen: "Ich sagte, ich werde nicht schweigen von ihm, noch sprechen nicht mehr in seinem Namen. Aber sein Wort war in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer shut up in meine Knochen, und Ich war müde mit nachsichtig, und ich konnte nicht bleiben "-das heißt:" Ich kämpfte, um es in mir, und ich konnte nicht "(ib. xx. 9). Yhwh even has to forbid his intercession for the sinners (ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), and to forbid the people to seek his intercession (ib. xlii. 2, 4). Yhwh hat sogar zu verbieten, seine Fürbitte für die Sünder (ib. vii. 16, XI. 14, XIV. 11), zu verbieten und die Menschen, dass sie seine Fürbitte (ib. XLII. 2, 4). Jeremiah's sympathy for his countrymen who have been punished by God is so great that at one time the prophetical declaration to the people is changed into the people's petition: "O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing" (ib. x. 24). Jeremiah's Sympathie für seine Landsleute, wurden bestraft, von Gott ist so groß, dass auf einmal die prophetical Erklärung an die Bevölkerung ändert sich die Menschen in der Petition: "O Lord, korrigieren Sie mich, aber mit Urteil, nicht in deinem Zorn, damit du mitbringen mir nichts "(ib. x. 24). In moving terms he describes the pain which he feels within him, in his "very heart," when he hears the sound of war and must announce it to the people (ib. iv. 19, viii. 18-22); and in despair over his sad life he curses the day of his birth (ib. xx. 14-18). In Bezug auf bewegte er beschreibt die Schmerzen, die er fühlt sich in ihm, in seinem "Herzen", wenn er hört den Ton von Krieg und verkünden, müssen sie an die Menschen (ib. iv. 19, viii. 18-22) und in Verzweiflung über sein trauriges Leben er Flüche Tag seiner Geburt (ib. xx. 14-18).

With this intense sensitiveness on the part of the prophet, it should not cause surprise that, on the other hand, his anger breaks forth against his persecutors and he desires a day of destruction to come upon them (ib. xvii. 18). Mit dieser intensiven Sensibilität auf Seiten der Prophet, es sollte nicht dazu führen, dass Überraschung, dass auf der anderen Seite, seine Wut bricht weiter gegen seine Verfolger und er will ein Tag der Zerstörung zu kommen, die ihnen (ib. xvii. 18).

Despondent Tone. Verzagt Ton.

(b) Character of His Writing: It is doubtless due to this despondent and often despairing frame of mind that his words frequently make a dull and lifeless impression which is not remedied by a heaping up of synonymous terms; and this is all the more noticeable because the rhythm of the speeches is very feeble and frequently almost disappears. (b) Charakter seiner Schrift: Es ist zweifellos aufgrund dieser verzweifelt und oft verzweifelte Rahmen des Geistes, dass seine Worte oft einen dumpfen und leblosen Eindruck, der nicht behoben werden, indem ein heaping der Begriffe synonym, und dies ist um so stärker spürbar weil der Rhythmus der Reden ist sehr schwach und häufig fast verschwindet. Although this may have been due in part to the fact that Jeremiah did not write his book himself, it is still undeniable that there is a monotony in the contents of his speeches. Obwohl es sich möglicherweise um zum Teil auf die Tatsache, dass Jeremia nicht schreiben, sein Buch selbst, ist es immer noch leugnen, dass es eine Monotonie auf den Inhalt seiner Reden. This may be traced to the conditions of his age. Dabei kann es sich auf die Bedingungen seiner Zeit. The prophet is always complaining of the sins of the people, particularly of their idolatry, or else describing the catastrophe which is to burst upon them through the hordes from the north. Der Prophet ist immer der Sünden der Menschen, vor allem von ihren Götzendienst, oder anders beschreiben, die die Katastrophe ist zum Platzen, die ihnen durch die Horden aus dem Norden. Seldom is there a brighter outlook into a better future. Selten gibt es eine bessere Aussichten in eine bessere Zukunft.

Relieved by Consolation. Erleichtert durch Trost.

The hope which he had at the beginning, that the people would recognize the evils of idolatry and would turn again to God with inward repentance (ib. ii.-iv. 4), entirely disappears later in face of the utter perverseness of the people; as does the other hope that Ephraim, the lost favorite of Yhwh, that child of Rachel who had been lost sight of for 100 years, would return from "out of the desert." Die Hoffnung, die er am Anfang, dass die Menschen würden erkennen, die Übel des Götzendienstes und würde wieder zu Gott mit den aktiven Reue (ib. ii.-iv. 4), völlig verschwindet später im Angesicht der Gefahr einer völligen Pervertierung des Volkes ; Wie auch die anderen hoffen, dass Ephraim, der verloren Favorit Yhwh, das Kind von Rachel, wurde den Augen verloren zu 100 Jahren, würde der Rückkehr aus dem "out of the desert." But when Jeremiah speaks from the depths of his soul the monotony of the content is relieved by the charm of the language in which he, as no other prophet, is able to relate God's words of love to his faithless wife Judah. Aber wenn Jeremia spricht aus den Tiefen seiner Seele der Monotonie des Inhalts wird durch den Zauber der Sprache, in der er, wie kein anderer Propheten, ist in der Lage, sich Gottes Worte der Liebe zu seiner Frau ungläubigen Juda.

His Similes. Sein ähnliche.

From his choice of words it may be concluded that Jeremiah, like Isaiah, was an educated man. Aus seiner Wahl von Wörtern lässt sich der Schluss ziehen, dass Jeremia, wie Jesaja, war ein gebildeter Mensch. The pictures which he paints of outdoor life show a deep, delicate appreciation of nature. Die Bilder, die er malt der Outdoor-Leben zeigen, eine tiefe, zarte Wertschätzung der Natur. The voices of the desert sound in his poems; he speaks of the swift-footed dromedary running to and fro, of the cattle grown wild on the plains, of the thirsty wild ass gasping for breath with dim eyes, and of the bird of prey which the fowler has tied to a stake in order to attract his victim. Die Stimmen der Wüste Sound in seinen Gedichten, er spricht von dem Swift-footed Dromedar läuft hin und her, von der Rinder wachsen wild auf den Ebenen, von der wilden Esel durstig gasping für das Atmen mit dim Augen, und der Raubvogel die der Vogelfänger hat gebunden zu einem Spiel, um seine Opfer. Even in the description of chaos (ib. iv. 25) "Jeremiah does not forget the birds" (Duhm, in the introduction to his translation of Jeremiah, p. xxii.). Auch in der Beschreibung des Chaos (ib. iv. 25) "Jeremia nicht vergessen, die Vögel" (Duhm, in der Einleitung zu seiner Übersetzung von Jeremia, S. xxii.). His is, indeed, rather a lyrical nature, since even without a picture he tarries sometimes in an appreciative contemplation of nature, which corresponds to his sensitive comprehension of the human heart. Sein ist, ja, eher ein lyrischer Natur, da auch ohne ein Bild tarries er manchmal in einer dankbar Kontemplation der Natur, das entspricht seinem sensiblen Verständnis des menschlichen Herzens. God's greatness is manifested to him in the sand on the shore, which is placed as an eternal boundary for the sea; "andthough the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it" (ib. v. 22). Gottes Größe manifestiert sich für ihn in den Sand am Ufer, das ist wie eine ewige Grenze für das Meer; "andthough den Wellen davon werfen selbst, noch können sie nicht herrschen, obwohl sie brüllen, doch können sie nicht übernehmen könnte passieren" (ib. v. 22). He observes the lengthening shadows as the day is sinking (ib. vi. 4), or the dry wind of the high places which comes in from the wilderness and is too strong to serve either for fanning or for cleansing (ib. iv. 11). Er stellt fest, die Schatten länger als der Tag versinkt (ib. vi. 4), oder die trockenen Wind der hohen Orte der kommt in der Wildnis und ist zu stark zu dienen entweder für fanning oder zur Reinigung (ib. iv. 11 ). Now and then with a special touch he raises his pictures of human life above the vagueness which on account of the suppression of details is common to the Old Testament illustrations and examples. Ab und zu mit einem besonderen Touch-er wirft seine Bilder des menschlichen Lebens vor der Ungenauigkeit der wegen der Unterdrückung von Details, die innerhalb der Alten Testament Abbildungen und Beispiele. He furnishes the "smelter" (), who has been a stereotyped example since the oldest prophets, with bellows (ib. vi. 29); as symbols of the joyful existence which his prophecies foretelling punishment will drive away, he mentions, besides the voices of the bridegroom and of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle (ib. xxv. 10; comp. ib. vii. 34, xvi. 9). Er liefert die "Hütte" (), war ein stereotypes Beispiel seit den ältesten Propheten, mit Blasebalg (ib. vi. 29); als Symbole der freudigen Existenz der seine Prophezeiungen foretelling Strafe wird Autostunde entfernt, erwähnt er neben der Stimmen der Bräutigam und der Braut, das Geräusch der Mühlsteine und das Licht der Kerze (ib. XXV. 10; comp. Ib. vii. 34, XVI. 9). He also observes how the shepherd counts the sheep of his flock (ib. xxxiii. 13). Er weist auch darauf hin, wie der Hirt die Schafe zählt, von seiner Herde (ib. XXXIII. 13).

The symbolic acts of which he makes frequent use, whether he actually carries them out, as in breaking the earthen pitcher, in putting on the cords, and in placing the yoke on his neck, or merely imagines them, as in the allegories in Jer. Die symbolischen Handlungen, von denen er häufig Gebrauch macht, ob er tatsächlich führt sie aus, wie in Brechen der irdenen Krug, bei der Umsetzung in die Schnüre, und in der Platzierung Joch auf seinem Hals, oder nur imaginiert, wie in den Allegorien in Jer . xiii. XIII. 1 et seq., are simple and easily intelligible (Baudissin, "Einleitung," pp. 420 et seq.). 1 ff.. Sind, sind einfach und leicht verständlich (Baudissin, "Einleitung", pp. 420 ff.)..

Universality of the Godhead. Universalität der Gottheit.

(c) Character of His Religious Views: In conformity with the subjectivity of his nature, Jeremiah raised the conception of the bond between God and His people far above the conception of a physical relation, and transferred piety from mere objective ceremonies into the human heart (comp. ib. iv. 4, xvii. 9, xxix. 13, and, if Jeremianic, also xxxi. 31 et seq.). (c) Charakter seiner religiösen Ansichten: In Übereinstimmung mit der Subjektivität seiner Art, Jeremia, die die Konzeption der Verbindung zwischen Gott und seinem Volk weit über die Konzeption einer physischen Relation, übertragen und Frömmigkeit von der reinen Ziel Zeremonien in den menschlichen Herzen (comp. Ib. iv. 4, XVII. 9, XXIX. 13, und, wenn Jeremianic, auch XXXI. 31 ff.).. Through this conception of man's relation to the divinity, the idea of the divine universality, if not created by him, was yet (if Amos ix. 2-4, 5 et seq. be excluded) very clearly demonstrated. Durch diese Konzeption der menschlichen Beziehung zu der Gottheit, die Idee des göttlichen Universalität, wenn nicht von ihm selbst erstellte, wurde noch (wenn Amos ix. 2-4, 5 ff.. Ausgeschlossen werden) sehr deutlich gezeigt. Although a large part of the passages in which the universality of God is most clearly expressed (Jer. xxvii. 5, 11; xxxii. 19; xlix. 11) are doubtful as regards their authorship, there are nevertheless undoubted passages (ib. xii. 14 et seq., and xviii. 7 et seq.) in which Jeremiah, although from the standpoint that Yhwh is the special God of Israel, expresses his conviction that He can reject nations other than Israel and afterward take them again into His favor. Obwohl ein großer Teil der Passagen, in denen die Universalität der Gott ist am deutlichsten zum Ausdruck gebracht (Jer. XXVII. 5, 11; XXXII. 19; XLIX. 11) sind zweifelhaft, im Hinblick auf ihre Urheberschaft gibt es jedoch zweifellos Passagen (ib. xii . 14 ff.., Und XVIII. 7 ff.). Jeremia, in dem, wenn auch unter dem Gesichtspunkt, dass Yhwh ist die spezielle Gott Israels, äußert seine Überzeugung, dass er ablehnen können als andere Nationen Israel und danach nehmen sie wieder zu seinen Gunsten . If in these passages the particularistic conception of God is not completely abandoned, nevertheless His universality is the direct consequence of the portrayal, which was first given by Jeremiah, of His omnipresence and omnipotence, filling heaven and earth (ib. xxiii. 23; comp. ii. 16). Wenn in diesen Passagen der partikularistischer Konzeption von Gott ist nicht völlig aufgegeben, doch Seine Universalität ist die direkte Folge der Darstellung, die zum ersten Mal von Jeremiah, seiner Allgegenwart und Allmacht, Füllung Himmel und Erde (ib. xxiii. 23; comp . Ii. 16). Thus Jeremiah, starting out from his conception of God, can characterize the gods of the heathen as "no gods," and can express his conviction that "among the idols of the heathen there is not one which can cause rain," whereas Yhwh has made all (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 et seq.). So Jeremia, Ausgehend von seiner Vorstellung von Gott, kann charakterisieren die Götter der Heiden als "keine Götter", und kann seine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass "unter den Götzen der Heiden gibt es nicht eine, die kann dazu führen, dass Regen," hat in der Erwägung, dass Yhwh alle (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 ff.).. But in spite of this tendency toward a universalistic conception of God, which later became a firm article of belief, the barriers of the national religion had not yet fallen in Jeremiah's mind. Aber trotz dieser Tendenz hin zu einer universalistischen Vorstellung von Gott, der später zu einem festen Artikel des Glaubens, die Schranken der nationalen Religion noch nicht gefallen in Jeremiah's Geist. This is shown most clearly by the fact that even he conceives of a final restoration of the tribe of Israel. Dies zeigt sich am deutlichsten durch die Tatsache, dass auch er begreift einer endgültigen Wiederherstellung des Stammes Israel.

Bibliography: Bibliographie:

CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babylon, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und Seine Zeit, 1880; TK Cheyne, Jeremiah: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der Prophet Jeremia; K. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot, 1889; W. Erbt, Jeremia und Seine Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Introduction, pp. v.-xxxiv.); CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babylon, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und seine Zeit, 1880; TK Cheyne, Jeremia: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der Prophet Jeremia; K. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot , 1889; W. Erbt, Jeremia und seine Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Einführung, pp. V.-XXXIV.);

bibliography under Jeremiah, Book of.EGHV Ry. Bibliographie unter Jeremia, Buch of.EGHV ry.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Jeremiah, a descendant of Rahab by her marriage with Joshua (Sifre, Num. 78; Meg. 14b, below), was born during the persecution of the prophets under Jezebel (Gen. R. lxiv. 6; Rashi on Jer. xx. 14 reads, probably correctly, "Manasseh" instead of "Jezebel"). Jeremia, ein Nachkomme von Rahab durch ihre Ehe mit Joshua (Sifre, Anz. 78; Meg. 14b, unten), wurde geboren während der Verfolgung des Propheten unter Isebel (Gen. R. LXIV. 6; Raschi in Jer. Xx. 14 liest, wahrscheinlich richtig, "Manasse" anstelle von "Isebel"). The lofty mission for which Jeremiah was destined was evident even at his birth; for he not only came into the world circumcised (Ab. RN ii. [ed. Schechter, p. 12]; Midr. Teh. ix. [ed. Buber, p. 84]), but as soon as he beheld the light of day he broke out into loud cries, exclaiming with the voice of a youth: "My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me," etc. (Jer. iv. 20). Die hehre Mission für die Jeremia war bestimmt war offensichtlich auch bei seiner Geburt, für die er nicht nur in die Welt gekommen beschnittene (Ab. RN ii. [Ed. Schechter, S. 12]; Midr.. Ix. [Ed. Buber , S. 84]), aber sobald er erblickte das Licht der Welt erblickt er brach in laute Schreie, exclaiming mit der Stimme einer Jugend: "Mein Darm, mein Darm, ich bin gequält zu meinem Herzen, mein Herz macht ein Geräusch in mir ", usw. (Jer. iv. 20). He continued by accusing his mother of unfaithfulness; and as the latter was greatly astonished to hear this unbecoming speech of her new-born infant, he said: "I do not mean you, my mother. My prophecy does not refer to you; I am speaking of Zion and Jerusalem. They deck out their daughters, and clothe them in purple, and put golden crowns on their heads; but the robbers shall come and take these things away." Er fuhr fort, indem er beschuldigt seine Mutter der Untreue, und da letztere war sehr erstaunt zu hören, dieses unbecoming Rede ihres neuen-Kind geboren, er sagte: "Ich meine nicht Sie, meine Mutter. Meine Prophezeiung bezieht sich nicht auf Sie, ich ich spreche von Zion und Jerusalem. Sie Deck ihre Töchter, und kleiden sie in lila, und die goldenen Kronen auf ihren Köpfen, aber die Räuber kommen und nehmen diese Dinge weg. "

Jeremiah refused God's call to the prophethood, and referred to Moses, Aaron, Elijah, and Elisha, all of whom, on account of their calling, were subjected to sorrows and to the mockery of the Jews; and he excused his refusal with the plea that he was still too young. Jeremia verweigert Gottes Aufruf an das Prophetentum, und verwies auf Moses, Aaron, Elia und Elischa, von denen alle, die aufgrund ihrer Berufung, wurden zu Sorgen und den Spott der Juden, und er entschuldigt seine Weigerung mit dem Plädoyer dass er noch zu jung. God, however, replied: "I love youth because it is innocent; it was for this reason that when I led Israel out of Egypt I called him 'my son' [comp. Hosea xi. 1], and when I think lovingly of Israel, I speak of it as of a boy [Jer. ii. 2]; hence do not say 'I am a boy.'" Then God handed to Jeremiah the "cup of wrath," from which he was to let the nations drink; and when Jeremiah asked which nation should drink first, the answer was "Israel." Gott, aber antwortete: "Ich liebe Jugend, weil er unschuldig ist, es war aus diesem Grund, dass, wenn ich führte Israel aus Ägypten Ich nannte ihn" mein Sohn "[comp. Hosea xi. 1], und wenn ich denke, liebevoll von Israel, ich spreche von der es als ein Junge [Jer. Ii. 2]; damit nicht sagen: "Ich bin ein Junge." "Dann Gottes Händen zu Jeremia der" Kelch des Zorns ", von der er war, damit sich die Nationen trinken, und wenn Jeremia fragte der Nation sollte trinken erste, die Antwort lautete: "Israel". Then Jeremiah began to lament his fate, comparing himself with the high priest who was about to perform in the Temple the ceremonies prescribed in the case of a woman suspected of adultery (Num. v. 12 et seq.), and who, when he approached her with the "cup of the bitter water," beheld his own mother (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 129a, b]). Dann begann Jeremia zu beklagen sein Schicksal und vergleicht sich mit der Hohepriester, war etwa, die im Tempel der vorgeschriebenen Zeremonien im Fall einer Frau im Verdacht stehen, Ehebruch (Num v. 12 ff..), Und, wenn er näherte sich ihr mit der "Tasse die bittere Wasser", sah seine eigene Mutter (Pesiḳ. R. 26 [hrsg. Friedmann, S. 129 a, b]).

His Prophetic Activity. Seine prophetischen Aktivität.

The prophetic activity of Jeremiah began in the reign of Josiah; he was a contemporary of his relative the prophetess Hulda and of his teacher Zephaniah (comp. Maimonides in the introduction to "Yad"; in Lam. R. i. 18 Isaiah is mentioned as Jeremiah's teacher). Die prophetische Aktivität von Jeremia begann in der Regierungszeit von Josiah, er war ein Zeitgenosse von seinen Verwandten die Prophetin Hulda und seines Lehrers Zephaniah (comp. Maimonides in der Einleitung zu "Yad", in Lam. I. R. 18 Jesaja erwähnt wird Jeremia als Lehrer). These three prophets divided their activity in such wise that Hulda spoke to the women and Jeremiah to the men in the street, while Zephaniah preached in the synagogue (Pesiḳ. R. lc). Diese drei Propheten gliedert ihre Aktivitäten in diesen klugen, dass Hulda sprach mit den Frauen und Jeremia zu den Männern auf der Straße, während Zephaniah predigte in der Synagoge (Pesiḳ. R. lc). When Josiah restored the true worship, Jeremiah went to the exiled ten tribes, whom he brought to Palestine under the rule of the pious king ('Ar. 33a). Wenn Josiah wieder die wahre Anbetung, Jeremia ging ins Exil in die zehn Stämme, die er zur Kenntnis gebracht Palästina unter der Herrschaft der fromme König ( "Ar. 33a). Although Josiah went towar with Egypt against the prophet's advice, yet the latter knew that the pious king did so only in error (Lam. R. lc); and in his dirges he bitterly laments the king's death, the fourth chapter of the Lamentations beginning with a dirge on Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II Chron. xxxv. 25). Obwohl Josiah ging towar mit Ägypten gegen den Propheten den Rat, noch die letzteren wusste, dass der fromme König tat dies nur auf Fehler (Lam. R. lc) und in seinem Klagelieder er bitter beklagt den Tod des Königs, dem vierten Kapitel des Lamentations Anfang mit einem Klagelied über Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II chron. XXXV. 25).

Under Jehoiakim the prophet's life was a hard one; not only did the wicked king burn the early chapters of Lamentations, but the prophet was even in danger of his life (M. Ḳ. 26a; Lam. R., Introduction, p. 28). Unter Jehoiakim der Propheten das Leben war hart ein; nicht nur die bösen König brennen den frühen Kapiteln Lamentations, aber der Prophet war selbst in Gefahr seines Lebens (M. Ḳ. 26a; Lam. R., Einführung, S. 28 ). He fared still worse, however, under Zedekiah, when he had to withstand many attacks both upon his teachings and upon his life. Er schnitt noch schlechter, aber unter Zedekia, als er aushalten viele Angriffe auf seine beiden Lehren und auf sein Leben. On account of his descent from the proselyte Rahab he was scorned by his contemporaries as one who had no right to reproach the Jews for their sins (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 115b), and they furthermore accused him of unchastity (B. Ḳ. 16b). Aufgrund seiner Herkunft aus der proselyte Rahab missachtet wurde er von seinen Zeitgenossen als einer, hatte kein Recht auf Vorwurf der Juden für ihre Sünden (Pesiḳ., hrsg. Buber, XIII. 115b), und sie außerdem beschuldigt ihn der unchastity (B . Ḳ. 16b). The hatred of the priests and of the war party against Jeremiah brought about his imprisonment on a false accusation by one of them, Jeriah, a grandson of Hananiah, an old enemy of Jeremiah. Der Hass der Priester und der Partei, gegen Krieg brachte Jeremia über seine Inhaftierung in einer falschen Anschuldigung von einem von ihnen, Jeriah, ein Enkel von Hananiah, ein alter Feind des Jeremia. His jailer Jonathan, a relative of Hananiah, mocked him with the words: "Behold, what honors your friend has brought upon you! How fine is this prison in which you now are; truly it is like a palace!" Sein Kerkermeister Jonathan, ein Verwandter des Hananiah, verspotteten ihn mit den Worten: "Siehe, was ehrt Ihr Freund hat auf euch! Wie fein ist dieser Gefängnis, in der Sie jetzt sind, ist es wirklich wie ein Palast!" Yet the prophet remained steadfast; and when the king asked whether Jeremiah had a prophecy for him, the prophet fearlessly answered: "Yes: the King of Babel will lead you into exile." Aber der Prophet blieb standhaft, und als der König fragte, ob Jeremia hatte eine Prophezeiung für ihn, das furchtlos Prophet antwortete: "Ja: der König von Babel führt Sie ins Exil." When he saw how angry the king grew on hearing this, he tried to change the subject, saying: "Lo, even the wicked seek a pretext when they revenge themselves on their enemies! How much greater right has one to expect that a just man will have sufficient reason for bringing evil upon any one! Your name is 'Zedekiah,' indicating that you are a just 'ẓaddiḳ'; I therefore pray you not to send me back to prison." Als er sah, wie wütend der König wuchs in dieser Anhörung, er versuchte, das Thema ändern, sagte: "Wahrlich, auch die Schlechten, ein Vorwand, wenn sie Rache selbst über ihre Feinde! Wie viel mehr hat ein Recht zu erwarten, dass ein gerechter Mann wird hinreichender Grund, um das Böse auf einem! Ihr Name ist "Zedekia," darauf hinweist, dass Sie ein nur "ẓaddiḳ '; ich deshalb beten Sie nicht, mir wieder ins Gefängnis." The king granted this request; but he was unable to withstand for long the clamorings of the nobles, and Jeremiah was cast into a muddy pit, the intention being that he should perish therein. Der König hat dieser Bitte, aber er konnte nicht aushalten zu lange die clamorings der Adligen und Jeremia wurde gegossen in eine matschige Grube, die Absicht ist, dass er sollte dort umkommen. As there was enough water in the pit to drown a man, the design of his enemies would have been carried out had not God miraculously caused the water to sink to the bottom and the dirt to float, so that Jeremiah escaped death. Da gab es genug Wasser in die Grube zu ertrinken ein Mann, der Gestaltung seiner Feinde hätte durchgeführt hatte Gott nicht auf wundersame Weise verursacht das Wasser bis zu Boden sinken und der Schmutz zu schweben, so dass Jeremia Tod entgangen. Even then his former keeper, Jonathan, mocked the prophet, calling to him: "Why do you not rest your head on the mud so that you may be able to sleep a while?" Selbst dann seine ehemaligen Halter, Jonathan, spottete der Prophet, ruft ihm zu: "Warum tun Sie nicht ruhen, den Kopf in den Schlamm, damit können Sie unter Umständen eine Weile schlafen?" At the instance of Ebed-melech, the king permitted Jeremiah to be rescued from the pit. Am Beispiel der Ebed-melech, der König erlaubt Jeremia zu retten aus der Grube. Jeremiah at first did not answer Ebed-melech when he called to him, because he thought it was Jonathan. Jeremia auf den ersten nicht beantwortet werden konnte Ebed-melech, als er forderte ihn auf, weil er dachte, es war Jonathan. Ebed-melech, who thought that the prophet was dead, then began to weep, and it was only after he had heard the weeping that Jeremiah answered; thereupon he was drawn up from the mire (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 130a, b]; comp. Ebed-melech in Rabbinical Literature). Ebed-melech, dachte, dass der Prophet war tot, dann fing an zu weinen, und es war nur, nachdem er gehört hatte, dass die weinend Jeremia beantwortet; daraufhin wurde er aus dem Sumpf (Pesiḳ. R. 26 [hrsg. Friedmann, S. 130 a, b]; comp. Ebed-melech in Rabbiner Literatur).

During the Destruction of the Temple. Während der Zerstörung des Tempels.

The enemies and adversaries of the prophet were not aware that to him alone they owed the preservation of the city and the Temple, since his merits were so great in the eyes of God that He would not bring punishment upon Jerusalem so long as the prophet was in the city (Pesiḳ. R. lc [ed. Friedmann, p. 131a]; somewhat different in the Syriac Apoc. Baruch, ii.). Die Feinde und Gegner des Propheten wurden nicht darüber im Klaren, dass ihm allein verdankt sie der Erhaltung der Stadt und den Tempel, da seine Verdienste waren so groß, in den Augen Gottes, dass er die Strafe nicht auf Jerusalem so lange wie der Prophet war in der Stadt (lc Pesiḳ. R. [Ed. Friedmann, S. 131a]; etwas anders in der Syrisch APOC. Baruch, ii.). The prophet was therefore commanded by God to go to Anathoth; and in his absence the city was taken and the Temple destroyed. Der Prophet war daher dem Kommando von Gott zu gehen zu Anathoth; und in seiner Abwesenheit wurde die Stadt getroffen und der Tempel zerstört. When Jeremiah on his return beheld smoke rising from the Temple, he rejoiced because he thought that the Jews had reformed and were again bringing burnt offerings to the sanctuary. Wenn Jeremia in seiner Rückkehr sah Rauch steigt aus dem Tempel, er freute sich, weil er dachte, dass die Juden hatte reformiert und waren erneut die verbrannt Angebote zum Heiligtum. Soon, however, he discovered his error, and began to weep bitterly, lamenting that he had left Jerusalem to be destroyed. Bald jedoch entdeckte er seine Fehler und begann bitterlich zu weinen, beklagen, dass er links Jerusalem zerstört werden. He now followed the road to Babylon, which was strewn with corpses, until he overtook the captives being led away by Nebuzar-adan, whom he accompanied as far as the Euphrates (Pesiḳ. R. lc; comp. Syriac Apoc. Baruch, lc). Er folgte nun der Straße nach Babylon, die gestreut war mit Leichen, bis er überholte die Gefangenen geführt weg von Nebuzar-adan, die er begleitet, soweit der Euphrat (Pesiḳ. R. LC; comp. Syrisch APOC. Baruch, LC ). Although Jeremiah, by the express command of Nebuchadnezzar, was allowed to come and go as he pleased (Jer. xxxix. 12), yet when he saw captives he voluntarily caused himself to be chained or otherwise bound to them, notwithstanding Nebuzar-adan, who, anxious to carry out the orders of his master, always unchained him. Obwohl Jeremia, von dem ausdrücklichen Befehl von Nebukadnezar, durfte kommen und gehen, wie er erfreut (Jer. XXXIX. 12), doch als er sah, Captives er freiwillig selbst verursacht werden verkettete gebunden oder in anderer Weise zu ihnen, ungeachtet Nebuzar-adan, ,, gespannt auf die Ausführung der Aufträge von seinem Herrn, immer entfesselte ihn. At last Nebuzar-adan said to Jeremiah: "You are one of these three: a false prophet, one who despises suffering, or a murderer. For years you have prophesied the downfall of Jerusalem, and now when the prophecy has been fulfilled, you are sorry, which shows that you yourself do not believe in your prophecies. Or you are one who voluntarily seeks suffering; for I take care that nothing shall happen to you, yet you yourself seek pain. Or perhaps you are hoping that the king will kill me when he hears that you have suffered so much, and he will think that I have not obeyed his commands" (Pesiḳ., ed. Buber, xiv. 113; Lam. R., Introduction, p. 34). Endlich Nebuzar-adan sprach zu Jeremia: "Sie sind einer dieser drei: ein falscher Prophet, ein Leiden, verachtet, oder ein Mörder. Seit Jahren haben Sie prophezeit den Untergang von Jerusalem, und jetzt, wenn die Prophezeiung hat sich erfüllt, are sorry, aus dem hervorgeht, dass Sie selbst glaube nicht an Ihre Prophezeiungen. Oder Sie sind ein Ziel, freiwillig Leid, denn ich dafür Sorge tragen, dass nichts passieren wird zu Ihnen, aber Sie selbst versuchen Schmerzen. Oder vielleicht bist du der Hoffnung, dass der König wird Kill Me, wenn er hört, dass Sie so viel gelitten, und er wird denken, dass ich nicht gehorchte seinem Befehle "(Pesiḳ., hrsg. Buber, XIV. 113; Lam. R., Einführung, S. 34).

After the prophet had marched with the captives as far as the Euphrates, he decided to return to Palestine in order to counsel and comfort those that had remained behind. Nachdem der Prophet hatte, marschierte mit den Gefangenen so weit wie der Euphrat, entschloss er sich zur Rückkehr nach Palästina, um zu beraten und Komfort diejenigen, die geblieben hinterher. When the exiles saw that the prophet was about to leave them, they began to cry bitterly, saying: "O father Jeremiah, you too are abandoning us!" Wenn die Exilanten sah, daß der Prophet war etwa zu verlassen, sie begann bitterlich zu weinen und sagte: "O Vater Jeremia, auch Sie sind uns aufgegeben!" But he answered: "I call heaven and earth to witness, had you shed a single tear at Jerusalem for your sins you would not now be in exile" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 131b]; according to Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc God commanded Jeremiah to return to Palestine). Aber er antwortete: "Ich rufe Himmel und Erde zu Zeugen, hatten Sie werfen einen einzigen Träne in Jerusalem für eure Sünden Sie würde jetzt nicht im Exil" (Pesiḳ. R. 26 [hrsg. Friedmann, S. 131b]; nach Pesiḳ., Hrsg. Buber, und Lam. R. lc Gott befahl Jeremia zur Rückkehr nach Palästina). On the way back to Jerusalem he found portions of the bodies of the massacred Jews, which he picked up lovingly one after another and placed in various parts of his garments, all the while lamenting that his warnings had been heeded so little by these unfortunates (Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc). Auf dem Weg zurück nach Jerusalem fand er Teile der Einrichtungen der Juden massakriert, die er holte sich liebevoll einer nach dem anderen und in verschiedenen Teilen seiner Kleidungsstücke, die während alle beklagen, dass seine Warnungen beherzigt worden war so wenig von dieser Unglücklichen ( Pesiḳ., Hrsg. Buber, und Lam. R. lc).

Vision of the Mourning Woman. Die Vision von der Trauer Woman.

It was on this journey that Jeremiah had the curious vision which he relates in the following words: "When I went up to Jerusalem, I saw a woman, clad in black, with her hair unbound, sitting on the top of the [holy] mountain, weeping and sighing, and crying with a loud voice, 'Who will comfort me?' Es war auf dieser Reise, dass Jeremia hatte die Vision, die neugierig, er bezieht sich in den folgenden Worten: "Als ich ging bis nach Jerusalem, sah ich eine Frau, gekleidet in schwarz, mit ihrem Haar Nicht konsolidiert, sitzt auf der Spitze des [heiligen] Berg, Weinen und Seufzen, Schreien und mit lauter Stimme, "Wer wird Comfort Me?" I approached her and said, 'If you are a woman, then speak; but if you are a spirit, then depart from me.' Ich näherte sich ihr und sagte: "Wenn Sie eine Frau sind, dann sprechen, aber wenn man ein Geist, dann von mir." She answered, 'Do you not know me? I am the woman with the seven children whose father went far oversea,and while I was weeping over his absence, word was brought to me that a house had fallen in and buried my children in its ruins; and now I no longer know for whom I weep or for whom my hair is unbound.' Sie antwortete: "Weißt du nicht, mich? Ich bin die Frau mit den sieben Kindern, deren Vater ging weit Übersee, und während ich weinend in seiner Abwesenheit, Wort wurde mir, dass ein Haus hatte sich in begraben und meine Kinder in ihrer Ruinen, und nun kann ich nicht mehr wissen, für wen ich weinen oder für wen mein Haar ist ungebunden. " Then said I to her, 'You are no better than my mother Zion, who became a pasture for the beasts of the field.' Dann sagte ich zu ihr: "Du bist nicht besser als meine Mutter Zion,, wurde zu einer Weide für die Tiere des Feldes." She answered, 'I am your mother Zion: I am the mother of the seven.' Sie antwortete: "Ich bin deine Mutter Zion: Ich bin die Mutter der sieben". I said, 'Your misfortune is like that of Job. He was deprived of his sons and daughters, and so were you; but as fortune again smiled upon him, so it will likewise smile upon you'" (Pesiḳ. R. lc; in IV Esd. there is mentioned a similar vision of Ezra; comp. Lévi in "REJ" xxiv. 281-285). Ich sagte, 'Ihr Unglück ist wie das der Job. Er war beraubt seine Söhne und Töchter, und so waren Sie, aber als Glück wieder lächelte auf ihm, so wird es ebenfalls Lächeln auf euch' "(R. Pesiḳ. LC; in IV ESD. erwähnt gibt es eine ähnliche Vision von Ezra; comp. Lévi in "Rej" xxiv. 281-285).

On his return to Jerusalem it was the chief task of the prophet to protect the holy vessels of the Temple from profanation; he therefore had the holy tent and the Ark of the Covenant taken [by angels ?] to the mountain from which God showed the Holy Land to Moses shortly before his death (II Macc. ii. 5 et seq.; comp. Ark in Rabbinical Literature). Nach seiner Rückkehr nach Jerusalem war es die Hauptaufgabe des Propheten zum Schutz der heiligen Gefäße des Tempels von Profanierung, er hatte deshalb die heilige Zelt und die Bundeslade, die [von Engeln?] Auf dem Berg, von dem Gott zeigte die Heilige Land zu Moses kurz vor seinem Tod (II Macc. Ii. 5 ff..; Comp. Ark in Rabbiner Literatur). From the mountain Jeremiah went to Egypt, where he remained until that country was conquered by Nebuchadnezzar and he was carried to Babylon (Seder 'Olam R. xxvi.; comp. Ratner's remark on the passage, according to which Jeremiah went to Palestine again). Von der Bergstation Jeremia ging nach Ägypten, wo er blieb, bis das Land erobert wurde von Nebukadnezar, und er wurde nach Babylon (Seder "Olam R. XXVI.; Comp. Ratner's Bemerkung über die Passage, wonach Jeremia ging nach Palästina wieder) .

The Christian legend (pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," i. 25-29), according to which Jeremiah was stoned by his compatriots in Egypt because he reproached them with their evil deeds, became known to the Jews through Ibn Yaḥya ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," ed. princeps, p. 99b); this account of Jeremiah's martyrdom, however, may have come originally from Jewish sources. Die christliche Legende (Pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," I. 25-29), wonach Jeremia wurde gesteinigt von seinen Landsleuten in Ägypten, weil er warf sie mit ihren bösen Taten, wurde bekannt, an den Juden durch Ibn Yaḥya ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah", hrsg. princeps, S. 99b); dieses Konto von Jeremiah's Martyriums, jedoch haben kann kommen ursprünglich aus der jüdischen Quellen. Another Christian legend narrates that Jeremiah by prayer freed Egypt from a plague of crocodiles and mice, for which reason his name was for a long time honored by the Egyptians (pseudo-Epiphanius and Yaḥya, lc). Eine andere christliche Legende erzählt, dass Jeremia durch das Gebet befreit Ägypten von einer Flut von Krokodilen und Mäusen, weshalb sein Name war lange Zeit geehrt durch die Ägypter (Pseudo-Epiphanius und Yaḥya, LC). The assertion-made by Yaḥya (lcp 101a) and by Abravanel (to Jer. i. 5), but not by Isserles, as Yaḥya erroneously states-that Jeremiah held a conversation with Plato, is also of Christian origin. Die Behauptung-made by Yaḥya (LCP 101a) und von Abravanel (nach Jer. I. 5), aber nicht von Isserles, wie irrtümlich Yaḥya-Staaten, dass Jeremia hielt ein Gespräch mit Platon, ist auch der christlichen Herkunft.

In haggadic literature Jeremiah and Moses are often mentioned together, their life and works being presented in parallel lines. In haggadic Literatur Jeremia und Moses sind oft erwähnt zusammen, ihr Leben und Werken, die in parallelen Linien. The following old midrash is especially interesting in connection with Deut. Die folgenden alten Midrasch ist besonders interessant im Zusammenhang mit der Deut. xviii. XVIII. 18, in which a prophet like Moses is promised: "As Moses was a prophet for forty years, so was Jeremiah; as Moses prophesied concerning Judah and Benjamin, so did Jeremiah; as Moses' own tribe [the Levites under Korah] rose up against him, so did Jeremiah's tribe revolt against him; Moses was cast into the water, Jeremiah into a pit; as Moses was saved by a female slave (the slave of Pharaoh's daughter), so Jeremiah was rescued by a male slave [Ebed-melech]; Moses reprimanded the people in discourses, so did Jeremiah" (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 112a; comp. Matt. xvi. 14). 18, in denen ein Prophet wie Moses ist versprochen: "Als Moses ein Prophet war vierzig Jahre lang, so war Jeremiah; wie Moses prophezeite über Juda und Benjamin, so hat Jeremia; wie Moses' eigenen Stammes [die Leviten unter Korah] erhob sich gegen ihn, so hat Jeremiah's Stamm Revolte gegen ihn; Moses war ins Wasser, Jeremia in eine Grube, wie Moses gerettet wurde von einer Sklavin (der Sklave von Pharao's Tochter), so Jeremia wurde gerettet von einem männlichen Sklaven [Ebed - melech]; Moses getadelt die Menschen in Diskurse, so hat Jeremia "(Pesiḳ., hrsg. Buber, XIII. 112a; comp. Matt. xvi. 14). Compare the rabbinical section of the following articles: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG Vergleichen Sie die rabbinischen Abschnitt der folgenden Artikel: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLG

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am