Epistles of JohnBriefe des Johannes

General Information Allgemeine Informationen

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. Die Briefe des Johannes sind drei Buchstaben im Neuen Testament der Bibel traditionell zugeschrieben Saint John the Apostle. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. Sie sind klassifiziert mit dem Allgemeinen, oder katholisch, Briefe, weil sie sich an eine allgemeine Leserschaft und nicht an bestimmte Kirchen oder Einzelpersonen. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." Der erste Brief trägt keinen Hinweis auf seine Urheberschaft, sondern in den beiden anderen epistles der Autor nennt sich "die Älteren." The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. Die drei Briefe wurden wahrscheinlich in der römischen Provinz Asia (Westanatolien) gegen Ende des 1. Jahrhunderts.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. Der erste Brief sollte wohl verstanden werden als allgemeine Pamphlet geschrieben Kirchen in Anatolien. Seine Botschaft ist über das Leben, was bedeutet, dass das ewige Leben, Leben in Gemeinschaft mit Gott durch den Glauben an Jesus Christus. Das Buch wurde geschrieben, um eine Reihe von Normen durch die Menschen können wissen, dass sie über das ewige Leben. Zwei Funktionen stehen in einer Reihe von Tests. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). Erstens ist die Gültigkeit der Menschwerdung wird bekräftigt, gegen diejenigen, behauptete besondere Kenntnisse (siehe Docetism; Gnosticism) und bestritten, dass Christus kam im Fleische (1 John 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). Das zweite Merkmal des Tests ist die Liebe. Die wahre Nachfolger Christi ist, zu lieben wie Christus liebte (1 John 2:6, 4:7 - 12, 19).

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." Der zweite Brief, der kürzeste Buch der Bibel, ist eine Anmerkung zu einer Kirche in Angriff genommen, wie die "Dame wählt." In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. In diesem Schreiben die Botschaft von John 1 wird auf eine lokale kirchliche Situation. Die Menschen sind darüber informiert, Lehrer mit besonderen Kenntnissen. Sie werden ermutigt, sich gastfreundlich gegenüber einander. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. Der dritte Brief ist ein persönliches Wort an Gaius, ein Anhänger der Wahrheit. Er ist aufgefordert, Güte zu zeigen, reisen die Gläubigen, seinen Weg.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WE Vine, Epistles of John (1970). WIR Reben, Epistles of John (1970).


First Epistle of John Erste Brief des Johannes

Advanced Information Erweitert Informationen

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. Der erste Brief des Johannes, dem vierten der katholischen oder "allgemeine" epistles. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. Es war offensichtlich geschrieben von Johannes der Evangelist, und wahrscheinlich auch in Ephesus, und als der Schriftsteller war im fortgeschrittenen Alter. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. Der Zweck des Apostels (1:1-4) ist zu erklären, das Wort des Lebens zu denjenigen, für die er schreibt, damit sie sein könnten vereint in Gemeinschaft mit dem Vater und seinem Sohn Jesus Christus. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). Er zeigt, dass die Mittel zur Vereinigung mit Gott sind, (1) auf Seiten der Christus, seinen atoning Arbeit (1:7, 2:2, 3:5, 4:10, 14; 5:11, 12) und seinen Advocacy (2: 1) und (2), der Mann, Heiligkeit (1:6), Gehorsam (2:3), Reinheit (3:3), Glaube (3:23, 4:3; 5 : 5), und die Liebe (2:7, 8, 3:14, 4:7, 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of John Zweiter Brief des Johannes

Advanced Information Erweitert Informationen

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. Der zweite Brief des Johannes ist an "die Auserwählten Dame," und schließt mit den Worten: "Die Kinder der Schwester deines wählt grüßen dich," aber einige lauten würde anstelle von "Dame" der richtige Name Kyria. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. Von den dreizehn Verse Komponieren dieser sieben Sendschreiben sind im ersten Brief. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. Die Person in Lob für ihre Frömmigkeit und warnte vor falschen Lehrer.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Third Epistle of John Dritter Brief des Johannes

Advanced Information Erweitert Informationen

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. Die dritte Brief des Johannes ist an Caius oder Gaius, aber ob sie das christliche mit diesem Namen in Mazedonien (Apostelgeschichte 19: 29) oder in Korinth (Römer 16:23) oder in Derbe (Apg 20:4) ist ungewiss . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). Es wurde geschrieben für die Zwecke der lobend zu Gaius einige Christen, waren Fremde in den Ort, an dem er lebte, und, war dahin für die Zwecke der Verkündigung des Evangeliums (ver. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. Die zweite und dritte Briefe geschrieben wurden vermutlich bald nach dem Ersten, und von Ephesus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle of John Zweiter Brief des Johannes

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

The second epistle of John is addressed to whom? Der zweite Brief des Johannes ist an wen? The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood. Das Wort "Dame" in der griechischen ist Kyria, die übersetzt werden kann als ein Eigenname, und vielleicht in diesem Fall sollte es so verstanden. Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age. Kyria war ein gemeinsamer Name unter den Griechen und bezieht sich hier, es auch sein mag, auf einige bemerkenswerte saint in der Nähe von Ephesus, auf der John ministered in seinem Alter. The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12). Das Schreiben ist kurz, für den Schriftsteller wird bald zu einem Besuch dieser Schwester in Christus zu sprechen und mit ihr von Angesicht zu Angesicht (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. Und markieren Sie die zentrale Tatsache, dass die Wahrheit der consititutes Liebe, das Bekenntnis, dass Jesus Christus ist gekommen im Fleische. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? Diese Streiks in der Jude's Denial-of Jesus, gewiss, aber auch, wie kann Christian Science, der bestreitet, das Material dieser Stelle gestehen? Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." Ändern der Sprache wieder, um sich an die revidierte Fassung, sehen wir, dass sie die Deceivers und die Anti-Christus im Geist, nicht zu gestehen, dass er "kommt im Fleische." It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. Es ist Christus das zweite Kommen John im Sinn hat als wahrhaft als Sein erstes Kommen. In the light of the above consider the warning in verse 8. In Anbetracht der oben die Warnung in Vers 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. Es besteht die Gefahr der Gläubigen verlieren etwas, das gehört zu ihnen. That something which belongs to them. Dass etwas, das gehört zu ihnen. That something is "a full reward." Das ist etwas, "eine volle Belohnung." Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? Vergleichen Sie Lukas 19:15-27; ich Korinther 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Korinther 3:11-15; 2 Peter 1:? See Matthew 16:27; Revelation 22:12. Siehe Matthäus 16:27; Offenbarung 22:12.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? Ist nicht der Vergleich dieser Passagen tragen, Vers 7 als erbracht durch die überarbeitete Version? What is it to transgress as given in verse 9? Was ist es zu übertreten, wie sie in Vers 9? By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. Mit der "Lehre von Christus" ist nicht nur die Dinge, die er unterrichtete, während im Fleische, sondern die ganze Lehre über Ihn, dh die Gesamtheit des Alten und Neuen Testaments. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." Um die Wahrheit zu leugnen, über Christus zu leugnen Seine ersten und seinem zweiten Kommen, und Er bestreitet, diese "hat nicht Gott." He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. Er kann sprechen viel von der "Vater", aber er hat nur den Vater, den Sohn hat. To have the One you must have the Other, (9). So haben die One müssen Sie über die andere, (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). Beobachten, wie anstrengend wir sollten bei der Aufrechterhaltung dieser Doktrin (V. 10).

The command "receive him not into your house," is relative. Der Befehl "erhalten, ihn nicht in dein Haus," ist relativ. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. Es bedeutet nicht, dass wir ihn zu leugnen, Fleisch und Obdach insgesamt, wenn er in Not von ihnen, sondern, dass wir nicht zu Stipendiums ihn als Bruder. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. Sogar unsere persönlichen Feinde sind wir zu segnen und zu beten, wenn sie Hunger sind wir zu füttern und ihnen, wenn sie Durst ihnen trinken. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. Aber diejenigen, sind die Feinde Gottes durch Seine Feinde der Wahrheit, wir sind zu nichts zu tun haben mit der Kapazität von Mitbürgerinnen und Christen. We must not aid them in their plans or bid them God speed. Wir müssen ihnen Beihilfe nicht in ihre Pläne oder sie Gottes Gebot Geschwindigkeit. How would such a course on our part involve us (II)? Wie würden einen solchen Kurs von unserer Seite mit uns (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. Der Apostel schließt mit dieser Anspielung auf seinen Besuch bereits genannt, und ein Gruß von Kyria's wählt Schwester. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? Hat dies bedeuten, ihre Schwester im Fleische, oder nur für den Glauben? And in this last case was it the apostle's wife? Und in diesem letzten Fall war es der Apostel Ehefrau?

Questions 1. Antwort 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? Wie können wir übersetzen "Dame" und an wen können sie beziehen? 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? Können Sie entdecken in den Text der vier Punkte unter der "Anrede"? 3. 3 werden. What is the message of this letter? Was ist die Botschaft dieses Schreibens? 4. What is Christian love? Was ist christliche Liebe? 5. What is its central fact? Was ist seine zentrale Tatsache? 6. Who are spiritual anti-Christs? Wer sind spirituelle Anti-Christus? 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? Haben Sie geprüft, die parallel Schriften zum Thema "Belohnung"? 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? Was versteht man unter der "Lehre von Christus"? 9. Explain "receive him not into your house." Erklären Sie "empfangen ihn nicht in dein Haus."


Third Epistle of John Dritter Brief des Johannes

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. Gaius ist ein Name häufig angedeutet von Paul, aber ob dies waren die gleichen wie jeder einzelne davon ist problematisch. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). Auf jeden Fall scheint er gewesen zu konvertieren, ein von John (V. 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. Eine andere Form des Namens ist Caius und dies war eine sehr gebräuchliche Bezeichnung der Tat. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? Was Unterscheidung in spirituellen Dingen ist zurückzuführen auf Gaius (2)? His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. Seine Seele war prosperierende, auch wenn seine körperliche Gesundheit und sein Unternehmen nicht, aber die Apostel interessiert sich für andere Dinge als gut. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. Die christliche sollten vorsichtig sein, der seine Gesundheit, und es ist kompatibel mit einem tiefen geistlichen Lebens, dass er sollte eine erfolgreiche Geschäftstätigkeit.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). In Bezug auf den christlichen Charakter des Gaius, drei Angaben sind benannt: (1) Er besaß die Wahrheit (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) ging er an die Wahrheit, das heißt, sein Leben und Verhalten gemessen bis das Licht hatte er von Gott empfangen, (3, 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) Als Walking in der Wahrheit war er "sorgfältig zu pflegen gute Werke", vor allem bei der Verteilung seiner Mittel (5, 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. Es fällt auf, dass seine "Treue" in diesem Zusammenhang erwähnt wird. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. Es war nicht ein spasmodic Sache hat, aber einen stetigen Fluss der Gnade durch ihn. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). Seine Breite der Disposition wird auch da sein, die nicht nur die er kannte, sondern auf das, was er nicht wusste, (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). Einige Empfänger seiner Gnade sind in Vers 6, und eine Reise in Richtung der genannten Kosten, von denen er einen Beitrag (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. All dies ist sehr realistisch, und bringt das Leben der Kirche im ersten Jahrhundert "up to date", wie wir manchmal sagen. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). Ein oder zwei Tatsachen sind über die Empfänger von Gaius' Geschenke gleichermaßen ehren zu ihnen, (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. Sehen Sie sich das Motiv der Reise, "Sein Name willen", und auf der Heiden ", dh der Heiden.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. Unabhängig von der Reise war, sie hätte sein können bei der es pecuniarily von diesen, waren nicht betätigt durch eine Liebe für ihren Namen, ihr Gewissen aber nicht zulassen, würde sie für eine derartige Hilfe. How valuable this example. Wie wertvoll diesem Beispiel. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. Und was für eine enge Beziehung trägt es zu der Lehre des zweiten Brief über fellowshipping mit Ketzer. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? Wie sollte eine solche treuen und sich selbst leugnen, Arbeitnehmer, da diese behandelt werden, in der Kirche, und warum (8)? The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. Weltlichen Charakter der Diotrephes Hier haben wir eine andere Art der professing Christian in den weltlichen Charakter der Diotrephes, 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? Was scheint gewesen zu sein besetting sin (9)? How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? Wie diese Erfahrung des Johannes erinnert daran, dass die von Paul in den Kirchen von Korinth, Galatia und Thessaloniki? In what manner did John intend to deal with him (10)? In welcher Weise hat John beabsichtigen, sich mit ihm (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? Ist dies alles erinnern an ähnliche apostolischen Autorität in Paul's part? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? Wie funktioniert Vers 10 zeigen die worldiness und Unaufrichtigkeit von Diotrephes? What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! Was für ein schrecklich autoritären, autokratischen, unheilige Mann er gewesen sein muss! How did he get into the church? Wie hat er sich in die Kirche? What advice is given Gaius in verse 11? Welchen Rat wird Gaius in Vers 11? How does this testify to the relation between faith and works? Wie funktioniert diese zeugen von der Beziehung zwischen Glaube und Werke? What opposite kind of example is set before him in verse 12? Welche Art von entgegengesetzten Beispiel gesetzt ist, bevor ihm in Vers 12? How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? Wie viele Arten von Zeugen zu bezeugen den christlichen Charakter des Demetrius? One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. Man kann nicht helfen, fragen, wenn dies der Demetrios von 19 Acts. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. Solche Trophäen der Gnade sind keineswegs bedeuten, ungewöhnliche, Paul war eine solche ein. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. Notieren Sie sich die Ähnlichkeiten in den Schlussfolgerungen von diesem Brief und dem zu einem früheren Zeitpunkt in Betracht gezogen (13, 14), was darauf hindeutet, dass sie vielleicht wurden der Feder in der gleichen Zeit.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." Die Scofield Bibel hat eine interessante Note hier an und sagte, dass "historisch, dieses Schreiben markiert den Beginn der Annahme, dass Flüchtigkeitsfehler in den Kirchen, in denen die primitiven Kirchenordnung verschwunden. Darüber hinaus zeigt die Gläubigen 'Ressource in einem solchen Tag. John Adressen dieses Schreibens nicht in die Kirche, sondern ein treuer Mann in die Kirche zur Annehmlichkeit für diejenigen, standen schnell in der primitiven Einfachheit. Zweite John Bedingungen der persönlichen Spaziergang von einem Christen an einem Tag der Apostasie, und drittens Johannes der persönlichen Verantwortung in solchen am Tag des Gläubigen als Mitglied der lokalen Kirche. "

Questions 1. Antwort 1. Analyze the Christian character of Gaius. Analysieren Sie den christlichen Charakter des Gaius. 2. What two features marked his faithfulness? Welche zwei Merkmale gekennzeichnet sein Treue? 3. 3 werden. Tell something of the character of the two other men named. Sag etwas über den Charakter der beiden anderen Männern benannt. 4. What epoch does this epistle mark? Was bedeutet dieser Epoche Brief Marke? 5. Distinguish between second and third John. Unterscheiden Sie zwischen zweiter und dritter John.


Epistles of Saint John Epistles of Saint John

Catholic Information Katholische Informationen

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. Drei kanonischen Büchern des Neuen Testaments geschrieben von dem Apostel St. John.

The subject will be treated under the following heads: Das Thema wird behandelt, unter den folgenden Toiletten:

FIRST EPISTLE Erste Brief

I. Authenticity I. Authenticity

II. Canonicity

III. Integrity

IV. Author Autor

V. Time and Place V. Zeit und Ort

VI. Destination and Purpose Ziel und Zweck

VII. Argument

SECOND EPISTLE ZWEITE Brief

THIRD EPISTLE DRITTE Brief

FIRST EPISTLE Erste Brief

I. Authenticity I. Authenticity

A. External evidence A. EXTERNE Beweise

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. Die sehr kurz dieses Schreibens (105 Verse gliedert sich in fünf Kapitel) und die Verspätung seiner Zusammensetzung führen könnte uns zu der Annahme besteht keine Spuren davon in der Apostolischen Väter. Such traces there are, some unquestionable. Solche Spuren gibt es einige außer Frage. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). St. Polykarp (110-117 n. Chr., nach Harnack, deren Chronologie folgen wir in diesem Artikel) schrieb an die Philipper: "Denn wer confesseth nicht, dass Jesus Christus ist gekommen im Fleisch ist Antichrist" (c. VI; Funk, "Pater Apostolici", I, 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). Hier ist ein deutlicher Spur von John I, IV, 2-3; so offensichtlich, dass Harnack hält diese Zeugen von Polykarp schlüssigen Beweis dafür, dass der erste Brief und folglich auch die Johannes-Evangelium geschrieben wurden gegen Ende der Herrschaft von Trajan, dh nicht später als AD 117 (vgl. Chronologie der Altchristlichen Literatur, I, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. Es ist wahr, dass Polykarp keine Namen John zitiere noch Wort für Wort, die Apostolische Väter zitieren aus dem Speicher und sind nicht gewohnt, um den Namen des Schriftsteller inspiriert, die sie zitieren. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. Das Argument von Polykarp die Nutzung von I John wird gestärkt durch die Tatsache, dass er, nach Irenæus, die Schüler von St. John. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. Die deutlich Johannine Phrase "kommen im Fleisch" (DE sarki eleluthota) wird auch von der Brief von Barnabas (V, 10; Funk, Op. Cit., I, 53), die geschrieben wurde um 130 n.Chr. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). Wir haben es in die Autorität des Eusebius (hist. eccl., V, xx), dass dieser erste Brief des Johannes zitiert wurde durch Papias, ein Schüler von John und Fellow des Polykarp (AD 145-160). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). Irenæus (AD 181-189) nennt nicht nur ich John II, 18, und V, 1 Attribute, sondern auf die Nennung der John Lord's Jünger ( "Adv.. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. Eccl.", V , VIII). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." Die Muratorian Canon (AD 195-205) erzählt die Geschichte des Schreibens von John's Gospel konsequente auf eine Offenbarung an den Apostel Andreas, und fügt hinzu: "Was Wunder also, dass John So oft in seinen Briefen gibt uns die Einzelheiten seines Evangeliums und sagt von sich selbst, etc. " -- here I John. -- Hier bin John. i, 1, is quoted. i, 1, notiert. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). St. Clement von Alexandria (AD 190-203) zitiert v, 3, mit seinem üblichen unzweifelhaften Genauigkeit, und weist ausdrücklich auf die Worte Johannes ( "Pædag.", III, XI; Kirch. Comm., Hrsg. I, S. 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). Tertullian (194-221 n. Chr., nach bis Sonntag) sagt uns, dass John in seinem Brief, Marken als Antichrist, die leugnen, dass Christus ist gekommen im Fleische (De Præscrip. 33) und deutlich Attribute zu "Johannes der Autor des Apocalypse "mehrere Passagen des ersten Brief (vgl." Adv.. Marc. ", III, 8, und V, 16, in PL, II, 359 und 543;" Adv.. Gnost. ", 12, in PL, II, 169; "Adv.. Prax.", 15, in PL, II, 196).

B. Internal evidence B. Interne Belege

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. So auffällig ist die interne Beweise für gemeinsame Urheberschaft des Evangeliums und der erste Brief des Johannes, als zu fast universell zugelassen. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. Es lässt sich nicht durch Zufall, dass in beiden Dokumenten finden wir die immer wiederkehrenden und ganz besondere Worte Licht, Dunkelheit, Wahrheit, Leben und Liebe, die streng Johannine Phrasen "zu gehen im Licht", "zu der Wahrheit", "to be des Teufels", "zu der Welt", "zur Überwindung der Welt", usw. Nur solche unbeständig und skeptischen Kritikern als Holtzmann und Schmiedel leugnen, die Eindringlichkeit dieses Argument aus internen Beweismitteln; sie feststellen, dass die beiden Dokumente stammen aus der gleichen Schule, nicht aus der gleichen Hand.

II. Canonicity

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. Die obigen Zitate, die Tatsache, dass es nie war jede Kontroverse oder Zweifel bei den Patres in der Frage der canonicity der erste Brief des Johannes, die Existenz dieses Dokuments in allen alten Übersetzungen des Neuen Testaments und in der großen Unziale Handschriften (Sinaitic, Alexandria, usw.) - das sind Argumente der kumulativen überwältigende Kraft, um die Akzeptanz dieses Schreibens von der primitiven Kirche als kanonische Schrift, und zu beweisen, dass die Einbeziehung der erste Brief des Johannes in den Kanon der Trent wurde nur ein conciliar Akzeptanz einer bestehenden Tatsache - die Füße, dass das Schreiben war immer unter den Homologoumena der Heiligen Writ.

III. Integrity

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). Der einzige Teil des Schreibens über die Authentizität und canonicity dessen gibt es ernste Frage ist die berühmte Passage der drei Zeugen: "Und es gibt drei, geben Zeugnis (im Himmel, der Vater, das Wort, und der Heilige Geist. Und diese drei sind eins. Und es gibt drei, die Zeugnis auf der Erde): den Geist, und das Wasser, und das Blut, und diese drei sind eins "(1 Johannes 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. Während der vergangenen dreihundert Jahren Anstrengungen unternommen wurden waten zu löschen aus unserem Clementine Vulgata Ausgabe des kanonischen Schrift die Worte, die in Klammern. Let us examine the facts of the case. Lassen Sie uns den Sachverhalt des Falles.

A. Greek Manuscripts A. griechischen Handschriften

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. Die strittigen Teil befindet sich in keiner Unziale griechischen Manuskripte und in nur vier und nicht den letzten cursives - eine der fünfzehnten und drei des sechzehnten Jahrhunderts. No Greek epistolary manuscript contains the passage. Nr. griechischen Briefroman Manuskript enthält die Passage.

B. Versions B. Versionen

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. Nr. Syrisch Manuskript einer Familie - Peshito, Philoxenian oder Harklean - hat die drei Zeugen, und ihre Präsenz in der gedruckten Syrisch Evangelien ist darauf zurückzuführen, die Übersetzungen aus der Vulgata. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. Also auch die koptischen Handschriften - beide Sahidic und Bohairic - keine Spur von der strittigen Teil, noch haben die Ethiopic Manuskripte, die griechische Einfluss durch das Medium der koptischen. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. Die armenische Handschriften, die für das Lesen der Vulgata, zugelassen sind, zur Vertretung eines lateinischen Einfluss der stammt aus dem zwölften Jahrhundert; frühen armenischen Manuskripte sind gegen die lateinische Lesung. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Von den Itala oder lateinische Handschriften Alte, nur zwei haben unsere Gegenwart Lesung der drei Zeugen: Codex Monacensis (q) des sechsten oder siebten Jahrhundert, und das Speculum (m), ein achtes oder neuntes Jahrhundert das Manuskript gibt viele Zitate aus der Neue Testament. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Auch die Vulgata, in der Mehrheit seiner frühesten Handschriften, ist ohne die Passage in Frage. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. Zeugen der canonicity sind: die Bibel Theodulph (achte Jahrhundert) in der Nationalbibliothek von Paris; Codex Cavensis (neunte Jahrhundert), den besten Vertreter der spanischen Art von Text: Toletanus (zehnte Jahrhundert) und die Mehrheit der Vulgata Handschriften nach dem zwölften Jahrhundert. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. Es gab einige Streitigkeiten in Bezug auf die canonicity der drei Zeugen so früh wie das sechste Jahrhundert: Für das Vorwort zu der Katholischen Briefe im Codex Fuldensis (AD 541-546) beschwert sich über die Unterlassung dieser Passage aus einigen der Latin-Versionen.

C. The Fathers C. die Väter

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) Griechische Väter, die bis zum zwölften Jahrhundert, scheinen ein und alle gehabt zu haben keine Kenntnis von den drei Zeugen als kanonische Schrift. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. In Zeiten zitieren sie Verse 8 und 9 und es unterlassen, die strittigen Teile der Verse 7 und 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". Die Vierte Laterankonzil (AD 1215), in seinem Dekret gegen Abt Joachim (siehe Denzinger, 10. Aufl.., N. 431) zitiert die strittige Passage mit der Bemerkung "sicut in quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. Danach finden wir die griechischen Väter, die die im Text als kanonisch.

(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) Die syrischen Väter nie Gebrauch des Textes.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) Die armenische Väter sie nicht benutzen, bevor der zwölften Jahrhundert.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) Die lateinische Väter machen viel früher Verwendung des Textes als kanonische Schrift. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). St. Cyprian (drittes Jahrhundert) scheint ohne Zweifel zu haben, hatte er im Sinn, als er zitiert John, x, 30, und fügt hinzu: "Et wieder de Patre et Filio et Spiritu Sancto Scriptum est - ET hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. Klar ist auch der Zeuge St. Fulgentius (sechste Jahrhundert ", Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), bezieht sich auf die oben genannten Zeugen St. Cyprian. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. In der Tat, außerhalb des heiligen Augustinus, der Väter der afrikanischen Kirche sind zu gruppieren mit St. Cyprian zugunsten der canonicity der Passage. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. Das Schweigen der großen und voluminösen St. Augustinus und die Variation in der Form des Textes in der afrikanischen Kirche zugelassen sind Fakten, die gegen die canonicity der drei Zeugen. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. St. Jerome (vierte Jahrhundert) scheint nicht zu wissen, den Text. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Nach dem sechsten Jahrhundert, die umstrittene Passage wird mehr und mehr in Nutzung unter dem lateinischen Väter, und von dem zwölften Jahrhundert, wird gemeinhin als kanonische Schrift.

D. Ecclesiastical Documents D. kirchlichen Dokumenten

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. Trent's ist das erste ökumenische Dekret bestimmte, wobei die Kirche errichtet den Kanon der Heiligen Schrift. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. Wir können nicht sagen, dass das Dekret von Trient auf der Canon unbedingt die drei Zeugen. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". Denn in die erste Gespräche geführt Anzeichen dafür, dass bis zum canonizing der "ganze Bücher mit all ihren Teilen, da diese wurden wont zu lesen in der katholischen Kirche und sind in der alten lateinischen Vulgata", gab es keine Bezugnahme auf dieser besonderen Teil, weshalb diese spezielle Teil ist nicht heilig von Trent, es sei denn, es ist sicher, dass der Text der drei Zeugen hat "worden wont zu lesen in der katholischen Kirche und ist in der alten lateinischen Vulgata". Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. Beide Bedingungen müssen überprüft werden, bevor die canonicity des Textes ist sicher. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. Weder Voraussetzung ist bei weitem noch nicht mit Sicherheit bestätigt, ganz im Gegenteil, Textkritik scheint darauf hinzudeuten, dass das Komma Johanninum war nicht jederzeit und überall wont zu lesen in der katholischen Kirche und ist nicht in der ursprünglichen alten lateinischen Vulgata.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. Allerdings ist die katholische Theologe Rechnung getragen werden muss, mehr als Textkritik; ihm die Entscheidungen verbindlich aller römischen Kongregationen sind Zeichen der Leitgedanke bei der Verwendung der Heiligen Schrift, die der Kirche und nur die Kirche ihm gegeben hat, als das Wort Gottes . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. Er kann nicht passieren über die disziplinarrechtlichen Entscheidung des Heiligen Office (13. Januar, 1897), wobei es verordnet, dass die Echtheit der Comma Johanninum möglicherweise nicht mit Sicherheit (tuto) verweigert werden oder in Zweifel. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. Diese Entscheidung wurde die Einleitung von Disziplinarverfahren, die von Leo XIII zwei Tage später. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. Obwohl seine Zustimmung war nicht in forma-Spezifikationen, wie es Pius X Genehmigung des Dekret "Lamentabili", alle weiteren Diskussion über den Text in Frage muss in gebührender Rücksicht auf dieses Dekret. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (Siehe "Revue Biblique", 1898, S. 149; und Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250).

IV. Author Autor

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. Es war der Chef Moment, um festzustellen, daß dieses Schreiben ist verbindlich, das heißt, gehört zu den Apostolischen Alter, ist in seinem Apostolischen Quelle und vertrauenswürdig ist. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. Unter denen, die zugeben, Authentizität und canonicity des Schreibens, einige halten, dass seine heilige Schriftsteller hat sich nicht John the Apostle, sondern Johannes der Presbyter. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus. Wir haben verfolgt die Tradition des apostolischen Ursprung des Schreibens zurück auf die Zeit des hl Irenæus. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. Harnack und seine Anhänger zugeben, dass Irenæus, die Schüler von Polykarp, weist die Urheberschaft nach St. John the Apostle, doch haben die Kühnheit zu werfen, über alle Tradition, zu beschuldigen Irenæus der Fehler in dieser Angelegenheit, zu klammern, um die zweifelhafte Zeugen von Papias , Und werden völlig unabhängig von der Tatsache, dass Patent gesamten drei Jahrhunderte keine andere kirchliche Schriftsteller kennt überhaupt etwas von dieser Johannes der Presbyter. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" Die zweifelhafte Zeugen der Papias gespeichert ist für uns von Eusebius ( "Hist. Eccl." III, xxxix, Funk, "Pater Apostolici", I, S. 350): "Und wenn einer kam meine Art, war ein Anhänger des die Ältesten, erkundigte ich die Worte des Ältesten - was hatte Andrew, oder was hatte Peter gesagt hat, oder was Philip, oder was oder Thomas James, oder was John (er ti Ioannes) oder Matthew oder jede andere Person der Jünger von der Herr, und was waren Aristion und John d.Ä., die Jünger des Herrn, sagen? " (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. Harnack besteht darauf, dass Eusebius lesen seine Quellen gründlich, und auf die Autorität des Eusebius und Papias, postuliert die Existenz eines Schülers des Herrn namens John d.Ä., war, sich von John the Apostle; und zu diesem fiktiven John d.Ä. weist alle Johannine Schriften. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Die Geschichte der Altchristliche Literatur, II, i, 657.) Mit allen katholischen Autoren sind wir der Auffassung, dass Eusebius entweder allein, oder Papias und Eusebius, begangen habe, und dass Irenæus und dem Rest der Väter hatten Recht, in der Tat sehen wir die Schuld an der Tür des Eusebius. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Wie Bardenhewer (Altkirchlichen Geschichte der Literatur, I, 540) sagt, Eusebius ein Strohmann. There never was a John the Elder. Es war nie ein Johannes dem Älteren. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. Also denke, Funk (Pater Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, und andere.

Eusebius is here a special pleader. Eusebius ist hier ein spezielles pleader. He opposes the millennium. Er wendet sich gegen die Millennium. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. Fancying zu Unrecht, dass die Apokalypse begünstigt die Chiliasts, er ordnet sie dieser Johannes der Ältere und versucht zu berauben die Arbeit seiner Apostolischen Autorität, die Schwerfälligkeit des Ausdrucks von Papias gibt Anlass zu Eusebius in Beweis für die Existenz von zwei Jünger des Herrn namens John. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Um sicher zu gehen, Papias nennt zwei Johns - einer von den Aposteln, das andere in eine Klausel mit Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). Beide werden als Ältesten; und Ältesten hier (presbuteroi) zugelassen sind, von Eusebius Apostel zu sein, denn er räumt ein, dass Papias bekam Informationen von denjenigen, hatten sich die Apostel (ersetzen apostolon Tonne für Tonne presbuteron; siehe Hist. Eccl., III, xxxix , 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. Daher ist es, daß Papias, in Verbindung mit John Aristion, spricht von Johannes dem Älteren und nicht von Aristion der Ältere; Aristion sich nicht um eine ältere oder Apostel. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. Der Grund für den Beitritt zur Aristion mit John überhaupt ist, dass sie waren beide Zeugen der Gegenwart zu Papias, alle in der Erwägung, dass die Apostel waren Zeugen der Vergangenheit Generation. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. Beachten Sie, dass die zweite Aorist (eipen) wird in Bezug auf die Gruppe der Zeugen der Vergangenheit Generation, da es darum, was sie gesagt hatte, in der Erwägung, dass die derzeitige (legousin) wird in Bezug auf die Zeugen der heutigen Generation, Das bedeutet Aristion und John dem Älteren, denn die Frage ist, was sie jetzt sagen. The Apostle John was alive in the time of Papias. Der Apostel Johannes war am Leben in der Zeit von Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. Er und er allein kann die ältere, von denen Papias spricht. How is it, then, that Papias mentions John twice? Wie ist es also, dass Papias erwähnt John zweimal? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). Hausleiter Vermutungen, dass die Phrase er ti Ioannes ist ein Glanz (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. Es ist wahrscheinlicher, dass die Wiederholung des Namens von Johannes ist aufgrund der Schwerfälligkeit des Ausdrucks von Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. Er erwähnt nicht alle Apostel, sondern nur sieben, obwohl er zweifellos bedeutet sie alle. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. Seine Erwähnung von John ist ganz natürlich im Hinblick auf das Verhältnis, in dem er stand zu diesem Apostel. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. Nach dem Hinweis auf die Gruppe, waren sie weg, nennt er die zwei aus dem er jetzt erhält indirekte Informationen der Lord's zu unterrichten; diese beiden sind die Schüler Aristion und John the Apostle.

V. Time and Place V. Zeit und Ort

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). Irenæus sagt uns der Brief wurde geschrieben von St. John während seines Aufenthalts in Asien (Adv. Hær., III, I). Nothing certain can be determined in this matter. Nichts bestimmte bestimmt werden kann in dieser Angelegenheit. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. Die Argumente sind wahrscheinlich zugunsten von Ephesos und auch für die letzten Jahre des ersten Jahrhunderts.

VI. Destination and Purpose Ziel und Zweck

The form is that of an encyclical letter. Die Form ist die Enzyklika ein Schreiben. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. Sein Ziel ist eindeutig die Kirchen der St. John evangelisiert, spricht er zu seiner "kleinen Kinder", "Geliebte", "Brüder", und ist liebevoll und väterlich über den gesamten Brief. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). Das Ziel ist identisch mit dem Ziel der vierten Evangelium - dass seine Kinder glauben an Jesus Christus, der Sohn Gottes ist, und der Annahme besteht, dass möglicherweise das ewige Leben in Seinem Namen (1. Johannes 5:13, John 20:31).

VII. Argument

A logical analysis of the letter would be a mistake. Eine logische Analyse des Schreibens wäre ein Fehler. The thought is built up not analytically but synthetically. Der Gedanke wird aufgebaut nicht analytisch, sondern synthetisch. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). Nach einer kurzen Einführung, St. John arbeitet sich der Gedanke, dass Gott ist Licht (i, 5); ja, auch sollen wir gehen im Lichte (i, 7), halten Sie von der Sünde (I, 6-II, 6) , Beobachten die neue Gebot der Liebe (II, 7), denn er liebt, ist im Licht, und er hasst, ist in der Dunkelheit (II, 8-III). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). Dann folgt der zweite führende Johannine gedacht, dass Gott ist Liebe (III-V, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). Liebe heißt, wir sind Söhne Gottes (III, 1-4); Göttlichen sonship bedeutet, dass wir nicht in Sünde (III, 4-13), dass wir einander lieben (III, 13-44), dass wir glauben an Jesus Christus der Sohn Gottes (IV, 5, 6); denn es war Liebe, die Gott trieb, um uns seinen einzigen Sohn (IV, 7-V, 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. Der Abschluss (v, 13-Ende) sagt dem Leser, dass der Zweck des Schreibens ist die inculcate Glauben an Jesus Christus, da dieser Glaube ist das ewige Leben. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. Im vorliegenden Abschluss sowie in anderen Teilen des Briefes, den gleichen wichtigsten und führenden Johannine Gedanken wiederholen zu trotzen Analyse. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. John hatte zwei oder drei Dinge zu sagen, er sagte diese zwei oder drei Dinge immer und immer wieder in je unterschiedlicher Form.

SECOND EPISTLE ZWEITE Brief

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Diese dreizehn Verse richten sich gegen die gleichen Fehler und Docetic Keime des Gnostizismus der St. John bemüht sich entwurzeln in seinem Evangelium und der erste Brief. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Harnack und einige andere, die zugeben, canonicity der zweiten und dritten Briefe, weisen sie auf die Urheberschaft von John dem Älteren, wir haben gezeigt, dass dieser Johannes der Ältere nie existiert. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. Die Echtheit des zweiten Briefes ist, bescheinigt durch sehr früh Väter. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. St. Polykarp ( "Phil.", VII, i; Funk, "Pater Apostolici", I, 304) nennt eher II John, 7, als ich John, 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". St. Irenæus ausdrücklich Zitate II John, 10, als die Worte von "Johannes der Schüler des Herrn". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. Die Muratorian Canon spricht von zwei Briefe des Johannes. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. St. Clement von Alexandria spricht der größeren Brief des Johannes, und, als Konsequenz, weiß, mindestens zwei. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. Origenes hört Zeugen zu den beiden kürzeren Briefe, die "beide zusammen enthalten keine hundert Zeilen" und sind nicht zugelassen von allen als verbindlich. The canonicity of these two letters was long disputed. Die canonicity dieser beiden Schreiben war lange umstritten. Eusebius puts them among the Antilegomena. Eusebius setzt sie unter den Antilegomena. They are not found in the Peshito. Sie sind nicht in der Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. Der Kanon der westlichen Kirche schließt sie nach dem vierten Jahrhundert, obwohl nur Trent's Dekret die Frage ihrer canonicity jenseits des Streits über diese Männer als Cajetan. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. Der Kanon der östlichen Kirche, das außerhalb von Antiochien, schließt sie nach dem vierten Jahrhundert. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. Der Stil und die Art der den zweiten Buchstaben sind sehr gerne die des ersten. The destination of the letter has been much disputed. Das Ziel des Schreibens wurde viel umstritten. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). Die einleitenden Worte sind unterschiedlich interpretiert - "Die alte Dame auf der Elect, und ihre Kinder" (Ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). We have seen that the elder means the Apostle. Wir haben gesehen, dass der ältere ist der Apostel. Who is the lady elect? Wer ist die Dame wählt? Is she the elect Kyria? Ist sie die Auserwählten Kyria? The lady Eklekte? Die Dame Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? Eine Frau namens Eklekte Kyria? A lady elect, whose name is omitted? Eine Frau wählt, deren Namen weggelassen? A Church? Eine Kirche? All these interpretations are defended. All diese Interpretationen sind verteidigt. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. Wir sind der Ansicht, mit St. Jerome, dass das Schreiben ist an eine bestimmte Kirche, die St. John fordert auf zum Glauben an Jesus Christus, für die Vermeidung der Ketzer, zu lieben. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." Diese Auslegung am besten passt mit der Endung auf das Schreiben - "Die Kinder der Schwester deines Elect begrüssen dich."

THIRD EPISTLE DRITTE Brief

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. Vierzehn Verse an Gaius, einer Privatperson. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. Dies scheint auf Gaius wurden keine kirchliche, sondern ein Laie der Mittel. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). Er ist von John gelobt für seine Gastfreundschaft zu besuchen Brüder (Verse 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). Der Apostel geht dann an: "Ich hatte vielleicht in die Kirche, aber Diotrephes, liebt, um die Vormachtstellung unter ihnen, doth uns nicht empfangen" (Vers 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. Dieser Diotrephes Mai wurden der Bischof der Kirche. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. Er befindet sich mit rund Schuld, und Demetrius ist für ein Beispiel. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. Diese kurze Schreiben, "Zwillingsschwester", wie St. Jerome nannte es, dass der zweite von John's Briefe, ist ein ganz persönliche Angelegenheit. No doctrine is discussed. Nr. Lehre diskutiert. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. Die Lektion der Gastfreundschaft, vor allem der Fürsorge für die Prediger des Evangeliums ist darauf bestanden. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). Die frühesten gewisse Anerkennung dieses Schreiben als Apostolischer ist von St. Denis von Alexandria (drittes Jahrhundert). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). Eusebius bezieht sich auf die Buchstaben "die zweite und die dritte von John, ob diese Chance, gehören zu den Evangelisten oder auf eine andere Person mit einem Namen wie zu seinem" ( "Hist. Eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, S. 250). The canonicity of the letter has already been treated. Die canonicity des Schreibens wurde bereits behandelt. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. Der Gruß an und endet dieses Schreiben handelt es sich um interne Hinweise auf die Zusammensetzung des Autors der vorangegangenen Schreiben Johannine. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. Die einfache und liebevolle Art, die Festigkeit der Zurechtweisung der Diotrephes sind streng Johannine. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. Nichts bestimmten ist bekannt als zu Zeit und Ort des Schreibens, aber es wird allgemein angenommen, dass die zwei kleinen Buchstaben geschrieben wurden von John gegen Ende seines langen Lebens und in Ephesus.

Publication information Written by Walter Drum. Impressum Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by Ernie Stefanik. Transkribiert von Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am