Book of JobBuch Ijob

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Job, in the Old Testament of the Bible, is a complex wisdom writing that uses a blend of prose and poetry in dramatic form to explore the perennial problem of innocent suffering and God's justice. The Buch of Job, im Alten Testament der Bibel, ist eine komplexe schriftlich Weisheit, der mit einer Mischung aus Prosa und Poesie in dramatischer Form zu erkunden, bei dem immer wiederkehrenden Problem der unschuldigen Leiden und Gottes Gerechtigkeit. The principal figure of the book is Job, a pious Jew afflicted with disease and stripped of all his goods. Die wichtigste Figur des Buches ist Job, ein frommer Jude Betroffenen mit der Krankheit und gestrippt aller seiner Güter. The free and imaginative transformations of the Job figure are literarily and intellectually comparable to Shakespeare's treatment of Hamlet and Goethe's use of Faust. Die Freie und phantasievolle Umgestaltungen des Job Abbildung sind literarisch und intellektuell vergleichbar mit Shakespeares "Hamlet" Behandlung von Goethes und Nutzung der Faust. The identity of the author, usually dated 600 - 400 BC, is completely unknown. Die Identität des Autors, in der Regel vom 600 - 400 v. Chr., ist völlig unbekannt.

Throughout the drama, Job asserts his innocence of wrong, thereby rejecting the traditional view that suffering is the result of sin. Während das Drama, Job beteuert seine Unschuld der falschen und damit die Ablehnung der traditionellen Auffassung, dass Leid ist die Folge der Sünde. The humble and patient Job who bears his sufferings as proofs of piety, however, becomes the raging and insistent Job pressing relentlessly for divine vindication in the dialogue that forms the main part of the book (chaps. 3 - 31). Die demütige und geduldige Job, trägt seine Leiden als Beweis von Frömmigkeit, jedoch wird die tobenden und beharrlich Job Drücken unermüdlich für göttlichen Rechtfertigung in den Dialog, das den größten Teil des Buches (chaps. 3 - 31). The argument is pursued through three cycles of speeches in which Job's three friends - Eliphaz, Bilbad, and Zophar - chide the hero and he, in answering them, challenges God. Das Argument wird fortgesetzt durch drei Zyklen von Reden, in denen Job's drei Freunden - Eliphaz, Bilbad, und Zophar - tadeln der Held und er, ihnen bei der Beantwortung, Herausforderungen Gottes. Job's final self defense and call upon the deity is answered by God's speech from a whirlwind in which Job is invited to trust in the divine omniscience and power. Job's endgültig Notwehr und fordere die Gottheit ist beantwortet von Gott die Rede von einem Wirbelwind in der Job wird aufgefordert, das Vertrauen in die göttliche Allwissenheit und Macht.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
This direct experience of the mysteries of God leaves Job at peace with himself. Diese direkte Erfahrung der Geheimnisse Gottes Blätter Job im Frieden mit sich. Although no final solution to the problem is offered, the author clearly rejects traditional explanations of suffering. Obwohl keine endgültige Lösung für das Problem angeboten, der Autor klar ablehnt traditionellen Erklärungen des Leidens. It is a moot point whether he offers a positive answer to questions about suffering and divine justice. Es handelt sich um eine dahingestellt, ob er bietet eine positive Antwort auf Fragen zu Leiden und göttliche Gerechtigkeit.

The unity of the book is debated. Die Einheit des Buches ist umstritten. Many interpreters assign the prologue and epilogue to an earlier or later hand, and it is widely assumed that the poem on wisdom (chap. 28) and the speeches (chaps. 32 - 37) of a fourth friend (Elihu) inserted after the dialogues were added later, because they interrupt the flow of the argument. Viele Interpreten zuordnen der Prolog und Epilog zu einem früheren oder späteren Hand, und es wird allgemein davon ausgegangen, dass das Gedicht über die Weisheit (Kap. 28) und die Reden (chaps. 32 - 37) über eine vierte Freund (Elihu) eingefügt, nachdem die Dialoge wurden später hinzugefügt, weil sie unterbrechen den Fluss der Argumentation.

Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
R Gordis, The Book of God and Man (1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: The Major Message of Job (1971); H Morris, Remarkable Record of Job (1988). R Gordis, The Book of God and Man (1965); LD Johnson, Out of the Whirlwind: Die Nachricht von Major Job (1971); H Morris, Bemerkenswerte Record of Job (1988).


Book of Job Buch Ijob

Brief Outline Kurzporträt

  1. Prologue (1-2) Prolog (1-2)
  2. Job's complaint (3) Job's Beschwerde (3)
  3. Debates between Job and three friends (4-31) Aussprachen zwischen Job und drei Freunde (4-31)
  4. Speech of Elihu (32-37) Rede von Elihu (32-37)
  5. Voice of God (38-41) Voice of God (38-41)
  6. Job's submission and restoration (42) Job-Unterlage und Restaurierung (42)


Job

Advanced Information Erweitert Informationen

Job, persecuted, an Arabian patriarch who resided in the land of Uz (qv). Job, verfolgt, ein arabischer Patriarch, wohnte im Lande Uz (qv). While living in the midst of great prosperity, he was suddenly overwhelmed by a series of sore trials that fell upon him. Zwar leben in der Mitte von großem Wohlstand, war er plötzlich überwältigt durch eine Reihe von Studien, dass die wunden fiel auf ihn. Amid all his sufferings he maintained his integrity. Inmitten all seine Leiden er seine Integrität gewahrt. Once more God visited him with the rich tokens of his goodness and even greater prosperity than he had enjoyed before. Einmal mehr Gott besuchte ihn mit den reichen Token seiner Güte und noch mehr Wohlstand als er genoss vor. He survived the period of trial for one hundred and forty years, and died in a good old age, an example to succeeding generations of integrity (Ezek. 14:14, 20) and of submissive patience under the sorest calamities (James 5:11). Er überlebte die Zeit der Prüfung für hundertvierzig Jahre, und starb in einem guten Alter, ein Vorbild für nachfolgende Generationen von Integrität (Ezek. 14:14, 20) und der Geduld unterwürfig unter der sorest Katastrophen (James 5:11 ). His history, so far as it is known, is recorded in his book. Seine Geschichte, soweit sie bekannt ist, wird in seinem Buch.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Job Buch Ijob

Advanced Information Erweitert Informationen

A great diversity of opinion exists as to the authorship of this book. Eine große Vielfalt der Stellungnahme hinsichtlich der Urheberschaft von diesem Buch. From internal evidence, such as the similarity of sentiment and language to those in the Psalms and Proverbs (see Ps. 88 and 89), the prevalence of the idea of "wisdom," and the style and character of the composition, it is supposed by some to have been written in the time of David and Solomon. Aus internen Beweismittel, wie etwa die Ähnlichkeit der Einschätzung und Sprache zu denen der Psalmen und Sprüche (vgl. Ps. 88 und 89), die Prävalenz der Idee der "Weisheit" und den Stil und Charakter der Komposition, es soll von einigen geschrieben wurden in der Zeit von David und Salomo. Others argue that it was written by Job himself, or by Elihu, or Isaiah, or perhaps more probably by Moses, who was "learned in all the wisdom of the Egyptians, and mighty in words and deeds" (Acts 7:22). Andere argumentieren, dass es geschrieben wurde von Job selbst oder durch Elihu, oder Jesaja, oder vielleicht eher von Moses, war, "in allen gelernt, die Weisheit der Ägypter, und mächtige in Worten und Taten" (Apg 7:22). He had opportunities in Midian for obtaining the knowledge of the facts related. Er hatte Chancen in Midian für den Erhalt der Kenntnis der Sachlage zu tun haben. But the authorship is altogether uncertain. Aber die Autorschaft ist völlig ungewiss. As to the character of the book, it is a historical poem, one of the greatest and sublimest poems in all literature. Was den Charakter des Buches, es ist ein historisches Gedicht, eine der größten und sublimest Gedichte in allen Literatur. Job was a historical person, and the localities and names were real and not fictious. Aufgabe war eine historische Person, und die Ortschaften und Namen waren real und nicht erfunden. It is "one of the grandest portions of the inspired Scriptures, a heavenly-replenished storehouse of comfort and instruction, the patriarchal Bible, and a precious monument of primitive theology. Es sei "einer der grossartigsten Teile der heiligen Schriften inspiriert, eine himmlische-Wiederauffüllung des Lagers, von Komfort und die Anweisung, die patriarchalischen Bibel, und ein wertvolles Denkmal des primitiven Theologie.

It is to the Old Testament what the Epistle to the Romans is to the New." It is a didactic narrative in a dramatic form. This book was apparently well known in the days of Ezekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). It formed a part of the sacred Scriptures used by our Lord and his apostles, and is referred to as a part of the inspired Word (Heb. 12:5; 1 Cor. 3:19). The subject of the book is the trial of Job, its occasion, nature, endurance, and issue. It exhibits the harmony of the truths of revelation and the dealings of Providence, which are seen to be at once inscrutable, just, and merciful. It shows the blessedness of the truly pious, even amid sore afflictions, and thus ministers comfort and hope to tried believers of every age. Es ist das Alte Testament, was der Brief des Paulus an die Römer ist die neue. "Es ist eine didaktische Erzählung in dramatischer Form. Dieses Buch wurde offensichtlich gut bekannt in den Tagen von Hesekiel, BC 600 (Ezek. 14:14). Es bildete einen Teil der heiligen Schrift, die von unserem Herrn und seiner Apostel, und wird als Teil der inspirierte Wort (Hebräer 12:5; 1 Kor. 3:19). Das Thema des Buches ist der Versuch der Job, seine Gelegenheit, die Natur, Ausdauer, und die Ausstellung. Es zeigt die Harmonie zwischen den Wahrheiten der Offenbarung und der Umgang der Vorsehung, die erkennbar sein, dass sie auf einmal undurchschaubaren, gerechten, und barmherzig. Es zeigt die Seligkeit des wahrhaft fromme Selbst inmitten wunden Leiden, und damit die Minister Komfort und hoffe, dass versucht Gläubigen jeden Alters.

It is a book of manifold instruction, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness (2 Tim. 3:16). Es ist ein Buch mit vielfältigen Unterricht, und ist profitabel für Lehre, für Tadel, für Korrektur und für die Unterweisung in der Gerechtigkeit (2 Tim. 3:16). It consists of, (1.) An historical introduction in prose (ch. 1,2). Es besteht aus, (1.) Eine historische Einführung in Prosa (ch. 1,2). (2.) The controversy and its solution, in poetry (ch. 3-42:6). (2.) Die Kontroverse und ihre Lösung, in der Poesie (ch. 3-42:6). Job's desponding lamentation (ch. 3) is the occasion of the controversy which is carried on in three courses of dialogues between Job and his three friends. Job's verzagend Klage (Kapitel 3) ist der Anlass der Kontroverse ist die in drei Kurse von Dialogen zwischen Job und seine drei Freunde. The first course gives the commencement of the controversy (ch. 4-14); the second the growth of the controversy (15-21); and the third the height of the controversy (22-27). Der erste Kurs gibt den Beginn der Kontroverse (Kapitel 4-14), die zweite das Wachstum der Kontroverse (15-21), und die dritte die Höhe der Kontroverse (22-27). This is followed by the solution of the controversy in the speeches of Elihu and the address of Jehovah, followed by Job's humble confession (42:1-6) of his own fault and folly. Dies ist, gefolgt von der Lösung der Kontroverse in den Reden von Elihu und die Anschrift des Jehova, gefolgt von Job's demütigen Bekenntnis (42:1-6) seiner eigenen Schuld und Torheit. (3.) The third division is the historical conclusion, in prose (42:7-15). (3.) Die dritte Sparte ist das historische Abschluss, in Prosa (42:7-15). Sir JW Dawson in "The Expositor" says: "It would now seem that the language and theology of the book of Job can be better explained by supposing it to be a portion of Minean [Southern Arabia] literature obtained by Moses in Midian than in any other way. This view also agrees better than any other with its references to natural objects, the art of mining, and other matters." Sir JW Dawson in "The Expositor", sagt: "Es würde jetzt den Anschein, dass die Sprache und Theologie des Buches Hiob kann besser erklärt werden, indem ich unterstelle, dass es ein Teil der Minean [Süd-Arabien] Literatur, die durch Moses in Midian als in eine andere Art und Weise. Diese Ansicht teilt auch besser als jeder andere mit seinen Bezugnahmen auf natürliche Objekte, die Kunst des Bergbaus und andere Fragen. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Job

Catholic Information Katholische Informationen

One of the books of the Old Testament, and the chief personage in it. Eines der Bücher des Alten Testaments, und der Chef Persönlichkeit in ihm. In this article it is primarily the book which is treated. In diesem Artikel ist es vor allem die Bücher, die behandelt wird. As opportunity, however, occurs, and so far as is permissible, Job himself will be considered. Als Chance, jedoch tritt auf, und so weit wie zulässig, Job selbst wird in Betracht gezogen werden. The subject will be discussed under the following heads: I. Position of the Book in the Canon; II. Das Thema wird diskutiert unter dem folgenden Kopf: I. Standpunkt des Buches in die Canon; II. Authority; III. Behörde; III. The Characters of the Poem; IV. Die Charaktere des Gedichts; IV. Contents; V. Arrangement of the Main, Poetic Portion of the Book; VI. Inhalt; V. Anordnung des Main, Poetische Teil der Schrift; VI. Design of the Book; VII. Design des Buches; VII. Teaching as to the Future Life; VIII. Lehre über das zukünftige Leben; VIII. Integrity of the Book; IX. Integrität des Buches; IX. Condition of the Text; X. Technical Skill of the Author and the Metre; XI. Zustand des Textes zu verbessern; X. technisches Können des Autors und der Meter; XI. Time of its Composition. Zeitpunkt ihrer Zusammensetzung.

I. POSITION OF THE BOOK IN THE CANON I. Stellung des Buches in den Kanon

In the Hebrew Bible Psalms, Proverbs, and Job are always placed together, the Psalms coming first, while Job is put between the other two or, at times, comes last. In der hebräischen Bibel Psalmen, Sprichwörter, Job und sind immer zusammen, die Psalmen kommenden erste, während die Aufgabe besteht darin, zwischen den anderen beiden, oder, in Zeiten, kommt zuletzt. The three books form a part of the Hagiographa (Kethubim), having sometimes the first place among the Hagiographa, while again they may be preceded by Ruth, or Paralipomenon, or Paralipomen with, Ruth (cf. lists in Ginsburg, "Introduction to Heb. Bible", London, 1897, 7). Die drei Bücher bilden einen Teil des Hagiographa (Kethubim), die manchmal den ersten Platz unter den Hagiographa, während wieder sie auch sein mögen vorausgegangen von Ruth oder Paralipomenon, oder mit Paralipomen, Ruth (vgl. Listen im Ginsburg, "Einführung in die Hebräer . Bibel ", London, 1897, 7). In the Greek Bible and the Vulgate Job now stands before Psalms and follows directly after the historical books. In der griechischen Bibel und die Vulgata Job steht nun vor der Psalmen und folgt direkt nach dem historischen Büchern. The old Greek and the Latin manuscripts, however, assign it the most varied positions; see, for exemple, the list of Melito of Sardis, and that of Origen as given by Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, iv, 26, and vi, 25 (in PG, XX., 398, 582). Die alte griechische und die lateinische Handschriften, jedoch weisen sie die unterschiedlichsten Positionen, siehe zum Beispiel die Liste der Melito von Sardes, und dass von Origenes, wie sie von Eusebius, "Hist. Eccle.", IV, IV, 26 , Und VI, 25 (in PG, XX., 398, 582). In the Syriac Bible Job is placed directly after the Pentateuch and before Josue (cf. the lists in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. de la Vulgate", Paris, 1893, 331-39). In der syrischen Bibel Job wird direkt nach dem Pentateuch und vor Josue (vgl. die Listen in Hodius, "De Bibliorum textibus", Oxford, 1705, 644 sqq.; Samuel Berger, "Hist. De la Vulgata", Paris, 1893 , 331-39).

II. AUTHORITY BEHÖRDE

(1) Historical Accuracy (1) Historische Genauigkeit

Many look upon the entire contents of the book as a freely invented parable which is neither historical nor intended to be considered historical; no such man as Job ever lived. Viele schauen auf den gesamten Inhalt des Buches als frei erfunden Gleichnis ist weder der historischen, noch vorgesehen, dass in Betracht gezogen werden historische; keine solche Menschen als jemals gelebt Job. Catholic commentators, however, almost without exception, hold Job to have actually existed and his personality to have been preserved by popular tradition. Katholische Kommentatoren, aber fast ohne Ausnahme, halten Job zu haben, tatsächlich bestand und seiner Persönlichkeit wurde durch populäre Tradition. Nothing in the text makes it necessary to doubt his historical existence. Nichts in dem Text macht es notwendig, daran zu zweifeln seine historische Existenz. The Scriptures seem repeatedly to take this for granted (cf. Ezekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, according to the Vulgate - in the Greek text of Tobias there is no mention of Job). Die heiligen Schriften scheinen immer wieder an dieser für selbstverständlich halten (vgl. Hesekiel 14:14; James 5:11; Tobit 2:12-15, nach der Vulgata - im griechischen Text von Tobias gibt es keine Erwähnung von Job). All the Fathers considered Job an historical person; some of their testimonies may be found in Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. Alle Väter Job als eine historische Person; einige ihrer Aussagen dazu finden Sie im Knabenbauer, "Zu Job" (Paris, 1886), 12-13. The Martyrology of the Latin Church mentions Job on 10 May, that of the Greek Church on 6 May (cf. Acta SS.' II, May, 494). Die Martyrologium des lateinischen Kirche erwähnt Job am 10. Mai, das der griechischen Kirche am 6. Mai (vgl. Acta SS ". II, Mai, 494). The Book of Job, therefore, has a kernel of fact, with which have been united many imaginative additions that are not strictly historical. The Book of Job hat deshalb ein Kernel der Tatsache, mit der vereinten wurden viele phantasievolle Ergänzungen, die nicht streng historischer Relevanz. What is related by the poet in the prose prologue and epilogue is in the main historical: the persons of the hero and his friends; the region where be lived; his good fortune and virtues; the great misfortune that overwhelmed him and the patience with which lie bore it; the restoration of his Prosperity. Was ist im Zusammenhang mit dem Dichter in der Prosa Prolog und Epilog ist in den wichtigsten historischen: die Personen der Held und seine Freunde, die Region, wo gelebt werden, seine Glück und Tugenden, die das große Unglück überwältigt und ihm die Geduld mit der Bohrung liegt es, die Restaurierung von seinem Wohlstand. It is also to be accepted that Job and his friends discussed the origin of his sufferings, and that in so doing views were expressed similar to those the poet puts into the mouths of his characters. Es ist auch akzeptiert zu werden, dass Job und seine Freunde über die Herkunft von seinem Leiden, und dass dabei Ansichten geäußert wurden ähnlich denen der Dichter setzt in den Mündern von seinem Zeichen. The details of the execution, the poetic form, and the art shown in the arrangement of the arguments in the dispute are, however, the free creation of the author. Die Einzelheiten der Durchführung, die poetische Form, und die Kunst in der Anordnung der Argumente im Streit sind jedoch die kostenlose Erstellung des Autors nicht gestattet. The figures expressive of the wealth of Job both before and after his trial are imaginatively rounded. Die ausdrucksstarken Figuren der Fülle an Job sowohl vor als auch nach seiner Probezeit phantasievoll sind gerundet. Also in the narrative of the misfortunes it is impossible not to recognize a poetic conception which need not be considered as strictly historical. Auch in der Erzählung des Unglücks ist es unmöglich, nicht zu erkennen, eine poetische Vorstellung, die es nicht als streng historisch. The scene in heaven (i, 6; ii, 1) is plainly an allegory which shows that the Providence of God guides the destiny of man (cf. St. Thomas, "In Job"). Die Szene im Himmel (I, 6; II, 1) ist offensichtlich eine Allegorie der zeigt, dass die Vorsehung Gottes leitet das Schicksal des Menschen (vgl. St. Thomas, "im Job"). The manifestation of God (xxxviii, 1) generally receives a literal interpretation from commentators. Die Manifestation Gottes (XXXVIII, 1) der Regel erhält eine wörtliche Auslegung von Kommentatoren. St. Thomas, however, remarks that it may also be taken metaphorically as an inner revelation accorded to Job. St. Thomas, jedoch bemerkt, dass es können auch metaphorisch als eine innere Offenbarung gegenüber Job.

(2) Divine Authority of the Book (2) göttliche Autorität der Schrift

The Church teaches that the book was inspired by the Holy Spirit. Die Kirche lehrt, dass das Buch wurde inspiriert durch den Heiligen Geist. Thus all that its author gives as historical fact or otherwise guarantees possesses unfailing Divine truth. Damit alles, was dem Autor gibt als historische Tatsache oder auf andere Weise gewährleistet besitzt uneingeschränkte göttliche Wahrheit. The question, however, arises, what does the book guarantee? Die Frage ist jedoch, ergibt sich, welche Konsequenzen das Buch garantieren? (a) Everything in prologue or epilogue that is the comment of the author is Divine truth; nevertheless, what is perhaps poetic ornament must not be confounded with historical verity or objective dogmatic precepts. (a) Alles in Prolog und Epilog, ist der Kommentar des Autors ist göttliche Wahrheit, doch was ist vielleicht poetische Schmuck darf nicht verwechselte mit historischen Wahrheit oder objektive dogmatischen Regeln. The same authority is possessed by the utterances assigned by the poet to God. Dieselbe Behörde ist besessen von den Äußerungen, die von dem Dichter zu Gott. The like is true of the speeches of Eliu. Das ist wahr, wie der Reden von Eliu. Some think the speeches of Eliu are to be judged just as are those of Job and his friends. Sie denken an den Reden von Eliu sind zu beurteilen sind, ebenso wie diejenigen der Job und seine Freunde. (b) The speeches of Job and his three friends have in themselves no Divine authority, but only such human importance as Job and his three friends are Personally entitled to. (b) Die Reden von Job und seine drei Freunde haben sich keine göttliche Autorität, sondern nur solche menschliche Bedeutung, da Job und seine drei Freunde sind berechtigt, persönlich. They have, however, Divine authority when, and in as far as, they are approved by the author expressly or tacitly. Sie haben jedoch göttliche Autorität, wann, und in soweit, sie sind von der Autorin ausdrücklich oder stillschweigend. In general, such tacit approbation is to be understood for all points concerning which the disputants agree, unless the author, or God, or Eliu, shows disapproval. In der Regel solche stillschweigende Zustimmung zu verstehen ist für alle Punkte, über die die Disputanten zustimmen, sofern seitens des Autors, oder Gott, oder Eliu, zeigt Missbilligung. Thus the words of Job have in large degree Divine authority, because the view be maintains against the three friends is plainly characterized by the author as the one relatively correct. So die Worte von Job haben in hohem Maße göttliche Autorität, weil die Ansicht vor, werden gegen die drei Freunde ist klar gekennzeichnet durch den Autor als ein relativ korrekt. Yet much that the three friends say is of equal importance, because it is at least tacitly approved. Doch vieles, was die drei Freunde sagen, ist von gleicher Bedeutung, denn es ist zumindest stillschweigend gebilligt. St. Paul argues (1 Corinthians 3:19) from a speech of Eliphaz (Job 5:13) as from an inspired writing. St. Paul argumentiert (1 Korinther 3:19) aus einer Rede von Eliphaz (Job 5:13) wie aus einem Schreiben inspiriert. (c) In particular places, especially where descriptions of nature are given or other secular matters are referred to, the caution prescribed by the rules of hermeneutics should be observed. (c) In bestimmten Orten, insbesondere dann, wenn Beschreibungen der Natur sind oder anderen weltlichen Angelegenheiten Bezug genommen, so gilt die Vorsicht nach den Regeln der Hermeneutik zu beachten.

III. THE CHARACTERS OF THE POEM Die Charaktere des Gedichts

Apart from the prologue and epilogue, the Book of Job consists of a succession of speeches assigned to distinct persons. Neben dem Prolog und Epilog, das Buch Ijob besteht aus einer Abfolge von Reden für verschiedene Personen. There are six speakers: Yahweh, Eliu, Job, and Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar. Es gibt sechs Referenten: Herr, Eliu, Job, Job und die drei Freunde, Eliphaz, Baldad und Sophar.

(1) Job (1) Job

The chief personage is Job. Die Persönlichkeit ist Chef Job.

(a) Name (a) Name

He is called the "persecuted one", that is, the one tempted by (personified) suffering, the one hard beset, the patient sufferer. Er wird als "verfolgt ein", das heißt, einerseits versucht, durch (personifiziert) Leid, das ein schwer zu kämpfen, der Patient Leidende. persecuted one", stand to XXX.--> It is no longer possible to decide whether the name was originally different and was later changed into the expressive form in folklore on account of Job's fate. Many commentators do not accept this explanation of the name. Verfolgten ein ", stand auf XXX .--> Es ist nicht mehr möglich zu entscheiden, ob der Name war ursprünglich anders und wurde später in die expressive Form, in Folklore in Rechnung Job's Schicksal. Viele Kommentatoren nicht akzeptieren diese Erklärung des Namens .

(b) Age in which Job lived (b) Alter, in dem Job gelebt

According to the usual and well-founded assumption, Job lived long before Moses. Nach den üblichen und gut begründete Annahme, Job lebte lange vor Moses. This is shown by the great age he attained. Dies zeigt die große Alter er erreicht. He was no longer young when overtaken by his great misfortune (xii, 12; xxx, 1); after his restoration he lived one hundred and forty years longer (xlii, 16). Er war nicht mehr jung, als überholt von seinen großen Unglück (XII, 12; xxx, 1); nach seiner Restaurierung lebte er hundertvierzig Jahre länger (xlii, 16). His wealth like that of the Patriarchs, consisted largely in flocks and herds (i, 3; xlii, 12). Sein Reichtum wie die des Patriarchen, bestand weitgehend in Herden und Herden (i, 3; xlii, 12). The kesitah or piece of money mentioned in xlii, 11, belongs to patriarchal times; the only other places in which the expression occurs are Gen., xxxiii, 19, and Jos., xxiv, 32. Die kesitah oder Stück des Geldes in xlii, 11, gehört zu patriarchalischen Zeiten, die nur an anderen Orten, in denen der Ausdruck erfolgt sind Gen, xxxiii, 19, und Jos, XXIV, 32. The musical instruments referred to (xxi, 12; xxx, 31) are only those mentioned in Genesis (Gen. iv, 21; xxxi, 27): organ, harp, and timbrel. Die musikalische genannten Instrumente (XXI, 12; xxx, 31) sind nur diejenigen, die in Genesis (Generation IV, 21; XXXI, 27): Orgel, Harfe und Tamburin. Job himself offers sacrifice as the father of the family (i, 5), as was also the custom of the Patriarchs. Job-Angebote selbst opfern, als der Vater der Familie (i, 5), da war auch der Brauch des Patriarchen. An actual offering for sin in the Mosaic sense he was not acquainted with; the holocaust took its place (i, 5; xlii, 8). Eine tatsächliche Angebot für die Sünde in die Mosaic Sinn war er nicht kennt, der Holocaust hat seinen Platz (i, 5; xlii, 8).

(c) Religion of Job (c) Religion von Job

Job evidently did not belong to the chosen people. Job offensichtlich nicht gehören zu den ausgewählten Personen. He lived, indeed, outside of Palestine. Er lebte, ja, außerhalb von Palästina. He and the other characters betray no knowledge of the specifically Israelitic institutions. Er und die anderen Figuren verraten keine Kenntnis von der speziell Israelitic Institutionen. Even the name of God peculiar to the chosen people, Yahweh, is carefully avoided by the speakers in the poetic part of the book, and is only found, as if accidentally, in xii, 9, and according to some manuscripts in xxviii, 28. Selbst der Name Gottes eigentümliche mit den ausgewählten Menschen, der Herr, wird sorgfältig vermieden, indem die Lautsprecher in den poetischen Teil des Buches, und ist nur gefunden, als ob versehentlich in xii, 9, und nach einigen Handschriften in XXVIII, 28 . The sacrifice in xlii, 8, recalls the sacrifice of Balaam (Numbers 23:1), consequently a custom outside of Israel. Das Opfer in xlii, 8, erinnert an die Opfer von Bileam (Numbers 23:1), demzufolge eine benutzerdefinierte außerhalb von Israel. For the solution of the problem of suffering the revelations made to the Patriarchs or even Moses are never referred to. Für die Lösung des Problems des Leidens die Zeichen an den Patriarchen oder sogar Moses sind nie genannt. Nevertheless Job and his friends venerated the one true God. Dennoch Job und seinen Freunden verehrt die ein wahrer Gott. They also knew of the Flood (xxii, 16), and the first man (15:7, and Hebrews 31:33). Sie wusste, dass auch der Hochwasserschutz (XXII, 16), und der erste Mann (15:7, Hebräer 31:33).

(d) Country in which Job lived (d) Land, in dem er lebte Job

Job belonged to the "people of the East" (i, 3). Job gehörte zu den "Menschen des Ostens" (I, 3). Under this name were included the Arabian (Genesis 25:6) and Aramaean (Numbers 33:7) tribes which lived east of the Jordan basin and in the region of the Euphrates (Genesis 29:1). Unter diesem Namen wurden die arabischen (Genesis 25:6) und Aramaean (Numbers 33:7) lebten die Stämme östlich des Jordan-Becken und in der Region des Euphrat (Genesis 29:1). Job seems to have been an Aramaean, for he lived in the land of Hus (i, I; Ausitis). Job zu haben scheint ein Aramaean, denn er lebte im Land von Hus (i, I; Ausitis). Hus, a man's name in Genesis, is always used there in close connection with Aram and the Aramaean (Genesis 10:23; 22:21; 36:28). Hus, ein Mann der Name in der Genesis, ist immer dort in enger Verbindung mit Aram und der Aramaean (Genesis 10:23, 22:21, 36:28). His home was certainly not far from Edom where Eliphaz lived, and it must be sought in Eastern Palestine, not too far north, although in the region inhabited by the Aramaeans. Sein Haus war sicherlich nicht weit von Edom, wo Eliphaz lebte, und sie muss beantragt werden in Ost-Palästina, nicht zu weit nach Norden, obwohl in der Region bewohnt von den Aramaeans. It was located on the border of the Syro-Arabian desert, for it was exposed to the attacks of the marauding bands which wandered through this desert: the Chaldeans (i, 17) of the lower Euphrates and the Sabeans (i, 15), or Arabs. Es lag an der Grenze des Syro-arabischen Wüste, denn es war ausgesetzt zu den Anschlägen des marodierenden Banden der irrte durch diese Wüste: Die Chaldäer (i, 17) der unteren Euphrat und Sabeans (i, 15), oder Araber. Many. Viele. following an old tradition, place the home of Job in the Hauran, in the district of Naiwa (or Neve), which is situated about 36° East of Greenwich and in almost the same latitude as the northern end of Lake Genesareth. im Anschluss an eine alte Tradition, die Heimat der Job in der Hauran, im Ortsteil Naiwa (oder Neve), der befindet sich etwa 36 ° östlich von Greenwich und in fast dem gleichen Breitengrad wie die nördlichen Ende des Sees Genesareth. The location is possible, but positive proof is lacking. Die Location ist möglich, aber positiven Nachweis fehlt. Some seek the home of Job in Idumea, others in the land of the Ausitai, who, according to Ptolemy (Geogr., V, xix, par. 18, 2), lived in Northern Arabia near the Babylon. Einige suchen die Heimat der Job in Idumea, andere im Land der Ausitai,,, nach Ptolemäus (Geogr., V, XIX, Rn. 18, 2), lebte in Nord-Arabien in der Nähe von Babylon. The land of Hus is also mentioned in Jer., xxv, 20, and Lam., iv, 21. Das Land ist Hus auch in Jer., XXV, 20, und Lam., IV, 21. In the first reference it is used in a general sense for the whole East; in the latter it is said that the Edomites live there. In der ersten Fundstelle wird in einem allgemeinen Sinn für den gesamten Osten, im letzteren wird gesagt, dass der Edomites dort leben.

(e) The Standing of Job (e) die Stellung des Job

Job was one of the most important men of the land (i, 3; xxix, 25) and had many bondsmen (xxxi, 39). Job war einer der wichtigsten Männer des Landes (i, 3; xxix, 25) und hatte viele bondsmen (XXXI, 39). The same is true of the friends who visited him; in the Book of Tobias these are called "kings" (Tob., ii, 15, in Vulgate). Das gleiche gilt für die Freunde, besuchte ihn in dem Buch von Tobias Diese werden als "Könige" (Tob., II, 15, Vulgata). In the Book of Job also Job seems to be described as a king with many vassals under him (xxix). Im Buch der Job ist auch Job zu sein scheint als ein König mit vielen Vasallen unter ihm (xxix). That he had brothers and relations is seen in xix and in the epilogue. Dass er hatte Brüder und Beziehungen zeigt sich in XIX und im Epilog.

(f) Job and Jobab (f) Job und Jobab

An appendix to the Book of Job in the Septuagint identifies Job with King Jobab of Edom (Gen. xxxvi, 33). Ein Anhang zu dem Buch Hiob in der Septuaginta identifiziert Job mit König Jobab von Edom (Gen. XXXVI, 33). Nothing in the book shows that Job was ruler of Edom; in Hebrew the two names have nothing in common. Nichts in diesem Buch zeigt, dass die Aufgabe war Herrscher von Edom; auf Hebräisch die zwei Namen haben nichts gemeinsam.

(2) Eliphaz, Baldad and Sophar (2) Eliphaz, Baldad und Sophar

The most important of Job's three friends was Eliphaz of Theman. Die wichtigsten Job's drei Freunden war Eliphaz von Theman. The name shows him to be an Edomite (Genesis 36:11, 15). Der Name zeigt ihn als einen Edomite (Genesis 36:11, 15). The Themanites of Edom were famous for their wisdom (Jeremiah 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 sq.). Die Themanites von Edom waren berühmt für ihre Weisheit (Jeremia 49:7; Obadiah 5; Baruch 3:22 ²). Eliphaz was one of these sages (xv, 9). Eliphaz war eine dieser Weisen (xv, 9). He was far advanced in years (xv, 10), and much older than the already elderly Job (xxx, 1). Er war weit fortgeschritten in Jahren (xv, 10), und noch viel älter als die bereits ältere Job (xxx, 1). The second of Job's friends was Baidad the Suhite, who seems to have belonged to Northern Arabia, for Sue was a son of Abraham by Cetura (Genesis 25:2, 6). Der zweite Job's von Freunden war Baidad der Suhite,, zu haben scheint gehörte zu Nord-Arabien, für Sue war ein Sohn von Abraham von Cetura (Genesis 25:2, 6). He may have been of the same age as Job. Vielleicht hatte er im gleichen Alter wie Job. The third friend, Sophar, was probably also an Arabian. Der dritte Freund, Sophar, war wohl auch ein arabisch. The Hebrew text calls him a Naamathite. Das hebräische Text fordert ihn zu einem Naamathite. Naama was a small town in the territory belonging to Juda (Joshua 15:41), but Sophar hardly lived there. Naama war eine kleine Stadt im Gebiet gehören zu Juda (Joshua 15:41), aber kaum Sophar lebten dort. Perhaps the preferable reading is that of the Septuagint which calls Sophar always a Minaean; the Minaeans were an Arabian tribe. Vielleicht ist die Lesung vorzuziehen ist, dass der Septuaginta der Anrufe Sophar immer ein Minaean; die Ma'in waren ein arabischer Stamm. Sophar was far younger than Job (cf. Job's reply to Sophar, 12:11-12; 13:1-2). Sophar war weit jünger als Job (vgl. Job's Antwort auf Sophar, 12:11-12; 13:1-2).

(3) Eliu (3) Eliu

Like Job, Eliu the Buzite was an Aramean; at least this is indicated by his native country, Buz, for Buz is closely connected (Genesis 22:21) with Hus. Wie Job, Eliu der Buzite war ein Aramean, zumindest ist dies von seinem Heimatland, Buz, für die Buz ist eng verbunden (Genesis 22:21) mit Hus. Eliu was much younger than Sophar (xxxii, 6). Eliu war viel jünger als Sophar (XXXII, 6).

(4) Listeners (4) Die Hörer

Besides the speakers a large number of listeners were present at the discussion (xxxiv, 2, 34); some maintained a neutral position, as did Eliu at first. Neben den Lautsprechern eine große Zahl von Zuhörern waren bei der Diskussion (XXXIV, 2, 34); einige beibehalten eine neutrale Position, wie auch auf den ersten Eliu.

IV. CONTENTS INHALT

The Book of Job consists of (1) a prologue in prose (1-2), (2) a poetic, main division (3-42:6), and (3) an epilogue also in prose (42:7-17). The Book of Job besteht aus (1) ein Prolog in Prosa (1-2), (2) eine poetische, Haupt-Division (3-42:6), und (3) ein Epilog auch in Prosa (42:7-17 ).

(1) The prologue narrates how, with the permission of God, a holy man Job is tried by Satan with severe afflictions, in order to test his virtue. (1) Der Prolog erzählt, wie, mit der Erlaubnis Gottes, ein heiliger Mann Job ist von Satan versucht mit schweren Krankheiten, um zu testen, seine Tugend. In succession Job bears six great temptations with heroic patience, and without the slightest murmuring against God or wavering in loyalty to him. Job in Folge trägt sechs großen Versuchungen mit heroischen Geduld, und ohne die geringste Murmeln gegen Gott oder Schwanken in Treue zu ihm. Then Job's three friends, Eliphaz, Baldad, and Sophar, come to console him. Dann Job's drei Freunde, Eliphaz, Baldad und Sophar, kommen ihm auf die Konsole. Their visit is to become the seventh and greatest trial. Ihr Besuch wird zum siebten und größte Prüfung.

(2) The poetical, main division of the book presents in a succession of speeches the course of this temptation. (2) Die poetische, Hauptabteilung des Buches präsentiert in einer Reihe von Reden Zuge dieser Versuchung. The three friends are fully convinced that trouble is always a result of wrongdoing. Die drei Freunde sind voll davon überzeugt, das Problem ist immer eine Folge von Fehlverhalten. They consider Job, therefore, a great sinner and stigmatize his assertions of innocence as hypocrisy. Sie sind der Ansicht, Job, deshalb, ein großer Sünder und Stigmatisierung seine Behauptungen der Unschuld als Heuchelei. Job is hurt by the suspicion of his friends. Job ist verletzt durch den Verdacht auf seine Freunde. He protests that he is no evil-doer, that God punishes him against his deserts. Er protestiert, dass er nichts Böses-Macher, dass Gott straft ihn gegen seinen Wüsten. In the course of his speech he fails in reverence towards God, Who appears to him not unrighteous, but more as a severe, hard, and somewhat inconsiderate ruler than as a kind Father. Im Verlauf seiner Rede, die er nicht in Ehrfurcht gegenüber Gott, der ihm offenbar nicht unrighteous, aber mehr als schwer, hart, und etwas rücksichtslos Herrscher als eine Art Vater. Taking into consideration that the language is poetic, it is true that his expressions cannot be pushed too far, but the sharp reproofs of Eliu (xxxiv, 1-9, 36-37; xxxv, 16) and of Yahweh (Xxxviii, 2; xl, 3-9) leave no doubt of his sin. Unter Berücksichtigung, dass die Sprache ist poetisch, es ist wahr, dass seine Ausdrücke können nicht gedrängt zu weit, aber die scharfe reproofs der Eliu (XXXIV, 1-9, 36-37; XXXV, 16) und des Herrn (XXXVIII, 2; XL, 3-9) lassen keinen Zweifel an seiner Sünde. In answering his friends Job emphasizes that God indeed is accustomed to reward virtue and to punish wickedness (xxvii, 7-23; xxxi). Bei der Beantwortung seiner Freunde Job betont, dass Gott der Tat ist gewöhnt Tugend zu belohnen und zu bestrafen Bosheit (XXVII, 7-23; xxxi). He even threatens his friends with the judgment of God on account of their unfriendly suspicion (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; xix, 29). Er droht sogar seinen Freunden mit dem Urteil Gottes wegen ihrer unfreundlichen Verdacht (vi, 14; xiii, 7-12; xvii, 4; XIX, 29). He rightly proves, however violently, that in this world the rule has many exceptions. Er beweist, zu Recht, aber heftig, dass in dieser Welt der Regel gibt es viele Ausnahmen. Almost universally, he says, the wicked triumph and the innocent suffer (ix, 22-24, xxi, xxiv). Fast universell, sagt er, die böse Triumph und die unschuldigen Opfer (ix, 22-24, XXI, XXIV). Yet for all this Job, like his friends, regards all suffering as a punishment for personal sins, although he does not, as his friends, consider it a punishment of gross sin. Doch für alle diesem Job, wie seine Freunde, für alle Leiden als Strafe für den persönlichen Sünden, obwohl er nicht, wie seine Freunde, halten es für eine Strafe von brutto Sünde. Job looks upon the sufferings of the righteous as an almost unjust severity of God, which he inflicts for the slightest mistakes, and which the most virtuous man cannot escape (vii, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14). Job sucht, auf die Leiden der Gerechten als fast ungerecht Schwere Gottes, die er fügt zu den geringsten Fehler, und die meisten der tugendhaften Menschen nicht entweichen kann (VII, 21; ix 30-21; X, 6, 13-14) . The expressions of depression and irreverence uttered by Job are, besides, only venial sins, which human beings can never fully avoid. Die Ausdrücke von Depressionen und Respektlosigkeit geäußert von Job sind, neben, nur venial Sünden der Menschen kann niemals vollständig vermeiden. Job himself says that his words are not to be taken too exactly, they are almost the involuntary expression of his pain (vi, 2-10, 26-27). Job selbst sagt, dass seine Worte sind nicht getroffen werden, zu genau, sie sind fast die unfreiwillige Ausdruck seiner Schmerzen (vi, 2-10, 26-27). Many of his utterances the character of temptations in thought which force themselves out almost against the will, rather than of voluntary irreverence towards God, although Job's error was greater than he was willing to acknowledge. Viele seiner Äußerungen den Charakter von Versuchungen in Gedanken die Kraft, sich aus fast gegen den Willen, anstatt der freiwilligen Respektlosigkeit gegenüber Gott, obwohl Job's Fehler war größer als er war bereit zu erkennen. Thus Job bore all the tests triumphantly, even those caused by his friends. So trug Job alle Tests triumphierend, auch wenn diese durch seine Freunde. No matter how terrible the persecutions of God might be, Job held fast to Him (vi, 8-10) and drew ever closer to Him (xvii, 9). Egal wie schrecklich die Verfolgungen von Gott sein könnte, hielt Job schnell zu Ihm (vi, 8-10) und zog immer näher zu Ihm (xvii, 9). In the midst of his sufferings he lauds God's power (xxvi, 5-14) and wisdom (xxviii). Inmitten seiner Leiden lobt er Gottes Macht (XXVI, 5-14) und Weisheit (xxviii). Satan, who had boasted that he could lead Job into sin against God (i, 11; ii, 5), is discredited. Satan, hatte geprahlt, dass er könnte dazu führen, Stellenangebot in die Sünde gegen Gott (i, 11; II, 5), ist diskreditiert. The epilogue testifies expressly to Job's faithfulness (xlii, 7-9). Der Epilog zeigt ausdrücklich auf Job's Treue (xlii, 7-9). After much discourse (iii-xxii) Job finally succeeds in silencing the three friends, although he is not able to convince them of his innocence. Nach viel Diskurs (iii-xxii) Job-schließlich gelingt es Silencing der drei Freunde, obwohl er nicht in der Lage ist, sie davon zu überzeugen, der seine Unschuld. In a series of monologues (xxiii-xxxi), interrupted only by a short speech by Baldad (xxv), he once more renews his complaints (xxiii-xxiv), extols the greatness of God (xxvi-xxviii), and closes with a forcible appeal to the Almighty to, examine his case and to recognize his innocence (xxix-xxxi). In einer Reihe von Monologen (XXIII-xxxi), nur unterbrochen von einer kurzen Rede von Baldad (xxv), er einmal mehr erneuert seine Beschwerden (XXIII-xxiv), preist die Größe Gottes (xxvi-XXVIII), und schließt mit einem gewaltsame Appell an den Allmächtigen an, seinen Fall zu prüfen und zu erkennen, seine Unschuld (xxix-xxxi). At this juncture Eliu, a youth who was one of the company of listeners, is filled by God with the spirit of prophecy (xxxii, 18-22; xxxvi, 2-4). An dieser Stelle Eliu, ein Jugendzentrum, war eines der Unternehmen der Zuhörer, ist gefüllt von Gott mit dem Geist der Prophezeiung (XXXII, 18-22; XXXVI, 2-4). In a long discourse he solves the problem of suffering, which Job and his friends had failed to explain. In einem langen Diskurs er löst das Problem des Leidens, der Job und seine Freunde habe es versäumt zu erklären. He says that suffering, whether severe or light, is not always a result of sin; it is a means by which God tries and promotes virtue (xxxvi, 1-21), and is thus a proof of God's love for his friends. Er sagt, dass Leiden, ob schwere oder leichte, ist nicht immer eine Folge der Sünde, sie ist ein Mittel, mit denen Gott versucht und fördert die Tugend (XXXVI, 1-21), und ist somit ein Beweis der Liebe Gottes zu seinen Freunden. The sufferings of Job are also such a testing (xxxvi, 16-21). Die Leiden der Job sind auch ein solcher Test (XXXVI, 16-21). At the same time Eliu emphasizes the fact that the dispensations of God remain inexplicable and mysterious (xxxvi, 22; xxxvii, 24). Zur gleichen Zeit Eliu betont die Tatsache, dass die Ausnahmen von Gott nach wie vor unerklärlich und geheimnisvoll (XXXVI, 22; xxxvii, 24). Yahweh speaks at the end (xxxviii-xlii, 6). Der Herr spricht am Ende (XXXVIII-xlii, 6). He confirms the statements of Eliu, carrying further Eliu's last thought of the inexplicability of the Divine decrees and works by a reference to the wonder of animate and inanimate nature. Er bestätigt die Aussagen von Eliu sind, die weitere Eliu's letzter Gedanke der inexplicability des Göttlichen Dekrete und arbeitet durch einen Verweis auf die Wunder der belebten und unbelebten Natur. Job is severely rebuked on account of his irreverence; he confesses briefly his guilt and promises amendment in the future. Job ist stark bedrohte wegen seiner Respektlosigkeit, er gesteht seine Schuld kurz und verspricht Änderung in der Zukunft.

(3) In the epilogue Yahweh bears witness in a striking manner to the innocence of His servant, that is to Job's freedom from gross transgression. (3) In den Epilog Der Herr zeugt in einer eindrucksvollen Art und Weise an die Unschuld seines Dieners, das ist die Job's Freiheit von brutto Transgression. The three friends are commanded to obtain Job's intercession, otherwise they will be severely punished for their uncharitable complaints against the pious sufferer. Die drei Freunde sind geboten, um Job's Fürbitte, sonst werden sie streng bestraft für ihre uncharitable Beschwerden gegen die fromme Leidende. Yahweh forgives the three at the entreaty of Job, who is restored to double his former prosperity. Der Herr vergibt die drei in der entreaty der Job, ist restauriert, zu verdoppeln seinem ehemaligen Wohlstand.

In his lectures on "Babel und Bibel" Delitzsch says that the Book of Job expresses doubt, in language that borders on blasphemy, of even the existence of a just the God. In seinen Vorlesungen über "Babel und Bibel" Delitzsch sagt, dass das Buch Ijob äußert Zweifel, dass in der Sprache grenzt an Blasphemie, der sogar die Existenz eines gerechten Gottes. These attacks arise from an extreme view of expressions of despondency. Diese Angriffe ergeben sich aus einer extremen Ansicht von Ausdrücken der Verzweiflung. Further, the assertions often heard of late that the book contains many mythological ideas prove to be mere imagination. Darüber hinaus müssen die Behauptungen oft gehört, der spät, dass das Buch enthält viele mythologische Vorstellungen erweisen sich als bloße Fantasie.

V. ARRANGEMENT OF THE MAIN, POETIC PORTION OF THE BOOK V. Anordnung der Haupt-, poetischen Teil des Buches

(1)The poetic portion of the book may be divided into two sections: chs. (1) Die poetischen Teil des Buches lässt sich in zwei Abschnitte unterteilt: chs. iii-xxii and xxiii-xlii, 6. iii-XXII und XXIII-xlii, 6. The first section consists of colloquies: the three friends in turn express their views, while to each speech Job makes a rejoinder. Der erste Abschnitt besteht aus Kolloquien: Die drei Freunde wiederum ihre Meinung ist, obwohl sie in jeder Rede Job macht eine Gegenerwiderung. In the second section the three friends are silent, for Baldad's interposition (xxv) is as little a formal discourse as Job's brief comments (xxxix, 34-35 and xlii, 2-6). Im zweiten Abschnitt werden die drei Freunde sind stumm, für Baldad's interposition (xxv) ist ebenso wenig eine formelle Diskurs als Job's kurze Bemerkungen (xxxix, 34-35 und xlii, 2-6). Job, Eliu, and Yahweh speak successively, and each utters a series of monologues. Job, Eliu, und der Herr nacheinander sprechen, und jeder utters eine Reihe von Monologen. The length of the two sections is exactly, or almost exactly, the same, namely 510 lines each (cf. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). Die Länge der beiden Abschnitte ist genau oder fast genau das gleiche, nämlich jeweils 510 Zeilen (vgl. Hontheim "Das Buch Job", Freiburg im Br., 1904, 44). The second division begins with the words: "Now also my words are in bitterness" (xxiii, 2; AV: "Even today is my complaint bitter"). Die zweite Abteilung beginnt mit den Worten: "Jetzt auch meine Worte sind in Bitterkeit" (xxiii, 2; AV: "Auch heute noch ist meine Beschwerde bitter"). This shows not only that with these words a new section opens, but also that the monologues were not uttered on the same day as the colloquies. Dies zeigt nicht nur, dass mit diesen Worten einen neuen Abschnitt eröffnet, sondern auch, dass die Monologe nicht geäußert wurden am selben Tag wie die Kolloquien. The first monologue is evidently the opening of a new section, not a rejoinder to the previous speech of Eliphaz (xxii). Der erste Monolog ist offenbar die Eröffnung einer neuen Rubrik, nicht um eine Gegenerwiderung zur vorherigen Rede von Eliphaz (XXII).

(2) The colloquies are divided into two series: chs. (2) Die Kolloquien sind in zwei Reihen: chs. iii-xiv and xv-xxii. iii-XIV und XV-xxii. In each series Eliphaz, Baldad, and Sophar speak in turn in the order given (iv-v, viii, xi, and xv, xviii, xx), while Job replies to each of their discourses (vi-vii, ix-x, xii-xiv, xvi-xvii, xix, xxi). In jeder Reihe Eliphaz, Baldad und Sophar sprechen wiederum in der angegebenen Reihenfolge (IV-V, VIII, XI, und XV, XVIII, xx), während die Job-Antworten auf jedes ihrer Diskurse (VI-VII, IX-x, XII-XIV, XVI-XVII, XIX, XXI). The first series, furthermore, is opened by a lament from Job (iii), and the second closes with a speech by Eliphaz in which he weakly reproaches Job (xxii - it is generally held that this chapter begins a new series), who rightly leaves this address unanswered. Die erste Serie, zudem wird eröffnet durch ein Lamento von Job (iii), und der zweite schließt mit einer Rede von Eliphaz, in denen er schwach Vorwürfe Job (XXII - es ist allgemein gehalten, dass dieses Kapitel beginnt eine neue Serie), zu Recht, Blätter dieser Adresse unbeantwortet. Each series contains seven speeches. Jede Serie umfasst sieben Reden. In the first the friends try to convince Job of his guilt and of the necessity and good results of amendment. In der ersten versuchen die Freunde zu überzeugen, Job seiner Schuld und der Notwendigkeit und der guten Ergebnisse der Änderung. Eliphaz appeals to Revelation (iv, 12-21), Baldad to the authority of the Fathers 8-10), Sophar to understanding or philosophy (xi, 5-12). Eliphaz appelliert an die Offenbarung (IV, 12-21), Baldad auf die Autorität der Väter 8-10), Sophar zum Verständnis oder Philosophie (xi, 5-12). Eliphaz lays weight on the goodness of God (v, 9-27), Baldad on His justice (viii, 2-7), Sophar on His all-seeing power and wisdom, to which Job's most secret sins were plain, even those which Job himself had almost forgotten (xi, 5-12). Eliphaz legt Gewicht auf die Güte Gottes (v, 9-27), Baldad auf seine Gerechtigkeit (VIII, 2-7), Sophar in Seine-seeing alle Macht und Weisheit, dass der Job's geheimsten Sünden wurden plain, auch solche, die Job selbst hatte fast vergessen (xi, 5-12). In the second series of speeches the friends try to terrify Job: one after the other, and in much the same form of address, they point out the terrible punishment which overtakes hidden sin. In der zweiten Reihe von Reden die Freunde versuchen, terrify Job: eins nach dem anderen, und in viel der gleichen Form der Adresse, sie weisen darauf hin, die der schrecklichen Strafe überholt versteckte Sünde. During the first series of speeches Job's despondency continually increases, even the thought of the future bringing him no comfort (xiv, 7-22); in the second series the change to improvement has begun, and Job once more feels joy and hope in the thought of God and the future life (xvi, 18-22; xix, 23-28). Während der ersten Reihe von Reden Job's Verzagtheit kontinuierlich erhöht, auch den Gedanken an die Zukunft bringt ihm kein Trost (xiv, 7-22), in die zweite Reihe der Wandel zu einer Verbesserung hat begonnen, und Job einmal mehr der Ansicht, Freude und Hoffnung in die Gedanken über Gott und die künftige Lebens (xvi, 18-22; XIX, 23-28).

(3) The monologues may also be divided into two series. (3) Die Monologe kann auch in zwei Serien. The first includes the monologues of Job, seven in number. Die erste beinhaltet die Monologe der Job, sieben in Reihe. First Job repeats is complaint to God (xxiii-xxiv), asserts, however, in three speeches his unchangeable devotion to God by lauding in brilliant discourse the power (xxvi), justice (xxvii), and wisdom (xxviii) of the Almighty. First Job wiederholt wird Beschwerde an Gott (XXIII-xxiv), behauptet jedoch, in drei Reden seine unveränderbare Hingabe zu Gott durch lauding in brillanter Diskurs der Macht (xxvi), Gerechtigkeit (xxvii), Weisheit (xxviii) des Allmächtigen. Finally in three further speeches be lays his case before God, imploring investigation and recognition of his innocence: How happy was I once (xxix), how unhappy am I now (xxx), and I am not to blame for this change (xxxi). Schließlich in drei weiteren Reden zu seinem Fall sind vor Gott, imploring Untersuchung und Anerkennung seiner Unschuld: Wie glücklich war ich einmal (xxix), wie unglücklich bin ich jetzt (xxx), und ich bin nicht die Schuld für diese Änderung (xxxi) . The second series contains the discourses of Eliu and Yahweh, also seven in number. Die zweite Serie enthält die Diskurse der Eliu und Herrn, auch sieben in Reihe. In three speeches Eliu explains the sufferings which befall men. In drei Reden Eliu erklärt die Leiden der Männer hereinbrechen. Trouble is often a Divine instruction, a warning to the godless to reform (xxxii-xxxiii, 30), thus revealing the goodness of God; it is often simply a punishment of the wicked who are perhaps in no way bettered by it (xxxiii, 31-xxxv), thus revealing the justice of God. Das Problem ist oft eine göttliche Anweisung, eine Warnung an die gottlosen zur Reform (-xxxii xxxiii, 30), so dass die Güte Gottes, sie ist oft nur eine Bestrafung der Bösen, sind vielleicht in keiner Weise von ihr bettered (xxxiii, 31-xxxv), so dass die Gerechtigkeit Gottes.

(4) Finally, troubles can also overtake the just as a trial which purifies and increases their virtue (xxxvi-xxxvii), thus revealing God's unfathomable wisdom. (4) Schließlich können auch Probleme überholen die nur als Versuch der reinigt und erhöht ihre Tugend (-xxxvi xxxvii), so dass Gottes unergründlichen Weisheit. The following four utterances of Yahweh illustrate the inscrutableness, already touched upon by Eliu, of the Divine wisdom by dwelling upon the wonders of inanimate nature (xxxviii, 1-38), of the animal world (xxxviii, 39-xxxix), and especially by referring to the great monsters of the animal world, the hippopotamus and the crocodile (xl, 10-xli). Die folgenden vier Äußerungen des Herrn veranschaulichen die Unerforschlichkeit, die bereits angesprochen hat, von Eliu, der Göttlichen Weisheit von Wohnung auf die Wunder der unbelebten Natur (XXXVIII, 1-38), der Tier-welt (XXXVIII, 39-XXXIX), und vor allem mit dem Hinweis auf die große Monster des Tieres Welt, das Flusspferd und das Krokodil (XL, 10-xli). He then closes with a rebuke to Job for expressing himself too despondently and irreverently concerning his sufferings, upon which Job confesses his guilt and promises amendment (xxxix, 31-xl, 9 and xlii, 1-6); it appears that xxxix, 31-xl, 9, should be inserted after xli. Er schließt mit einem Tadel zu Job für sich selbst ausdrücken zu despondently und respektlos über seine Leiden, auf die Job bekennt seine Schuld und verspricht Änderung (xxxix, 31-XL, 9 und xlii, 1-6); es den Anschein, dass xxxix, 31 - XL, 9, sollen nach XLI.

VI. DESIGN OF THE BOOK Gestaltung des Buches

The Book of Job is intended to give instruction. The Book of Job zielt darauf ab, den Unterricht. What it lays special stress on is that God's wisdom and Providence guide all the events of this world (cf. xxviii, xxxviii-xii). Wie sieht es in besonderen Stress ist, dass Gottes Weisheit und Vorsehung leiten alle Ereignisse dieser Welt (vgl. XXVIII, xxxviii-XII). The main subject of investigation is the problem of evil and its relation to the Providence of God; particularly considered is the suffering of the upright in its bearing on the ends intended in the government of the world. Die wichtigsten Thema der Untersuchung ist das Problem des Bösen und seine Beziehung zu der Vorsehung Gottes, insbesondere erwogen, das Leid der aufrecht in seinem Einfluss auf die beabsichtigte endet in der Regierung der Welt. The Book of Job is further intended for edification, for Job is to us an example of patience. The Book of Job sollen darüber hinaus für Erbauung, für Job ist für uns ein Beispiel für Geduld. It is, finally, a book of consolation for all sufferers. Es ist schließlich ein Buch über Trost für alle Kranken. They learn from it that misfortune is not a sign of hatred, but often a proof of special Divine love. Sie lernen daraus, dass das Unglück ist nicht ein Zeichen des Hasses, sondern oft ein Nachweis der besonderen göttlichen Liebe. For the mystical explanation of the book, especially of Job as a type of Christ, cf. Für die mystischen Erklärung des Buches, vor allem der Job als eine Art Christus, vgl.. Knabenbauer, "In Job", 28-32. Knabenbauer, "im Job", 28-32.

VII. TEACHING AS TO THE FUTURE LIFE Lehre in Bezug auf die künftige Leben

In his sufferings Job abandoned all hope for the restoration of health and good fortune in this world (xvii, 11-16; xxi). In seinem Leiden Job aufgegeben alle Hoffnung auf die Wiederherstellung der Gesundheit und Glück in dieser Welt (xvii, 11-16; xxi). If he were to continue to hold to the hope of reward here Satan would not be defeated. Wenn er auch weiterhin zu halten, um die Hoffnung auf eine Belohnung hier Satan wäre nicht besiegt. In the complete failure of all his earthly hopes, Job fastens his gaze upon the future. In den kompletten Ausfall der alle seine irdischen Hoffnungen, Job schließt seinen Blick auf die Zukunft. In the argument of the first series of speeches Job in his depression regards the future world only as the end of the present existence. In der Argumentation der ersten Reihe von Reden in seinem Job Depression Hinblick auf die künftige Welt nur als das Ende der gegenwärtigen Existenz. The soul indeed lives on, but all ties with the present world so dear to us are forever broken. Die Seele lebt in der Tat, aber alle Verbindungen mit der heutigen Welt so sehr am Herzen zu uns sind für immer zerbrochen. Death is not only the end of all earthly suffering (ii, 13-19), but also of all earthly life (vii, 6-10), and all earthly joys (x, 21-22), with no hope of a return to this world (xiv, 7-22). Der Tod ist nicht nur das Ende aller irdischen Leiden (II, 13-19), sondern auch von allen irdischen Lebens (VII, 6-10), und alle irdischen Freuden (x, 21-22), ohne Hoffnung auf eine Rückkehr auf dieser Welt (xiv, 7-22). It is not until the second series that Job's thoughts on the future life grow more hopeful. Es ist nicht erst in der zweiten Serie, die Job's Gedanken über die Zukunft Leben wachsen mehr hoffnungsvoll. However, he expects as little as in the first discussion a renewal of the life here, but hopes for a higher life in the next world. Allerdings erwartet er so wenig wie in der ersten Diskussion eine Erneuerung des Lebens hier, aber Hoffnungen auf eine höhere Lebenserwartung in der nächsten Welt. As early as chapter xvi (19-22) his hope in the recognition of his virtue in the next world is strengthened. Bereits im Kapitel XVI (19-22) seine Hoffnung auf die Anerkennung seiner Tugend in der nächsten Welt gestärkt wird. It is, however, in xix (23-28) that Job's inspired hope rises to its greatest height and he utters his famous declaration of the resurrection of the body. Es ist jedoch im XIX (23-28), Job's inspiriert hoffe, erhebt sich auf seine größte Höhe, und er utters seiner berühmten Erklärung über die Auferstehung der Toten. Notwithstanding this joyous glimpse into the future, the difficult problem of the present life still remained: "Even for this life how can the wisdom and goodness of God be so hard towards His servants?" Trotz dieser freudigen Blick in die Zukunft, das schwierige Problem der gegenwärtigen Leben noch: "Auch für dieses Leben, wie kann man die Weisheit und Güte Gottes werden so hart gegenüber seinem Diener?" Of this the complete solution, so far as such was possible and was included in the plan of the book, does not appear until the discourses of Eliu and Yahweh are given. Davon die komplette Lösung, soweit diese möglich war, und wurde in den Plan des Buches, erscheint nicht, bis die Diskurse der Eliu und Herrn erhält. Great efforts have been made by critics to alter the interpretation of ch. Große Anstrengungen wurden unternommen, von Kritikern eine Änderung der Auslegung von ch. xix, and to remove from it the resurrection of the body; the natural meaning of the words, the argument of the book, and the opinion of all early commentators make this attempt of no avail (cf. commentaries, as those of Knabenbauer, Hontheim, etc.; also the article "Eine neue Uebersetzung von Job xix, 25-27" in the "Zeitschrift f롴h. Theologie", 1907, 376 sqq.). XIX, und entfernen sie von der Auferstehung der Toten, die natürlichen Bedeutung der Worte, das Argument des Buches, und die Meinung aller frühen Kommentatoren machen diesen Versuch ohne Erfolg (siehe Kommentare, wie die Knabenbauer, Hontheim Usw., auch den Artikel "Eine neue Uebersetzung von Job-XIX, 25-27" in der "Zeitschrift f 롴 h. Theologie", 1907, 376 sqq.). See the commentaries for the doctrines of the Divine wisdom (xxviii), etc. Siehe die Kommentare zu den Lehren der Göttlichen Weisheit (XXVIII), usw.

VIII. INTEGRITY OF THE BOOK Integrität des Buches

Prologue and epilogue (i-ii; xlii, 7 sqq.) are regarded by many as not parts of the original work. Prolog und Epilog (I-II; xlii, 7 sqq.) Werden von vielen nicht als Teile der ursprünglichen Arbeit. The prologue, though, is absolutely essential. Der Prolog ist aber unbedingt erforderlich. Without it the colloquies would be unintelligible, nor would the reader know the end whether to believe the assertion of Job as to his innocence or not. Ohne sie die Kolloquien wäre unverständlich, noch würde der Leser wissen, ob das Ende zu glauben, daß die Behauptung der Job an seiner Unschuld oder nicht. Upon hearing the rebukes of Eliu and Yahweh, he might be exposed to the danger of siding against Job. Nach der mündlichen Verhandlung hat die Zurechtweisungen der Eliu und Herrn, er ausgesetzt sein könnten, um die Gefahr von Abstellgleisen gegen Job. Without the epilogue the close of the work would be insatisfactory, an evident humiliation of the righteous. Ohne den Epilog der Nähe des Werkes wäre insatisfactory, ein deutlicher Erniedrigung der Rechtschaffenen einer sein. For detailed treatment of this and kindred questions see Hontheim, op. Für ausführlichere Behandlung dieser und verwandten Fragen siehe Hontheim, Op. cit.

(2) Many also regard ch. (2) Viele auch hinsichtlich ch. xxvii, 7-23, as a later addition; in this passage Job maintains that the wicked suffer in this world, while elsewhere he has declared the contrary. XXVII, 7-23, als später zusätzlich; In dieser Passage Job behauptet, dass die Gottlosen erleiden in dieser Welt, während er an anderer Stelle erklärt hat, im Gegenteil. The answer is: Job teaches that God is accustomed even in this world to reward the good in some measure and to punish the wicked. Die Antwort lautet: Job lehrt, dass Gott selbst gewohnt ist in dieser Welt zu belohnen die guten in gewissem Maße zu bestrafen und die Schlechten. In other passages he does not deny this rule, but merely says it has many exceptions. In anderen Passagen er nicht leugnen, diese Regel, sondern nur sagt, sie hat viele Ausnahmen. Consequently there is no contradiction. Folglich gibt es keinen Widerspruch. [See above, IV (2).] Besides it may be conceded that Job is not always logical. [Siehe oben, IV (2).] Neben kann es räumte ein, dass Job ist nicht immer logisch. At the beginning, when his depression is extreme, he lays too much emphasis on the prosperity of the godless; gradually he becomes more composed and corrects earlier extreme statements. Am Anfang, als seine Depressionen ist extrem, er enthält zu viel Gewicht auf den Wohlstand der gottlosen; er allmählich immer mehr zusammen und korrigiert früheren extremen Aussagen. Not everything that Job says is the doctrine of the book. Nicht alles, sagt Job ist die Doktrin des Buches. [See above, II (2).] [Siehe oben, II (2).]

(3) Many regard ch. (3) Viele Bezug ch. xxviii as doubtful, because it has no connection with what goes before or follows and is in no way related to the subject-matter of the book. xxviii als zweifelhaft, weil sie keine Verbindung mit dem, was geht vor oder folgt und ist in keiner Weise im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Buches. The answer to this is that the poet has to show how the suffering of Job does not separate him from God, but, against the intent of Satan, drives him into closer dependence on God. Die Antwort auf diese besteht darin, dass der Dichter hat, um zu zeigen, wie das Leid der Auftrag nicht trennen ihn von Gott, sondern gegen die Absicht des Satans, treibt ihn in die engere Abhängigkeit von Gott. Consequently he represents Job, after his complaints (xxiii-xxv), as glorifying God again at once, as in xxvi-xxvii, in which Job lauds God's power and righteousness. Daher stellt er Job, nachdem seine Beschwerden (XXIII-xxv), als Verherrlichung Gottes wieder einmal auf, wie in xxvi-XXVII, in der Job-Laudes Gottes Macht und Gerechtigkeit. The praise of God is brought to a climax in xxviii, where Job extols God's power and righteousness. Das Lob Gottes gebracht wird zu einem Höhepunkt im XXVIII, wo Job preist Gottes Macht und Gerechtigkeit. After Job has thus surrendered himself to God, he can with full confidence, in xxix-xxxi, lay his sorrowful condition before God for investigation. Nach dem Job hat somit verzichtet selbst zu Gott, er kann mit vollem Vertrauen in xxix-XXXI, lag seine traurige Zustand vor Gott für die Untersuchung. Consequently xxviii is in its proper place, connects perfectly with what precedes and follows, and harmonizes with the subject-matter of the book. Folglich xxviii ist in den ihr gebührenden Platz, verbindet perfekt mit dem, was vorausgeht und folgt, und harmoniert mit dem Gegenstand des Buches.

(4) Many regard the description of hippopotamus and crocodile (xl, 10-xli) as later additions, because they lack connection with xxxix, 31-xl, 9, belonging rather to the description of animals in xxxix. (4) Viele betrachten die Beschreibung der Nilpferde und Krokodile (XL, 10-xli) als spätere Ergänzungen, weil sie keine Verbindung mit xxxix, 31-XL, 9, der Zugehörigkeit und nicht auf die Beschreibung von Tieren in der XXXIX. In reply it may be said that this objection is not without force. In ihrer Antwort lässt sich sagen, dass dieser Einwand ist nicht ohne Kraft. Who ever agrees with the present writer in this opinion need only hold that xxxix, 31-xl, 9, originally followed xli. Wer jemals stimmt mit der Gegenwart Schriftsteller in dieser Stellungnahme muss nur halten, dass xxxix, 31-XL, 9, ursprünglich gefolgt XLI. The difficulty is then settled, and there is no further reason for considering the splendid description of the two animals as a later insertion. Die Schwierigkeit besteht darin, dann beigelegt, und es besteht kein weiterer Grund für die Prüfung der herrlichen Beschreibung der beiden Tiere als einem späteren Aufnahme.

(5) There is much disagreement as to the speeches of Eliu (xxxii-xxxvii). (5) Es wird viel Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Reden von Eliu (xxxii-xxxvii). With the exception of Budde, nearly all Protestant commentators regard them as a later insertion, while the great majority of Catholic investigators rightly defend them as belonging to the original work. Mit Ausnahme von Budde, fast alle evangelischen Kommentatoren betrachten sie als eine spätere Einfügung, während die große Mehrheit der katholischen Ermittler zu Recht verteidigen sie als Angehörige der ursprünglichen Arbeit. The details of this discussion cannot be entered upon here, and the reader is referred to the commentaries of Budde and Hontheim. Die Einzelheiten dieser Diskussion kann nicht eingegeben werden hier auf, und der Leser auf die Kommentare von Budde und Hontheim. The latter sums up his long investigation in these words: "The section containing the speeches of Eliu has been carefully prepared by the poet and is closely and with artistic correctness connected with the previous and following portions. It is united with the rest of the book by countless allusions and relations. It is dominated by the same ideas as the rest of the poem. It makes use also of the same language and the same method of presentation both in general and in detail. All the peculiarities exhibited by the author of the argumentative speeches are reproduced in the addresses of Eliu. The content of this portion is the saving of the honour of Job and is essential as the solution of the subject of discussion. Consequently there is no reason whatever for assuming that it is an interpolation; everything is clearly against this" (Hontheim, op. cit., 20-39. Cf. also Budde, "Beitr䧥 zur Kritik des Buches Hiob", 1876; Knabenbauer, "In Job"). Letzterer fasst seinen langen Untersuchung in diesen Worten: "Der Teil mit den Reden der Eliu wurde sorgfältig vorbereitet, indem der Dichter und ist eng mit künstlerischen und Korrektheit im Zusammenhang mit der vorhergehenden und folgenden Teile. Es ist vereint mit dem Rest des Buches von zahllosen Anspielungen und Beziehungen. Es wird dominiert von den gleichen Ideen wie der Rest des Gedichts. Es nutzt auch von der gleichen Sprache und der gleichen Methode der Präsentation sowohl im Allgemeinen und im Detail. Alle Besonderheiten der Ausstellung durch den Autor des argumentativen Reden sind in der Adressen von Eliu. Der Inhalt dieses Teils ist die Einsparung von der Ehre und der Job ist von wesentlicher Bedeutung, wie die Lösung der Gegenstand der Diskussion. Folglich besteht kein Grund, was zu der Annahme, dass es sich um eine Interpolation, alles ist eindeutig gegen diesen "(Hontheim, Op. cit., 20-39. Cf. auch Budde,"䧥Beitr. zur Kritik des Buches Hiob ", 1876; Knabenbauer," im Job "). Anyone who desires to consider the speeches of Eliu as a later addition must hold, by the teaching of the Church, that they are inspired. Wer wünscht, dass die Reden der Eliu als später Zusätzlich müssen, von der Lehre der Kirche, dass sie sich inspirieren.

(6) There is in general no reason whatever for considering any important part of the book either large or small as not belonging to the original text. (6) Es ist im Allgemeinen keinen Grund für die Prüfung unabhängig von allen wichtigen Teil des Buches entweder groß oder klein wie die nicht zu den ursprünglichen Text. Equally baseless is the supposition that important portions of the original composition are lost. Ebenso grundlos ist die Vermutung, dass wichtige Teile der ursprünglichen Zusammensetzung verloren.

IX. CONDITION OF THE TEXT Zustand des Textes

The most important means for judging the Massoretic Text are the old translations made directly from the Hebrew: the Targum, Peshito, Vulgate, Septuagint, and the other Greek translations used by Origen to supplement the Septuagint. Das wichtigste Mittel für die Beurteilung der Massoretic Text sind die alten Übersetzungen direkt aus dem Hebräischen: Targum, Peshito, Vulgata, Septuaginta, und die anderen griechischen Übersetzungen, die von Origenes in Ergänzung der Septuaginta. with the exception of the Septuagint, the original of all these translations was essentially identical with the Massoretic Text; only unimportant differences can be proved. mit Ausnahme der Septuaginta, das Original der alle diese Übersetzungen im Wesentlichen identisch mit der Massoretic Text; nur unwichtige Unterschiede nachgewiesen werden kann. On the other hand, the Septuagint in the form it had before Origen, was about four hundred lines, that is one-fifth shorter than the Massoretic Text. Auf der anderen Seite, die Septuaginta in Form hatte es vor Origenes, war etwa vier hundert Zeilen, das ist ein Fünftel kürzer als die Massoretic Text. Origen supplied what was lacking in the Septuagint from the Greek translations and marked the additions by asterisks. Origenes geliefert, was fehlt in der Septuaginta von den griechischen Übersetzungen und markiert die Einträge von Sternchen. Copyists generally omitted these critical signs, and only a remnant of them, mixed with many errors, has been reserved in a few manuscripts. Abschreiber der Regel entfallen diese kritischen Zeichen, und nur ein Rest von ihnen, gemischt mit vielen Fehlern, reserviert wurde in ein paar Manuskripte. Consequently knowledge of the old form of the Septuagint is very imperfect. Folglich Wissen der alten Form der Septuaginta ist sehr unvollkommen. The best means now of restoring it is the Copto-Sahidic translation which followed the Septuagint and does not contain Origen's additions. Das beste Mittel zur Wiederherstellung jetzt ist es die Copto-Sahidic folgte die Übersetzung der Septuaginta und enthält keine Zusätze Origen's. This translation was published by Ciasca, "Sacrorum Bibliorum fragments Copto-Sahidica" (2 vols., Rome, 1889), and by Amelineau in "Transactions of the Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Diese Übersetzung veröffentlicht wurde von Ciasca, "Sacrorum Bibliorum Fragmente Copto-Sahidica" (2 vols., Rom, 1889) und durch Amelineau in "Transactions der Society of Biblical Archeology", IX (1893), 409-75. Hatch and Bickell claim that the shorter text of the Septuagint is in general the earlier one, consequently that the present Massoretic Text is an expansion of a shorter original. Hatch und Bickell behaupten, dass die kürzeren Text der Septuaginta ist in der Regel die ältere ein folglich, dass die derzeitige Massoretic Text ist eine Erweiterung eines kürzeren Originals. Nearly all other investigators hold the opposite, that the Septuagint was produced by cutting down an original which varied but little from the Massoretic Text. Fast alle anderen Ermittler halten das Gegenteil, dass die Septuaginta wurde durch das Abholzen von einem Original der abwechslungsreichen, aber wenig von der Massoretic Text. This was also Bickell's view in earlier years, and is the real state of the case. Dies war auch der Ansicht Bickell in früheren Jahren, und ist der eigentliche Zustand der Fall ist. To avoid repetition and discursive statements, the translators of the Septuagint omitted much, especially where the reading seemed doubtful, translation difficult, the content anthropomorphic, unworthy of Job, or otherwise objectionable. Zur Vermeidung von Wiederholungen und diskursive Aussagen, die Übersetzer der Septuaginta viel weggelassen, insbesondere dort, wo die Lesung schien zweifelhaft, Übersetzung schwierig, den Inhalt anthropomorphe, unwürdig Job oder anderweitig anstößig sind. In doing this the translation frequently disregards the fundamental principle of Hebrew poetry, the parallelism of the lines. Auf diese Weise die Übersetzung häufig missachtet das Grundprinzip der hebräischen Poesie, die Parallelität der Linien. In brief the critical value of the Septuagint is not great; in almost all instances the Massoretic Text is to be preferred. In Kürze den kritischen Wert der Septuaginta ist nicht groß, in fast allen Fällen die Massoretic Text vorzuziehen ist. Taken altogether, the Massoretic has preserved the original form of the consonantal text fairly well, and needs but a moderate amount of critical emendation. Taken insgesamt, die Massoretic bewahrte die ursprüngliche Form der consonantal Text ziemlich gut, und braucht aber eine moderate Menge an kritischen emendation. The punctuation (vowel signs and accents), it is true, frequently requires correction, for the punctuators did not always lightly understand the often difficult text; at times also words are not properly divided. Die Interpunktion (Vokal Zeichen und Akzente), es stimmt, erfordert häufig Korrektur, für die punctuators nicht immer leicht verstehen, die oft schwierigen Text; manchmal auch Worte sind nicht richtig geteilt.

X. TECHNICAL SKILL OF THE AUTHOR AND THE METRE X. technisches Können des Autors und der Meter

Chapters iii-xlii, 6, are poetical in form. Kapitel III-xlii, 6, sind in poetische Form. This part of the book consists of about 102O lines. Dieser Teil des Buches besteht aus etwa 102O Linien. The verses, which do not always correspond with the Massoretic verses of our editions, are generally divided into two clauses or lines which are parallel in content. Die Verse, die nicht immer mit den Versen Massoretic unserer Editionen, sind in der Regel in zwei Klauseln oder Linien, die parallel im Inhalt. There are also a number of verses, about sixty, of three clauses each, the so-called triplets. Es gibt auch eine Reihe von Versen, ungefähr sechzig, aus drei einzelnen Klauseln, die so genannte Tripletts. It is an unjustifiable violence to the text when a critic by removing one clause changes these triplets into couplets. Es handelt sich um eine nicht zu rechtfertigende Gewalt auf den Text, wenn ein Kritiker der Beseitigung einer Klausel Änderungen dieser Tripletts in Couplets. The verses form the twenty-eight speeches of the book which, as already stated, make four series of seven speeches each. Die Verse bilden die achtundzwanzig Reden des Buches, das, wie bereits erwähnt, machen vier Serien von jeweils sieben Reden. The speeches are divided, not directly into lines, but into strophes. Die Reden sind gespalten, die nicht direkt in Linien, sondern in Strophen. It is most probable that the speeches formed from strophes often, perhaps always follow the law of "choral structure" discovered by Father Zenner. Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Reden aus Strophen oft, vielleicht immer folgen dem Gesetz der "Chor-Struktur" entdeckt, von Pater Zenner. That is, the speeches often or always consist of pairs of strophes, divided by intermediate strophes not in pairs. Das heißt, die Reden oft oder immer aus einer Zweierkombination von Strophen, geteilt durch die Zwischen-Strophen nicht in Paaren. The two strophes forming a pair are parallel in content and have each the same number of lines. Die beiden Strophen bilden ein Paar sind parallel in ihrem Inhalt und haben jeweils die gleiche Anzahl von Zeilen. For a further discussion of this subject see Hontheim, op. Für eine weitere Diskussion dieses Themas siehe Hontheim, Op. cit. Investigators are not agreed as to the construction of the line. Ermittler sind nicht wie vereinbart mit dem Bau der Linie. Some count the syllables, others only the stresses, others again the accented words. Einige zählen die Silben, die andere nur betont, andere wieder die Worte akzentuierte. It would seem that the last view is the one to be preferred. Es hat den Anschein, dass die letzte Ansicht ist die, zu bevorzugen. There are about 2100 lines in the Book of Job, containing generally three, at times two or four, accented words. Es gibt über 2100 Zeilen im Buch Ijob, die im Allgemeinen drei, manchmal zwei oder vier, akzentuierte Worte. Besides the commentaries, cf. Neben den Kommentaren, vgl.. Gietmann, "Parzival, Faust, Job" (Freiburg im Br., 1887); Baumgartner, "Gesch. d. Weltliteratur", I (Freiburg im Br., 1901), 24 sqq. Gietmann, "Parzival, Faust, Job" (Freiburg im Br., 1887); Baumgartner, "Gesch. D. Weltliteratur", I (Freiburg im Br., 1901), 24 sqq. One peculiarity of the author of Job is his taste for play upon words; for example, ch. Eine Besonderheit des Autors Job ist seine Vorliebe für das Spiel auf Worte, zum Beispiel, ch. xxi contains a continuous double meaning. xxi enthält eine durchgehende doppelte Bedeutung.

XI. TIME OF COMPOSITION Zeitpunkt der Komposition

The author of the book is unknown, neither can the period in which it was written be exactly determined. Der Autor des Buches ist nicht bekannt, weder kann der Zeitraum, in dem es geschrieben wurde genau festgelegt. Many considered the book the work of Job himself or Moses. Viele betrachtet das Buch die Arbeit der Job selbst oder Moses. It is now universally and correctly held that the book is not earlier than the reign of Solomon. Es ist jetzt allgemein gehalten und richtig, dass das Buch nicht früher als die Herrschaft von Salomo. On the other hand it is earlier than Ezechiel (Ezekiel 14:1-20). Auf der anderen Seite ist es früher als Ezechiel (Hesekiel 14:1-20). For it is the natural supposition that the latter gained his knowledge of Job from the Book of Job, and not from other, vanished, sources. Denn es ist die natürliche Vermutung, dass letztere gewann seine Kenntnisse der Job aus dem Buch Hiob, und nicht von anderen, verschwunden, Quellen. It is claimed that allusions to Job have also been found in Isaias, Amos, Lamentations, some of the Psalms, and especially Jeremias. Es wird behauptet, dass Anspielungen auf Job wurden auch in Isaias, Amos, Lamentations, einige der Psalmen, und vor allem Jeremias. Many Catholic investigators even at the present time assign the book to the reign of Solomon; the masterly poetic form points to this brilliant period of Hebrew poetry. Viele katholische Ermittler auch in der heutigen Zeit weisen auf das Buch der Herrschaft von Salomo, der meisterhaft poetischen Form zeigt auf dieses brillanten Zeitraum von hebräischen Poesie. The proofs, however, are not very convincing. Die Beweise sind jedoch nicht sehr überzeugend. Others, especially Protestant investigators, assign the work to the period after Solomon. Andere, vor allem protestantische Ermittler, weisen die Arbeit auf die Zeit nach Solomon. They support this position largely upon religious historical considerations which do not appear to have much force. Sie unterstützen diese Position im Wesentlichen auf religiöse historischen Erwägungen, die nicht zu haben scheinen viel Kraft.

Publication information Written by Joseph Hontheim. Impressum Geschrieben von Joseph Hontheim. Transcribed by F. Gilles Beaudet, fsc. Transkribiert von Gilles F. Beaudet, FSC. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Full bibliographies are to be found in CORNELY, Introductio in UT libros sacros, II (2nd ed., 1897), ii, 71 sqq., and in the commentaries of DILLMANN and BUDDE, cf. Vollständiger Bibliographien finden sich in Cornely, Introductio in UT libros sacros, II (2nd ed.., 1897), II, 71 sqq., Und in den Kommentaren von Dillmann und Budde, vgl.. also the various Introductions to the Scripture, as GIGOT (1906); TROCHON (1886); KAULEN (4th ed., 1899); CORNELY (2nd ed., Paris, 1897); further the articles on Job in the theological and Biblical encyclopedias. Auch die verschiedenen Einführungen in die Schrift, wie Gigot (1906); TROCHON (1886); KAULEN (4th ed.., 1899); Cornely (2nd ed.., Paris, 1897); weitere Artikel über das Stellenangebot in der biblischen und theologischen Enzyklopädien . Of the large number of commentaries on Job the following may be mentioned. Der großen Zahl von Kommentaren in Job kann Folgendes erwähnt werden. Catholic: WELTE (1849); KNABENBAUER (Paris, 1886), HONTHEIM (1904). Katholische: Welte (1849); KNABENBAUER (Paris, 1886), HONTHEIM (1904). Non-Catholic: DELITZSCH (2nd ed., 1876); DILLMANN (4th ed., 1891); DAVIDSON in Cambridge Bible (1895); BUDDE (1896); DUHM (1897); WIGHT AND HIRSCH, A Commentary on the Book of Job from a Hebrew Manuscript in the University Library, Cambridge (1905). Nicht-katholische: Delitzsch (2nd ed.., 1876); Dillmann (4th ed.., 1891); DAVIDSON in Cambridge Bibel (1895); Budde (1896); DUHM (1897); WIGHT UND Hirsch, A Commentary on the Book of Stellenangebot aus einem hebräischen Manuskript in der Universitätsbibliothek, Cambridge (1905). Among special works mention may be made of: BICKELL, De indole ac ratione versionis Alexandrinae in interpretando libro Jobi (1862); IDEM, Carmina Vet. Unter besonderen Werken erwähnen können zugrunde gelegt werden: BICKELL, De indole ac ratione versionis Alexandrinae in interpretando libro Jobi (1862); idem, Carmina Vet. Test. metrice (18S2); GIETMANN, De re Metrica Hebraeorum (1880); VETTER, Die Metrik des Buches Job (1897); BEER, Text des Buches Hiob untersucht (1897); ROGER, Eschatologie des Buches Job (1901); POSSELT, Der Verfasser der Eliureden (1909). metrice (18S2); GIETMANN, De re Metrica Hebraeorum (1880); VETTER, Die Metrik des Buches Job (1897); BIER, Text des Buches Hiob untersucht (1897); Roger, Eschatologie des Buches Job (1901); POSSELT, Der Verfasser der Eliureden (1909).


Book of Job Buch Ijob

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Complaint and Rejoinders. Reklamations-und Gegenerwiderungen.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Speeches of Elihu. Reden von Elihu.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The Doctrine of Retribution. Die Doktrin der Vergeltung.

Job's Replies. Job's Antworten.

Composition of the Book. Zusammensetzung des Buches.

Second and Third Dialogues. Der Zweiten und der Dritten Dialoge.

Later Additions and Changes in the Text. Spätere Ergänzungen und Änderungen im Text.

Textual Criticism. Textkritik.

Translations.

Complaint and Rejoinders. Reklamations-und Gegenerwiderungen.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

A dramatic poem in forty-two chapters, the characters in which are Job, his wife (mentioned only once, ii. 9), his three friends-Eliphaz, Bildad, and Zophar-Elihu, and God (see Drama, Hebrew). Ein dramatisches Gedicht in zweiundvierzig Kapiteln, die Charaktere sind in der Job, seine Frau (nur einmal erwähnt, ii. 9), seine drei Freunde-Eliphaz, Bildad, und Zophar-Elihu, und Gott (vgl. Drama, Hebräisch). Ch. i.-ii.: Prologue, describing Job's prosperity, its disappearance,and the calamities sent upon him at the suggestion of Satan. i.-ii.: Prolog, beschreibt Job's Wohlstand, seine Verschwinden, und die Katastrophen sandte ihm auf Anregung des Satans. Ch. iii.: Job's complaint. iii.: Job's Beschwerde. He curses the day he was bron; wishes he had died immediately after birth; thinks death preferable to a life of misfortune. Er Flüche des Tages war er bron; will er starb unmittelbar nach der Geburt; denkt Tod vorzuziehen zu einem Leben in Unglück. Ch. iv.-v.: Reply of Eliphaz. iv.-v.: Antwort von Eliphaz. He declares that a truly righteous man is never afflicted; that a man sometimes thinks himself just, though he is unjust: hence his complaint. Er erklärt, dass eine wahrhaft rechtschaffenen Mann ist nie leiden, dass ein Mann manchmal denkt sich nur, wenn er ungerecht ist: damit seiner Beschwerde. He exhorts Job to turn to God in sincerity, who will surely restore him to well-being. Er ermahnt Job, sich auf Gott in Aufrichtigkeit,, wird sicherlich wieder zu ihm Wohlbefinden. Ch. vi.-vii.: Job resumes his complaint. VI.-VII.: Job erneut seine Beschwerde. His afflictions are greater than he can bear; his sole desire is to die at once, all his friends having deserted him. Seine Leiden sind größer, als er tragen kann, sein einziger Wunsch, zu sterben auf einmal alle seine Freunde haben ihn verlassen. He relates his sufferings, and reproaches God, who takes delight in torturing him. Er bezieht seine Leiden, und wirft Gott, dauert, Freude an der Folterung von ihm. Ch. viii.: Reply of Bildad. viii.: Antwort des Bildad. He reproaches Job for his injustice toward God, declaring that if he were really upright, God would not have so afflicted him, and that the prosperity of the wicked, of which Job complains, is unstable. Er wirft Job für seine Ungerechtigkeit gegenüber Gott, wenn er erklärt, dass er wirklich aufrecht, Gott hätte nicht so betrübt ihn, und dass der Wohlstand des Bösen, von der Job beschwert, ist instabil. Ch. ix.-x.: Job represents God as a capricious tyrant, who lets His hand fall on both the just and the unjust. ix.-x.: Job ist Gott als launisch Tyrann,, können Seine Hand fallen auf beiden der Gerechte und ungerecht. He maintains that God knows that he is not wicked, and yet tortures him. Er behauptet, dass Gott weiß, dass er nicht böse, und doch foltert ihn. Ch. xi.: Zophar, in reply, accuses Job of wickedness, for which he is being punished, and exhorts him to repent. xi.: Zophar, in ihrer Antwort, wirft Job von Bosheit, für die er bestraft wird, und ermahnt ihn zu bereuen. Ch. xii-xiv.: Job declares that he is as wise as his friends and that he needs not their counsel. XII-xiv.: Job erklärt, dass er sich als klug wie seine Freunde und dass er ihre Bedürfnisse nicht beizuziehen. God is ruler, and therefore he complains directly to Him of the prosperity of the wicked and of the suffering of the righteous. Gott ist Herrscher, und er beklagt sich daher direkt an ihn von den Wohlstand des Bösen und des Leidens der Gerechten. God, the Omnipotent, ought not to bring under judgment so frail a creature as man. Gott, der Omnipotent, sollten nicht unter zu bringen Urteil so gebrechlich, wie eine Kreatur Mensch. Ch. xv.: Eliphaz replies; Job's own words prove his guilt. xv.: Eliphaz Antworten; Job's eigenen Worten seine Schuld beweisen. He repeats the assertion that the prosperity of the wicked is not of long duration. Er wiederholt die Behauptung, dass der Wohlstand des Bösen ist nicht von langer Dauer.

Ch. xvi-xvii.: Job again accuses God of injustice. XVI-XVII.: Job wieder wirft Gott der Ungerechtigkeit. Ch. xviii.: Bildad confirms his friends' assertion that the wicked, in spite of present prosperity, will come to a bad end. xviii.: Bildad bestätigt seine Freunde 'Behauptung, dass die Schlechten, trotz der derzeitigen Wohlstand, kommen auf ein schlechtes Ende. Ch. xix.: Job accuses his friends of being unjust toward him, laments that now he has none to whom he may go for comfort: God persecutes him, his friends and acquaintances have abandoned him, even his wife turns against him. xix.: Job wirft seinen Freunden als ungerecht gegenüber ihm, beklagt, dass er jetzt hat keiner an wen kann er sich für Komfort: Gott verfolgt ihn, seine Freunde und Bekannten haben ihn verlassen, auch seine Frau gegen ihn wendet. Ch. xx.: Zophar makes the same reply as Bildad in ch. xx.: Zophar macht die gleiche Antwort wie Bildad in CH. xviii., but in other words. xviii., aber in anderen Worten. Ch. xxi.: Job refutes his friends' assertions, maintaining that only the wicked prosper, that they spend their lives in pleasure and pass swiftly to the grave. XXI.: Job widerlegt seine Freunde "Behauptungen, dass nur die Beibehaltung der Gottlosen gedeihen, dass sie verbringen ihr Leben in Freude und Pass schnell bis zur Bahre. Even if misfortune overtakes their children, the wicked have departed, and will know it not. Selbst wenn das Unglück überholt ihre Kinder, die Schlechten haben abgereist, und wissen es nicht. Ch. xxii.: Eliphaz asserts that God has no profit in man's righteousness, only man himself profits by it; that Job is being punished for his manifold sins. xxii.: Eliphaz behauptet, dass Gott hat keinen Gewinn in Mannes Gerechtigkeit, nur der Mensch selbst ihre Gewinne, indem sie es, das Job wird bestraft für seine vielfältigen Sünden. He again exhorts Job to repentance, telling him that therein he will prosper at last. Er ermahnt Job wieder zu Buße zu sagen ihm, dass er dort gedeihen endlich.

Ch. xxiii.-xxiv.: Job complains that, not knowing the abode of God, he can not bring his case directly before Him. xxiii.-xxiv.: Job beschwert sich darüber, dass, nicht zu wissen, der Wohnstätte Gottes, kann er nicht bringen seinem Fall direkt vor ihm. Then, changing his theme, he describes the perverseness of the wicked and marvels that God, who sees everything, does not check them. Dann, seine wechselnden Thema, er beschreibt die Pervertierung des Bösen und Wunder, dass Gott, alles sieht, macht sie nicht kontrollieren. Ch. xxv.: Bildad rejoins that man has no right to complain, as he can not be perfect. XXV.: Bildad rejoins, dass der Mensch kein Recht hat, sich zu beschweren, denn er kann nicht perfekt sein. Ch. xxvi.-xxxi.: Job, after declaring to Bildad that he knows well that God is omnipotent and omniscient, cites a parable, maintaining that he is upright and a stranger to wickedness. xxvi.-XXXI.: Job, nach der Vereinbarkeit zu Bildad, dass er weiß wohl, daß Gott ist allmächtig und allwissend, nennt eine Parabel, die Erhaltung, dass er sich aufrecht und ein Fremder zu Bosheit. The wicked are destined to destruction, and will not profit in their great wealth. Die Gottlosen bestimmt sind, zu Zerstörung, und nicht Gewinn in ihren großen Reichtum. In ch. In CH. xxviii. XXVIII. he exalts wisdom, and contrasts, in the two following chapters, his present condition with his former prosperity. er verherrlicht Weisheit und Kontraste, in den zwei folgenden Kapiteln, seinem jetzigen Zustand mit seinem ehemaligen Wohlstand. Formerly, he was respected and beloved by all for his generosity and his charitable deeds, and the wicked feared his power. Früher war er respektiert und geliebt von allen für seine Großzügigkeit und seine karitative Taten, und die Schlechten befürchtet seine Macht. Now, he is mocked by the meanest, by the outlawed; he again speaks harshly against God. Jetzt ist er verhöhnt von der meanest, durch die geächtet, er spricht noch einmal scharf gegen Gott. He describes his generosity and his uprightness, calling upon God to witness it. Er beschreibt seine Großzügigkeit und seine Gerechtigkeit, der Aufforderung an Gott zu bezeugen.

Speeches of Elihu. Reden von Elihu.

Ch. xxxii.-xxxvii.: Elihu's speeches. xxxii.-XXXVII.: Elihu's Reden. Seeing that Job's three friends remained silent, unable to answer him, Elihu takes their place. Da Job's drei Freunde blieben stumm, nicht in der Lage, ihm antworten, Elihu nimmt ihren Platz. He had remained silent because the others were older; but being now convinced that wisdom is not in years, he assumed the duty of replying to Job. Er hatte schwieg, denn die anderen waren älter, aber jetzt ist davon überzeugt, dass die Weisheit ist nicht in Jahren übernahm er die Pflicht zur Beantwortung von Arbeitsplätzen. The chief points of Elihu's speeches are that God is never wrong, that calamity is a warning from God to man to repent, that God, who neither profits in man's righteousness nor suffers in his sins, always chastises the wicked and rewards the righteous. Der Chef Punkten des Elihu's Reden sind, dass Gott ist nie falsch, das Unglück ist eine Warnung von Gott zu den Menschen zu bereuen, dass Gott, Gewinne, weder beim Menschen noch die Gerechtigkeit leidet in seiner Sünden, immer züchtigt der Gottlosen und Chancen der Rechtschaffenen einer sein.

Ch. xxxviii.-xxxix. xxxviii.-XXXIX. are theophanous; they present a cosmographical sketch and take the form of questions addressed to Job by God, who speaks to him out of the whirlwind. theophanous sind; sie eine cosmographical Skizze und nehmen die Form von Fragen an Job von Gott, spricht zu ihm hin, der Wirbelwind. They tell of the creation of earth, seas, light, darkness, snow, hail, rain, the heavens, and the celestial bodies; the habits of the wild goat, the unicorn, the peacock, the ostrich, the horse, and the eagle are spoken of in passages of great beauty. Sie erzählen von der Entstehung der Erde, Meere, Licht, Dunkelheit, Schnee, Hagel, Regen, der Himmel und die Himmelskörper, die Gewohnheiten der wilden Ziege, das Einhorn, der Pfau, der Strauß, das Pferd, und der Adler sind in der gesprochenen Passagen von großer Schönheit. Ch. xl.-xli.: Continuation of God's address with a brief reply from Job. xl.-XLI.: Fortsetzung der Gottes-Adresse mit einer kurzen Antwort Job. These two chapters describe the nature and habits of the hippopotamus ("behemoth") and the whale ("leviathan"). Diese beiden Kapitel beschreiben die Art und den Gewohnheiten des Flusspferd ( "Behemoth") und der Wal ( "Leviathan"). Ch. xlii.: Epilogue; after a short speech from Job declaring his repentance, an account of his restoration to his former state of prosperity is given. XLII.: Epilog, nach einer kurzen Rede zur Vereinbarkeit von Beruf seiner Reue, ein Konto seiner Restaurierung zu seinem früheren Zustand des Wohlstands ist. The sublime grandeur of the final theophany, the simple directness of the narrative portions, and the imaginative coloring of the soul-problems raised in the book make it, regarded merely as literature, the most striking production of the Hebraic genius. Das Erhabene Grandezza des endgültigen theophany, die einfache Direktheit der Erzählung Portionen, und die einfallsreiche Färbung der Seele-Probleme, die in dem Buch machen, gelten nur als Literatur, die auffälligsten Produktion der hebräischen Genie. See Job, Biblical Data.ECM Sel. Siehe Job, biblische Data.ECM Sel.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The poem which is contained in Job iii. Das Gedicht ist der Job in iii. 1-xlii. 1-XLII. 6, exclusive of later interpolations, discusses a religious problem which could scarcely have been formulated in the early period of the Israelitic people; for it presupposes a high spiritual development and a maturity of judgment which are acquired by a people only after great trials and sore tribulations. 6, exklusive späterer Interpolationen, beschreibt ein religiöses Problem, das könnte kaum formuliert wurden in der frühen Phase des Israelitic Menschen, denn es setzt eine hohe geistige Entwicklung und Reife des Urteils, die Übernahme durch ein Volk erst, nachdem große Studien und wunden Drangsal. This view excludes all the earlier opinions which assign the date of the composition of the poem either to the patriarchal age (so Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Haneberg, and others), or to the time of Moses (BB 15a), of David (Herder), of Solomon (Schlottmann, Haevernick, and Hahn), and even of Hezekiah (Ewald). Diese Auffassung schließt alle früheren Stellungnahmen die Zuordnung der Zeitpunkt der Komposition des Gedichts entweder an den patriarchalischen Alter (so Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Haneberg, und andere), oder auf die Zeit des Mose (BB 15a), David ( Herder), Salomo (Schlottmann, Haevernick, und Hahn), und sogar von Hezekiah (Ewald).

The special problem discussed in Job concerns the justice of the divine government of the world. Das besondere Problem im Job betrifft die Gerechtigkeit des göttlichen Regierung der Welt. It could have been formulated only after the principles of that justice had been announced in Deuteronomy; according to which earthly happiness was promised as a reward to the faithful followers of the Law and of Yhwh, and earthly misfortune was heldup as a punishment to the recalcitrant (Deut. xxviii.-xxx.). Es hätte formuliert nur nach den Grundsätzen der Gerechtigkeit, dass war der Bekanntgabe im Deuteronomium; nach der irdische Glück versprochen wurde als Belohnung für die treuen Anhänger des Gesetzes und der Yhwh und irdischen Unglück war heldup als Strafe auf die widerspenstigen (Mose xxviii.-xxx.). Hence the poem must have been composed after the promulgation of the Deuteronomic code. Daher muss das Gedicht komponiert wurden nach der Verkündung des Deuteronomic Code. And the question as to God's dealings with His world must have become paramount at a time when experience directly contradicted the principles laid down in that code. Und die Frage nach Gottes Sein Umgang mit der Welt müssen sich größter zu einem Zeitpunkt, da Erfahrungen direkt widersprochen die festgelegten Grundsätze in diesem Code. After the reforms of Josiah (622 BC) Israel undoubtedly had a right to unalloyed happiness. Nach den Reformen von Josiah (622 v. Chr.) Israel hatte zweifellos ein Recht auf unlegiertem Glück. Instead there came a succession of catastrophes: the defeat of Megiddo (609), and the Babylonian exile (587), by which the congregation of the Lord in Israel in particular was most deeply smitten. Stattdessen kam eine Reihe von Katastrophen: die Niederlage von Megiddo (609), und der babylonischen Exil (587), mit der die Gemeinde des Herrn in Israel war insbesondere am tiefsten smitten.

Merx, Stickel, Reuss, Dillmann, Hirzel, Hitzig, and Ley (in "Studien und Kritiken," 1898, pp. 34-70) assume the seventh century BC as the date of composition; Gesenius, Vatke ("Biblische Theologie," i. 563), and Duhm ("Das Buch Hiob," p. ix.) place it as late as the fifth century; while Budde ("Das Buch Hiob," p. xiv.) assigns it even to the year 400. Merx, Stickel, Reuss, Dillmann, Hirzel, Hitzig, und Ley (in "Studien und Kritiken", 1898, pp. 34-70) gehen davon aus dem siebten Jahrhundert v. Chr. als Datum der Komposition; Gesenius, Vatke ( "Biblische Theologie" i. 563) und Duhm ( "Das Buch Hiob", S. ix.) legen Sie sie so spät wie das fünfte Jahrhundert, während Budde ( "Das Buch Hiob", S. xiv.) ordnet sie sogar auf das Jahr 400. But the question involved in the poem must have become imperative, not when righteous Israel was pitted against the heathen evil-doers (as in Hab. i. 2-5, ii. 4), but when the oppressed Israelitic congregation presented a violent contrast to its wicked oppressors who were joined by traitors to their own religion and people. Aber die Frage, die in dem Gedicht muss zu einer Notwendigkeit geworden, und nicht, wenn Israel war rechtschaffen gegeneinander die heidnischen Frevler (wie in Hab. 2-5 i., ii. 4), aber wenn die Unterdrückten Israelitic Gemeinde präsentiert eine gewalttätige Kontrast zu seinen bösen Unterdrücker, gesellten sich zu Verrätern ihrer eigenen Religion und Menschen. This contrast is found in the Exile, but still more markedly perhaps at the time of the Maccabees, when Israel was persecuted by Antiochus Epiphanes (2d cent. BC). Dieser Gegensatz findet sich in der Verbannung, aber immer noch deutlich mehr vielleicht in der Zeit der Makkabäer, wenn Israel wurde verfolgt von Antiochos Epiphanes (2d-Cent. V. Chr.). The same designations are applied to him in the Book of Job as are found, according to advanced critical views, in the Psalms. Das gleiche Bezeichnungen sind für ihn in dem Buch Ijob als gefunden, nach fortschrittlichen kritischen Ansichten, in den Psalmen. On the one hand there are the "resha'im" (Job xx. 5 et seq., xxi. 7 et seq., 16 et seq.); the "po'ale awen" (xxxi. 3); the "'ariẓim" (xxvii. 13); the "ḥanef" (xxvii. 8); the "'awwal" (xxix. 17); the "'ashir" (xxvii. 19), etc.; on the other, the "ẓaddiḳim" (xxii. 19); the "ebyonim" (xxiv. 4); and the "'aniyye areẓ" (xxiv. 4b); comp. Auf der einen Seite stehen die "resha'im" (Job xx. 5 ff.., XXI. 7 ff.., 16 ff..), Die "po'ale awen" (xxxi. 3), die " ' ariẓim "(xxvii. 13); die" ḥanef "(xxvii. 8), die" 'Awwal "(xxix. 17), die"' ashir "(xxvii. 19), usw., auf der anderen Seite die" ẓaddiḳim "(XXII. 19); die" ebyonim "(xxiv. 4) und die" 'aniyye areẓ "(xxiv. 4b); comp. "'ani weebyon" (xxiv. 14 et seq.); "yashar" (xxiii. 7); "naḳi" (xxvii. 17), etc. Many catastrophes had been recently witnessed falling upon great nations (xii. 23); eg, when the Assyrians were vanquished by the Babylonians, and the latter in turn by the Persians. " 'ani weebyon" (xxiv. 14 ff..); "yashar" (xxiii. 7); "naḳi" (xxvii. 17) usw. Viele Katastrophen waren vor kurzem erlebt fallen bei großen Nationen (XII. 23); zB wenn die Assyrer wurden besiegt durch die Babylonier, und letztere wiederum von den Persern. It had indeed become a matter of daily occurrence to witness countries given into the hands of evil-doers, and to see Yhwh mock at the despair of the innocent (ix. 23, 24) and to behold the triumph of the wicked (xxi. 7 et seq.). Es hatte in der Tat zu einer Angelegenheit des täglichen Ereignis zu erleben Ländern gegeben in die Hände der Frevler, und zu sehen, Yhwh Mock in die Verzweiflung der Unschuldigen (IX. 23, 24) und siehe, den Triumph des Bösen (xxi. 7 ff.).. The doom of the evil-doer (xv. 20 et seq.) is described in terms which seem to allude to the fate of Alexander Jannæus. Die Strafe des Bösen-Macher (XV. 20 ff..) Ist im Begriffe, die offenbar Hinweis auf das Schicksal von Alexander Jannæus. The language of the speeches in the Book of Job, the late Hebraic words recurring in it (comp. Barth, "Beiträge zur Erklärung des Buches Hiob," 1876, p. 4; Stade, "Lehrbuch der Hebr. Grammatik," 1879, p. 12), and the many Aramaisms (comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob," 1876, p. 141) and Arabisms (comp. Stade, lc pp. 12 et seq.) all point to a comparatively late time. Die Sprache der Reden im Buch Ijob, die späten hebräischen Wörter wiederkehrende in der IT (comp. Barth, "Beiträge zur Erklärung des Buches Hiob", 1876, S. 4; Stade, "Lehrbuch der hebr.. Grammatik", 1879, S. 12), und die vielen Aramaisms (comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob", 1876, S. 141) und Arabisms (comp. Stade, LC pp. 12 ff..) alle deuten auf eine vergleichsweise spät Zeit.

From the references to many Egyptian matters, Hitzig has assumed that Egypt was the home of the poet; but the passages referring to the hippopotamus and crocodile may be suspected to be later interpolations. Aus den Hinweisen auf viele Fragen ägyptischen, Hitzig geht davon aus, dass Ägypten war die Heimat des Dichters, aber die Passagen über die Nilpferde und Krokodile werden kann vermutet werden, später Interpolationen. The Egyptian mines (xxviii. 1-11) were known in Palestine, as were also the swift ships of the Nile (ix. 26), the papyrus-rolls (xxxi. 36; comp. viii. 11), the war-horse (xxxix. 19), and the pyramids (AV "desolate places"; iii. 14). Die ägyptischen Minen (xxviii. 1-11) bekannt waren in Palästina, da waren auch die schnellen Schiffen der Nil (IX. 26), der Papyrus-Rollen (xxxi. 36; comp. Viii. 11), der Krieg-Pferd (xxxix. 19), und die Pyramiden (AV "trostlose Orte", iii. 14). From "them that go by the way" (xxi. 29), also, much may have been learned of foreign countries. Von "dass sie gehen übrigens" (xxi. 29), auch viel Mai wurden gelernt fremden Ländern. The poet himself may have joined caravans (vi. 15-19); the descriptions of the sufferings of the pious in Israel indicate that he also had suffered (xi. 15, 19a; vii. 1-3). Der Dichter selbst Mai beigetreten sind Wohnwagen (VI. 15-19); die Beschreibungen der Leiden der fromme in Israel deuten darauf hin, dass er auch erlitten hatte (XI. 15, 19a; vii. 1-3). He wrote his poem with his heart's blood (Duhm). Er schrieb seinem Gedicht mit seinem Herzen's Blut (Duhm).

The Doctrine of Retribution. Die Doktrin der Vergeltung.

It had become necessary to assail the popular doctrine that obedience to the Law would be rewarded, and its transgression punished. Es war notwendig geworden, um assail die populäre Doktrin, dass Gehorsam gegenüber dem Gesetz würde belohnt werden, und deren Übertretung bestraft werden. For both of these principles were interpreted in an entirely external way: reward meaning a long and pleasant life (Ex. xx. 12; Lev. xxvi. 3 et seq.), and punishment misfortune and an early death (Deut. xxviii. 20 et seq.; Lev. xxvi. 15 et seq.; Gen. ii. 17 et seq.). Für beide dieser Prinzipien interpretiert wurden in einem völlig externen Übrigens: Belohnung Sinne einer langen und angenehmen Leben (Ex xx. 12; Lev. XXVI. 3 ff..), Und Bestrafung Unglück und einem frühen Tod (Mose XXVIII. 20 ff.; Lev. XXVI. 15 ff..; Gen ii. 17 ff.).. The leper especially was considered to be smitten by God; hence the term "nega'" (= "blow"; Lev. xiii. 22) for leprosy. Das war insbesondere Aussätziger als smitten von Gott; daher der Begriff "ne" (= "Blow"; Lev. Xiii. 22) für Lepra. The sufferings of the law-abiding Israelite or of the righteous seemed therefore irreconcilable with Yhwh's justice and truthfulness; for He smote him who deserved praise, and punished where He had promised a reward. Die Leiden der gesetzestreue israelitischen oder der Gerechten schien daher unvereinbar mit Yhwh's Gerechtigkeit und Wahrhaftigkeit; Er smote für ihn, verdient Lob, und bestraft werden, wenn Er hatte versprochen, eine Belohnung.

The ancient doctrine of retribution is developed at great length by Job's three friends. Die alte Doktrin der Vergeltung entwickelt wird sehr ausführlich von Job's drei Freunde. According to it God shows His anger by inflicting suffering; He turns from man as from an enemy (xiii. 24, xix. 11); looks at him angrily (vii. 19a, xiv. 6a, xvi. 9); smites him with His hand (xiii. 21b, xix. 21); makes him afraid by His terrors (ix. 34, xiii. 21b, xxiii. 16); covers him with darkness (xix. 8b); stands in his way (iii. 23); overwhelms him with His power (ix. 12, 13, 19a; xxiii. 6); pierces him with His arrows (vi. 4, xvi. 14); punishes him with His scourge (ix. 23). Nach ihm Gott zeigt Seine Wut von inflicting Leiden; Er dreht sich von MAN als von einem Feind (XIII. 24, XIX. 11); sieht ihn wütend (VII. 19a, XIV. 6a, XVI. 9); smites ihn mit Seine Hand (XIII. 21b, XIX. 21); macht ihm Angst, Schrecken durch Seine (IX. 34, XIII. 21b, XXIII. 16); deckt ihn mit der Finsternis (xix. 8b); steht auf seinem Weg (III. 23 ); Überwältigt ihn mit seiner Leistung (IX. 12, 13, 19a; xxiii. 6); pierces ihn mit seinen Pfeilen (VI. 4, XVI. 14); bestraft ihn mit seiner Geißel (IX. 23). The poet introduces also the imagery of the prison (vii. 12, xiii. 27, xiv. 16), the net (xix. 6), the storm (ix. 17, xxx. 22), and an army assailing an unfortunate captive (x. 17, xvi. 13, xix. 12), who in the end succumbs (xxx. 12 et seq.). Der Dichter führt auch das Bild des Gefängnisses (VII. 12, XIII. 27, XIV. 16), netto (xix. 6), die Storm (IX. 17, xxx. 22), und eine Armee assailing eine unglückliche Gefangenschaft (X. 17, XVI. 13, XIX. 12), am Ende erliegt (xxx. 12 ff..). He vainly questions how he may have incurred the inscrutable anger of God (x. 2, xiii. 23). Er vergeblich Fragen, wie kann er entstanden die undurchschaubaren Zorn Gottes (X. 2, XIII. 23). The burning pain will not let him rest (xxx. 17). Die brennende Schmerzen werden nicht zulassen, daß ihm Rest (xxx. 17). Imagery from the animal world is also used (x. 16). Symbole aus der Tier-welt wird auch (X. 16). God's hostility calls up fear of further visitation (ix. 18, x. 13-15, xxx. 23) and despair because of the unending misery (ix. 11 et seq., xxiii. 15 et seq.), so that the prayer for a short respite (vii. 16-19, x. 20, xiv. 6) is interwoven with the cry for death (vi. 9, 10; vii. 15). Gottes Feindschaft ruft die Angst vor weiteren Visitation (IX. 18, X. 13-15, xxx. 23) und der Verzweiflung, weil der unendliche Elend (IX. 11 ff.., XXIII. 15 ff..), So dass das Gebet für eine kurze Atempause (VII. 16-19, X. 20, XIV. 6) ist eng mit dem Ruf nach Tod (VI. 9, 10; vii. 15).

Added to all these sufferings of the stricken one is the bitterness of seeing that his enemies as well as his friends heartlessly consider him to be a sinner branded by God (xvii. 6). Hinzu kommen all diese Leiden der betroffenen ist die Bitterkeit des Sehens, dass seine Feinde ebenso wie seine Freunde ihn heartlessly betrachten sich als Sünder Markenprodukte von Gott (XVII. 6). His enemies snatch at the opportunity to vent their malice on him (xvi. 10 et seq., xxx. 1-14); his servants and followers refuse him obedience (xix. 15, 16); his wife and children, as well as relatives and friends, abandon him (xii. 4; xix. 13-14, 17-19, 21 et seq.). Seine Feinde Jetzt gleich die Gelegenheit, ihre Bosheit Schlot auf ihn (XVI. 10 ff.., Xxx. 1-14), seine Diener und Anhänger ihm Gehorsam verweigern (xix. 15, 16); seine Frau und Kinder, sowie Verwandten und Freunden, ihn aufzugeben (XII. 4; xix. 13-14, 17-19, 21 ff.).. His guilt is assumed as a matter of course, and no one thinks of doubting it; otherwise God would have to be accused of injustice-an accusation that would be the most grievous blasphemy (iv. 7, viii. 3). Seine Schuld wird davon ausgegangen, wie eine Selbstverständlichkeit, und niemand denkt an zweifeln sie, sonst hätte Gott zu Unrecht vorgeworfen-ein Vorwurf, würden die meisten schmerzliche Blasphemie (IV. 7, viii. 3). Hence it becomes the imperative duty of the sufferer to find out, by a frank examination of his past life and thoughts, inwhat way he has sinned. Daher wird es die unbedingte Pflicht der Leidende, um herauszufinden, durch eine offene Prüfung von seinem früheren Leben und Gedanken, inwhat wie er gesündigt hat. For there must be some guilt (iv. 18-19, xv. 14-16, xxv. 4-6)-this must be assumed a priori in order to explain the suffering (viii, 11, xxii. 5 et seq.). Denn es muss eine gewisse Schuld (IV. 18-19, XV. 14-16, XXV. 4-6)-dies muss davon ausgegangen werden, a priori, um zu erklären, das Leiden (VIII, 11, XXII. 5 ff.). . If the sufferer admits his guilt God will forgive him (v. 17-27, viii. 5-7, xi. 13-19, xxii. 21-30); but if he obstinately persists in declaring that he is innocent he adds another grievous sin to his former guilt, and his punishment will increase accordingly (xi. 4, xv. 13, xxii. 3-4). Wenn der Leidende, räumt seine Schuld Gott wird ihm vergeben (V. 17-27, viii. 5-7, XI. 13-19, XXII. 21-30), aber wenn er weiterhin hartnäckig an erklärt, dass er unschuldig ist er fügt ein weiteres schwere Sünde zu seinem ehemaligen Schuld, und seine Strafe erhöht sich entsprechend (XI. 4, XV. 13, XXII. 3-4).

Job's Replies. Job's Antworten.

In answer to all these arguments of his friends Job insists, in the first place, that the sufferer has the right to complain (vi. 5-7). In Antwort auf all diese Argumente von seinen Freunden Job besteht darauf, in erster Linie, dass der Leidende hat das Recht sich zu beschweren (VI. 5-7). He points out the heartlessness to which their doctrine leads; for instead of comforting the sufferer in his pain, they reprove him for his alleged sins (vi. 14-22). Er weist darauf hin, dass die heartlessness die ihre Doktrin führt, anstatt für wohlige der Leidende in seinem Schmerz, sie reprove ihm für seine angeblichen Sünden (VI. 14-22). But it is cheap wisdom to repeat the ancient doctrine of divine retribution in all sorts of variations and to apply these to an unfortunate man (xii. 2-3, xiii. 2, xix. 2-5). Aber es ist billig zu wiederholen Weisheit der alten Doktrin der göttlichen Vergeltung in allen möglichen Variationen und wenden diese an eine unglückliche Mann (XII. 2-3, XIII. 2, XIX. 2-5). Although the supreme power of God makes it impossible to rebel against His blows, the justice of His decrees is not thereby proved (ix. 2-21, 30-35; x. 15-17; xii. 14; xiii. 3; xix. 6 et seq.; xxi. 31). Obwohl die oberste Macht von Gott macht es unmöglich, zu rebellieren gegen seine Schläge, die Gerechtigkeit der Seine-Dekrete ist nicht erwiesen (IX. 2-21, 30-35; x. 15-17; xii. 14; xiii. 3; xix . 6 ff..; XXI. 31). Experience shows that in the catastrophes of nature the perfect and the wicked are alike smitten by God (ix. 22-23); and it often happens that the wicked live prosperously to the end of their days (xii. 6; xxi. 7-15, 32 et seq.), being made the judges of right and wrong (ix. 24), although occasionally the ancient doctrine of retribution brought them to the bar of justice (xix. 29). Die Erfahrung zeigt, dass in den Katastrophen der Natur die perfekte und die Schlechten sind gleichermaßen smitten von Gott (IX. 22-23), und es passiert oft, dass der böse leben prosperously zum Ende ihrer Tage (XII. 6; XXI. 7 -- 15, 32 ff..), Wird der Richter von richtig und falsch (IX. 24), auch wenn gelegentlich die alte Doktrin der Vergeltung brachte sie an die Bar des Rechts (xix. 29).

But no power on earth can take away the feeling of innocence from the sinless sufferer, or force him to declare himself guilty against his better convictions (x. 6, 7; xiii. 18 et seq.; xvi. 17; xxvii. 5, 6; xxxi. 1 et seq.). Aber keine Macht auf der Erde mitnehmen können das Gefühl der Unschuld aus der sinless Leidende, Kraft oder ihm zu erklären, sich schuldig gegen seine bessere Überzeugung (X. 6, 7; xiii. 18 ff..; Xvi. 17; XXVII. 5, 6; XXXI. 1 ff.).. He has the right to appeal to God's judgment, as being superior to the condemnation his friends pretend to see in his present misfortunes (xii. 4, xiii. 7-10, xvi. 18-20, xix. 17). Er hat das Recht auf Berufung auf das Urteil Gottes, als über den durch die Verurteilung seine Freunde tun, um zu sehen, in seiner Gegenwart Unglück (XII. 4, XIII. 7-10, XVI. 18-20, XIX. 17). It is useless to say that no man is clean in the eyes of God (xiv. 4); for even according to that argument it is incomprehensible why the comparatively just person should be most heavily stricken and the worst evil-doers go unpunished (vii. 21, xiii. 26, xiv. 17). Es ist nutzlos zu sagen, dass kein Mensch ist sauber in den Augen Gottes (XIV. 4); auch für das nach dieser Argumentation ist es unverständlich, warum die vergleichsweise einfach Person sollte das am stärksten betroffenen und die schlimmsten Frevler ungestraft bleiben (vii . 21, XIII. 26, XIV. 17).

The negative result reached by these arguments of the Book of Job may be stated as follows: What hitherto has been called divine justice is merely the display of the omnipotence of God. Das negative Ergebnis erreichte durch diese Argumente des Buches Hiob kann wie folgt erklärt: Was bisher genannt worden ist göttliche Gerechtigkeit ist nur die Anzeige der Allmacht Gottes. His decisions are devoid of all moral qualities, and are pronounced indifferently, as blessings or as curses, upon all men, upon the good and the bad alike. Seine Entscheidungen sind frei von allen moralischen Qualitäten und sind ausgesprochen gleichgültig, als Segen oder als Flüche, an alle Männer, auf die guten und die schlechten gleichermaßen. In the same way men are prosperous or unhappy according to the fortuitous events of their lives, quite independently of their ethical qualities. In gleicher Weise sind wohlhabende Männer oder unglücklich nach der zufälligen Ereignisse ihres Lebens, ganz unabhängig von ihrer ethischen Qualitäten. The gifts of fortune and the strokes of calamity are in no wise connected either with God's justice or with man's moral nature. Die Geschenke von Vermögen und die Striche der Katastrophe sind in keiner weise verbunden entweder mit Gottes Gerechtigkeit oder mit dem Menschen die moralische Natur.

But as these arguments deprived the divine omnipotence, as manifested in the world, of all ethical quality the danger arose of excluding this quality altogether from the divine nature, and of actually destroying the attribute of justice in God. Aber da diese Argumente beraubt die göttliche Allmacht, wie sich in der Welt, der alle ethischen Qualität der Gefahr des Ausschlusses entstand diese Qualität ganz aus der göttlichen Natur, und der tatsächlich zerstören das Attribut der Gerechtigkeit in Gott. Hence the poet attempted to rehabilitate the latter in a round-about way, succeeding, however, only by means of a postulate. Daraus ergibt sich die Dichter zu rehabilitieren versuchte die letzteren in einem Rund-um-über Art und Weise, gelingt jedoch nur, wenn sie durch ein Postulat. He declares that many of the phenomena of nature are indeed the manifestations of an omnipotence that overwhelms man by the terrors of its sublimity (xxvi. 6-14), but that this is not the only thing that nature declares of God. Er erklärt, dass viele der Phänomene der Natur sind in der Tat die Erscheinungsformen der Allmacht, dass ein Mann überwältigt von den Schrecken ihrer sublimity (xxvi. 6-14), aber dass dies nicht das Einzige, was erklärt, dass die Natur Gottes. The marvelous law and order of those phenomena, of nature and the multiplicity and curious modes of life of her creatures, are also the manifestations of a hidden wisdom, to which man simply must submit. Die wunderbare Recht und Ordnung jener Phänomene, der Natur und die Vielfalt und neugierig Modi des Lebens ihrer Kreaturen, sind auch die Erscheinungsformen von einer verborgenen Weisheit, dass der Mann einfach vorlegen müssen.

Composition of the Book. Zusammensetzung des Buches.

The author of the Book of Job incorporated the folk book into his work in a manner still showing traces of the component parts. Der Autor des Buches Hiob werden die Folk-Buch in seiner Arbeit in einer Art und Weise zeigt noch Spuren der Bauteile. The use of this preexisting material very cleverly placed the problem outside of Palestine, thereby excluding the possible objection of orthodox theology that such a case-a perfectly righteous man persecuted by Yhwh-could not occur in Israel. Die Verwendung dieses vorhandenen Material sehr geschickt plaziert das Problem außerhalb Palästinas und damit ohne die möglichen Einwände der orthodoxen Theologie, dass ein solcher Fall-eine perfekt rechtschaffenen Mann verfolgt von Yhwh-konnte nicht auftreten, in Israel. Yhwh, moreover, did not inflict the suffering; it was inflicted by Satan with Yhwh's permission. Yhwh, darüber hinaus nicht das Leid zufügen, es war, diesmal durch Satan mit Yhwh's permission. The problem is discussed in a disputation between Job-who like a leper sits on the dust-heap (Ar. "mazbalah") outside the nomad village (on the separation of lepers see II Chron. xxvi. 21)-and his three friends who, according to the folk-book, come to comfort him (ii. 11). Das Problem besteht darin, in einem Disputation zwischen Job-, wie ein Aussätziger sitzt in den Staub-Heap (Ar. "mazbalah") außerhalb der Nomaden Dorf (auf der Trennung von Aussätzigen siehe II chron. XXVI. 21) und seine drei Freunde , nach der Folk-Buch, kommen zu ihm Komfort (II. 11). In the body of the book, however, they bring no comfort, but heap the bitterest accusations upon Job. Im Hauptteil des Buches, aber sie bringen kein Trost, aber die Heap-bitterest Vorwürfe auf Job. Job opens the discussion with the ancient cry of all sufferers (iii., Hebr.): "O, that I had never been born! and since I was brought into the world, why could I not, even in the hour of birth, have found the eternal rest of Sheol" (comp. Sophocles, "(Edipus Coloneus," line 1225: τὸ μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον; Eccl. iv. 2-3); and in his questionings at the end of this monologue (iii. 26 et seq.) he formulates the problem as to the cause of this inexplicable suffering. The friends defend the views of the orthodox doctrine of retribution, according to which all suffering is a punishment for some sin; while Job defends the views of the clear conscience, which knows itself to be free from sin, and declares his suffering to be inexplainable from the Old Testament point of view. The discussion is held in a threefold series of dialogues (iv.-xxxi.), in each of which Job alternates once with each of the three friends. Hence arises the following scheme, aside from the additions to be discussed later on: First series of dialogues: Eliphaz (iv.-v.); Job (vi-vii.); Bildad (viii.); Job (ix.-x.); Zophar (xi.); Job (xii-xiv.). Second series: Eliphaz (xv.); Job (xvi.-xvii.); Bildad (xviii.); Job (xix.); Zophar (xx.); Job (xxi.). Third series: Eliphaz (xxii.); Job (xxiii.-xxiv.); Bildad (xxv.-xxvi. 5-14); Job (xxvi. 1-4, xxvii. 2-23, xxviii.-xxxi.); Zophar; Job (not in Hebrew text in the Masoretic arrangement). The third series of dialogues especially has been altered by interpolations. The beginning of Bildad's speech (xxv. 1-6) has been separated from the portion continuing it (xxvi. 5-14). It is followed by Job's answer (xxvi. 1-4; xxvii. 2-6; xxix. 1-6, 19, 20, 7-11, 21-23, 12, 13, 15-17, 24, 25, 14, 18; xxx. 1-24, 26-31; xxxi. 1-20; xxx. 25; xxxi. 21-23, 38-40, 24-37, 40; for this arrangement see C. Siegfried," The Book of Job," critical ed., especially pp 42 et seq., Leipsic and Baltimore, 1893). Job eröffnet die Diskussion mit den alten Schrei aller Erkrankten (III., hebr..): "O, das hatte ich nie geboren! Und da ich kam in die Welt, warum kann ich nicht, auch in der Stunde der Geburt, gefunden haben, die ewige Ruhe der Sheol "(comp. Sophokles," (Edipus Coloneus, "Line 1225: τὸ μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον; Eccl. iv. 2-3); und in seiner Befragungen am Ende dieser Monolog ( iii. 26 ff..) formuliert er das Problem in Bezug auf die Ursache dieser unerklärlichen Leiden. Die Freunde verteidigen die Ansichten der orthodoxen Doktrin der Vergeltung, wonach alle Leiden ist eine Strafe für einige Sünden, während Job verteidigt die Ansichten der das klare Bewusstsein, das weiß selbst, die als frei von Sünde, und erklärt, seine Leiden zu inexplainable aus dem Alten Testament point of view. Die Diskussion findet in einer dreifachen Reihe von Dialogen (IV.-XXXI.), in jedem der Job-Stellvertreter einmal mit jedem der drei Freunde. Somit ergibt sich das folgende Schema, abgesehen von der Ergänzungen diskutiert werden später auf: Erste Reihe von Dialogen: Eliphaz (iv.-v.); Job (vi-vii.); Bildad ( viii.); Job (ix.-x.); Zophar (XI.); Job (xii-xiv.). Zweite Reihe: Eliphaz (XV.); Job (XVI.-XVII.); Bildad (xviii.) ; Job (xix.); Zophar (XX.), Job (xxi.). Dritte Reihe: Eliphaz (XXII.); Job (xxiii.-xxiv.); Bildad (xxv.-XXVI. 5-14); Job (xxvi. 1-4, XXVII. 2-23, xxviii.-XXXI.); Zophar; Job (nicht auf Hebräisch Text in der Masoretic Absprache). Die dritte Reihe von Dialogen vor allem verändert wurde durch Interpolation. Der Beginn der Bildad's Rede (xxv. 1-6) wurde getrennt von den Teil Fortsetzung (xxvi. 5-14). Es ist, gefolgt von Job's Antwort (xxvi. 1-4; XXVII. 2-6; XXIX. 1-6, 19 , 20, 7-11, 21-23, 12, 13, 15-17, 24, 25, 14, 18; xxx. 1-24, 26-31; XXXI. 1-20; xxx. 25; XXXI. 21 -23, 38-40, 24-37, 40; zu dieser Vereinbarung siehe C. Siegfried, "The Book of Job," kritische hrsg., Insbesondere S. 42 ff.., Leipsic und Baltimore, 1893).

These speeches do not present a direct, continuous train of thought developing or elaborating some central idea. Diese Reden nicht ein unmittelbares, kontinuierliche Gedankengang der Entwicklung oder der Ausarbeitung einige zentrale Idee. The art and power of Semitic rhetoric consistrather in the rich elaboration of a single thought expressing the same idea in a varied profusion of imagery (comp. Ecclus. [Sirach] i. 5-10; Franz Delitzsch, "Gesch. der Jüdischen Poesie," pp. 21 et seq., Leipsic, 1836). Die Kunst und die Macht des semitischen Rhetorik consistrather in den reichen Ausarbeitung eines einzigen Gedanken zum Ausdruck bringen dieselbe Idee auf eine abwechslungsreiche Fülle von Bildern (comp. Ecclus. [Sirach] i. 5-10; Franz Delitzsch, "Gesch. Jüdischen der Poesie, "Pp. 21 ff.., Leipsic, 1836). In general it may be said that Eliphaz represents on the whole the proof of authority, basing his arguments on a vision (iv. 12-21). Im Allgemeinen lässt sich sagen, dass Eliphaz ist im Großen und Ganzen den Nachweis der Behörde, wobei seine Argumente in einer Vision (IV. 12-21). Bildad appeals chiefly to experience, which proves the truth of the doctrine of divine retribution (viii. 8 et seq., xviii. 5-21). Bildad appelliert vor allem an Erfahrung, was beweist, die Wahrheit der Lehre von der göttlichen Vergeltung (VIII. 8 ff.., XVIII. 5-21). Zophar argues with all the fervor of religious conviction and appeals to the divine decision (xi. 5 et seq.). Zophar argumentiert, mit der alle Leidenschaft der religiösen Überzeugung und appelliert an die göttliche Entscheidung (XI. 5 ff.)..

It appears from Job's speeches that, overawed by the veneration clinging to the old sacred doctrine of retribution (xii. 12), he at first does not dare to proclaim his innocence, of which he is so firmly convinced. Es hat den Anschein von Job's Reden, overawed durch die Verehrung Festhalten an den alten heiligen Doktrin der Vergeltung (XII. 12), er zunächst nicht den Mut zu verkünden, seine Unschuld, von denen er so fest überzeugt. He begs his friends to grant him the right to complain (vi. 2-13); not to refuse him the comfort he had expected from them (vi. 14-21), nor to attack him so mercilessly (vi. 24-27). Er bittet seine Freunde ihm das Recht sich zu beschweren (VI. 2-13); nicht zu verweigern ihm den Komfort hatte er von ihnen erwartet (VI. 14-21), noch angreifen ihn so gnadenlos (VI. 24-27 ). He points out that experience shows only that the misfortunes befalling men are manifestations of God's omnipotence, and that because His decisions are strong enough to overcome all resistance it does not necessarily follow that they are just (ix., xii. 7-25). Er weist darauf hin, dass die Erfahrung zeigt nur, dass die Missgeschicke befalling Männer sind Manifestationen von Gottes Allmacht, und dass, weil seine Entscheidungen sind stark genug, um alle Widerstände überwinden, bedeutet dies nicht zwangsläufig, dass sie nur (IX., XII. 7-25). He therefore boldly asks the reason for his suffering (xiii. 18-23). Er fordert deshalb mutig den Grund für sein Leiden (XIII. 18-23).

Second and Third Dialogues. Der Zweiten und der Dritten Dialoge.

In the second dialogue Job develops the thought that while in some cases God's judgment is in accordance with the old doctrine of retribution (xxi. 16-21), very frequently just the opposite happens, as appears in the undisturbed good fortune of the wicked (xxi. 7-15, 22-34). In der zweiten Job-Dialog entwickelt der Gedanke, dass zwar in einigen Fällen Gottes Urteil steht im Einklang mit der alten Doktrin der Vergeltung (xxi. 16-21), sehr häufig genau das Gegenteil passiert, so erscheint in der ungestörten Glück der Bösen ( XXI. 7-15, 22-34). He persists, moreover, even more strongly in declaring his innocence, appealing to the judgment of God, who apparently is so hostile to him, but whose justice will ultimately induce Him to become the avenger (go'el) of that innocence (xvi. 17-19, xix. 25-27). Er bleibt zudem noch stärker auf die Vereinbarkeit seiner Unschuld, ansprechend auf das Urteil Gottes, offenbar ist so feindlich zu ihm, aber deren Rechts wird letztendlich ihn zum Rächer (go'el), dass der Unschuld (XVI. 17-19, XIX. 25-27).

In the third dialogue, as the friends begin to weaken in their attacks, Job emphasizes the impossibility of contending with such an opponent as God. Im dritten Dialog, wie die Freunde beginnen zu schwächen, in ihren Attacken, Job, betont die Unmöglichkeit der streitenden mit einer solchen Gegner wie Gott. Of course Job must outwardly succumb; but even against God he will maintain his right, and is willing to prove it, if God will appear and answer (xxvii. 1-6, xxxi.). Natürlich müssen nach außen Job erliegen, aber auch gegen Gott, er wird sein Recht, und ist bereit, es zu beweisen, wenn Gott erscheint und Antwort (xxvii. 1-6, XXXI.). The discussion is ended by Yhwh's appearance in the storm (xxxviii.-xxxix. 30, xl. 1-5). Die Diskussion ist beendet, indem Yhwh's Auftritt im Sturm (xxxviii.-XXXIX. 30, XL. 1-5). Yhwh reminds Job of the limitations of human nature, and Job, humbly admitting them, no longer seeks an answer to his question. Yhwh erinnert Aufgabe der Grenzen der menschlichen Natur, und Job, demütig die Zulassung von ihnen, nicht mehr versucht eine Antwort auf seine Frage.

Later Additions and Changes in the Text. Spätere Ergänzungen und Änderungen im Text.

In the course of time various interpolations were made in the text of the poem. Im Laufe der Zeit verschiedene Interpolationen wurden in den Text des Gedichts. These comprise: (1) a number of passages that have been placed among the foot-notes in the edition by Siegfried mentioned above; (2) the parallel texts, so called because they are parallel developments of the corresponding passages in the genuine text; eg, as vii. Diese umfassen: (1) eine Reihe von Passagen, wurden unter der Maul-Noten in der Ausgabe von Siegfried bereits erwähnt, (2) die parallelen Texte, so genannt, weil sie sich parallele Entwicklungen der entsprechenden Passagen im Original-Text; zB als vii. 1-10; x. 1-10; X. 18-22; xii. 18-22; XII. 4-6; xiv. 4-6; XIV. 1, 2; xiii. 1, 2; xiii. 28; xiv. 28; XIV. 5, 7-12, 14, 18-22; xvii. 5, 7-12, 14, 18-22; xvii. 11-16; xl. 11-16; XL. 6-32; xli. 6-32; XLI. 1-26, xlii. 1-26, XLII. 1-6; (3) corrections and revisions of Job's speeches made for the purpose of harmonizing them with the orthodox doctrine of retribution (these revisions include xii. 7-10 [11, 12 as glosses], 13-25; xiii. 11; xxi. 16-18; xxiv. 13-24; xxvii. 7-23); (4) passages containing a polemic against the ideas expressed in the poem (xxviii. 1-28 and the so-called speeches of Elihu, xxxii.-xxxvii.). 1-6, (3) Korrekturen und Änderungen der Job's Reden, die für die Zwecke der Harmonisierung mit der orthodoxen Doktrin der Vergeltung (diese Revisionen sind xii. 7-10 [11, 12 als Glossen], 13-25; xiii. 11 ; XXI. 16-18; xxiv. 13-24; XXVII. 7-23), (4) Passagen, die eine Polemik gegen den zum Ausdruck gebrachten Gedanken in dem Gedicht (xxviii. 1-28 und die so genannten Reden von Elihu, xxxii .- XXXVII.). Ch. xxviii. XXVIII. rejects the effort to fathom the divine wisdom and to discover the rule of its workings, these being regions into which human understanding and empiric knowledge can not penetrate. lehnt die Mühe zu ergründen die göttliche Weisheit und zur Entdeckung der Regel von seiner Arbeit, da diese Regionen in das menschliche Verständnis und die empirische Wissen kann nicht durchdringen. Speculation here must give way to faith. Spekulationen müssen hier den Weg zum Glauben. The fear of Yhwh ("yir'at Adonai"; xxviii. 28), that is, religion, and the departure from evil ("sur me-ra'"), that is, morality, take the place of science, which here has reached the end of its resources. Die Angst vor Yhwh ( "yir'at Adonai"; XXVIII. 28), das heißt, der Religion, und die Abfahrt von dem Bösen ( "sur me-ra '"), also die guten Sitten verstoßen, an die Stelle von Wissenschaft, die hier hat am Ende seiner Ressourcen.

The speeches of Elihu contradict the fundamental teachings of the genuine poem of Job, according to which it is impossible that the righteous should suffer, all pain being a punishment for some sin. Die Reden von Elihu im Widerspruch zu den grundlegenden Lehren der echten Gedicht von Job, wonach es unmöglich ist, dass die Gerechten leiden sollte, alle Schmerzen als Strafe für einige Sünden. Elihu, however, assumes that suffering may be decreed for the righteous for pedagogic reasons, as a protection against greater sin, and for moral betterment (xxxiii. 17 et seq., 28-30). Elihu, allerdings geht davon aus, dass Leiden Mai verordnet werden für die Gerechten zu pädagogischen Gründen, als Schutz gegen eine größere Sünde, und für die moralische Verbesserung (xxxiii. 17 ff.., 28-30). How little these Elihu speeches come into the general scheme of the poem is shown by the fact that Elihu is not mentioned either in the prologue or in the epilogue, being entirely ignored by Yhwh in the latter. Wie wenig diese Elihu Reden kommen in die allgemeine Regelung des Gedichts ist, zeigt die Tatsache, dass Elihu nicht erwähnt wird entweder im Prolog als auch im Epilog, wird völlig ignoriert, indem Yhwh im letzteren. They have been defended as genuine by Umbreit, Stickel, Schlottmann, and Budde (1876; and in his commentary [1896], especially pp. xxxv.-xxxviii.). Sie wurden als echt verteidigt von Umbreit, Stickel, Schlottmann, und Budde (1876; und in seinem Kommentar [1896], insbesondere pp. XXXV.-XXXVIII.). On Studer's criticism in "Jahrb. für Protestantische Theologie" (1875, pp. 688 et seq.; 1877, pp. 545 et seq.) and in "Das Buch Hiob für Geistliche und Gebildete Laien" (1881) comp. Am Studer-Kritik in "Jahrb.. Für Protestantische Theologie" (1875, pp. 688 ff..; 1877, pp. 545 ff..) Und in "Das Buch Hiob für Geistliche und Gebildete Laien" (1881) comp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob," pp. Budde, "Beiträge zur Kritik des Buches Hiob", pp. 77 et seq. 77 ff..

Textual Criticism. Textkritik.

The textual criticism of Job must rest on the Masoretic text (see Baer, "Liber Jobi," 1875). Die Textkritik des Job muss sich auf die Masoretischer Text (siehe Baer, "Liber Jobi", 1875). As Lagarde has pointed out ("Anmerkungen zur Griechischen Uebersetzung der Proverbien," 1863, pp. 1 et seq.), that text goes back to a single original manuscript, so that nothing in regard to textual corrections is gained by a collation of manuscripts. Wie Lagarde hat darauf hingewiesen ( "Anmerkungen zur Griechischen Uebersetzung der Proverbien", 1863, pp. 1 ff..), Dass der Text geht zurück auf ein einziges Original-Manuskript, so dass nichts in Bezug auf textliche Korrekturen gewonnen durch eine Zusammenstellung von Handschriften . The recently discovered Babylonian Bible manuscripts are important only for the history of the vocalization and accentuation of the Biblical text (comp. Harkavy and Strack, "Katalog der Hebräischen Bibelhandschriften der K. Bibliothek in St. Petersburg," 2 parts, 1875). Die vor kurzem entdeckt babylonischen Bibel Manuskripte sind nur wichtig für die Geschichte der Vokalisierung und Akzentuierung des biblischen Textes (comp. Harkavy und Strack, "Katalog der Hebräischen Bibelhandschriften der K. Bibliothek in St. Petersburg", 2 Teile, 1875). Jerome, who in his version of Job closely followed the Hebrew, calls for little notice (comp. Hupfeld, "Beleuchtung Dunkler Stellen in der Alttestamentlichen Textgesch." in "Studien und Kritiken," 1830, pp. 1571 et seq.; Nowack, "Die Bedeutung des Hieronymus für die Alttestamentliche Textkritik," Göttingen, 1875). Jerome,, in seiner Version von Job-dicht gefolgt der Hebräisch, Aufforderungen zur Einreichung von kleinen Hinweis (comp. Hupfeld, "Dunkler Beleuchtung Stellen in der Alttestamentlichen Textgesch." In "Studien und Kritiken", 1830, pp. 1571 ff..; Nowack, "Die Bedeutung des Hieronymus für die Alttestamentliche Textkritik", Göttingen, 1875).

Translations.

The Septuagint version, being a very free rendering of the Book of Job (comp. Bickell, "De Indole ac Ratione Versionis Alexandrinæ in Interpretando Libro Jobi," 1862), must be used very cautiously; yet it can not be denied that it contains many traces of the correct reading (comp. A. Merx, "Das Gedicht von Hiob," 1891; C. Siegfried, "The Book of Job," 1893). Die Septuaginta-Version, wird eine sehr freie Wiedergabe des Buches Hiob (comp. Bickell, "De Indole ac Ratione Versionis Alexandrinæ in Interpretando Libro Jobi", 1862), genutzt werden müssen sehr vorsichtig, doch es kann nicht geleugnet werden, dass es enthält viele Spuren der richtigen Lesung (comp. A. Merx, "Das Gedicht von Hiob", 1891; C. Siegfried, "The Book of Job", 1893). For the Targum of Job see W. Bacher in "Monatsschrift," xx. Für die Targum der Job siehe W. Bacher in "Monatsschrift," xx. 208-223. The Syriac translation ("Peshiṭta") may also be consulted, but as it was corrected after the Septuagint, its agreement with the latter does not mean much textually. Die syrischen Übersetzung ( "Peshiṭta") können ebenfalls konsultiert werden, aber da war es korrigiert nach der Septuaginta, seine Zustimmung zu der letzteren bedeutet nicht, viel Textaussage. For the Arabic translation of the poem by Saadia Gaon see I. Cohn, Altona, 1889; "ŒuvresComplètes de R. Saadia Gaon," v. (ed. Bacher), Paris, 1899. Für die arabische Übersetzung des Gedichts von Saadia Gaon siehe I. Cohn, Altona, 1889; "ŒuvresComplètes de R. Saadia Gaon", V. (Hrsg. Bacher), Paris, 1899. Emendations of the poem must often be based on conjecture. Verbesserungen des Gedichts müssen oft auf Vermutungen.

Executive Committee of the Editorial Board, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, Carl Siegfried Executive Committee des Editorial Board, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, Carl Siegfried

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: For the earlier exegesis, Rosenmüller, Scholia in Vetus Testamentum, v.; and the commentaries and introductions to the OT For modern views compare especially H. Ewald, 1836; 2d ed. Kommentare: Für die ältere Exegese, Rosenmüller, Scholia in Vetus Testamentum, V.; und den Kommentaren und Hinweisen auf die OT Für moderne Ansichten vergleichen, vor allem H. Ewald, 1836; 2d ed.. 1854; L. Hirzel, 1839; 2d ed. 1854; L. Hirzel, 1839; 2d ed.. by I. Olshausen, 1852; 3d ed. von I. Olshausen, 1852; 3d ed.. 1869; 4th ed. 1869; 4. Ed. by A. Dillmann, 1891; Ferdinand Hitzig, 1874; A. Klostermann, Hiob, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. von A. Dillmann, 1891; Ferdinand Hitzig, 1874; A. Klostermann, Hiob, Herzog-Hauck, Real-Encyc. viii. 97-126; K. Budde, 1896; B. Duhm, 1897. 97-126; K. Budde, 1896; B. Duhm, 1897. Translations with commentaries: A. Merx, 1871; G. Studer, 1881; E. Reuss, Das Alte Testament, 1892-1894; idem, Vortrag über das Buch Hiob, 1888; G. Hoffmann, 1891; F. Baethgen, in Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 2d ed.; idem, Hiob: Deutsch mit Anmerkungen für Ungelehrte, 1898; Friedrich Delitzsch, Das Buch Hiob, Leipsic, 1902. Übersetzungen mit Kommentaren: A. Merx, 1871; G. Studer, 1881; E. Reuss, Das Alte Testament, 1892-1894; idem, Vortrag über das Buch Hiob, 1888; G. Hoffmann, 1891; F. Baethgen, in Kautzsch , Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 2d ed..; Idem, Hiob: Deutsch mit Anmerkungen für Ungelehrte, 1898; Friedrich Delitzsch, Das Buch Hiob, Leipsic, 1902. For problems in the Book of Job, J. Meinhold, Das Problem des Buches Hiob, in Neue Jahrb. Für Probleme im Buch Ijob, J. Meinhold, Das Problem des Buches Hiob, in der Neuen Jahrb.. für Deutsche Theologie, 1892, pp. für Deutsche Theologie, 1892, pp. 63 et seq.; I. Ley, Die Probleme im Buche Hiob, in Neue Jahrb. 63 ff.. I. Ley, Die Probleme im Buche Hiob in der Neuen Jahrb.. für Philologie und Pädagogik, 1896, pp. für Philologie und Pädagogik, 1896, pp. 125 et seq. 125 ff.. For special questions on composition, I. Grill, Zur Kritik der Composition des Buches Hiob, Tübingen, 1890; TK Cheyne, Job and Solomon, 1887; Duhm, as above; L. Laue, Die Composition des Buches Hiob, 1895. Für spezielle Fragen zur Zusammensetzung, I. Grill, Zur Kritik der Zusammensetzung des Buches Hiob, Tübingen, 1890; TK Cheyne, Job und Solomon, 1887; Duhm, wie oben; L. Laue, Die Zusammensetzung des Buches Hiob, 1895.

For textual criticism, G. Bickell, Kritische Bearbeitung des Jobdialogs, in Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, vi. Für die Textkritik, G. Bickell, Kritische Bearbeitung des Jobdialogs, in Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, VI. 137-147, 241-257, 327-334; vii. 137-147, 241-257, 327-334; vii. 1-20, 153-168; idem, Dichtungen der Hebräer, ii., 1882; idem, Das Buch Job nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta, Vienna, 1894; P. Vetter, Die Metrik des Buches Hiob, in Biblische Studien, ed. 1-20, 153-168; idem, Dichtungen der Hebräer, ii., 1882; idem, Das Buch Job nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta, Wien, 1894, S. Vetter, Die Metrik des Buches Hiob, in Biblische Studien, Ed. Bardenhewer, ii. Bardenhewer, ii. 4, Freiburg, 1897; H. Grimme, Metrisch-Kritische Emendationen zum Buche Hiob, in Theol. 4, Freiburg, 1897; H. Grimme, metrisch-Kritische Emendationen zum Buche Hiob, in Theol. Quartalschrift, lxxx. Quartalschrift, LXXX. 295-304, 421-432; lxxxi. 295-304, 421-432; LXXXI. 112-118, 259-277; O. Voigt, Einige Stellen des Buches Hiob, 1895; I. Ley, in Studien und Kritiken, 1895, pp. 112-118, 259-277; O. Voigt, Einige Stellen des Buches Hiob, 1895; I. Ley, in Studien und Kritiken, 1895, pp. 635 et seq.; G. Bär, Der Text des Buches Hiob, 1895; idem, in Stade's Zeitschrift, 1896, pp. 635 ff.. G. Bär, Der Text des Buches Hiob, 1895; idem, in Stade-Zeitschrift, 1896, pp. 297 et seq.EGHCS 297 ET seq.EGHCS


Job

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Opinions as to Date. Meinungen zu Datum.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Job's Generosity. Job's Großzügigkeit.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Composite Nature of Book of Job. Composite Nature of Book of Job.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Titular hero of the Book of Job. Ordentliches Held des Buches Hiob. He was a native of Uz, rich, very pious, and upright, and he had seven sons and three daughters. Er war ein Landsmann aus Uz, reich, sehr fromm, und aufrecht, und er hatte sieben Söhne und drei Töchter. His sons used to make a feast in their houses, one each day; and at the end of the week Job would bring seven holocausts, according to the number of his sons, thinking perhaps that the latter, while feasting, had committed sins (Job i. 1-5). Seine Söhne verwendet werden, um ein Fest in ihre Häuser, ein jeden Tag, und am Ende der Woche Job mit sich bringen würde sieben Holocausts, nach der Zahl seiner Söhne, denken vielleicht, dass letztere, während Schlemmen, Sünden begangen hatten (Job I. 1-5).

One day in the heavenly council, in consequence of a question asked by God, Job's piety was discussed by the accuser Satan, who maintained that if Job should be stricken with calamity he would certainly sin. Eines Tages im himmlischen Rat hat in Folge einer Frage von Gott, Job's Frömmigkeit erörtert wurde durch den Ankläger, Satan, aufrechterhalten, wenn das Job sollte mit der Katastrophe heimgesuchten er würde sicherlich Sünde. Satan, having received permission to deal with Job as he pleased, first brought poverty on him by causing all his cattle to be stolen; then he caused the death of all Job's children. Satan, erhielt die Erlaubnis, den Umgang mit Job, wie er erfreut, zunächst in Armut gebracht, indem er ihm alle seine Rinder gestohlen werden, dann von ihm verursachte den Tod von allen Job's Kinder. But Job did not sin. Aber Job nicht Sünde. On the contrary, he declared God's act to be just, saying, "The Lord gave, and the Lord hath taken away" (ib. i. 6-22). Im Gegenteil, er erklärt Gottes zu handeln, nur, indem er sagte: "Der Herr gab, und der Herr hat weggenommen" (ib. i. 6-22). At a second gathering of the "sons of God" Satan obtained permission to afflict Job's own person. In einer zweiten Erhebung der "Söhne Gottes" Satan, erhalten die Erlaubnis, plagen Job's eigene Person. He accordingly smote him with a most painful disease (elephantiasis ?); still Job did not complain. Er dementsprechend smote ihn mit einem sehr schmerzhaften Krankheit (Elephantiasis?); Job noch nicht beschweren. Even when his wife advised him to curse God and die, he replied that he had to accept evil at His hands, just as he had received good (ib. ii. 1-10). Selbst wenn seine Frau riet ihm zum Fluch Gottes und sterben, antwortete er, dass er zu akzeptieren, das Böse in Seine Hände, so wie er erhalten hatte gut (ib. ii. 1-10). Three friends came to condole with him, and stayed with him seven days and seven nights in silence (ib. ii. 11-13), after which began the colloquies between him and his friends that form the text of the Book of Job. Drei Freunde kamen kondolieren mit ihm, und blieb mit ihm sieben Tage und sieben Nächte in der Stille (ib. ii. 11-13), nach deren Ablauf begann der Kolloquien zwischen ihm und seinen Freunden, die den Text des Buches Hiob.

Finally, God restored Job to his former state, giving him twice as much as he had before, even fourteen sons. Schließlich, Gott restauriert Job zu seinem früheren Zustand, indem man ihm doppelt so viel wie er vor, auch vierzehn Söhne. The daughters, however, born to him after his restoration were only three in number. Die Töchter jedoch, geboren zu ihm nach seiner Restaurierung wurden nur drei in Reihe. Job lived 140 years after this and saw four generations (ib. xlii. 10-17). Job lebte 140 Jahre nach dieser und sah vier Generationen (ib. XLII. 10-17). He is mentioned by Ezekiel (Ezek. xiv. 14, 20) with Noah and Daniel as among the three most righteous men. Er wird von Ezechiel (Ezek. xiv. 14, 20) mit Noah und Daniel als unter den drei am rechtschaffenen Männer. See Job, Book of.EGHM Sel. Siehe Job, Buch of.EGHM Sel.

Opinions as to Date. Meinungen zu Datum.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Owing to the importance of the Book of Job, the Talmudists occupied themselves frequently with its chief character. Wegen der Bedeutung des Buches Hiob, der Talmudists besetzten sich häufig mit seinen Chef Charakter. One of the amoraim expressed his opinion in the presence of Samuel b. Einer der amoraim drückte seine Stellungnahme in Anwesenheit von Samuel B. Naḥmani that Job never existed and that the whole story was a fable (BB 15a). Naḥmani das Job nie existiert, und dass die ganze Geschichte war eine Fabel (BB 15a). An opinion couched in similar words and pronounced by Simeon ben Laḳish was interpreted to mean that such a person as Job existed, but that the narratives in the drama are inventions (Gen. R. lvii.). Eine Stellungnahme couched in ähnlichen Worten und ausgeprägt von Simeon ben Laḳish wurde dahin gehend zu verstehen, dass eine solche Person als Job existierte, sondern dass die Erzählungen des Dramas sind Erfindungen (Gen. R. LVII.). Apart from these utterances all of the rabbis took it for granted that Job existed, but they differed widely as to the epoch in which he lived and as to his nationality, two points of discussion closely connected. Abgesehen von diesen Äußerungen alle der Rabbiner nahm es für selbstverständlich, daß Job existierte, aber sie unterschieden sich weithin über die Epoche, in der er lebte und an seiner Nationalität, zwei Punkte der Diskussion eng miteinander verbunden. Every one of the Talmudists inferred Job's epoch and nationality from an analogy between two Biblical words or sentences. Jeder der Talmudists ableiten Job's Epoche und die Staatsangehörigkeit von einer Analogie zwischen zwei biblischen Worte oder Sätze. According to Bar Ḳappara, Job lived in the time of Abraham; according to Abba b. Nach Bar Ḳappara, Job lebte in der Zeit von Abraham; nach Abba b. Kahana, in the time of Jacob, he having married Dinah, Jacob's daughter (ib.; BB 15b; comp. additions in Targ. Yer. to Job ii. 9). Kahana, in der Zeit von Jacob, heiratete er mit Dinah, Jacob's Tochter (ib.; BB 15b; comp. Ergänzungen im Targ. Yer. Job zu ii. 9). R. Levi said that Job lived in the time of Jacob's sons; and he also said, in the name of Jose b. R. Levi sagte, daß Job lebte in der Zeit von Jakobs Söhne, und er sagte auch im Namen von Jose b. Ḥalafta, that Job was born when Jacob and his children entered Egypt and that he died when the Israelites left that country. Ḥalafta, dass Job wurde geboren, als Jakob und seine Kinder in Ägypten und dass er starb, als die Israeliten das Land verlassen. Job consequently lived 210 years (comp. Rashi on Ex. xii. 40). Job folglich lebte 210 Jahre (comp. Raschi in EX. Xii. 40). When Satan came to accuse the Israelites of being idolaters, God set him against Job, whence Job's misfortunes (Gen. R. lc). Wenn Satan kam zu beschuldigen die Israeliten als Götzendiener, Gott ihn gegen Job, wo Job's Unglück (Gen. R. lc). This opinion is supported by the statement that Job with Jethro and Balaam was consulted by Pharaoh as to the means of reducing the number of the children of Israel and that Job was stricken with calamity because he had remained silent (Sanh. 106a; Soṭah 11a). Diese Stellungnahme wird unterstützt durch die Aussage, dass Job mit Jethro und Bileam wurde von Pharao in Bezug auf die Mittel zur Reduzierung der Zahl der Kinder in Israel und das Stellenangebot wurde mit Katastrophe heimgesuchten weil er schwieg (Sanh. 106a; Soṭah 11a) . It may be mentioned that this legend is narrated differently in the "Sefer ha-Yashar" (section "Shemot," p. 110a, ed. Leghorn, 1870) as follows: At first Job, who was one of Pharaoh's eunuchs and counselors, advised Pharaoh to have every male child murdered (Ex. i. 16). Es kann erwähnt werden, dass diese Legende erzählt anders in der "Sefer ha-Yashar" (Abschnitt "Shemot", S. 110a, hrsg. Leghorn, 1870) wie folgt: Auf den ersten Job, war einer, der Pharao's eunuchs und Berater, Pharao zu beraten haben allen männlichen Kind ermordet (Ex i. 16). Afterward Pharaoh, having had a dream which prognosticated the birth of a helper, again consulted Job. Danach Pharao, hatte einen Traum, prognostiziert der Geburt eines Helfer, erneut konsultiert Job. The latter answered evasively: "Let the king do as he pleases" ("Sefer ha-Yashar," lcp 111a). Letzterer antwortete ausweichend: "Lassen Sie den König tun, was er will" ( "Sefer ha-Yashar", lcp 111a). Levi b. Levi B. Laḥma also held that Job lived in the time of Moses, by whom the Book of Job was written. Laḥma auch festgestellt, dass Job lebte in der Zeit von Moses, von wem das Buch Ijob geschrieben wurde. Some of the rabbis even declare that the one servant of Pharaoh who feared the word of God (Ex. ix. 20) was Job (Ex. R. xii. 3). Einige der Rabbiner auch erklären, dass der ein Diener des Pharao, befürchtet das Wort Gottes (Ex ix. 20) wurde Job (Ex R. xii. 3). Raba, specifying the time more accurately, said Job lived in the time of the spies who were sent by Moses to explore the land of Canaan (BB 15a). Raba, unter Angabe der Zeit besser, sagte Job lebte in der Zeit der Spione, wurden von Moses zu erkunden das Land Kanaan (BB 15a). According to these rabbis, Job was a Gentile-an opinion which is elsewhere expressed more fully, in that Job is said to have been a pious Gentile or one of the prophets of the Gentiles (ib. 15b; Seder 'Olam R. xxi.). Nach diesen Rabbiner, war ein Job Gentile-eine Meinung, die sich an einer anderen Stelle zum Ausdruck gebracht mehr vollständig, das Job habe ein frommer Gentile oder einer der Propheten der Heiden (ib. 15b; Seder "Olam R. XXI. ). Other tannaim place Job variously in the reign of Saba, in that of the Chaldees, and in that of Ahasuerus. Andere tannaim Ort Job verschiedentlich in der Regierungszeit von Saba, in dem der Chaldees, und in diesem von Ahasuerus. R. Johanan and R. Eleazar both declared that Job was one of those who returned from the Captivity and that his bet ha-midrash was at Tiberias (Yer. Soṭah v. 8; BB lc; Gen. R. lc). R. Johanan und R. Eleazar beide erklärt, dass Job war einer von diesen, Rückkehr aus der Gefangenschaft und dass seine Wette ha-Midrasch wurde in Tiberias (Yer. Soṭah v. 8; BB LC; Gen. R. lc). It is said in BB (ib.) that these tannaim necessarily considered Job an Israelite; but R. Hananeel (ad loc.) has in his text, "All the Tannaim and Amoraim, with the exception ofthe one who placed Job in the time of Jacob, were of opinion that Job was an Israelite" (comp. also Gen. R. lc). Es wird gesagt, in BB (ib.), dass diese tannaim unbedingt ein Job als Israelit, aber R. Hananeel (ad loc.) Hat in seinem Text, "Alle Tannaim und Amoraim, mit Ausnahme ofthe in der Lage, ein Job in der Zeit Jakobs, der Meinung waren, daß Job war ein Israelit "(comp. auch Gen. R. lc).

Job is prominent in haggadic legends. Job ist in prominenter haggadic Legenden. His prosperity is thus described: Samuel b. Sein Wohlstand ist damit beschrieben: Samuel B. Isaac said: "He who received a 'peruṭah' from Job prospered in his affairs." Isaac sagte: "Er, erhielt eine" peruṭah 'aus Job florierte in seine Angelegenheiten. " Jose b. Jose B. Ḥanina inferred from Job i. Ḥanina aus Job I. 10 that Job's goats could kill wolves; and R. Johanan inferred from Job i. 10, Job's Ziegen Wölfe töten könnten; und R. Johanan aus Job i. 14 that God gave Job a foretaste of the bliss of paradise (BB 15b). 14, dass Gott gab Job einen Vorgeschmack auf die Glückseligkeit des Paradieses (BB 15b). Satan, seeing Job's extraordinary prosperity, was filled with envy and therefore began in the councils of heaven to disparage Job's piety. Satan, sehen Job's außerordentlichen Wohlstand, war gefüllt mit Neid und deshalb begann in den Räten des Himmels wenn dadurch Job's Frömmigkeit.

According to the Targum Yerushalmi (Job i. 6, ii. 1) the two councils of heaven took place respectively on Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. Nach Angaben der Targum Yerushalmi (Job 6 i., ii. 1) die beiden Räte des Himmels fand jeweils am Rosh ha-Shanah und Jom Kippur. When the messenger told Job that the Sabeans had seized his oxen, he armed his men and prepared to make war upon them. Als der Bote sagte, dass der Job Sabeans beschlagnahmt hatte seine Ochsen, bewaffnete er und seine Männer bereit, Krieg auf sie. But the second messenger came, telling him that a fire from heaven had destroyed his sheep, and he then said: "Now I can do nothing" (Lev. R. xvii. 4). Aber der zweite Bote kam, erzählte ihm, dass ein Feuer vom Himmel zerstört hatte seine Schafe, und dann sagte er: "Nun kann ich nichts tun" (Lev. R. xvii. 4). The wind that blew down his house was one of the three great winds whose power was sufficient to destroy the world (Gen. R. xxiv. 4). Der Wind blies nach seinem Haus war eine der drei großen Winde, dessen Macht war ausreichend, um die Welt zu zerstören (Gen. R. xxiv. 4). Job was stricken by Satan with fifty different plagues (Ex. R. xxiii. 10). Aufgabe war die von Satan mit fünfzig verschiedenen Plagen (Ex R. xxiii. 10). His house was filled with a bad smell, and Job sat down on a dunghill. Sein Haus war gefüllt mit einem schlechten Geruch, Job und setzte sich auf einem Misthaufen. His flesh was filled with worms which made holes in his body and began to quarrel with one another. Sein Fleisch war gefüllt mit Würmern, die Löcher in seinem Körper und begann zu streiten miteinander. Job thereupon placed every worm in a hole, saying: "It is my flesh, yet you quarrel about it' (Ab. RN, ed. Schechter, p. 164; comp. Kohler, Testament of Job, v. 6-8, in Kohut Memorial Volume, pp. 264-295). Job's sufferings lasted twelve months ('Eduy. ii. 10; comp. Testament of Job, v. 9, where the number of years is given as seven); then God, yielding to the prayer of the angels, healed him and restored to him twofold what he had before (Ab. RN lc). Only the number of Job's daughters was not doubled. Nevertheless their beauty was doubled, and therefore their names (Job xlii. 14), indicating their extraordinary charms, are given (BB 16b). The legendary accounts of Job extend also to his three friends. These entered his house simultaneously, though they lived 300 miles apart. Each had a crown or, according to another statement, a tree on which the images of the three friends were carved; and when a misfortune befell any one of them his image was altered (ib.; comp. Targ. to Job ii. 11). It has been said that Job lived 210 years; this is inferred from Job xlii. 16, where it is said that he lived 140 years after his recovery (Gen. R. lviii. 3, lxi. 4; comp. Yalḳ., Kings, 243, and Testament of Job, xii. 8). It is said also that the whole world mourned Job's death (Soṭah 35a). Job daraufhin in der Lage jeden Wurm in ein Loch, und sagte: "Es ist mein Fleisch, aber Sie streiten darüber" (Ab. RN, hrsg. Schechter, S. 164; comp. Kohler, Testament der Job, v. 6-8, in Kohut Memorial Band, pp. 264-295). Job's Leiden dauerte zwölf Monate ( "Eduy. ii. 10; comp. Testament von Job, v. 9, wo die Anzahl der Jahre, ist als sieben), dann Gott, nachgiebig zum Gebet der Engel, und heilte ihn wieder zu ihm zweierlei, was er zuvor (Ab. RN lc). Nur die Zahl der Job's Töchter war nicht verdoppelt. Dennoch war ihre Schönheit verdoppelt, und daher ihren Namen (Job XLII. 14 ), Wobei ihre außergewöhnlichen Charme, sind angesichts (BB 16b). Der legendäre Konten der Job auch auf seine drei Freunde. Diese werden gleichzeitig sein Haus, obwohl sie lebten 300 Meilen auseinander. Jeder hatte eine Krone oder nach einer anderen Erklärung, ein Baum, an dem die Bilder der drei Freunde waren geschnitzte, und wenn ein Unglück befell eine von ihnen sein Bild verändert wurde (ib.; comp. Targ. Job zu ii. 11). Es wurde gesagt, daß Job lebte 210 Jahre , Dies ist aus Job XLII. 16, wo er sagt, dass er lebte 140 Jahre nach seinem Recovery (Gen. R. LVIII. 3, LXI. 4; comp. Yalḳ., Kings, 243, und der Job Testament, XII . 8). Man sagt auch, dass die ganze Welt trauerte Job's Tod (Soṭah 35a).

Job's Generosity. Job's Großzügigkeit.

But it was chiefly Job's character and piety that concerned the Talmudists. Aber es war vor allem Job's Charakter und Frömmigkeit, dass die betroffenen Talmudists. He is particularly represented as a most generous man. Er ist besonders vertreten als großzügigste Mensch. Like Abraham, he built an inn at the cross-roads, with four doors opening respectively to the four cardinal points, in order that wayfarers might have no trouble in finding an entrance, and his name was praised by all who knew him. Wie Abraham baute er ein Gasthaus an der Kreuzung mit vier Türen öffnen bzw. zu den vier Windrichtungen, um die Reisenden hätte keine Schwierigkeiten bei der Suche nach ein Eingang, und sein Name wurde von allen gelobt, kannten ihn. His time was entirely occupied with works of charity, as visiting the sick and the like (Ab. RN, ed. Schechter, pp. 33-34, 164; Midrash Ma'yan Gannim, ed. Buber, p. 92; comp. Gen. R. xxx. 9). Seine Zeit war völlig besetzt mit Werken der Nächstenliebe, wie die Kranken besuchen und dergleichen (Ab. RN, hrsg. Schechter, pp. 33-34, 164; Midrasch Ma'yan Gannim, hrsg. Buber, S. 92; comp. Gen R. xxx. 9). Still more characteristic is the conclusion of Raba that Job used to take away, ostensibly by force, a field which belonged to orphans, and after making it ready for sowing would return it to the owners (BB lc). Noch mehr Merkmal ist der Abschluss Raba, dass Job-verwendet zum Mitnehmen, angeblich mit Gewalt, einem Bereich, gehörte zu Waisen, und nachdem sie es für die Aussaat bereit wäre es zu dem Besitzer (BB lc). Job was also of exemplary piety. Aufgabe war auch vorbildlich Frömmigkeit. Like Abraham he recognized God by intuition (Num. R. xiv. 7). Wie er Abraham von Gott erkannt Intuition (Num R. xiv. 7). Nothing in his possession had been acquired by rapacity, and therefore his prayer was pure (Ex. R. xii. 4). Nichts in seinem Besitz hatte, die von rapacity, und daher war sein Gebet reinen (Ex R. xii. 4). He, Melchizedek, and Enoch were as spotless as Abraham (Midr. Teh. to Ps. xxxvii.). Er, Melchisedek, und Enoch waren makellos wie Abraham (Midr. Die. Zu PS. XXXVII.). He took the greatest care to keep himself aloof from every unseemly deed (Ab. RN ch. ii., Recension B, ed. Schechter, p. 8). Er vertrat die größte Sorge, halten sich fern von jeder Tat ungehörig (Ab. RN ch. Ii., Rezension B, hrsg. Schechter, S. 8).

According to Targ. Nach Targ. Sheni to Esth. Sheni zu Esth. i. Job's name was one of the seven engraved on the seven branches of the golden candlestick. Job's Name war einer der sieben graviert in den sieben Filialen der goldenen Kerzenständer.

But these features of Job's character made the Rabbis apprehend that he might eclipse Abraham; and some of them therefore depreciated Job's piety. Aber diese Funktionen von Job's Charakter aus der Rabbiner begreifen, dass er vielleicht eclipse Abraham, und einige von ihnen deshalb abgeschrieben Job's Frömmigkeit. Johanan b. Johanan b. Zakkai used to say that Job's piety was only the result of his fear of punishment (Soṭah 27a; Yer. Soṭah v. 5). Zakkai pflegte zu sagen, dass die Job's Frömmigkeit war nur das Ergebnis seiner Furcht vor Strafe (Soṭah 27a; Yer. Soṭah v. 5). In Ab. In AB. RN, Recension A, p. RN, Rezension A, S. 34, where the generosity of Job is so much praised, it is concluded that when he, after having been afflicted, complained that he was inadequately rewarded, God said to him: "Thy generosity has not yet attained to the half of that of Abraham." 34, wo die Großzügigkeit der Job ist so viel gelobt, wird der Schluss gezogen, dass, wenn er, nach Beendigung einer Betroffenen, beschwerte sich, dass er nicht ausreichend belohnt, Gott sprach zu ihm: "Deine Großzügigkeit noch nicht erreicht, um die Hälfte, dass Abrahams . " R. Levi even went as far as to exculpate Satan, declaring that he had the same apprehension that God might forget the piety of Abraham (BB 16a). R. Levi ging sogar soweit zu entlasten Satan, er erklärt, dass er die gleichen Befürchtungen, dass Gott vielleicht vergessen, die Frömmigkeit von Abraham (BB 16a). Still even among the Tannaim Job had his defenders, eg, Joshua b. Sogar noch unter den Tannaim Job hatte seinen Verteidigern, zB, Joshua b. Hyrcanus, whose opinion was that Job worshiped God out of pure love (Soṭah lc). Hyrcanus, deren Meinung war, dass Job-worshiped Gott aus reiner Liebe (Soṭah lc). This difference of opinion existed with regard to Job's attitude at the time of his misfortune. Dieser Unterschied Meinungsverschiedenheiten bestanden in Bezug auf die Job's Haltung in der Zeit von seinem Unglück. R. Eliezer said that Job blasphemed God (the Talmudic expression being "he desired to upset the dish"), but R. Joshua considered that Job spoke harsh words against Satan only (BB 16a). R. Eliezer sagte, dass Job-blasphemed Gott (der talmudischen Ausdruck, "dass er gewünschte stören die Schüssel"), aber R. Joshua die Auffassung vertreten, dass Job sprach harten Worten gegen Satan nur (BB 16a). This discussion was continued by Abaye and Raba, of whom the former pleaded for Job, while Raba followed R. Eliezer's opinion. Diese Diskussion wurde fortgesetzt durch Abaye und Raba, von denen die ehemalige plädierte für Job, während Raba gefolgt R. Eliezer 's Stellungnahme. Raba's (according to another text, Rab's) expression was "dust into the mouth of Job." Raba's (nach einem anderen Text, Rab) Ausdruck wurde "Staub in den Mund Job." He inferred from the passage "and yet Job sinned not with his lips" (Job ii. 10) that Job sinned in his heart (ib.). Er aus der Passage "und noch nicht gesündigt Job mit seinen Lippen" (Job ii. 10) gesündigt, daß Job in seinem Herzen (ib.). In the Talmudic literature it is generally assumed that Job sinned or, as the expression is, "he rebelled" ("ba'aṭ"; Midr. Teh. xxvi.). In der talmudischen Literatur wird generell davon ausgegangen, dass Job-gesündigt oder, wie der Ausdruck ist ", sagte er rebellierte" ( "ba'aṭ"; Midr.. XXVI.). It is further said that if Job had not sinned people would recite in prayer "and the God of Job," just as they recite "the God of Abraham, Isaac, and Jacob," but he rebelled (Pesiḳ. R. Aḥare Mot, ed. Friedmann, p. 190a; comp. Ex. R. xxx. 8). Es wird ferner gesagt, dass, wenn Job nicht gesündigt hatte Leute würden rezitieren im Gebet "und der Gott der Job", so wie sie rezitieren "der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs," aber er rebellierte (Pesiḳ. R. Aḥare Mot, hrsg. Friedmann, S. 190a; comp. Ex. R. xxx. 8). Job's chief complaint was, according to Raba, that although man is driven to sin by the seducer ("yeẓer ha-ra'"), whom God Himself has created, yet he is punished (comp. Job x. 7). Job's chief Beschwerde wurde nach Raba, dass, obwohl der Mensch wird zur Sünde durch den Verführer ( "yeẓer ha-ra '"), den Gott selbst geschaffen hat, und doch ist er bestraft (comp. Job x. 7). But Eliphaz answered him: "Thou castest off fear" (ib. xv. 4), meaning, if God created the seducer, He also created the Torah, by which a man can subdue the seducer (BB lc). Aber Eliphaz antwortete ihm: "Du castest aus Angst" (ib. xv. 4), was bedeutet, dass, wenn Gott die Verführer, Er erstellt auch die Thora, von der ein Mann bändigen kann der Verführer (BB lc). Raba concluded also that Job denied resurrection (ib.). Raba dem Schluss, dass auch Job verweigert Auferstehung (ib.). A more picturesque treatment of Job's bitternessagainst God is recorded by Rabbah (according to BB 16a), or Raba (according to Niddah 52a): Job blasphemed God by using the term "tempest" when he said, "For he breaketh me with a tempest" (Job ix. 17), which passage is interpreted by the Rabbis to mean, "Perhaps a tempest passed before Thee which caused the confusion between [= "Job"] and [= "enemy"]" (comp. also Ecclus. [Sirach] xlix. 9, the Hebrew, Greek, and Syriac versions, and the commentaries ad loc.). Eine malerische Behandlung von Job's bitternessagainst Gott ist Erfasst von Rabba (nach BB 16a) oder Raba (nach Niddah 52a): Job blasphemed Gott mit dem Begriff "Tempest", als er sagte: "Denn er breaketh mich mit einem Sturm "(Job ix. 17), die Passage wird von der Rabbiner zu bedeuten," Vielleicht ein Sturm vergangen, vor dir die Ursache der Verwechslung zwischen [= "Job"] und [= "Feind"] "(comp. auch Ecclus. [Sirach] XLIX. 9, Hebräisch, Griechisch, Syrisch und Versionen, und die Kommentare ad loc.). God therefore answered him out of the tempest (ib. xxxviii.-xxxix., which are interpreted as a refutation of Job's charge). Gott antwortete ihm daher von der Tempest (ib. xxxviii.-XXXIX., Die als eine Widerlegung der Job's charge). Still, Rabbi's opinion was that Job spoke in praise of God more than Elihu did (Ex. R. xxxiv. 1). Still, Rabbi Meinung war, dass Job-sprach zum Lob Gottes mehr als Elihu hatte (Ex R. XXXIV. 1).

It has already been said that the Book of Job was ascribed by the Rabbis to Moses. Es wurde schon gesagt, dass das Buch Ijob zugeschrieben wurde durch die Rabbinen zu Moses. Its place in the canon is between Psalms and Proverbs (BB 14b). Seinen Platz in der Canon ist zwischen Psalmen und Sprüche (BB 14b). The high priest read the Book of Job for diversion before Yom Kippur (Yoma i. 4 [18b]). Der Hohepriester lesen das Buch der Job für Abzweigung vor dem Yom Kippur (Yoma i. 4 [18b]). According to the Talmudists, he who sees the Book of Job in a dream may anticipate a misfortune (Ber. 57b). Nach Angaben der Talmudists, er sieht, das Buch der Job in einem Traum Mai mit einem Unglück (BER. 57b). There was an ancient Targum to Job which was regarded by the Talmudists as a dangerous work (comp. Tosef., Shab. xiv.). Es war ein altes Targum auf der Job wurde von der Talmudists als gefährliche Arbeit (comp. Tosef., SHAB. Xiv.).

Bibliography: Bibliographie:

Israel Schwarz, Tikwat Enosh, Berlin, 1868; Wiernikowsky, Das Buch Hiob, Breslau, 1902.SSM Sel. Israel Schwarz, Tikwat Enosh, Berlin, 1868; Wiernikowsky, Das Buch Hiob, Breslau, 1902.SSM Sel.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The hero whose name has furnished the title of the Book of Job appears only as a legendary figure. Der Held, dessen Namen eingerichtet hat den Titel des Buches Hiob erscheint nur als legendäre Figur. It is idle to inquire whether the story has any historical basis, since nothing definite relating to Job can be ascertained. Es ist müßig zu fragen, ob die Geschichte hat jeder historischen Grundlage, da nichts in Bezug auf konkrete Job kann festgestellt werden. The story originated in the land of Edom-a background that has been retained in the Hebrew poem. Die Geschichte ihren Ursprung im Land von Edom-Hintergrund, das wurde in dem Gedicht Hebräisch. The names of Job and his three friends have been partly Hebraized. Die Namen der Job und seine drei Freunde wurden zum Teil Hebraized. "Iyyob," the Hebrew form of "Job," is either passive, meaning the person attacked [by Satan]" (comp. "yillod" = "the born one"; Ex. i. 22; Josh. v. 5; "shilloaḥ" in Job ix. 7 = ἀπεσταλ μήνος), or active, meaning "the attacker [ie, of the ancient doctrine of retribution]" (comp. Merx, "Das Gedicht von Hiob," 1871, pp. xvii., xxxv.), like "yissor," Job xl. 2 = "the reprover"; the Arabic etymologies given in Ewald, "Das Buch Ijob" (2d ed., 1854, pp. 19 et seq.: "the returning, repenting"), and in Hitzig, "Das Buch Hiob" (1874, pp. xix. et seq.: from the Arabic tribe "banu Awwab" = "sons of the evening star," ie, "of the returning one"), are doubtful. Eliphaz the Temanite (Job ii. 11) appears also in Gen. xxxvi. 4, 11, 15, as Esau's eldest son. Bildad the Shuhite is mentioned only in the Book of Job. According to Nöldeke (in "ZDMG" xlii. 479), the name means "Bel has loved" (comp. "Eldad"). In Gen. xxv. 2 "Shuah" is the name of a tribe, not of a place. "Zophar" also occurs only in the Book of Job. His home, Naamah, is mentioned in Josh. xv. 41 as a city within the Judaic "shefelah." Job's home, Uz (Χώρα Αὐσίτις in the Septuagint), is mentioned in Lam. iv. 21 as being in Edom; according to Wetzstein (in Delitzsch, "Hiob," pp. 576 et seq.) it was in Hauran, east of the Jordan. For other opinions see Budde, "Das Buch Hiob," 1896, pp. x. et seq. "Iyyob," die hebräische Form von "Job", ist entweder passiv, was bedeutet, dass eine Person angegriffen [von Satan] "(comp." yillod "=" ein geboren "; Ex. I. 22; Josh. V. 5; "shilloaḥ" im Job ix. 7 = ἀπεσταλ μήνος), oder aktiv, im Sinne von "die Angreifer [dh, der alten Doktrin der Vergeltung]" (comp. Merx, "Das Gedicht von Hiob", 1871, pp. xvii., XXXV.), wie "yissor," Job-XL. = 2 "die reprover"; der arabischen etymologies in Ewald, "Das Buch Ijob" (2d ed.., 1854, pp. 19 ff..: "Die Rückkehr, repenting "), Und in Hitzig," Das Buch Hiob "(1874, pp. Xix. Ff.: Aus der arabischen Stammes" Banu Awwab "=" Söhne des Abends Star ", das heißt," der Rückkehr ein "), sind zweifelhaft. Eliphaz der Temanite (Job ii. 11) erscheint auch in Gen XXXVI. 4, 11, 15, Esau als ältester Sohn. Bildad die Shuhite erwähnt wird nur im Buch Ijob. Nach Nöldeke (in "ZDMG" XLII. 479), der Name bedeutet "Bel geliebt hat" (comp. "Eldad"). In Gen XXV. 2 "Shuah" ist der Name eines Stammes, nicht eines Ortes. "Zophar" tritt auch auf, nur in der Book of Job. Sein Haus ist, Naamah, wird in Josh. Xv. 41, wie eine Stadt in der jüdischen "shefelah." Job's home, Uz (Χώρα Αὐσίτις in der Septuaginta), wird in Lam. Iv. 21 als in Edom; nach Wetzstein (in Delitzsch, "Hiob", pp. 576 ff.). War es in Hauran, östlich des Jordan. Für andere Meinungen siehe Budde, "Das Buch Hiob", 1896, pp. X. ff. .

Composite Nature of Book of Job. Composite Nature of Book of Job.

The poem of Job as found in the Old Testament is a combination from two sources. Das Gedicht von Job gefunden als im Alten Testament ist eine Kombination aus zwei Quellen. The earlier of these, a folk-book, comprises the prologue (Job i. and ii.) and the epilogue (ib. xlii. 7-17). Die ältere von ihnen, ein Folk-Buch, besteht aus den Prolog (Job i. und ii.) Und den Epilog (ib. XLII. 7-17). According to this source Job was a rich Edomite sheik, of irreproachable piety (ib. i. 1, 3, 8), as is shown especially by his punctiliousness in ritual observances (ib. i. 5) according to the customs of the time. Laut dieser Quelle Job war eine reiche Edomite Sheik, eine einwandfreie Frömmigkeit (ib. i. 1, 3, 8), wie gezeigt, vor allem durch seine punctiliousness im Ritual observances (ib. i. 5) nach den Gepflogenheiten der Zeit . The accusing angel Satan (ib. i. 6) in the presence of God casts reflections on the causes of Job's piety (ib. i. 9-11), and, in agreement with the conceit that the evil upon earth is not caused by God directly, but is brought by one or many intermediary angels, receives permission to test Job by misfortune (Gen. xix.; II Sam. xxiv. 16 et seq.; Ezek. ix. 4 et seq.; comp. κολαστικὴ δύναμις in Philo, "Quis Rerum Divinarum Heres Sit," § 34 [ed. Mangey. i. 496]; "middat ha-din" in the Jewish midrash, Gen. R. xii.). Der Vorwurf Engel Satan (ib. i. 6) in der Gegenwart Gottes wirft Überlegungen über die Ursachen der Job's Frömmigkeit (ib. i. 9-11), und im Einvernehmen mit der Einbildung, dass das Böse auf Erden ist nicht durch Gott direkt, sondern wird von einer oder mehreren zwischengeschalteten Engel, erhält die Erlaubnis zum Testen von Job-Unglück (Gen. xix.; II Sam. Xxiv. 16 ff..; Hesekiel. Ix. 4 ff..; Comp. Κολαστικὴ δύναμις in Philo, "Was Rerum Divinarum Heres SIT," § 34 [hrsg. Mangey. I. 496]; "middat ha-din" in der jüdischen Midrasch, Gen. R. xii.).

The first trial consists in the destruction of Job's possessions (Job i. 12-19), in which he is the victor through his resignation (ib. i. 20-22). Die erste Studie besteht in der Zerstörung von Hab's Job (Job i. 12-19), in dem er sich der Sieger über seinen Rücktritt (ib. i. 20-22). Satan declares this trial to have been insufficient, and demands another to consist in personal bodily suffering. Satan erklärt dieser Studie wurden unzureichend, und verlangt, dass ein weiteres bestehen in der persönlichen körperlichen Leiden. This also is granted, and Job is again victorious (ib. ii. 1-10). Dies ist auch gewährt, und Job ist erneut siegreich (ib. ii. 1-10). Job's wife (ib. ii. 9, 10) here shows how great in such cases is the temptation to do wrong. Job's Ehefrau (ib. ii. 9, 10) hier zeigt, wie groß in solchen Fällen ist die Versuchung zu tun falsch. That the friends of Job, who come to comfort him (ib. ii. 11-13), also sin on this occasion is evidenced in Job xlii. Dass die Freunde des Job, zu kommen, Komfort ihn (ib. ii. 11-13), sin auch bei dieser Gelegenheit zeigt sich im Job XLII. 7-10a, where Job, who alone remains guiltless, has to intercede for them when they bring the burnt offerings. 7-10a, wo Job, allein, schuldlos bleibt, hat zu intervenieren, wenn sie für sie bringen die Opfergaben verbrannt. The nature of their sin does not appear, since the folk-book is interrupted at this point by the interpolation of the poem of Job (ib. iii. 1-xlii. 6). Die Art ihrer Sünde nicht angezeigt wird, da die Folk-Buch ist unterbrochen, an dieser Stelle durch die Interpolation des Gedichts von Job (ib. iii. 1-XLII. 6).

The folk-book is further differentiated from the poem by its employment of the name of Yhwh, which it naively puts into the mouth of the Edomites (ib. i. 7, 21b; xlii. 7). Das Folk-Buch ist weiter differenziert aus dem Gedicht von seiner Beschäftigung des Namens Yhwh, die es naiv stellt in der Mündung des Edomites (ib. i. 7, 21b; XLII. 7). Here again Job refrains from sinning with his lips (ib. ii. 10), even in his deepest suffering, and says to Yhwh only what is just ("nekonah"; ib. xlii. 7b, 8b), whereas in the poem he utters the most offensive sentiments against God, beginning by cursing the day of his birth. Hier noch einmal Job Refrains von Sünde mit seinen Lippen (ib. ii. 10), auch in seinem tiefsten Leid, und sagt zu Yhwh nur das, was ist nur ( "nekonah"; Ib. XLII. 7b, 8b), während es in dem Gedicht er utters die meisten Gefühle Offensive gegen Gott, angefangen von Fluch der Tag seiner Geburt.

In the folk-book the sins consist mainly in unseemly speeches to and about God (ib. i. 10; xlii. 7, 8; comp. ib. i. 22, "natan tiflah"). In der Folk-Buch der Sünden bestehen vor allem in ungehörig Reden zu und über Gott (ib. i. 10; XLII. 7, 8; comp. Ib. I. 22, "Natan tiflah"). He who refrains, like Job, is 'sar me-ra'" (="one who escheweth evil") and "yere Elohim" (= "who feareth God") (ib. i. 1). In other respects piety here, as among the Patriarchs (Gen. xxii. 3), is a matter of ritual, consisting in burnt offerings (Job i. 5). Job's dress is that worn by the Patriarchs; his flocks are reminiscent of Gen. xii. 16, xxxii. 5; his servants ("'abuddah"), of Gen. xxvi. 14. According to Duhm ("Das Buch Hiob," 1897, p. viii.) Ezek. xiv. 14 et seq. indicates that the writer of that passage knew the folk-book.EGHCS Er verzichtet, wie Job, ist "sar me-ra" (= "ein, escheweth Bösen") und "yere Elohim" (= ", fürchtet Gott") (ib. i. 1). In anderer Hinsicht Frömmigkeit hier , Da unter den Patriarchen (Gen. xxii. 3), ist eine Angelegenheit von Ritual, bestehend aus verbranntem Angebote (Job i. 5). Job's Kleid getragen ist, dass durch den Patriarchen, seine Bestände erinnern an Gen xii. 16, XXXII. 5; seiner Diener ( " 'abuddah"), der Gen XXVI. 14. Nach Duhm ( "Das Buch Hiob", 1897, S. viii.) Hesekiel. xiv. 14 ff.. deutet darauf hin, dass der Stillhalter Passage wusste, dass der Folk-book.EGHCS

Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon Schechter, Carl Siegfried Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon Schechter, Carl Siegfried

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am