Book of JoelBuch der Joel

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Joel, a prophetic book of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Joel. The Book of Joel, ein prophetisches Buch des Alten Testaments der Bibel, leitet seinen Namen von den Propheten Joel. Nothing other than his name is known about the prophet. Nichts anderes als sein Name ist bekannt über die Propheten. The date of composition was probably between 400 and 350 BC, although some scholars place it much earlier (9th - 7th century BC). Der Zeitpunkt der Komposition wurde wahrscheinlich zwischen 400 und 350 v. Chr., obwohl manche Wissenschaftler legen Sie sie viel früher (9. bis 7. Jahrhundert v. Chr.). The book falls into two sections. Das Buch gliedert sich in zwei Abschnitte. The first (1:1 - 2:17) gives an account of a plague of locusts and a drought that ravaged Judah as a symbol of divine judgment. Die erste (1:1 - 2:17) gibt einen Überblick über eine Plage der Heuschrecken und eine Dürre heimgesucht, dass Juda als Symbol der göttlichen Urteils. The second (2:18 - 3:21) promises the gift of the spirit of the Lord for the entire population and declares final judgment on all nations, with protection and fertility for Judah and Jerusalem. Der zweite (2:18 - 3:21) verspricht das Geschenk des Geistes des Herrn für die gesamte Bevölkerung und erklärt, Endurteil in allen Nationen, mit dem Schutz und Fruchtbarkeit für Juda und Jerusalem. The passage on the outpouring of God's Spirit (2:28 - 32) is cited in Saint Peter's Pentecost sermon in Acts 2:17 - 21. Die Passage über die Ausgießung des Geistes Gottes (2:28 - 32) wird zitiert in Saint Peter's Pfingsten Predigt in Apostelgeschichte 2:17 - 21.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats


Book of Joel Book of Joel

Brief Outline Kurzporträt

  1. Locust plague and its removal (1:1-2:27) Locust Pest und seine Entfernung (1:1-2:27)
  2. Future Day of the Lord (2:28-3:21) Future Day of the Lord (2:28-3:21)


Jo'el

Advanced Information Erweitert Informationen

Joel, Jehovah is his God. Joel, Jehova ist sein Gott. (1.) The oldest of Samuel's two sons appointed by him as judges in Beersh eba (1 Sam. 8:2). (1.) Die älteste von Samuel Die beiden Söhne von ihm benannte als Richter in Beersh Eba (1 Sam. 8:2). (See VASHNI.) (2.) A descendant of Reuben (1 Chr. 5:4,8). (Siehe VASHNI.) (2.) Ein Nachkomme von Reuben (1 Chr. 5:4,8). (3.) One of David's famous warriors (1 Chr. 11:38). (3.) Einer der berühmten David Krieger (1 Chr. 11:38). (4.) A Levite of the family of Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (4.) Ein Levit der Familie von Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (5.) 1 Chr. (5.) 1 Chr. 7:3. (6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 27:20. (7.) The second of the twelve minor prophets. (7.) Die zweite der zwölf minderjährigen Propheten. He was the son of Pethuel. Er war der Sohn von Pethuel. His personal history is only known from his book. Seine persönliche Geschichte ist nur bekannt, aus seinem Buch.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jo'el Buch der Jo'el

Advanced Information Erweitert Informationen

Joel was probably a resident in Judah, as his commission was to that people. Joel war wahrscheinlich ein Wohnsitz in Juda, wie seine Kommission war es, dass die Menschen. He makes frequent mention of Judah and Jerusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). Er macht häufige Erwähnung von Juda und Jerusalem (1:14, 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). He probably flourished in the reign of Uzziah (about BC 800), and was contemporary with Amos and Isaiah. Er blühte vermutlich in der Regierungszeit von Uzziah (ca. 800 v. Chr.) und wurde mit zeitgenössischen Amos und Jesaja. The contents of this book are, (1.) A prophecy of a great public calamity then impending over the land, consisting of a want of water and an extraordinary plague of locusts (1:1-2:11). Der Inhalt dieses Buches sind, (1.) Eine Prophezeiung von einem großen Publikum dann drohenden Katastrophe über das Land, bestehend aus einem Mangel an Wasser und eine außerordentliche Pest der Heuschrecken (1:1-2:11). (2.) The prophet then calls on his countrymen to repent and to turn to God, assuring them of his readiness to forgive (2:12-17), and foretelling the restoration of the land to its accustomed fruitfulness (18-26). (2.) Der Prophet ruft dann in seiner Landsleute zu bereuen und sich zu Gott, ihnen von seiner Bereitschaft zu verzeihen (2:12-17), und foretelling die Wiederherstellung des Grundstücks auf seine gewohnt Fruchtbarkeit (18-26) . (3.) Then follows a Messianic prophecy, quoted by Peter (Acts 2:39). (3.) Dann folgt eine messianische Prophezeiung, zitiert von Peter (Apg 2:39). (4.) Finally, the prophet foretells portents and judgments as destined to fall on the enemies of God (ch. 3, but in the Hebrew text 4). (4.) Schließlich hat der Prophet voraus Zeichen und Urteile wie bestimmt fallen auf die Feinde Gottes (Kap. 3, sondern in der hebräischen Text 4).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Joel Book of Joel

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

The text of this lesson except the questions is taken from the author's "Synthetic Bible Studies." Der Text dieser Lektion mit Ausnahme der Fragen wird von der Autorin "Synthetische Bibel." Joel was probably the earliest of the prophets whose writings have descended to us. Joel war wahrscheinlich die frühesten der Propheten, deren Schriften haben uns abstammen. His personal history is unknown further than the bare statement, 1:1. Seine persönliche Geschichte ist unbekannt weiter als die bloßen Erklärung, 1:1. His field of labor was presumably Judah rather that Israel, the southern rather than the northern kingdom, because of allusions to the center of public worship which was at Jerusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, and because of non-allusions to Israel distinctively. Sein Gebiet der Arbeitsökonomie Juda war vermutlich eher, dass Israel, im Süden eher als die nördlichen Königreich, weil der Anspielungen auf das Zentrum der öffentlichen Verehrung der in Jerusalem war, 1:9, 13, 14, 2:15, und weil der Nicht - Anspielungen auf Israel deutlich. Such places as 2:27, and 3:16 are thought to mean Israel as inclusive of Judah, ie, the whole united nation. Solche Orte wie 2:27 und 3:16 sind Gedanken zu bedeuten, Israel als integrativer von Juda, dh die ganze Nation vereint. Although it is assumed, that Joel was the earliest of the prophets, yet the evidence is inferential rather than direct. Es ist zwar davon auszugehen, dass Joel war die früheste der Propheten, aber die Beweise Schlussfolgerungen anstatt direkt.

He is presumably earlier than Amos who is known to have prophesied somewhere about the close of the eighth century BC, because he seems to be quoted by Amos 5:16-18. Er ist vermutlich früher als Amos, ist bekannt, dass irgendwo prophezeit über den Abschluss des achten Jahrhunderts v. Chr., weil er zu sein scheint, zitiert von Amos 5:16-18. He also refers to the same heathen nations as Amos 3:4-6, and to the same physical scourges as prevalent in the land, 1:4, 17, 20. Er bezieht sich auch auf den gleichen heidnischen Nationen wie Amos 3:4-6, und auf der gleichen physikalischen Geißeln so weit in das Land, 1:4, 17, 20. (Compare the marginal references to Amos.) (Vergleichen Sie die Verweise auf marginale Amos.)

General Outline of the Book Grundzüge des Buches

As to the book itself we outline the contents of its chapters thus: Was das Buch selbst skizzieren wir die Inhalte seiner Kapiteln somit:

Questions 1. Antwort 1. What chronological relation does Joel bear to the other prophets? Was chronologischen Zusammenhang hat Joel tragen zu den anderen Propheten? 2. To which kingdom were his messages sent? Um das Reich waren seine Nachrichten versendet? 3. 3 werden. What proof is there of this? Welche Nachweise gibt es dazu? 4. What future blessings are predicted for Israel? Welche Zukunft vorhergesagt werden Segnungen für Israel? 5. When was the prophecy of 2:28-32 partially fulfilled? Wann wurde die Prophezeiung von 2:28-32 teilweise erfüllt?


Joel

Catholic Information Katholische Informationen

The son of Phatuel, and second in the list of the twelve Minor Prophets. Der Sohn von Phatuel, und der zweite in der Liste der zwölf Minor Prophets. Nothing is known of his life. Nichts ist bekannt über sein Leben. The scene of his labours was the Southern Israelite Kingdom of Juda, and probably its capital Jerusalem, for he repeatedly refers to temple and altar. Die Szene seiner Arbeit war die südlichen israelitischen Königreich Juda, und wahrscheinlich seine Hauptstadt Jerusalem, für die er immer wieder bezieht sich auf Tempel und Altar. The frequent apostrophes to the priests (1:9, 13-14; 2:17) also lead to the inference that Joel himself was of priestly descent. Die häufigen Apostrophe den Priestern (1:9, 13-14; 2:17) auch dazu führen, dass die Inferenz, dass Joel selbst war der priesterlichen Abstieg.

CONTENTS OF JOEL Inhalt der joel

The seventy-three verses of this small book, in the Massoretic text of the Old Testament, are divided into four, and in the Septuagint and Vulgate into three, chapters, the second and third chapters of the Massoretic text forming one chapter, the second in the Septuagint and Vulgate. Die dreiundsiebzig Verse dieses kleine Buch, in der Massoretic Text des Alten Testaments, gliedern sich in vier, und in der Septuaginta und Vulgata in drei Kapiteln, die zweite und dritte Kapitel des Massoretic Text bildet ein Kapitel, die zweite in der Septuaginta und Vulgata.

The contents of the Prophecy of Joel may be regarded, taken altogether, as a typical presentation in miniature of the chief themes of prophetic discourse: sombre warnings of the judgment of Jahweh, intended to rouse the people from the existing moral lethargy, and joyful, glowingly expressed tidings of Jahweh's work of salvation, designed to keep alive the faith in the coming of the Kingdom of God. Der Inhalt der Prophezeiung von Joel betrachtet werden kann, die insgesamt, wie eine typische Darstellung in der Miniatur-Chef Themen der prophetischen Diskurs: düsteren Warnungen des Urteils vom Jahweh, zu wecken die Menschen aus den bestehenden moralischen Lethargie, und freudige, glowingly ausgedrückt Botschaft von Jahweh die Arbeit des Heils, zur Bewahrung des Glaubens an das Kommen des Reiches Gottes. These two fundamental thoughts seem to be united, as the misfortunes of the judgment are a process of purification to prepare the people for the reception of salvation, and are in reality only one aspect of the Divine work of redemption. Diese beiden grundlegenden Gedanken zu sein scheinen vereint, wie die Missgeschicke des Urteils sind ein Prozess der Reinigung zur Vorbereitung der Menschen für den Empfang des Heils, und sind in Wirklichkeit nur ein Aspekt des Göttlichen Arbeit der Erlösung. In the first main division of the Book of Joel (1:2-2:17) the prophecies are threatenings of the day of judgment; the prophecies in the second division, which embraces the rest of the book (2:18-3:21), are consolatory descriptions of the day of grace. In der ersten Hauptabteilung des Buches Joel (1:2-2:17) die Prophezeiungen sind threatenings der Tag der Entscheidung, die Prophezeiungen in der zweiten Division, der umarmt den Rest des Buches (2:18-3: 21), sind consolatory Beschreibungen der Tag der Gnade. The first section is further divided into two discourses on the judgment: Chapter 1:2-20, describes a terrible scourge, a plague of locusts, with which the Prophet's land had been visited; these pests had so completely devoured the fields that not even the material for the meat- and drink-offerings existed. Der erste Abschnitt ist weiter untergliedert sich in zwei Diskurse über das Urteil: Kapitel 1:2-20, beschreibt eine schreckliche Geißel, eine Plage der Heuschrecken, mit dem der Prophet's Land besucht worden war; diese Schädlinge hatten so völlig verschlang die Felder, die nicht einmal das Material für die Fleisch-und Getränke-Angebot besteht. For this reason the priests are to utter lamentations and to ordain a fast. Aus diesem Grund sind die Priester zu äußern Klagen und zu einem schnellen ordinieren. Chapter 2:1-17, repeats the same thought more emphatically: all these plagues are only the forerunners of still greater scourges in the day of the Lord, when the land of the Prophet shall become a wilderness. Kapitel 2:1-17, wiederholt die gleichen Gedanken mehr Nachdruck: alle diese Plagen sind nur die Vorläufer der noch größere Übel auf den Tag des Herrn, als das Land der Propheten soll eine Wildnis. The people must, therefore, return to Jahweh, and the priests must entreat the Lord in the holy place. Die Menschen müssen daher wieder auf Jahweh, und die Priester müssen flehe den Herrn in der heiligen Ort. the prophecies in the second section are also divided into two discourses: in 2:18-32, the Lord is appeased by the repentance of the nation and gives the blessing of bounteous harvests. die Prophezeiungen im zweiten Abschnitt sind auch in zwei Diskurse: in 2:18-32, der Herr ist beruhigt durch die Umkehr der Nation und gibt den Segen der bounteous Ernten. Just as in the earlier part the failure of the harvests was a type and foreshadowing of the calamity in the day of judgment, so now the plenty serves as an illustration of the fullness of grace in the kingdom of grace. Genau wie in den älteren Teil der Ausfall der Ernten war eine Art und Vorahnung der Katastrophe auf den Tag des Urteils, so dass jetzt die reichlich dient als Beispiel für die Fülle der Gnade in das Reich der Gnade. The Lord will pour out His Spirit upon all flesh, and all who call upon His name shall be saved. Der Herr wird für seinen Geist auf alles Fleisch, und alle, fordere Sein Name wird gespeichert. In chapter 3:1-21, the redemption of Israel is, on the other hand, a judgment upon the heathen nations: the Lord will take vengeance, in the four quarters of the earth, upon those who tyrannized over His people, upon the Philistines, Phoenicians, Edomites, and Egyptians, for the nations are ripe for the harvest in the valley of Josaphat. In Kapitel 3:1-21, die Einlösung von Israel ist, auf der anderen Seite, ein Urteil über die heidnischen Nationen: Der Herr wird Rache nehmen, in den vier Quartalen von der Erde, auf denen, tyrannized über seines Volkes, auf die Philister, Phönizier, Edomites, und Ägypter, für die Nationen sind reif für die Ernte im Tal Josaphat.

LITERARY AND THEOLOGICAL CHARACTER OF JOEL Literarischen und theologischen Charakter von Joel

Examined as to logical connexion, the four discourses of Joel show a closely united, compact scheme of thought. Zu prüfen, und zwar auf logische Verbindung, die vier Diskurse von Joel zeigen eine eng vereint, kompakte System des Denkens. In regard to form they are a Biblical model of rhetorical symmetry. In Bezug auf Form sind sie eine biblische Modell der rhetorischen Symmetrie. The law of rhetorical rhythm, which as law of harmony regulates the form of the speeches, also shows itself, particularly, in the regular alternation of descriptions in direct or indirect speech, as in the sections given in the first or third person, and in the apostrophes in the second person singular and plural. Das Gesetz von rhetorischen Rhythmus, der als Gesetz der Harmonie regelt die Form der Reden, auch zeigt sich, insbesondere in den regelmäßigen Wechsel von Beschreibungen in direkter oder indirekter Rede, wie in den Abschnitten, die in der ersten oder dritten Person, und in die Apostrophe in der zweiten Person Singular und Plural. The first two speeches are alike in construction: 2:1-11 resembles 1:2-12, and 2:12-17, is like 1:13-20. Die ersten beiden Reden sind gleichermaßen im Bauwesen: 2:1-11 ähnelt 1:2-12, 2:12-17, ist wie 1:13-20. Also in the latter two speeches there is a verbal similarity along with the agreement in thought; cf. Auch in den beiden letztgenannten Reden gibt es eine verbale Ähnlichkeit mit der Vereinbarung in Gedanken; cf. in 3:17 and 2:27, the like expression. in 3:17 und 2:27, wie die Meinungsfreiheit. The language of Joel is full of colour, rhetorically animated, and rhythmic. Die Sprache der Joel ist voller Farbe, rhetorisch animiert, und rhythmische. The passages from 1:13 sq., and 2:17, are still used in the Liturgy of the Church during Lent. Die Passagen aus ² 1:13, 2:17 und immer noch in der Liturgie der Kirche während der Fastenzeit. His prophecy of the pouring out of the spirit upon all flesh (2:28-32) was afterwards adopted as the first Biblical text of the first Apostolic sermon (Acts 2:16-21). Seine Prophezeiung des Gießen aus dem Geist auf alles Fleisch (2:28-32) wurde danach nahm als erster biblischen Text der ersten Apostolischen Predigt (Apg 2:16-21). Joel's discourses of the day of judgment, and of the abundance of grace which Jahweh in the fullness of time shall bestow from Sion form one of the most beautiful pages in the eschatology of the Prophets. Joel's Diskurse über die Tage der Auferstehung, und der Fülle der Gnade der Jahweh in der Fülle der Zeit geben wird von Sion Form eine der schönsten Seiten in der Eschatologie der Propheten. Some of his fiery pictures seem even to have been borrowed by the writer of the Apocalypse of the New Testament (cf. Joel 3:13, and Apocalypse 14:15). Einige seiner feurigen Bilder scheinen sogar ausgeliehen wurden von der Autorin der Apokalypse des Neuen Testaments (vgl. Joel 3:13, 14:15 und Apokalypse).

The swarm of locusts, which has so frequently received a symbolical interpretation, is no apocalyptic picture; neither is it a description of the progress of a hostile army under the figure of the imaginary advance of locusts. Der Schwarm von Heuschrecken, die so häufig eine symbolische Interpretation, ist keine apokalyptische Bild, weder handelt es sich um eine Beschreibung der Fortschritte bei der eine feindliche Armee unter der Gestalt der imaginären Vorschuß in Höhe von Heuschrecken. The passages in 2:4-7, "They shall run like horsemen . . . like men of war they shall scale the wall", make it absolutely certain that a hypothetical swarm of locusts was not taken as a symbol of a hostile army, but that, on the contrary, a hostile army is used to typify an actual swarm of locusts. Die Passagen in 2:4-7, "Sie wird in der Zeit wie Reiter... Wie Männer des Krieges sind sie Maßstab der Wand", machen sie absolut sicher, dass eine hypothetische Schwarm von Heuschrecken war nicht als ein Symbol für eine feindliche Armee, sondern dass im Gegenteil, eine feindliche Armee wird verwendet, um eine tatsächliche typify Schwarm von Heuschrecken. Consequently, Joel refers to a contemporary scourge, and in the rhetorical style of prophecy passes from this to the evils of the day of judgment. Folglich, Joel bezieht sich auf eine zeitgemäße Geißel, und in der rhetorischen Stil der Prophezeiung Pässe von dieser an das Übel der Tag der Entscheidung.

DATE OF THE PROPHECY OF JOEL Datum der Prophezeiung von Joel

The most difficult problem in the investigation of Joel is the date, and the many hypotheses have not led to any convincing result. Das schwierigste Problem bei der Untersuchung von Joel ist das Datum, und die vielen Hypothesen haben zu keinen Einwendungen geführt überzeugenden Ergebnis. The first verse of the book does not convey, as other prophetic books do, a definite date, nor do the discourses contain any references to the events of the period, which might form a basis for the chronology of the Prophet. Der erste Vers des Buches nicht vermitteln, wie die anderen prophetischen Büchern tun, eine endgültige Datum, auch nicht die Diskurse enthalten Verweise auf die Ereignisse des Zeitraums, der möglicherweise als Grundlage für die Chronologie des Propheten. General history took no notice of plagues of locusts which were of frequent occurrence, and it is an arbitrary supposition to interpret the swarm of locusts as the Scythian horde, which, according to Herodotus (I, 103 sqq.; IV, i), devastated the countries of Western Asia from Mesopotamia to Egypt between the years 630-620 BC The Book of Joel has been variously ascribed to nearly all the centuries of the prophetic era. Allgemeine Geschichte hat keine Bekanntmachung über die Plagen von Heuschrecken, die von häufigen Auftreten, und es ist eine willkürliche Vermutung der Auslegung der Schwarm von Heuschrecken, wie die skythischen Horde, die nach Herodot (I, 103 sqq.; IV, i), verwüstet den Ländern der westlichen Asien aus Mesopotamien nach Ägypten in den Jahren 630-620 v. Chr. Das Buch von Joel wurde verschiedentlich zugeschrieben fast allen Jahrhunderten der prophetischen Ära. Rothstein even goes so far as to assign the discourses to various dates, an attempt which must fail on account of the close connexion between the four addresses. Rothstein geht sogar so weit zu ordnen Sie die Diskurse zu verschiedenen Zeitpunkten, ein Versuch der muss nicht auf Grund der engen Verbindung zwischen den vier Adressen. The early commentators, in agreement with Jerome, placed the era of composition in the eighth century BC; they took Joel, therefore, as a contemporary of Osee and Amos. Die frühen Kommentatoren, im Einvernehmen mit Jerome, setzte der Ära der Zusammensetzung im achten Jahrhundert vor Christus, sie hat Joel daher, wie ein Zeitgenosse Osee und Amos. In justification of this date they pointed out that Joel is placed among the twelve Minor Prophets between Osee and Amos; further, that among the enemies of Juda the book does not mention the Assyrians, who were anathematized by each Prophet from the time they appeared as a power in Asia. In der Begründung dieser Tag, an dem sie darauf hingewiesen, dass Joel ist unter den zwölf Minor Prophets zwischen Osee und Amos; weiter, dass unter den Feinden von Juda das Buch nicht erwähnt, die Assyrer, fluchte, wurden von den einzelnen Propheten aus der Zeit erschien sie als eine Macht in Asien. However, in a book of three chapters not much weight can be attached to an argument from silence. Allerdings, in einem Buch aus drei Kapiteln nicht viel Gewicht beigemessen werden kann, um ein Argument aus Stille. Those also who agree in placing the book before the Exile do not agree in identifying the king in whose reign Joel lived. Diese auch damit einverstanden, auf die Platzierung Buch vor dem Exil nicht einverstanden sind bei der Ermittlung des Königs, in dessen Regierungszeit Joel lebte. The assignment to the period of King Josias is supported by the fact that Joel takes for his theme the day of the Lord, as does the contemporary Prophet Sophonias; to this may be added that the anathema upon the Egyptians may be influenced by the battle of Mageddo (608 BC). Die Zuordnung auf die Zeit von König Josias wird unterstützt durch die Tatsache, dass Joel nimmt für seine Thema der Tag des Herrn, wie auch die zeitgenössischen Propheten Sophonias; zu diesem hinzugefügt werden kann, dass die Gräuel auf die Ägypter beeinflusst werden kann durch die Schlacht von Mageddo (608 v. Chr.). Later commentators assign the book to the period after the Exile, both because chapter iii assumes the dispersal of the Jews among other nations, and because the eschatology of Joel presupposes the later period of Jewish theology. Später Kommentatoren weisen das Buch auf den Zeitraum nach dem Exil, und zwar sowohl wegen Kapitel III nimmt an, dass die Zerstreuung der Juden unter den anderen Nationen, und weil die Eschatologie von Joel setzt den späteren Zeitraum der jüdischen Theologie. It is, however, impossible for Joel to have been a contemporary of the Prophet Malachias, because of the manner in which the former looks upon the priests of his period as perfect leaders and mediators for the nation. Es ist jedoch unmöglich, Joel wurde ein Zeitgenosse des Propheten Malachias, wegen der Art und Weise, in der die ehemaligen blickt auf die Priester seiner Zeit als perfekte Führer und Vermittler für die Nation. None of the chronological hypotheses concerning Joel can claim to possess convincing proof. Keiner der chronologischen Hypothesen über Joel kann für sich in Anspruch zu besitzen überzeugende Beweis.

Publication information Written by Michael Faulhaber. Impressum Geschrieben von Michael Faulhaber. Transcribed by Thomas J. Bress. Transkribiert von Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

See the introductions to the Scriptures of CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, DRIVER, CORNILL, and STRACK. Siehe die Einführungen zu den heiligen Schriften der Cornely, Vigouroux, Gigot, Treiber, CORNILL und STRACK. For special questions: PEARSON, The Prophecy of Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest. Für spezielle Fragen: Pearson, The Prophecy von Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); Sievers, Alttest. Miscellen (Leipzig, 1907). Miscellen (Leipzig, 1907). Commentaries on Joel.--Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestant: SMITH (London, 1897); DRIVER (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); ORELLI (3rd ed., Munich, 1908). Kommentare zu Joel .-- katholischen: Scholz (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); Van Hoonacker (Paris, 1908); protestantische: SMITH (London, 1897); Treiber (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); Nowack (2nd ed.., Göttingen, 1903); Marti (Tübingen, 1904); Eiselen (New York, 1907); Orelli (3rd Ed., München, 1908). Further bibliography in commentaries. Weitere Literatur in Kommentaren.


Book of Joel Book of Joel

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

§ 1. § 1. Duplicate Character. Duplicate Charakter.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

§ 2. § 2. Date of the Book: Datum des Buches:

Reasons for the Time of Joash. Gründe für die Zeit von Joash.

Reasons for the Time of Josiah. Gründe für die Zeit von Josiah.

Objections to Post-Exilic Date. Einwände gegen Post-Exilic Datum.

The Plague of Locusts. Die Pest der Heuschrecken.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Theorie der Entstehung von Joel in zwei verschiedenen Teile Schriftliches zu unterschiedlichen Zeiten:

Difference of Back-ground. Differenz der Hinter-grund.

Reasons for the Division. Gründe für die Abteilung.

Reasons for Later Composition. Später Gründe für Komposition.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: Theorie der Neufassung von einem älteren Buch aus einer späteren Periode:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The prophecies of the Book of Joel are divided into two parts, comprising respectively (1) ch. Die Prophezeiungen des Buches von Joel gliedern sich in zwei Teile, bestehend aus jeweils (1) ch. i. 2-ii. 2-II. 17 and (2) ch. 17 und (2) ch. ii. 18-iv. 18-IV. 21. The contents of the first part may be summarized as follows: The prophet at the beginning calls the attention of the elders and of all the inhabitants of the land to a coming event the like of which has never been seen, a terrible visitation by locusts (i. 2-7), which will be coincident with a famine, and which will together reduce the entire land to the bitterest misery (i. 10-12, 16-20). Der Inhalt des ersten Teils lassen sich wie folgt zusammenfassen: Der Prophet am Anfang ruft die Aufmerksamkeit der Ältesten und alle Bewohner des Landes zu einem kommenden Ereignis wie die von der noch nie gesehen, eine schreckliche Visitation von Heuschrecken ( i. 2-7), der wird gleichzeitig mit einer Hungersnot, und die wird zusammen reduzieren den gesamten Grund und Boden an die bitterest Elend (i. 10-12, 16-20). The prophet exhorts the people to fast, to pray, and to mourn (i. 13 et seq., ii. 1-12 et seq.). Der Prophet ermahnt die Menschen zu schnell, zu beten und zu trauern (i. 13 ff.. Ii. 1-12 ff.).. In this double visitation the prophet perceives the approach of the "day of the Lord" (i. 15), which is to be ushered in by a terrible affliction (ii. 2-11) unless the people become truly repentant (ii. 12-17).In the second part it is first related how the people did actually bring about a gracious change in God's plans by obeying the prophet's injunctions (ii. 18); this is followed by Yhwh's answer to the prayer of the people (ii. 19 et seq.); then there is the promise of relief from famine through abundant rains and through a marvelous fruitfulness, after which the spirit of prophecy is to be poured out over all flesh, and the day of the Lord will draw near, accompanied by terrifying signs in heaven and earth. In diesem doppelten Visitation der Prophet sieht das Konzept der "Tag des Herrn" (i. 15), die zu Beginn von einem schrecklichen Leiden (II. 2-11), es sei denn, die Menschen wirklich reuevolle (II. 12 -17). Im zweiten Teil ist zunächst im Zusammenhang, wie die Menschen tatsächlich zu einer Veränderung der gnädige Gott die Pläne von gehorchen die Propheten Unterlassungsklagen (II. 18); dies ist, gefolgt von Yhwh's Antwort auf die Gebete der Menschen (ii . 19 ff..), Dann gibt es das Versprechen der Befreiung von Hunger durch reichliche Regenfälle und durch eine wunderbare Fruchtbarkeit, nach der der Geist der Prophezeiung wird ausgegossen über alles Fleisch, und der Tag des Herrn wird sich in der Nähe, begleitet von erschreckend Zeichen im Himmel und auf Erden. These terrors, however, are not for the Jews, who will be rescued in the day of judgment because they called on the Lord, but for their enemies (iii. 1-5). Diese Schrecken sind jedoch nicht für die Juden, gerettet werden am Tag des Urteils, weil sie aufgefordert, den Herrn, sondern auch für ihre Feinde (III. 1-5). At the time of the change in the fate of Judah and Jerusalem the Lord will gather all nations into the valley of Jehoshaphat (see Jehoshaphat, Valley of), there to be destroyed through the fulfilment of the divine judgment of wrath (iv. 11-13), because they have plundered the treasuries of the Lord and have sold the sons of Judah and of Jerusalem to the sons of the Grecians (iv. 5-8). Zum Zeitpunkt des Wechsels in das Schicksal von Juda und Jerusalem den Herrn treffen sich alle Nationen in das Tal von Jehoshaphat (siehe Jehoshaphat, Valley of), dort zerstört werden durch die Erfüllung der göttlichen Urteil des Zorns (IV. 11 -- 13), weil sie geplündert haben die Kassen des Herrn und verkauft haben die Söhne von Juda und in Jerusalem auf die Söhne des Grecians (IV. 5-8). God will be a refuge for His people (iv. 16); strangers will no longer pass through Jerusalem (iv. 17); the soil of Judah will become exceedingly fruitful, and a fountain will even water the valley of Shittim (ie, the unfruitful Jordan valley), whereas Egypt and Edom will be changed into a wilderness on account of the evil they have done to Judah (iv. 18-19). Gott wird eine Zuflucht für sein Volk (IV. 16); Fremde wird nicht mehr durch Jerusalem (IV. 17); die Erde von Juda wird außerordentlich fruchtbar, und einem Brunnen Wasser wird auch das Tal von Shittim (dh die unfruchtbar Jordanien Tal), während Ägypten und Edom wird geändert in eine Wildnis auf Rechnung des Bösen haben sie getan, um Juda (IV. 18-19).

§ 1. § 1. Duplicate Character. Duplicate Charakter.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

That Joel consists of two parts appears from ii. Das Joel besteht aus zwei Teilen erscheint aus ii. 18, which, if the rules of Hebrew syntax are applied, must be construed as a narrative reporting the change of God's attitude subsequent to the exhortation to repentance. 18, die, wenn sie den Regeln des hebräischen Syntax angewendet werden, muss dies als eine Erzählung Berichterstattung über die Änderung von Gottes Haltung im Anschluss an die Ermahnung zur Reue. Only through a misunderstanding of the method of Hebrew narrative will the demand be urged, in opposition to this construction, that such a report should necessarily include the story of the actual accomplishment of penitence. Nur durch ein Missverständnis der Methode der Hebräischen Erzählung wird die Nachfrage werden nachdrücklich aufgefordert, im Gegensatz zu dieser Konstruktion, dass ein solcher Bericht sollte unbedingt auch die Geschichte von der tatsächlichen Leistung von Reue. Stylistic carelessness is very usual in Hebrew narrative; and the act of penitence is left to be supplied by the reader from the context-ie, in this instance from the prophetical exhortation to repentance (the accomplished penitence must be supplied between verses 17 and 18). Stilistische Sorglosigkeit ist sehr üblich auf Hebräisch Erzählung, und der Akt der Reue ist links zu liefernden durch den Leser aus dem Kontext-das heißt, in diesem Fall von der prophetical Ermahnung zu Buße (unter der Reue zu machen zwischen den Versen 17 und 18) . On the other hand, neither the interpretation of the imperfects in verse 17 as jussives nor even the reading of the consecutive imperfects (, etc.) as simple historical imperfects (, etc.) justifies the following translation approved by De Wette, Baudissin, and others: "Then will Yhwh be jealous for His land and will protect His people; and Yhwh will speak and say to His people," etc. In this rendering, which is inadmissible on linguistic grounds, the words following verse 17 appear as a promise connected with the foregoing petition for a return to favor, and the prophecy of Joel would then form a consecutive whole. Auf der anderen Seite weder die Auslegung der imperfekten in Vers 17 als jussives nicht einmal das Lesen der aufeinander folgenden imperfekten (usw.) so einfach historische imperfekten (usw.) rechtfertigt die folgende Übersetzung von De Wette, Baudissin, und andere: "Dann wird Yhwh werden eifersüchtig für sein Land und sein Volk zu schützen, und Yhwh wird sprechen und sagen zu seinem Volk", usw. In diesem Rendering, das sei unzulässig sprachlichen Gründen werden die Worte folgenden Vers 17 erscheinen als ein Versprechen im Zusammenhang mit den vorstehenden Petition für eine Rückkehr zu bevorzugen, und die Prophezeiung von Joel würde dann eine ganze Folge. But even the acceptance of this theory would not remove the difficulties in the way of fixing the time of Joel's prophecy. Aber auch die Akzeptanz dieser Theorie würde nicht entfernen Sie die Schwierigkeiten in den Weg zur Festsetzung der Zeit von Joel's Prophecy.

§ 2. § 2. Date of the Book: Datum des Buches:

Theory of a Pre-Exilic Period: (a) According to the formerly generally accepted opinion, Joel wrote in the beginning of the reign of King Joash (836-797 BC), and was therefore the oldest prophet to leave a book of prophecies. Theory of a Pre-Exilic Period: (a) Nach der früher allgemein anerkannten Meinung, Joel schrieb am Anfang der Regierungszeit von König Joash (836-797 v. Chr.) und wurde somit das älteste Prophet zu verlassen, ein Buch über Prophezeiungen. This theory of an early date of composition was, above all, strongly supported by the fact that no mention is made of the Assyrians. Diese Theorie von einem frühen Zeitpunkt der Komposition war, vor allem, stark unterstützt durch die Tatsache, dass nicht darauf hingewiesen wird, daß die Assyrer.

The beginning of the reign of Joash was urged in view of the failure of the book to refer to or to name the Damascus Syrians, who, according to II Kings xii. Der Beginn der Regierungszeit von Joash war forderte angesichts des Scheiterns des Buches bezieht sich auf oder um den Namen des Damaskus Syrien,,, nach II Kings xii. 18 et seq., seriously threatened Jerusalem under Joash (comp. Hazael). 18 ff.. Ernsthaft bedroht Jerusalem unter Joash (comp. Hasael).

Reasons for the Time of Joash. Gründe für die Zeit von Joash.

In further support of this theory stress was laid on the absence of any reference to the king, which would point to the period of the minority of Joash, while the predominance of the priestly influence led to the conclusion that Joash, at the beginning of his reign, was under the influence of the high priest Jehoiada. In weiteren Beleg für diese Theorie betonen, wurde auf das Fehlen eines Hinweises auf den König, das weist darauf hin, dass der Zeitraum von der Minderheit der Joash, während die Vorherrschaft des priesterlichen Einfluss führte zu dem Schluss, dass Joash, zu Beginn seiner Herrschaft, wurde unter dem Einfluss der Hohepriester Jehoiada. Another point of agreement in favor of this date was the hostility shown to the Israelites by the nations, mentioned in iv. Ein weiterer Punkt der Vereinbarung zu Gunsten von diesem Zeitpunkt war die Feindseligkeit gezeigt, dass die Israeliten durch die Nationen, in iv. (AV iii.) 4, 19, which was made to refer to the rebellion of the Edomites under King Jehoram of Judah (849-842 BC), on which occasion the Arabs and the Philistines plundered Jerusalem (II Chron. xxi. 8 et seq., 16 et seq.; comp. § 3, below). (AV iii.) 4, 19, der wurde auf die Rebellion der Edomites unter König Joram (849-842 v. Chr.), auf der Anlass der Araber und der Philister geplündert Jerusalem (II chron. XXI. 8 et seq., 16 ff..; comp. § 3, unten).

Reasons for the Time of Josiah. Gründe für die Zeit von Josiah.

(b) König places the composition of the book at a much later date, but still in the pre-exilic period; namely, in the time of King Josiah, or in the period immediately following. (b) König Orten die Zusammensetzung des Buches zu einem viel späteren Zeitpunkt, aber noch in der Pre-exilic Zeitraum, nämlich in der Zeit von König Josiah oder in der Zeit unmittelbar nach. His reasons are these: The form of the prophecies is too finished to date from the beginning of the prophetic style of writing; indeed, the linguistic character is that of about the seventh century BC Moreover, the contents reflect the time of Josiah, because it was then that the great famine occurred which Jeremiah (Jer. xiv. 2-6) describes in a similar way to Joel. Seine Gründe sind diese: Die Form der Prophezeiungen ist auch fertig zu stammen aus dem Beginn des prophetischen Stil des Schreibens, denn die sprachlichen Zeichen ist, dass etwa der siebten Jahrhundert v. Chr. Darüber hinaus spiegeln den Inhalt der Zeit von Josiah, weil sie war dann, dass die große Hungersnot kam der Jeremia (Jer. xiv. 2-6) beschreibt, in ähnlicher Weise wie Joel. Finally, the mention of the Egyptians points to the last years of Josiah (or else those immediately following), referring to Josiah's campaign against the Egyptians. Schließlich ist der Hinweis auf die Ägypter auf den letzten Jahren von Josiah (oder sonst diese unmittelbar nach), bezogen auf Josiah's Kampagne gegen die Ägypter. The fact that neither the Assyrians nor the Babylonians are alluded to militates against König's dating, since all the other pre-exilic prophets, from Amos to Jeremiah, recognize God's judgment, which is to fall on His people precisely in the extension of the Assyrian and, later, of the Babylonian empire. Die Tatsache, dass weder die Assyrer noch die Babylonier sind angedeutet spricht gegen den König aus, da alle anderen pre-exilic Propheten, von Amos zu Jeremia, erkennen Gottes Urteil, das ist ein Rückgang auf sein Volk genau in der Verlängerung des assyrischen und , Später, von der babylonischen Reiches.

Theory of a Post-Exilic Period: This theory was first, and in the beginning rather hesitatingly, brought forward by Vatke; since then it has been adopted by Merx (who takes the book for a midrash written after 445 BC), by Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, and others. Theory of a Post-Exilic Period: Diese Theorie wurde zum ersten Mal, und am Anfang eher zögernd, vorverlegt von Vatke; seitdem sie wurde von Merx (, nimmt das Buch für eine schriftliche Midrasch nach 445 v. Chr.), von Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, und andere. The last named scholar, holding the book to be a compendium of late Jewish eschatology, places it in the year 400 BC, because Jerusalem at that time not only was inhabited, but had a temple (i 14, ii 15), as well as a wall (ii. 9), which would indicate a period after Nehemiah. Die letzte Gelehrter namens gedrückter das Buch zu einem Kompendium der späten jüdischen Eschatologie, platziert es im Jahr 400 v. Chr., weil Jerusalem in dieser Zeit nicht nur bewohnt war, sondern hatte einen Tempel (14 i, ii 15), sowie eine Wand (II. 9), das würde auf eine Zeit nach dem Nehemiah. But he overlooks the fact that the walls mentioned in the text are certainly those of the houses within the city. Aber er übersieht die Tatsache, dass die Wände im Text erwähnte sind sicherlich jene von den Häusern in der Stadt. Of all that has been adduced in support of the post-exilic theory, only passages like iv. Von allen, die erbracht wurde zur Unterstützung der Post-exilic Theorie, nur Passagen wie iv. (AV iii.) 17 really have any weight. (AV iii.) 17 wirklich noch Gewicht. The statement, "Then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more," indicates a city that had been destroyed-a fate that befell Jerusalem only under Nebuchadnezzar (see further § 3, below).On the other hand, iv. Die Aussage, "dann wird Jerusalem heilig, und es sind keine Fremden durchqueren sie nicht mehr", zeigt an, dass eine Stadt zerstört wurde-ein Schicksal, das befell Jerusalem nur unter Nebukadnezar (siehe § 3, unten). Auf der anderen Hand, iv. (AV iii.) 1 can not be appealed to, since the words do not mean, as was formerly believed, "to bring back the captivity"-which would indeed lead to the presupposition that deportation of the inhabitants of Judea and Jerusalem had preceded-but more correctly "to turn the fate." (AV iii.) 1 kann nicht mehr angefochten werden, da die Worte nicht bedeuten, wie es früher glaubte, "um der Gefangenschaft zurück"-das wäre in der Tat dazu führen, dass die Voraussetzung, dass die Deportation der Bewohner von Judäa und Jerusalem hatte vorangestellt - aber mehr richtig ", um das Schicksal."

Objections to Post-Exilic Date. Einwände gegen Post-Exilic Datum.

The other reasons advanced for the post-exilic theory are not very plausible. Die anderen Gründe für die erweiterte Post-exilic Theorie sind nicht sehr plausibel. Thus the fact that the king is not mentioned is not remarkable, since the king is likewise not mentioned in Nahum and Habakkuk. So die Tatsache, dass der König nicht erwähnt ist nicht bemerkenswert, denn der König ist ebenfalls nicht in Nahum-und Habakuk. If silence of this sort is of weight, it ought to be considered just as decisive against a post-exilic dating if the governor and high priest were not mentioned in a work. Wenn Stille dieser Art ist von Gewicht, es sollte in Betracht gezogen werden genauso entscheidend gegen einen Post-exilic aus, wenn der Gouverneur und Hohepriester waren die nicht in eine Arbeit. Neither is the absence of any mention of the high places and their cult beside the Temple at Jerusalem remarkable, since Isaiah and, before him, Amos recognize only the Temple at Jerusalem as the habitation of God; and Isaiah, unlike Amos and Hosea, even polemizes against other places of worship. Weder ist das Fehlen jeglicher Hinweis auf die hohen Orten und ihren Kult neben dem Tempel in Jerusalem bemerkenswert, da Jesaja, und vor ihm, Amos erkennen, nur der Tempel in Jerusalem als die Behausung Gottes; und Jesaja, im Gegensatz zu Amos und Hosea, auch polemisiert gegen den anderen Orten der Anbetung. When, however, Joel in i. Wenn jedoch, Joel in i. 9 speaks of the discontinuance of the meat-and drink-offerings as a calamity, and in i. 9 spricht von der Einstellung der Fleisch-und Getränke-Angebot als Katastrophe, und in i. 13 et seq. 13 ff.. calls on the priests to fast in consequence, this should not be considered as proof of any high regard for the ritual, an attitude so utterly foreign to the pre-exilic period. fordert die Priester zu schnell in der Konsequenz, sollte dies nicht als Nachweis für jede hohes Ansehen für das Ritual, eine Haltung, so völlig fremd vor-exilic Zeitraum. Isaiah also mentions the meat-offering (Isa. i. 13), and Amos emphasizes the observance of the Sabbath (Amos viii. 5); and when the pre-exilic prophets reject the external worship of God, they do so only in so far as it tends to represent the whole of man's religious life and to displace entirely the true inner relationship to God (obedience). Jesaja erwähnt auch das Fleisch-Angebot (Jesaja i. 13) und Amos betont die Einhaltung des Sabbats (Amos viii. 5), und wenn der Pre-exilic Propheten lehnen die externen Anbetung Gottes, sie tun nur so da sie tendenziell zu repräsentieren die gesamte Mann-religiöse Leben zu verdrängen und ganz das wahre innere Beziehung zu Gott (Gehorsam). On the other hand, the appointment of a fast on the occasion of exceptional afflictions is found in the narratives of the Book of Kings (I Kings xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3). Auf der anderen Seite ist die Ernennung eines schnellen anlässlich außergewöhnlichen Leiden befindet sich in den Erzählungen über das Buch der Könige (I Kings XXI. 9; comp. II chron. Xx. 3). It has justly been pointed out that the way in which Joel, by dint of his prophetic office, gives, as it were, higher commands to the priests, does not at all agree with the position which the priesthood occupied during the time of the Persians and later. Es hat zu Recht darauf hingewiesen worden, dass die Art und Weise, wie Joel, aufgrund seines prophetischen Amt gibt, denn es waren, höhere Befehle an die Priester, nicht auf alle einig, mit der die Position der Priester während der Zeit der Perser und höher. The post-exilic composition of the book can least of all be proved from the mention of the "elders" (see especially i. 14, where, however, is accusative, not vocative), since Joel does not speak of them as official persons, but connotes by "old men" only the most respected of the people. Die Post-exilic Zusammensetzung des Buches kann am wenigsten von allen nachgewiesen werden, von der Erwähnung der "Ältesten" (siehe insbesondere i. 14, wo ist jedoch, Akkusativ, Vokativ nicht), da Joel spricht nicht von ihnen als offizieller Personen , Konnotiert, sondern von "alten Männer" nur der angesehensten des Volkes. The post-exilic theory, moreover, far from removing difficulties, gives rise to various additional ones of a serious nature. Die Post-exilic Theorie darüber hinaus weit entfernt, Schwierigkeiten, gibt Anlass zu verschiedenen zusätzliche einer schweren Natur. In the first place, the acceptance of the post-exilic theory of composition necessitates the wholly improbable hypothesis that the prophet in i. In erster Linie ist die Akzeptanz des post-exilic Theorie der Zusammensetzung erfordert die Hypothese ganz unwahrscheinlich, dass der Prophet im i. 1 et seq. 1 ff.. places himself at the end of time and speaks to the generation of the last day. Stellen sich am Ende der Zeit und spricht mit der Generation der letzten Tage. Since there is no announcement of the final day, the conclusion is natural that the opening address of the book was intended for the contemporaries of the speaker; but, if so, the apocalyptic interpretation of the opening words becomes impossible, and this negatives one of the most weighty arguments in favor of the late date of composition. Da gibt es keine Ankündigung der letzte Tag, der Abschluss ist natürlich, dass die Eröffnungsansprache des Buches war für die Zeitgenossen des Sprechers, aber wenn ja, die apokalyptische Interpretation der einleitenden Worte unmöglich wird, und das Negative eines die meisten gewichtige Argumente für den späten Zeitpunkt der Komposition. It must be noticed, moreover, that no mention of a future judgment is made until after iii. Es muss bemerkt zudem, daß nicht die Rede von einer künftigen Entscheidung erfolgt erst nach iii. 1 (AV ii. 28), for which reason the nations hostile to Israel are not mentioned until then (eg, in iv. [AV iii.] 2). 1 (AV ii. 28), weshalb die feindlichen Nationen zu Israel nicht erwähnt werden, bis dann (zB in iv. [AV-iii.] 2).

The Plague of Locusts. Die Pest der Heuschrecken.

Another difficulty arises when, for the sake of the post-exilic theory, the locusts are taken to mean not real but "apocalyptic locusts"; that is, such as the fantasy of the prophet has invented to illustrate the final judgment. Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich, wenn im Interesse der Post-exilic Theorie, die Heuschrecken getroffen werden, bedeuten nicht real, sondern "apokalyptischen Heuschrecken", das heißt, wie die Fantasie des Propheten hat erfunden zu illustrieren, das endgültige Urteil. But the plague of locusts is represented as actually having begun; the prophet describes it without indicating that it is to be expected in the future; and he therefore exhorts his countrymen, who have suffered this affliction with him, to lamentation and repentance. Aber die Pest der Heuschrecken vertreten ist, als tatsächlich begonnen; der Prophet beschreibt, ohne daß sie sich damit zu rechnen, in die Zukunft, und er daher seine Landsleute ermahnt, gelitten haben, dieses Leiden mit ihm, auf Klage und Reue. Moreover, by "locusts" is not meant, as some have held, the mounted army of a human enemy, for there is nothing in the description to indicate anything else than a real plague of locusts. Darüber hinaus ist durch "Heuschrecken" ist nicht gemeint, wie es einige haben, die montiert Armee von einem menschlichen Feind, denn es gibt nichts in der Beschreibung zu geben alles andere als eine echte Plage der Heuschrecken. If it were true that by them the prophet intended horsemen of the enemy, there would result the incongruity of comparing an army of horses and riders to heroes and warriors (ii. 4. et seq.). Wenn es stimmt, dass der von ihnen beabsichtigten Propheten Reiter des Feindes, so würde die Missverhältnis Ergebnis des Vergleichs eine Armee von Pferden und Reitern zu Helden und Krieger (II. 4. Ff.).. When the swarms of locusts are called "northern" () in ii. Wenn die Schwärme von Heuschrecken in sogenannten "nördlichen" () in ii. 20, it is indeed most natural to think of an army coming from the north, because locusts in Palestine always come from the south. 20, es ist in der Tat die meisten natürlichen daran denken, eine Armee aus dem Norden, weil Heuschrecken in Palästina immer kommen aus dem Süden. Whereas it is not unreasonable to argue that the locusts here described might have been driven into Palestine by a northeast wind from the Syrian desert (so Volck), this theory, in face of the more natural explanation of , appears only a makeshift. Es ist nicht unvernünftig zu behaupten, dass die Heuschrecken hier beschrieben worden sein könnte in Palästina getrieben von einem Wind aus Nordosten der syrischen Wüste (so Volck), diese Theorie, angesichts der mehr natürliche Erklärung von, erscheint nur ein Notbehelf. But the difficulty disappears with the hypothesis next to be considered. Aber die Schwierigkeit verschwindet mit dem nächsten Hypothese in Betracht gezogen werden.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Theorie der Entstehung von Joel in zwei verschiedenen Teile Schriftliches zu unterschiedlichen Zeiten:

Difference of Back-ground. Differenz der Hinter-grund.

The theory that ch. Die Theorie, dass ch. iii.-iv. (AV ii. 28-iii.) are to be separated from i.-ii. (AV ii. 28-iii.) Werden getrennt von i.-ii. was first brought forward by Rothstein in the German translation of Driver's "Introduction to the Old Testament," Berlin, 1896 (p. 333). wurde zum ersten Mal vorverlegt von Rothstein in der deutschen Übersetzung von Driver's "Einführung in das Alte Testament", Berlin, 1896 (S. 333). He starts out with the fact that the general assumptions in the two parts are wholly different: in ch. Er beginnt mit der Tatsache, dass die allgemeinen Annahmen in den beiden Teile sind ganz anders: in CH. i. et seq. FF. people and state (Judah) appear in unimpaired integrity; the evil of the day is a terrible plague of locusts together with an all-devouring drought; in the passages where the relation to other nations is characterized, there is no trace of a distressing condition brought about, in a political sense, by the enemy (ii. 17; comp. ib. 19b). Volk und Staat (Juda) erscheinen in ungestörten Integrität; das Übel des Tages ist eine schreckliche Seuche von Heuschrecken zusammen mit einem All-verschlingende Dürre, in der Passagen, wo das Verhältnis zu anderen Ländern zeichnet, gibt es keine Spur einer bedrückenden Zustand brachte, in einem politischen Sinn, durch den Feind (II. 17; comp. Ib. 19b). On the other hand, in iii. Auf der anderen Seite, in iii. et seq. FF. (AV ii. 28 et seq.) the whole historical background is a political one; a reference to the time of need indicated in i. (AV ii. 28 ff.). Den gesamten historischen Hintergrund ist eine politische Entscheidung, ein Verweis auf die Zeit der Not in i. 1 et seq. 1 ff.. is not to be discovered (no more so in ii. 18); moreover, the people, at least a very large part of them, are in exile; the judgment from which they are to be saved according to i. nicht entdeckt zu werden (nicht mehr so in ii. 18); darüber hinaus die Menschen, zumindest ein großer Teil von ihnen, sind im Exil; das Urteil, aus denen sie gespeichert werden sollen nach i. et seq. FF. has long since come to pass; and Jerusalem is already trodden down and desecrated by Gentiles. hat sich längst in Erfüllung gehen, und Jerusalem ist bereits getreten und entweiht von Heiden. Finally, it must be added that a large number of passages in iii. Schließlich, es muss hinzugefügt werden, dass eine große Zahl von Passagen in iii. (ii. 28 et seq.) are wholly lacking in originality (with the exception of iv. [iii.] 9 et seq., where probably fragments of a vigorous original have been preserved). (II. 28 ff..) sind völlig unzureichend Originalität (mit Ausnahme von iv. [iii]. 9 ff.., wo vermutlich Fragmente eines energischen Original erhalten geblieben). Rothstein concludes from this that ch. Rothstein schließt daraus, dass ch. i. and ii. und II an. were written by Joel during the minority of King Joash; that, on the other hand, ch. wurden von Joel während die Minderheit der König Joash, dass auf der anderen Seite, ch. iii. III. (ii. 28 et seq.) and iv. (II. 28 ff..) und iv. (iii.) date from a postexilic period, and were written by an author whowas lacking in originality, so that he connected his elaboration with the older prophecy in ch. (III.), ab wann ein postexilic Zeitraum, und wurden geschrieben von einem Autor whowas Originalität fehlt, so dass er im Zusammenhang mit seiner Ausarbeitung der älteren Prophetie in CH. i. and ii., as is the recognized case with Obadiah, verses 10-21 (with which section many parallels are found in Joel iii. et seq. [ii. 28 et seq.]) and 1-9. und ii., wie es der Fall mit anerkannten Obadiah, Verse 10-21 (der Abschnitt mit vielen Parallelen finden sich in Joel iii. ff. [ii. 28 ff..]) und 1-9. This author, however, who for his part regards the plague of locusts announced in ch. Dieser Autor, jedoch, für seinen Teil bei der Pest der Heuschrecken angekündigt, in CH. ii. as a symbolic reference to the inroad of hostile hordes, also wrote ii. als einen symbolischen Verweis auf die inroad von feindlichen Horden, schrieb auch ii. 20, in which place he expressly chose expressions which would lead one to think of the "northern" army (ie, the army of heathen which had already entered the country) together with the swarms of locusts which he interprets symbolically. 20, in denen er ausdrücklich wählte die Ausdrücke führen würde ein zu denken, der "nördlichen" Armee (dh, die Armee von Heiden, die bereits ins Land) zusammen mit der Schwärme von Heuschrecken, die er symbolisch interpretiert. In the same way ii. Auf die gleiche Weise ii. 10-11 (or else only 11a) originated from the same hand, since these verses give the impression that the author meant powerful armies rather than locusts. 10-11 (oder sonst nur 11a) stammt aus der gleichen Hand, da diese Verse vermitteln den Eindruck, dass der Autor bedeutete, mächtige Armeen statt Heuschrecken.

Reasons for the Division. Gründe für die Abteilung.

When, on the other hand, it is objected (by Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," 1901, p. 499) that in this way the difficulties attendant on the time determination are by no means removed, since the reasons for and against a pre-exilic date apply to both halves of the book, it must still be recognized (as Baudissin himself admits) that the difficulties of the pre-exilic theory are greater in the second part. Wenn auf der anderen Seite ist es Einwände (von Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments", 1901, S. 499), dass auf diese Weise die damit verbundenen Schwierigkeiten in der Zeit Entschlossenheit sind keineswegs beseitigt, da die Gründe für und gegen eine Pre-exilic Zeitpunkt gelten für beide Hälften des Buches, es muss noch erkannt werden (wie Baudissin selbst zugibt), dass die Schwierigkeiten der Pre-exilic Theorie größer sind im zweiten Teil. Moreover, it can not be admitted that the reasons which could justify the acceptance of the pre-exilic theory are found almost entirely in the second part only. Darüber hinaus kann es nicht zugelassen werden, dass die Gründe, die rechtfertigen könnte die Akzeptanz der Pre-exilic Theorie finden sich fast ausschließlich auf den zweiten Teil. The placing of the prophecy in the opening period of King Joash's reign, which rested on the identification of the hostilities mentioned in iv. Die Platzierung der Prophezeiung in der Opening-Period von König Joash's Herrschaft, die ausgeruht auf die Identifikation der Feindseligkeiten in iv. (iii.) 4 et seq. (III.) 4 ff.. with the revolt of the Edomites under Jehoram, will, however, have to be abandoned. mit dem Aufstand der Edomites unter Jehoram, wird jedoch aufgegeben werden. The difficulty arises that these descriptions apply even less to a post-exilic period than to the time of King Joash (see below). Die Schwierigkeit ergibt sich, dass diese Beschreibungen gelten noch weniger zu einer post-exilic Zeitraum als die Zeit von König Joash (siehe unten). At any rate the prophetic character of ch. Auf jeden Fall die prophetischen Charakter der ch. i. and ii., in contrast to the apocalyptic character, which actually begins with iii. und ii., im Gegensatz zu den apokalyptischen Charakter, der tatsächlich beginnt mit iii. 1 (ii. 28), is alone sufficient (as is also emphasized by Baudissin) to justify the chronological determination of the two parts. 1 (II. 28), ist allein ausreichend sein (wie es auch durch die Einbindung von Baudissin), um die chronologische Bestimmung der beiden Teile. Furthermore, the oratorical attitude, the vigorous language, and the originality of expression and of illustrations-of which the picture of being spread out like the morning upon the mountain is found only in Joel (ii. 2)-speak for the older date of composition of the first part. Außerdem ist die oratorical Haltung, die kraftvolle Sprache, und die Originalität der Meinungs-und Illustrationen-von denen das Bild von der Ausbreitung hin, wie am Morgen auf dem Berg befindet sich nur in Joel (II. 2)-sprechen für die älteren Zeitpunkt der Zusammensetzung des ersten Teils. It is wrong to suppose that the perfection of form of this prophecy indicates that it was not written in the first period of prophetical composition, because, in the face of the song of Deborah and of the elegies on Saul and Jonathan, the possibility of perfection of form in the period in which Joel wrote can not be denied; just as in other literatures also the first poetical writings have always been preceded by a longer stage of poetic development. Es ist falsch anzunehmen, dass die Perfektion der Form der Weissagung deutet darauf hin, dass es nicht in der ersten Periode der prophetical Zusammensetzung, denn im Angesicht des Liedes von Deborah und der Elegien auf Saul und Jonathan, die Möglichkeit der Perfektion der Form, in den Zeitraum, in dem Joel schrieb kann nicht geleugnet werden, ebenso wie in anderen Literaturen auch die erste poetische Schriften waren schon immer voraus, eine längere Phase der poetischen Entwicklung. Whether or not Joel really prophesied under Joash, or is to be placed only shortly before Amos, is irrelevant, if one separates ch. Ob wirklich Joel prophezeit unter Joash, oder ist zu platziert werden erst kurz vor dem Amos, ist irrelevant, wenn man trennt ch. iii. III. and iv. und iv. and at the same time ii. und gleichzeitig ii. 4, 11, which are based on the early theory. 4, 11, die sich auf den frühen Theorie. In favor of the time shortly before Amos, Baudissin has suggested, not without justice, that also in Amos a plague of locusts together with a drought is mentioned as a divine punishment (Amos iv. 6-9; comp. vii. 1-6), and that in this book, as also in Joel iv. Zu Gunsten der Zeit kurz vor Amos, Baudissin vorgeschlagen hat, nicht ohne Gerechtigkeit, dass auch in Amos eine Plage der Heuschrecken in Verbindung mit einer Dürre wird erwähnt, wie eine göttliche Strafe (Amos iv. 6-9; comp. Vii. 1-6 ), Und dass in diesem Buch, wie auch in Joel iv. (iii.) 4 et seq. (III.) 4 ff.. (if this passage as well as iv. [iii.] 9 et seq. also dates from an older prophecy), there is a complaint concerning the delivery of captured slaves (Amos i. 6, 9) which, in spite of single variations, makes it easy to suppose that the same event is here meant, namely, the killing of the Judeans at the time of the revolt of Edom against Judah under Jehoram (comp. Amos i. 11 and Joel iv. [iii.] 19). (wenn diese Passage sowie iv. [iii]. 9 ff.. Termine auch von einer älteren Prophetie), gibt es eine Beschwerde über die Lieferung von gefangenen Sklaven (Amos i. 6, 9), die trotz einzigen Variationen , Macht es leicht zu der Vermutung, dass das gleiche Ereignis ist hier gemeint, nämlich die Tötung der Judeans zum Zeitpunkt der Revolte von Edom gegen Juda unter Jehoram (comp. Amos i. 11 und Joel iv. [Iii]. 19) . The mention of the "sons of the Grecians" (in iv. [iii.] 6, if this still belongs to the older part) can hardly be taken as a proof against this theory (although it has been brought forward to prove a very late date of composition), since there is no reason why Greeks should not have been mentioned in an early pre-exilic period. Die Erwähnung der "Söhne der Grecians" (iv. [Iii]. 6, falls dies noch gehört zu den älteren Teil) kann wohl kaum als Beweis gegen diese These (obwohl es wurde vorverlegt, um eine sehr späten Zeitpunkt der Komposition), da gibt es keinen Grund, warum die Griechen sollten nicht erwähnt wurden in einer frühen Pre-exilic Zeitraum.

Reasons for Later Composition. Später Gründe für Komposition.

On the other hand, the fact that most of the data pointing to a post-exilic composition are found in the second half of the book, after ch. Auf der anderen Seite die Tatsache, dass der größte Teil der Daten, die auf einer post-exilic Zusammensetzung finden sich in der zweiten Hälfte des Buches, nachdem ch. iii. III. (ii. 28), speaks for the later composition of ch. (II. 28), spricht für die spätere Zusammensetzung der ch. iii. III. and iv. und iv. (ii. 28-iii.). (II. 28-iii.). This is assumed on the following grounds: Only Judah is expressly mentioned, whereas the idea seems to be to connote both Judah and Israel (thus ch. iv. [iii.] 2; but not so in ii. 27); also because in the description of the approaching day of judgment for the nations and the glorification of God's people there is no reference to Ephraim; finally, above all, because in iv. Dies wird davon ausgegangen, auf den folgenden Gründen: Nur Juda wird ausdrücklich erwähnt, in der Erwägung, dass die Idee scheint zu sein, dass beide connote Juda und Israel (und somit ch. Iv. [Iii]. 2, aber nicht so in ii. 27); auch, weil in die Beschreibung des nahenden Tag des Gerichts für die Nationen und die Verherrlichung Gottes Volk gibt es keinen Hinweis auf Ephraim, und schließlich, vor allem, weil in iv. (iii.) 17, as has already been remarked, not only the destruction of Jerusalem is presupposed, but also the dispersion of God's people, Israel, among the nations, and the division of Israel's land. (III.) 17, wie bereits bemerkt, nicht nur die Zerstörung von Jerusalem wird vorausgesetzt, sondern auch die Streuung von Gottes Volk, Israel unter den Nationen, und die Teilung von Israel's Land.

As to the question concerning the prophetic sources of the respective passages, it is probably easier to derive the passages iii. Zu der Frage, über die prophetische Quellen der jeweiligen Passagen, ist es wahrscheinlich einfacher, um die Passagen iii. 5 (ii. 32) from Obadiah, verse 17; iv. 5 (II. 32) von Obadiah, Vers 17, iv. (iii.) 18 from Ezek, xlvii. (III.) 18 von Hesekiel, XLVII. 1 et seq.; and iv. 1 ff..; Und iv. (iii.) 16 from Amos i. (III.) 16 von Amos i. 2-all of them in a part which gives the impression of a dull and barren style of writing-than to suppose these passages in Joel to have been original. 2-alle von ihnen in einem Teil der erweckt den Eindruck eines langweiligen und kargen Stil des Schreibens als zu der Vermutung, diese Passagen in Joel worden Original. For these reasons the supposition that iii. Aus diesen Gründen ist die Vermutung, dass iii. and iv. und iv. (ii. 28-iii.) were written in a post-exilic period seems to offer the easiest solution of the difficulty. (II. 28-iii.) geschrieben wurden, in einer post-exilic Zeitraum zu bieten scheint die einfachste Lösung der Schwierigkeiten.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: The division of the book into two parts convinces Baudissin (lcp 499) that such a revision must have taken place. Theorie der Neufassung von einem älteren Buch aus einer späteren Periode: Die Teilung des Buches in zwei Teile überzeugt Baudissin (LCP 499), dass eine solche Änderung muss die stattgefunden haben. He considers the description of the judgment of the nations with its reference to the scattering of Israel, the division of the land of Yhwh, and the passing of strangers through Jerusalem as additions of the reviser. Er vertritt die Auffassung, die Beschreibung des Urteils der Nationen mit seinem Verweis auf die Streuung von Israel, die Teilung des Landes Yhwh, und die Weitergabe von Fremden durch Jerusalem als Ergänzungen der Korrektor. But the theory leaves open the possibility that single parts of the second half of the book may have belonged to the original composition and were incorporated in the compilation of the later writer, directly or else with certain changes to suit the times. Aber die Theorie lässt die Möglichkeit offen, dass einzelne Teile der zweiten Hälfte des Buches haben können gehörte zu den ursprünglichen Zusammensetzung und wurden in die Zusammenstellung der späteren Schriftsteller, die direkt oder sonst mit einigen Änderungen an den Zeiten. In view of this, and of the further supposition, first suggested by Rothstein, that the second author made changes and additions also in the first part, there is little difference between the two theories. In Anbetracht dieser und der weiteren Vermutung, zuerst von Rothstein, dass die zweite Autorin Änderungen und Ergänzungen auch im ersten Teil, gibt es kaum einen Unterschied zwischen den beiden Theorien. Moreover, it is possible to agree with Baudissin that the original writing does not need to have originated in the Persian period. Außerdem ist es möglich, stimme mit Baudissin, dass die ursprüngliche schriftlich braucht nicht zu haben ihren Ursprung im Persischen Zeitraum. It is indeed advisable to place its composition as late as the time of the Ptolemies, since then the mention of Egypt might refer to the war in Egypt. In der Tat ist es ratsam, seine Zusammensetzung so spät wie zur Zeit der Ptolemies, da dann der Hinweis auf Ägypten könnten beziehen sich auf den Krieg in Ägypten.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: Hitzig, in Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (new ed. by J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, in Strack and Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar, 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. with notes in Skizzen und Vorarheiten, part v.), 1892; W. Nowack, in Handkommentar, 1897; B. Pusey, The Minor Prophets, 1888; FW Farrar, The Minor Prophets, Their Lives and Times, in Men of the Bible series, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Aug. Wünsche, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gives a complete bibliography on Joel to 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed. Kommentare: Hitzig, im Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (neu hrsg. Von J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed.., 1888; Orelli, Strack und Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar , 2d ed.., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (Übers. mit Notizen und Skizzen in Vorarheiten, Teil V.), 1892; W. Nowack, Handkommentar, 1897; B. Pusey, die minderjährigen Propheten, 1888; FW Farrar, den minderjährigen Propheten, ihr Leben und Zeiten, in der Männer der Bibel-Serie, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und erklärt, August Wünsche , Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gibt eine vollständige Bibliographie zu Joel zu 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, erklärt, hrsg. Lindemeyer, 1898; Ant. Lindemeyer, 1898; Ant. Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy of Joel: Its Unity, Its Aim, and the Age of Its Composition, i. Scholz, Kommentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le savoureux, Le prophète Joel: Einführung in: Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy von Joel: ihre Einheit, ihr Ziel, und das Alter seiner Zusammensetzung , I. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, in Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade's Zeitschrift, ix. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872, zB Hirsch, The Age of Joel, Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade-Zeitschrift, IX. 89-131; GB Gray, The Parallel Passages in Joel in Their Bearing on the Question of Date, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 89-131; GB Gray, den parallelen Passagen Joel in ihre Beziehungen zu der Frage von Datum, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 208 et seq.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, xix. 208 ff.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, XIX. 34-66, 129-160; xxi. 34-66, 129-160; XXI. 357-381; AB Davidson, in The Expositor, March, 1888; Volck, Der Prophet Joel, in Herzog-Plitt, Real-Encyc. 357-381; AB Davidson, in The Expositor, März, 1888; Volck, Der Prophet Joel, Herzog-Plitt, Real-Encyc. ix. IX. 234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, in Encyc. 234-237; Robertson Smith und Treiber, Joel, Encyc. Brit.EGHV Ry. Brit.EGHV ry.


Joel

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-1. Biblical Data: Biblische Daten:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

-1. Biblical Data: Biblische Daten:

The superscription of the second book of the so-called Minor Prophets names as the author of the book "Joel, the son of Pethuel." Die Überschrift des zweiten Buches der sogenannten Minor Prophets Namen als Autor des Buches "Joel, der Sohn von Pethuel." Further historical record is wanting. Weitere historische Aufzeichnungen ist zu wünschen übrig. It is even impossible to get an idea of the prophet's personality from the contents of his book, because, in correspondence with its partly oratorical, partly visionary style, all personal traits have been omitted. Es ist sogar unmöglich, sich einen Eindruck von der Persönlichkeit des Propheten aus dem Inhalt seines Buches, denn in der Korrespondenz mit seinen teilweise oratorical, teils visionären Stil, alle persönlichen Merkmale wurden ausgelassen. Only this can be concluded from his writing, that he was a Judean and that at the time of his prophetical activity he lived in Jerusalem. Nur dieser kann der Schluss gezogen werden, aus seinem Schreiben, dass er ein Judäische und dass in der Zeit seiner Tätigkeit prophetical lebte er in Jerusalem. On the other hand, imaginative suppositions try to prove from passages like Joel i. Auf der anderen Seite, phantasievolle Vermutungen versuchen zu beweisen, von Passagen wie Joel i. 9, 13; ii. 9, 13; ii. 17 that he belonged to the tribe of Levi. 17, dass er gehörte zu dem Stamm von Levi.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The name "Joel" was quite common, being borne by the first-born son of Samuel (I Sam. viii. 2), and by prominent Levites of the time of David (I Chron. vi. 18 et seq.) and of Hezekiah (II Chron. xxix. 12). Der Name "Joel" war durchaus üblich, getragen von der ersten geboren Sohn Samuel (I Sam. Viii. 2), und von prominenten Leviten der Zeit von David (I chron. Vi. 18 ff..) Und der Hezekiah (II chron. XXIX. 12). "Joel" means "Yhwh is God" (comp. Ps. l. 1; Jer. xxii. 24); it is, therefore, the transposed form of . "Joel" bedeutet "Yhwh ist Gott" (Ps comp.. L. 1; Jer. Xxii. 24), sie ist daher die Form umgesetzt. In the face of this clearly recognizable and wholly appropriate meaning of the name, it is not necessary to suppose (with Baudissin) that it is the jussive of (= "may He [ie, God] prove"); nor (with Nestle) that it is the participle of , which, corresponding to the proper names or (Arabic, "wa'il") occurring often in the Sinaitic inscriptions, is supposed to mean "strong-willed." Im Angesicht dieser deutlich erkennbar und ganz angemessen Bedeutung des Namens ist es nicht notwendig zu der Vermutung, (mit Baudissin), dass es die von jussive (= "Er [dh, Gott] beweisen"); noch (mit Nestle) dass es die an einen anderen, die, entsprechend der Eigennamen oder (Arabisch, "wa'il") auftreten oft in der Sinaitic Inschriften, soll im Sinne von "starken Willen." The fact that is found also as a Phenician proper name (see "CIS" 132), proves nothing against the most natural interpretation of the name. Die Tatsache, dass gefunden wird auch als Phenician richtige Name (siehe "GUS" 132), beweist, nichts gegen die natürlichste Auslegung des Namens.

What non-Biblical sources tell of the prophet belongs to the realm of fable. Was nicht-biblische Quellen erzählen von den Propheten gehört zum Reich der Fabel. According to pseudo-Epiphanius (ii. 245), Joel was from the town Bethor of the tribe of Reuben; but according to the Syrian pseudo-Epiphanius, the true reading is "Bet Me'on" (to be read instead of ), the place mentioned in the Mesha inscription (line 9) as Moabitic, but which, according to Josh. Nach Pseudo-Epiphanius (II. 245), Joel wurde von der Stadt Bethor des Stammes von Reuben, aber nach dem syrischen Pseudo-Epiphanius, der wahre Lesung ist "Bet Me'on" (zu lesen statt), der Ort bereits in der Inschrift Mesha (Linie 9) als Moabitic, aber die laut Josh. xiii. XIII. 17, originally belonged to Reuben. 17, gehörte ursprünglich zu Reuben.

Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

See bibliography under Joel, Book of.V. Siehe Bibliographie im Rahmen Joel, Buch of.V. Ry. 2. Eldest son of Samuel and father of Heman the singer (I Sam. viii. 2; I Chron. vi. 18 [AV vi. 33]). Ältester Sohn von Samuel und Vater von Heman dem Sänger (I Sam. Viii. 2; ich chron. Vi. 18 [AV vi. 33]). His name is omitted in I Chron. Sein Name ist nicht berücksichtigte ich chron. vi. VI. 13 (AV vi. 28); the word (= "and the second one"), corrupted into , is erroneously supposed to be the name given by the chronicler to the eldest son of Samuel. 13 (AV-vi. 28); das Wort (= "und die zweite"), in beschädigt, wird fälschlicherweise angenommen, dass der Name durch den Chronisten zu der älteste Sohn von Samuel. Joel and his younger brother Abiah, or Abijah, were made judges in Beer-sheba when Samuel was old and could no longer make his usual circuit (comp. I Sam. vii. 16, 17). Joel und seinem jüngeren Bruder Abiah, oder Abijah, hielten die Richter in Beer-Sheba, wenn Samuel war alt und konnte nicht mehr seine übliche Schaltung (comp. ich Sam. Vii. 16, 17). They disgraced their office by taking bribes and perverting judgment; and their misdeeds provoked the people to ask for a king (ib. viii. 5 et seq.). Sie disgraced ihres Amtes durch Bestechungsgelder und perverting Urteil, und ihre Missetaten provoziert die Menschen zu fragen, für ein König (ib. viii. 5 ff.).. For the different opinions of the Talmudists with respect to the sins of these two judges see Abijah in Rabbinical Literature. Für die verschiedenen Meinungen der Talmudists im Hinblick auf die Sünden der beiden Richter sehen in Abijah Rabbiner Literatur.

3. 3 werden. An ancestor of Samuel who is mentioned in I Chron. Ein Vorfahre von Samuel, genannt I chron. vi. VI. 21 (AV 36), and who in verse 9 (AV 24) is called "Shaul." 21 (AV 36), und, in Vers 9 (AV 24) nennt sich "Shaul." 4. A Simeonite prince (ib. iv. 35). Ein Simeonite Prince (ib. iv. 35). 5. A Reubenite; father of Shemaiah (ib. v. 4, 8). Ein Reubenite; Vater von Shemaiah (ib. v. 4, 8). 6. A Gadite chief (ib. v. 12). Ein Gadite Chef (ib. v. 12). 7. A chief of Issachar (ib. vii. 3). Ein Chef des Issaschar (ib. vii. 3). 8. One of David's mighty men, indicated as the brother of Nathan (ib. xi. 38). Einer von David's mächtige Männer, als der Bruder von Nathan (ib. xi. 38). In the parallel list of II Sam. In der Liste der parallel II Sam. xxiii. XXIII. 36 he is called "Igal, the son of Nathan." 36 er heißt "Igal, der Sohn Nathan." 9. A Gershonite Levite, a prince in the time of David (I Chron. xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22). Ein Gershonite Levit, ein Prinz in der Zeit von David (I chron. Xv. 7, XXIII. 8, XXVI. 22). 10. Son of Pedaiah; a Manassite chief in the time of David (ib. xxvii. 20). Sohn von Pedaiah; ein Manassite-Chef in der Zeit von David (ib. XXVII. 20). 11. A Kohathite Levite in the time of Hezekiah (II Chron. xxix. 12; comp. No. 2, above). Ein Kohathite Levit in der Zeit von Hezekiah (II chron. XXIX. 12; comp. Nr. 2, oben). 12. One of those who married foreign wives (Ezra x. 43). Einer von denen, verheiratet ausländische Frauen (Esra x. 43). 13. Son of Zichri; a Benjamite overseer after the Exile (Neh. xi. 9).EGHM Sel. Sohn von Zichri, ein Benjamite Aufseher nach dem Exil (Neh. xi. 9). EGHM Sel.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am