Book of JonahBuch der Jonah

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets. The Book of Jonah, im Alten Testament der Bibel, ist eines der Werke des Minor Prophets. Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. Im Gegensatz zu den anderen prophetischen Büchern, es ist nicht ein Buch geschrieben von einem Propheten, sondern ist eine Erzählung über ein Prophet. Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Jonah scheint zu sein, den Propheten, die in 2 Kings 14:25, lebte während der Herrschaft von Jerobeam II. (ca. 785 v. Chr.). The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC. Das Buch ist anonym und wurde wahrscheinlich während unter dem 4. Jahrhundert v. Chr..

A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance. Eine kurze Novelle, das Buch beschreibt, wie Jonas gesucht zu umgehen Gottes Befehl zum Ninive, der Hauptstadt von Assyrien, Reue zu predigen. He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm. Er gebuchte Passage auf einem Schiff nach Tarsis, nur um seine Flucht beendet durch einen Sturm von Gott zum Priester geweiht. Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. Über Bord geworfen und durch Verschlucken ein großer Fisch, Jona war vomited bis an Land nach drei Tagen und Nächten. He then obeyed God's command and preached in Nineveh. Er gehorchte Gottes Befehl und predigte in Ninive. When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city. Wenn die Bevölkerung reagierte auf seine Predigten und repented, Gott seinen Plan zur Zerstörung der Stadt. Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension. Göttlichen Barmherzigkeit wurde somit gezeigt, dass über eine universelle Dimension deutlich. The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. Der Zweck des Buches, dann wurde in erster Linie didaktische, dramatizing Gottes Fürsorge für Juden und Heiden gleichermaßen. It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself. Es war eine Polemik gegen den Exklusivismus das war zu Beginn dominieren jüdischen Theologie, so deutlich dargestellt von Jonah sich.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971); A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952). J Ellul das Urteil vom Jonas (1971), A / P La Cocque, Jonas (1990), Martin H, Der Prophet Jona (1952).


Book of Jonah Book of Jonah

Brief Outline Kurzporträt

  1. Jonah's commission, disobedience, and punishment (1:1-16) Jonah-Kommission, Ungehorsam und Strafe (1:1-16)
  2. Jonah's deliverance (1:17-2:10) Jonah's Erlösung (1:17-2:10)
  3. Jonah preaches, Nineveh repents and is spared (3) Jona predigt, Ninive Buße und wird verschont (3)
  4. God's mercy defended (4) Gottes Barmherzigkeit verteidigt (4)


Jo'nah

Advanced Information Erweitert Informationen

Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher. Jonah, eine Taube, der Sohn von Amittai von Gath-hepher. He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom. Er war ein Prophet von Israel, und prognostiziert die Wiederherstellung der alten Grenzen (2 Kings 14:25-27) des Reiches. He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess. Er hatte sein Ministerium sehr früh in der Regierungszeit von Jerobeam II.., Und so wurde mit zeitgenössischen Hosea und Amos oder eventuell er ihnen vorausging, und folglich Mai wurden die ältesten aller Propheten, deren Schriften wir besitzen. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name. Seine persönliche Geschichte ist in erster Linie auf die Erhebung aus dem Buch der seinen Namen trägt. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man." Es ist interessant, vor allem aus der zweifachen Charakter, in dem er erscheint, (1) als Missionar zu heidnischen Ninive, und (2) als eine Art des "Sohn des Menschen."

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jo'nah Buch der Jo'nah

Advanced Information Erweitert Informationen

This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet. Dieses Buch bekennt, ein Konto von dem, was tatsächlich stattgefunden hat in der Erfahrung des Propheten. Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history. Einige Kritiker haben versucht zu interpretieren, das Buch als eine Parabel oder Allegorie, und nicht als eine Geschichte. They have done so for various reasons. Sie haben getan, aus verschiedenen Gründen. Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history. So (1) einige lehnen es in der Begründung, dass die wundersame Element betritt damit weitgehend hinein, und dass es nicht prophetical Erzählung, sondern in ihrer Form, (2) andere, leugnen die Möglichkeit, insgesamt Wunder, halten deshalb kann es nicht sein wahre Geschichte. Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached. Jonas und seine Geschichte ist im Sinne von unserem Herrn (Mt 12:39, 40; Lukas 11:29), eine Tatsache, auf die der größte Gewicht beigemessen werden muss. It is impossible to interpret this reference on any other theory. Es ist unmöglich zu interpretieren diese Bezugnahme auf jede andere Theorie. This one argument is of sufficient importance to settle the whole question. Dieses Argument ist ein ausreichender Bedeutung, um die ganze Frage. No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history. Nr. Theorien entwickelt für den Zweck der loszuwerden Schwierigkeiten können sich gegen einen solchen Nachweis, dass das Buch ist eine wahre Geschichte.

There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself. Es gibt allen Grund zu der Annahme, dass dieses Buch wurde geschrieben von Jonah sich. It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4). Es gibt eine Rechnung (1) seiner göttlichen Auftrag zum Ninive, sein Ungehorsam und der folgenden Bestrafung (1:1-17), (2) Gebet und seine wundersame Befreiung (1:17-2:10), ( 3) der zweiten Kommissionsbericht ihm, und seine prompte Gehorsam bei der Gewährleistung der Botschaft von Gott, und seine Ergebnisse in der Umkehr der Ninevites, und Gott's long-schonende Barmherzigkeit gegenüber ihnen (ch. 3), (4) Jonah's Unmut in Barmherzigen Gottes Entscheidung, Tadel und die Angebotsmengen zu ungeduldig die Propheten (ch. 4). Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century. Ninive wurde verschont, nachdem Jonah's Mission seit mehr als einem Jahrhundert. The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah. Die Geschichte von Jonas mag ja sein, die "als ein Teil dieser großen Bewegung, die den Weitertransport war vor dem Gesetz und nach dem Gesetz; die gewonnene Stärke und Volumen wie die Fülle der Zeit zog in der Nähe." Perowne's Jona.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Jonah Book of Jonah

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25. Es gibt nur eine Instanz von Jonah's prophesying zu seinem eigenen Volk von Israel, 2 Kings 14:25. There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Dort machte er eine Vorhersage über die Wiederherstellung der Küste Israels, der erfüllt wurde in der Regierungszeit von Jerobeam II. etwa 800 v. Chr., die zeigen, dass er lebte früher als das Datum. Of his personal history nothing further is known than what is found in this book. Von seiner persönlichen Geschichte ist nichts weiter bekannt ist als das, was in diesem Buch.

Chapter 1 Kapitel 1

Nineveh (2) was the capital of Assyria, and the reason Jonah sought to avoid the divine command against it (3) arose from his patriotism. Ninive (2) war die Hauptstadt von Assyrien, und der Grund, Jonah wollte verhindern, dass die göttlichen Befehl gegen ihn (3) entstand aus seinen Patriotismus. As a student of the earlier prophets he knew what was to befall his nation at the hands of Assyria, and he shrank from an errand which might result favorably to that people, and spare them to become the scourge of Israel. Als Student der früheren Propheten, er wisse, was zu seinem Volke widerfahren in den Händen von Assyrien, und er sank von einer Besorgung die sich ergeben können, wenn positiv, dass die Menschen, und ersparen sie sich die Geißel der Israel. The contents of the rest of this chapter require no comment till the last verse, where it is interesting to note that it is not said that a whale swallowed Jonah, but "a great fish" which "the Lord had prepared." Der Inhalt der Rest dieses Kapitels erfordern keinen Kommentar, bis der letzte Vers, wo es interessant ist zu beachten, dass es ist nicht gesagt, dass ein Wal Jonas verschluckt, sondern "ein großer Fisch", "Der Herr vorbereitet hatte."

Chapter 2 Kapitel 2

Is self-explanatory, but it is interesting to observe Jonah's penitence under chastisement (2), the lively experiences he underwent (3-6), his hope and expectation even in the midst of them (4), his unshaken faith (5), the lessons he learned (8), and the effect of it all on his spiritual life (9). Ist selbst erklärend, aber es ist interessant zu beobachten, Jonah's Reue unter Strafe (2), den lebendigen Erfahrungen er unterzog (3-6), seine Hoffnung und Erwartung, auch in der Mitte von ihnen (4), seinem Glauben unerschüttert (5) , Die er Lektionen gelernt (8), und die Wirkung von allem zu seinem spirituellen Leben (9). God could now afford to set him at liberty (10). Gott könnte jetzt leisten, um ihn in die Freiheit (10). Is This Historic? Ist diese historische? The question will not dawn, "Is this chapter historic?" Die Frage wird nicht Morgendämmerung, "Ist dieses historische Kapitel?"

The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable. Die Beweise dafür gefunden wird: (1) In der Art, wie es aufgenommen wird, dass es nicht den geringsten intimation im Buch selbst, oder irgendwo in der Bibel, dass es sich um ein Gleichnis. (2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic. (2) In der Nachweis einer Tradition, die Gesamtheit des jüdischen Volkes, praktisch, akzeptieren ihn als historisch. (3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places. (3) Die Angemessenheit der es (siehe die Ausführungen unter Kapitel 3.) (4) Das Zeugnis von Christus in Matthäus 12:38, Plätze und parallel. There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number. Es sind diejenigen, lesen Sie diese Worte des Erlösers im Lichte des Arguments, von denen sie gehören, und sagen, dass sie nur anspielen, was er wusste, dass ein Gleichnis oder eine Allegorie, aber ich bin nicht aus ihrer Mitte. Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact. Jesus würde nicht genutzt haben ein solches Bild in einem solchen Zusammenhang, in meinem Urteil, wenn es sich nicht um eine historische Tatsache. (5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.) (5) Die symbolische oder prophetischen Charakter der Transaktion (siehe die Ausführungen unter Kapitel 4.)


Jonah

Catholic Information Katholische Informationen

The fifth of the Minor Prophets. Der fünfte der Minor Prophets. The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining". Der Name wird in der Regel im Sinne von "Taube", aber in Anbetracht der beschwerdeführenden Worte des Propheten (Jona 4), ist es nicht unwahrscheinlich, dass der Name ist abgeleitet von der Wurzel = Yanah zu beklagen, mit der Signifikation dolens oder "klagen ". This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1). Diese Auslegung geht zurück nach St. Jerome (Kommission, in Jona, IV, 1). Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher". Abgesehen von dem Buch traditionell ihm zugeschrieben, Jonah erwähnt wird nur einmal im Alten Testament, 2 Kings 14:25, wo es heißt, dass die Wiederherstellung von Jerobeam II. (siehe Jerobeam) über die Grenzen Israels gegen die Einfälle der ausländischen Invasoren war eine Erfüllung des "Wort des Herrn, den Gott Israels, die er sprach von seinem Diener Jonas der Sohn von Amathi, der Prophet,, wurde von Geth, die sich in Opher". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome. Das letzte ist, sondern ein paraphrastic Erbringung der Name Gath-Hepher, einer Stadt im Gebiet von Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, XIII), das war wahrscheinlich der Geburtsort des Propheten, und wo sein Grab war noch darauf in der Zeit von St. Jerome. Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data. Darauf hingewiesen wird, daß Jonas in Matthäus 12:39 sqq., Und in 16:4, und ebenfalls in der parallelen Passagen von Lukas (xi, 29, 30, 32), aber diese Verweise hinzufügen, nichts zu den enthaltenen Informationen im Alten Testament Daten. According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24). Gemäß einer alten Tradition, die von St. Jerome (Kommission, Jonas, Prol., PL, XXV, 118), und die findet sich in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, XVI, PL, XLIII, 407), Jonah war der Sohn der Witwe von Sarephta deren Wiederbelebung durch den Propheten Elias erzählt ist in 1 Könige 17, aber diese Legende zu haben scheint keine andere Grundlage als die phonetische Ähnlichkeit zwischen den korrekten Namen Amathi, Vater des Propheten, und der Hebräischen Emeth, "Wahrheit", auf das Wort Gottes durch Elias von der Witwe des Sarephta (1 Kings 17:24).

The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name. Der Chef Interesse an den Propheten Jona Zentren rund zwei bemerkenswerte Ereignisse erzählt in dem Buch die die seinen Namen trägt. In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me." In der Eröffnung Vers heißt es, dass "das Wort des Herrn kam zu Jona der Sohn von Amathi und sprach: Steh auf und gehen Sie zu Ninive, die große Stadt, und predigen in ihm: für die Bosheit ist, kommen vor mir." But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him. Aber der Prophet, anstatt sich weigert die göttliche Befehl, "erhob sich zur Flucht in die Tharsis von Angesicht des Herrn", dass er fliehen könnte die Aufgabe für ihn. He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard. Er Boards ein Schiff gebunden zu diesem Hafen, sondern ein Sturm überholt ihn, und auf seinem Eingeständnis, dass er die Ursache für ihn, er ist über Bord werfen. He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land. Er ist Verschlucken von einem großen Fisch providentially bereit für den Zweck, und nach drei Tagen Aufenthalt in den Bauch des Monsters, während der Zeit komponiert er eine Hymne des Dankes, er ist gegossen, auf trockenem Land. After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first. Nach dieser Episode erhält er wieder das Kommando zu predigen in Ninive, und das Konto seiner zweiten Reise ist kaum weniger wunderbar als die erste. He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days. Er Erlöse zu Ninive und tritt "nach einem Tag der Reise" hinein, foretelling seiner Zerstörung in vierzig Tagen. A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city. Eine generelle Umkehr ist sofort kommandiert von den Behörden im Hinblick auf die Gott relents und erspart die böse Stadt. Jonah, angry and disappointed, wishes for death. Jonah, verärgert und enttäuscht, will den Tod. He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis. Er expostulates mit dem Herrn, und erklärt, dass es im Vorgriff auf dieses Ergebnis, dass auf dem ehemaligen Gelegenheit hatte er wollte fliehen zu Tharsis. He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city. Er zieht sich aus Ninive und unter einen Stand, den er gebaut hat, er wartet auf das Schicksal der Stadt. In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him. In diesem Aufenthalt genießt er eine Zeit lang die erfrischenden Schatten eines Kürbis, die der Herr bereitet für ihn. Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die. Kurz, aber der Kürbis ist die von einem Wurm und den Propheten ausgesetzt ist, zu den brennenden Strahlen der Sonne, woraufhin er wieder murmelt und Wünsche zu sterben. Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts." Dann Zurechtweisungen der Herr ihm für seine egoistischen Trauer über das Welken eines Kürbis, aber dennoch wünschen, dass Gott sollte nicht berührt von der Reue über eine Stadt, in der "gibt es mehr als hundert und zwanzig tausend Personen, die wissen nicht, wie unterscheiden zwischen ihrer rechten Hand und ihrer Linken, und viele Tiere. " Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose. Abgesehen von der Hymne zugeschrieben Jonah (II, 2-11) den Inhalt des Buches sind Prosa.

HISTORICITY Historizität

Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative. Katholiken haben immer schaute auf dem Buch Jona als eine Tatsache-Erzählung. In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction. In den Werken von einigen neueren katholischen Schriftsteller gibt es einen schiefen zu betrachten das Buch als Fiktion. Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter. Nur Simon und Jahn, zu den bedeutenden katholischen Gelehrten, haben klar verneint die Historizität von Jonas und der Orthodoxie dieser beiden Kritiker möglicherweise nicht mehr verteidigt werden: "Providentissimus Deus" implizit verurteilte die Ideen der beiden in der Frage der Inspiration, und die Kongregation der Index ausdrücklich verurteilte die "Einführung" des letzteren.

Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah: Gründe für die traditionelle Annahme der Historizität von Jonah:

I. Jewish Tradition I. jüdischen Tradition

According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript. Nach Angaben der Septuaginta Text des Buches von Tobias (xiv, 4), die Worte von Jonas in Bezug auf die Zerstörung von Ninive sind als Tatsachen der Vergangenheit beschreiben; der gleichen Lesung findet sich in der aramäischen Text und Hebräisch ein Manuskript. The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history. Die apokryph Mach III., Vi, 8, sind die Einsparung von Jonas im Bauch des Fisches zusammen mit den anderen Wunder Alten Testament Geschichte. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) deutlich hält die Geschichte von Jona zu historischen.

II. The Authority of Our Lord Die Autorität unseres Herrn

This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah. Dieser Grund ist als bei den Katholiken, um alle Zweifel an der Tatsache, dass die Geschichte von Jona. The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus. Die Juden fragte ein "Zeichen" - ein Wunder zu beweisen, die Messiahship von Jesus. He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32). Er machte keine Antwort, die "Zeichen" wäre ihnen andere als die "Zeichen des Propheten Jona. Denn wie der Jona war im Bauch des Wals drei Tage und drei Nächte: so wird der Menschensohn in die Herzen der Erde drei Tage und drei Nächte. Die Männer von Ninive werden auferstehen im Urteil mit dieser Generation und wird es verurteilen, weil sie tat Buße in der Predigt von Jona. Und siehe, eine größere als Jonah hier "(Matthäus 12:40-1; 16: 4; Lukas 11:29-32). The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy. Die Juden bat um ein echtes Wunder; Christus hätte sie betrogen hatte er eine bloße Laune. He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights. Er ist der Auffassung deutlich, dass ebenso wie Jona war im Bauch des Wals drei Tage und drei Nächte sogar so wird er im Herzen der Erde drei Tage und drei Nächte. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction. Wenn, dann, den Aufenthalt von Jonas im Bauch des Fisches ist nur eine Fiktion, die den Aufenthalt der Körper Christi im Herzen der Erde ist nur eine Fiktion. If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise. Wenn die Männer von Ninive wird nicht wirklich Anstieg des Urteils, wird weder die Juden wirklich steigen. Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact. Christus Kontraste Tatsache, mit der Tat nicht Lust mit Lust, Laune noch mit der Tat. It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man. Es wäre sehr seltsam, ja, wo er zu sagen, dass er mehr als ein Fancy-Mann gebildet. It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all. Es wäre etwas weniger seltsam waren berate er zu den Juden zu ihrer realen Mangel an Buße von Rating dieser Mangel im Gegensatz zu der Buße von Ninive die nie existiert überhaupt. The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative. Die ganze Kraft dieser markante Kontraste verloren geht, wenn wir zugeben, dass die Geschichte von Jona ist nicht der Tat-Erzählung. Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42). Schließlich Christus macht keine Unterscheidung zwischen der Geschichte der Königin von Saba und die von Jonas (siehe Matthäus 12:42). He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings. Er setzt den gleichen historischen Wert auf dem Buch Jona als auf die dritte Buch der Könige. Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah. Dies ist das stärkste Argument sehr, dass Katholiken Angebot für die Unternehmen stehen sie auf den Boden der Tatsache-Erzählung der Geschichte von Jona.

III. The Authority of the Fathers Die Behörde der Väter

Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all. Nicht einen einzigen Vater hat schon einmal zitiert zu Gunsten der Meinung, dass Jonas ist ein Lust-Erzählung, und kein Umstand-Erzählung überhaupt. To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews. Um die Väter Jonas war eine Tatsache, und eine Art der Messias, ein solches ein wie Christus an die Juden. Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Heiligen Jerome, Cyril, und Theophilus erläutern im Detail die Art-Sinne des Sachverhalts des Buches Jona. St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ. St. Cyril forestalls auch die Einwände des Rationalisten von heute: Jona flieht seines Ministeriums, bewails Gottes Barmherzigkeit für die Ninivites, und auch in anderer Hinsicht zeigt ein Geist, der krank wird ein Prophet und ein historisches Art von Christus. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction. Cyril räumt ein, dass in allen diesen Jonah gescheitert ist und nicht eine Art von Christus, aber nicht zugeben, dass diese Ausfälle von Jonah beweisen, die Geschichte seiner Taten wurde eine bloße Fiktion.

To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever. Um die Rationalisten und die erweiterte biblischen protestantischen Gelehrten diese Argumente sind nicht wert ist. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself. Sie finden nicht nur Fehler in der jüdischen und christlichen Tradition, sondern auf Christus selbst. They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time. Sie zugeben, daß Christus hat die Geschichte von Jona als eine Tatsache-Erzählung, und Antwort, die Christus begangen habe; Er war ein Kind seiner Zeit und stellt uns die Ideen und Irrtümer seiner Zeit. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Die Argumente derjenigen, die Irrtumslosigkeit der Christus leugnen und die Historizität von Jonah sind nicht schlüssig.

Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish. Christus sprach nach den Vorstellungen der Menschen, und hatte keinen Zweck zu sagen, dass Jonah war wirklich nicht geschluckt durch den Fisch. We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact? Wir fragen: Hat Christus sprechen von der Königin von Saba als eine Tatsache? If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Wenn ja, dann Er sprach von Jonah als eine Tatsache, - es sei denn, es werden einige Beweise für das Gegenteil.

Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance. Wurden das Buch in seiner historischen Erzählung, bestimmte Details nicht verzichtet werden, zum Beispiel, der Ort, an dem der Prophet war vomited die von der See-Ungeheuer, das vor allem die Sünden der Ninivites wurden für schuldig befunden, die besondere Art der Katastrophe, durch die die Stadt wurde zerstört werden, wird der Name des assyrischen Königs unter denen diese Ereignisse stattgefunden hat, und wandte sich an den wahren Gott mit solch wunderbaren Demut und Reue.

We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all. Wir beantworten diese Einwände beweisen, dass das Buch nicht um eine historische Rechnung entsprechend später Kanon der historischen Kritik; sie nicht beweisen, dass das Buch keine Geschichte überhaupt. The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer. Die Fakten erzählt werden, wie geeignet, den Zweck des heiligen Schriftsteller. He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive. Er erzählte eine Geschichte von der Herrlichkeit Gottes zu Israel und der Untergang der Götter auf der Ninive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC). Es ist wahrscheinlich, dass die Vorfälle fand während der Zeit der assyrischen Dekadenz, dh der Herrschaft von entweder Asurdanil oder Asurnirar (770-745 v. Chr.). A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease. Ein Schädling heimgesucht hatte das Land von 765 bis 759 v. Chr. Interne Auseinandersetzungen in der Bestürzung hervorgerufen durch die tödliche Krankheit. The king's power was set at naught. Der König der Macht wurde auf nichts. Such a king might seem too little known to be mentioned. Solch ein König mag zu wenig bekannt zu nennen. The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given. Der Pharao von Mosaic mal nicht davon ausgegangen worden sind eine Fiktion, nur weil sein Name ist nicht gegeben.

Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative. Jüdische Tradition davon ausgegangen, dass der Prophet Jona wurde der Autor des Buches seinen Namen trägt, und das Gleiche wurde generell von den christlichen Schriftstellern, verteidigen den historischen Charakter der Erzählung. But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah. Aber kann es bemerkte, dass nirgendwo hat das Buch selbst zu behaupten, wurden von den Propheten (ist, setzen voraus, dass wir lebten im achten Jahrhundert v. Chr.), und die meisten modernen Gelehrten, die aus verschiedenen Gründen, weisen Sie das Datum der Zusammensetzung zu einer Epoche viel später, wahrscheinlich das fünfte Jahrhundert v. Chr. Wie im Falle der anderen Alten Testament Persönlichkeiten, viele Legenden, meist phantastisch und frei von kritischen Wert, wuchs rund um den Namen Jonas. They may be found in the "Jewish Encyclopedia". Sie können sich in der "Jüdischen Enzyklopädie".

Publication information Written by James F. Driscoll. Impressum Geschrieben von James F. Driscoll. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transkribiert von Anthony A. Killeen. Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Aeterna nicht caduca Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


Book of Jonah Book of Jonah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Age and Origin. Alter und Herkunft.

Inclusion in Canon. Die Aufnahme in Canon.

Purpose and Teachings. Zweck und Lehren.

Details of the Story. Details der Geschichte.

Later Uses and Interpretation. Später Verwendung und Interpretation.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history. The Book of Jonah steht in seiner Art einmalig in der prophetical Kanon, in das sie enthält keine Prognosen, sondern bezieht sich einfach die Geschichte seiner Helden, beginnend aus diesem Grund mit "wa-yeḥi," wie eine Passage aus der Geschichte. The contents may be summarized as follows: Die Inhalte lassen sich wie folgt zusammenfassen:

Ch. i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh. I.: Jonas ist dem Kommando von Yhwh zu prophezeien gegen Ninive. Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain). Hoffnung auf Flucht vor dieser Kommission durch die Flucht in ein anderes Land, geht er hinunter bis zu ergreifen Joppa Schiff für Tarsis (Tartessus in Spanien). Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.). Yhwh sendet dann eine schreckliche Sturm, und die fromme heidnischen Seeleute, nachdem alle ihre Arbeit zu erhellen das Schiff und alle ihre Gebete beweisen vergeblich, Giessen Lose, um herauszufinden, auf deren Konto in diesem Unglück hat, soll über sie kommen, (comp. Achan in Josh. Vii . Jonathan und ich in Sam. Xiv.). The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea. Das Los fällt auf Jona, und nach in Frage gestellt antwortet er, dass er ein Hebräisch und Yhwh verehrt, der Gott des Himmels, er gesteht seine Schuld und ersucht darum, dass er sich ins Meer. After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows. Nachdem er betete zu Yhwh der Seeleute im Einklang mit seinem Wunsch, und wenn der Sturm hat erwünschten Umfang geben sie dank Yhwh mit Opfer und Gelübde.

Ch. ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land. ii.: Yhwh bereitet einen großen Fisch zu schlucken Jonah, nach wie vor, für drei Tage und drei Nächte im Bauch Monster's; nachdem es gelobt Yhwh, Jonah ist Besetzung durch die Fische auf dem trockenen Land.

Ch. iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days. iii.: Yhwh's Kommando wiederholt wird, Jonah geht an Ninive, und kündigt an, dass die Stadt so zerstört werden innerhalb von vierzig Tagen. Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth. Dann werden alle Einwohner, nach dem Beispiel des Königs und der Adligen, bereuen im Bußgewand und Asche, auch die Herden und Bestände schnell und sind mit Bußgewand. Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free. Yhwh, repenting der Strafe Er hatte für diese bestimmt ist, erlaubt die Ninevites zu gehen.

Ch. iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die. iv.: Yhwh Aktion Jona außerordentlich missfällt, er betet Yhwh zu lassen, ihn sterben. Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure. Yhwh Komfort ihn durch die Vorbereitung einer "ḳiḳayon" (Castor-Öl-Anlage?) Bis zum Frühjahr neben seinem Stand, was Jonah große Freude. But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death. Aber Yhwh bereitet ein Wurm auf smite der Pflanze, so dass es Widerristhöhe; die Sonne das Schlagen auf den Kopf von Jonas Ursachen ihm zu schwach, und wieder wirft den Tod. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh dann sagt, dass, wenn Jonah ist leider für den Kürbis, der sprang von selbst in einer Nacht, und verwelkte auch in einer Nacht, wie viel mehr muss das Gefühl Yhwh Bedauern für die mächtige Stadt, die mehr als zwölf myriads unschuldiger Menschen neben viel cattle.EGHKB

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The text on the whole has been fairly well preserved. Der Text auf der ganzen wurde ziemlich gut erhalten. The following variants of the Septuagint deserve notice: i. Die folgenden Varianten der Septuaginta verdienen Hinweis: i. 2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 2:, wahrscheinlich eine Kombination von zwei Varianten, wobei sich Seite an Seite mit (comp. Gen xviii. 21, XIX. 13); i. 4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii. 4: Es fehlt, und nicht notwendig; Vers 16: Statt, iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, entspricht, wahrscheinlich richtig, da nur absoluten Gehorsam gegenüber den ersten Befehl zustimmen würde, mit dem Hintergrund, iii. 4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii. 4: statt, aber wahrscheinlich nur einen Fehler folgenden Vers 3, Ende, iii. 7: instead of ; iii. 7: anstatt, iii. 9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv. 9: Es fehlt, so richtig wohl im Hinblick auf die folgenden, iv. 2: is lacking; iv. 2: Es fehlt; iv. 6: ; iv. 6:; iv. 11: instead of -hardly the original reading, but a possible one. 11: statt-das Original kaum lesen, aber eine mögliche ein. H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination. H. Winckler ( "Altorientalische Forschungen," ii. 260 ff..), Vor allem, hat vorgeschlagen, wichtige Verbesserungen des Textes, die alle verdient eine sorgfältige Prüfung. He transposes i. Er setzt I. 13 to come directly after i. 13 kommen direkt nach i. 4, which makes a better connection at both places. 4, wodurch eine bessere Anbindung an beiden Orten. Again, he transposes i. Auch er setzt I. 10 to follow immediately i. 10 zu folgen unmittelbar I. 7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely. 7, gleichzeitig auffällig in Vers 8 die Worte und (wie viele andere emendators und Kritiker) an, völlig außer 10b. This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?" Dies wird nicht tun, denn Vers 10a, zeigen die Angst der Männer, mit ihren Ausruf: "Warum hast du das getan?" is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship. ist verständlich erst nach Jonahhas sagte der Mann, warum er auf dem Schiff. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ). Dennoch sollte diese Erklärung nicht möglich gewesen, die in 10b, sondern entweder in 9BA (die dann lesen) oder als Zusatz zu Vers 9 (dh). If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context. Wenn dieser Satz eingefügt werden, hier ist es notwendig, nur zum Löschen des entsprechenden Satz in Vers 10 (dh, 10b), und auch weglassen 8a β, das stört den Kontext. Winckler also transposes iv. Winckler setzt auch iv. 5 to follow iii. 5 zu folgen III. 4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation. 4, der ist auf den ersten Blick ein einfaches und ganz offensichtlich emendation. The verse could follow ch. Der Vers könnte folgen ch. iii. III. only with the introduction , and even then would have to precede iv. nur mit der Einführung, und selbst dann hätte vorausgehen iv. 1. Ch. iv. 4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv. 4 müssen die Notstandsgebiete (wie Böhme hat vorgeschlagen), da sie eine schlechte Wiederholung der iv. 9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv. 9, die wahrscheinlich kam mit der falschen Interpolation von iv. 5. Ch. iv. 3 connects closely with iv. 3 verbindet eng mit iv. 6. In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5). In der zweiten Strophe Wellhausen, und nach ihm Nowack, Streik; Winckler Streiks aus, weil statt Jona wurde durch die Kabine (IV. 5). Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth. Winckler, sagt ferner, dass die Sonne könnte nicht Notstandsgebiete Jonah, wenn er durch die Kabine, er schlägt daher vor, legen Sie die Anweisung in Vers 8, dass der Ostwind blies den Stand vertreten. This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory). Dies ist ein glücklicher Vermutungen; zu haben könnte leicht beschädigt worden, um die enigmatical (auch Cheyne's ", Encyc. Bibl." Ii. 2566, ist unbefriedigend). It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only. Es muss bemerkt jedoch, dass dies würde doppelte das Motiv, während Vers 9 erwähnt, der Kürbis. It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. Es kann deshalb in Frage gestellt werden, ob die Erwähnung des Messestandes ist nicht eine spätere Interpolation, in der Sache IV. 5 should not be transposed after iii. 5 sollte nicht umgesetzt werden, nachdem iii. 4, but should be simply stricken out together with iv. 4, sondern sollte einfach Notstandsgebiete zusammen mit iv. 4 and the mention of the east wind in iv. 4 und der Hinweis auf die Ost-Wind in iv. 8, so that the text would read simply: . 8, so dass der Text würde einfach lesen:. Verse 6 would then remain unchanged. Vers 6 würde dann unverändert bleiben.

The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources. Die letzte Namen Erwägungen, die angeschnitten wurden von Hitzig und Böhme, führen zu der Frage, ob Böhme (in Stade "Zeitschrift," vii. 224 ff.; Zu früheren Versuchen Sie Cheyne, LCP 2565, Anmerkung) korrekt ist beim Versuch auf der Spur Book of Jonah auf verschiedenen Quellen. Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly. Seit seinem Versuch, die Frage beantwortet wurde überall in der negativen, wahrscheinlich richtig. This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail. Das beliebte Geschichte, in seinem gegenwärtigen Zustand, sondern schafft den Eindruck, dass Fremdstoffe hinzugefügt wurde hier und da, wie in den Fällen des Buches Daniel und die von Esther, oder dass eine solche Ergänzungen wurden an der Masoretischer Text von Handschriften gehen mehr ins Detail. To this might be due the grotesque detail in ch. Um dies könnte aufgrund der grotesken Detail in CH. iii. III. that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8). dass auch die Herden und Bestände sollten die Teilnahme an den allgemeinen Ninive Buße, durch Fasten im Bußgewand, und vielleicht auch durch den Umlauf von laute Schreie (Vers 8). Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Doch die Worte (III. 8) darf nicht einfach streichen, als Zusatz, als Böhme, Wellhausen, und Nowack vorschlagen, für die sie jetzt passen ausgezeichnet mit dem legendären Ton des Ganzen. Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians. Cheyne verweist zu Recht zu dem, was Herodot (IX. 24) erzählt von den Persern. The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42). Der Psalm (II. 3-10) war in jedem Fall zusätzlich zum ursprünglichen Zusammensetzung später (comp. Stade "Zeitschrift", 1892, S. 42). As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish. Wie ein Gebet des Dankes ist es unbestreitbar an der falschen Stelle, denn Jonas ist immer noch im Bauch des Fisches. That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer. Dass es wurde in diesem Punkt ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass die Worte (Vers 2) bot eine bequeme Verbindung, die Interpolator wollen, geben die genauen Worte des Gebets. Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land." Ursprünglich Vers 2 wurde sofort gefolgt von Vers 11 so: "Dann Jona betete zum Herrn seines Gottes aus dem Bauch der Fische, und der Herr redete zu den Fischen, und es vomited out Jona auf das trockene Land." The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord. Der Psalm sicherlich angebracht schien, weil er spricht, wenn auch nur metaphorisch, Jona wird gegossen in der Mitte der Meere und der Erlösung ist die des Herrn. And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet. Und es war vielleicht auch teilweise hinzugefügt, weil das Buch enthielt keine Verbindung Rede des Propheten. The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed. Der Zeitpunkt, zu dem diese Interpolation wurde hinzugefügt werden kann mutmaßlich Festnetz nur nach den Quellen und der Herkunft des Buches diskutiert wurden.

Age and Origin. Alter und Herkunft.

The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications. Das Buch trägt nicht den geringsten Beweis zu haben geschrieben worden, von den Propheten oder sogar während seiner Zeit und seines Alters muss sich aus verschiedenen Indikationen. It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon. Es hat längst entschieden, dass es eines der neuesten Bücher der Hebräischen Canon. This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction"). Dies ist erwiesen, in erster Linie von der Sprache, wie als lexikalisch, grammatikalisch und stilistisch (comp. in diesem Punkt die Kommentare, und Bücher wie SR Driver's "Einleitung"). Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date. Nur Esther, Chroniken, und Daniel sind von späteren Zeitpunkt. Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3). Auch die Art und Weise, wie Ninive bezeichnet man zeigt, dass die Stadt war längst verschwunden aus dem Gesicht der Erde und hatte verblasste in Legende (comp. iii. 3). The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place. Der König von Ninive, auch (III. 6), hätte nach nur in einer späten Mythos, und die legendäre Atmosphäre der ganzen Geschichte, von Anfang bis Ende, wird im Einklang mit der Länge der Zeit, die vergangen sind, seit der Veranstaltungen erzählte stattgefunden hat. This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah. Dies zeigt sich sowohl in der Episode der Fische, die Schwalben ein Mann und wirft ihn dann am Leben bis nach drei Tagen, und das in der Pflanze, die in einer Nacht wächst hoch genug zu überschatten Jonah. These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him. Diese Dinge können, ist es wahr, als göttliche Wunder, aber eine solche Erklärung kann nicht angeboten werden für die drei Tage Zeit, dass es dauert, bis durch Ninive (III. 3), noch für das Fasten, Bußgewand und Büßerin Schreie der Tiere (III. 7 ff.). und noch viel weniger für die Konzeption, dass ein Prophet Israelitish könnte predigen Buße an die Stadt Ninive, und dass der König und die Bürger würden ihn zu hören. Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary. Alles über die Geschichte, und war sein, wundersame und legendär.

The Book of Jonah is a midrash. Das Buch Jona ist ein Midrasch. The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature. Das Buch ist zweifellos in dieser Klasse, und es bleibt nur zu sehen, ob eine eindeutige Position zugewiesen werden kann Midrashic in der Literatur. The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron. Die Autorin dieses Artikels hat versucht, dies zu tun (in Stade "Zeitschrift", 1892, pp. 40 ff..), Was darauf hindeutet, dass das Buch Jona ist ein Ausschnitt aus dem Midrasch über das Buch der Könige erwähnt II chron. xxiv. 27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, die aller Wahrscheinlichkeit nach war die Hauptquelle für den Autor der Chroniken. The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv. Der Vorschlag wird unterstützt durch die einfache Tatsache, dass der Prophet Jona ben Amittai bezeichnet man in keinem anderen Ort außer in Kings II xiv. 25. Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one. Darüber hinaus ist es höchst unwahrscheinlich, dass zum Zeitpunkt der frühesten Midrashic Literatur jede andere Hinweis von ihm existieren könnte, und schließlich, da das Buch Jona beginnt ohne Überschrift-es beginnt nicht nur mit dem Wort "wayehi," die stellt einen bestimmten Zeitraum (comp.Ruth i. 1; Esth. I. 1), aber mit der Phrase, die mit Sicherheit davon ausgegangen, eine frühere Erwähnung von Jonah-die Anregung vorgeschlagen ist die natürlichste ein. If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do. Wenn dies richtig ist, dann Chroniken natürlich ausgelassen die Passage in der Quelle und die Erwähnung des Propheten, ein Umstand, dass erklärt sich durch die Tatsache, dass die Szene gelegt wird auf die nördliche Königreich, mit der Chroniken hat das nichts zu tun.

The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings. Der Vorschlag wäre ungültig, wenn Winckler (siehe jedoch Jona, biblischer Daten, End) und Cheyne waren richtig, dass die Aufrechterhaltung der Jonah der Geschichte ist eine andere Person aus, dass in dem Buch der Könige. It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done. Es ist unmöglich, jedoch widerlegen die Anregung mit dem Hinweis auf die Unterscheidungskraft der Midrasch, dass, als König (Einleitung, S. 379) und Smend ( "Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed.., S. 409) getan haben. If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah? Wenn weitgehendes Geschichten über persönliche Ereignisse zu Elijah wurden in das Buch der Könige (zB I Könige xvii., XIX.), Warum sollte nicht das gleiche aufgetreten (gegen König) im Fall von Jonah? And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated. Und Smend's Behauptung, dass, verglichen mit dem Buch Jona der Midrasch des Buches der Könige war "ein Werk eines solchen anderen Charakter, dass seine (Jonah's) Autor hätte nicht begraben sein Buch dort," kann nicht begründet werden.

On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents. Im Gegenteil, gerade die Passage im Midrasch Verweis auf Jonas zu sein scheint in engem Zusammenhang mit dem Buch Jona in Bezug auf den Inhalt. The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.). Der Autor des Buches legt der Könige in Yhwh's Mund warmen Worte der Barmherzigkeit gegenüber dem sündigen Nördliche Königreich (II Kings xiv.. 26 ff.). It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire. Es ist leicht zu sehen, wie ein Midrasch hinzugefügt werden könnten zeigen, dass diese Gnade wurde sogar zu einem fremden, heidnischen Imperiums. If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory. Gäbe es keine Gründe für die Annahme der Existenz eines anderen Midrasch über das Buch der Könige als die in Chroniken erwähnt, das Buch Jona worden sein könnte aus dem letzteren, aber derzeit der Schriftsteller in diesem Artikel nicht sehen, was aus Gründen könnte den Weg gebracht werden zur Unterstützung einer solchen Theorie. In any case the connection of the book with II Kings xiv. In jedem Fall ist die Verbindung des Buches mit II Kings xiv. 25 must be insisted upon. 25 muss darauf bestanden werden. In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations. Im Einvernehmen mit den hier geäußerten Ansicht, das Datum des Buches fallen würde einige Zeit gegen Ende des vierten oder fünften Jahrhundert, ein solches Datum wird unterstützt von anderen Erwägungen.

Inclusion in Canon. Die Aufnahme in Canon.

The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx. Die Aufnahme des Buches Jonah zwischen den Minor Prophets wird parallel durch die Aufnahme II Kings xviii.-XX. in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah. im Buch Jesaja (ch. xxxvi.-XXXIX.), aber mit dieser Ausnahme, dass in letzterem (wie auch in Jer. LII.) historischen Passagen hinzugefügt werden zu einer bereits bestehenden prophetical Buch, während eine völlig neue Persönlichkeit und ein völlig neue Buch werden addiert, um den Kanon des Propheten mit dem Buch Jona. How may this have happened? Wie kann dies geschehen? Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so. Smend's Annahme (LC), dass der Autor schrieb das Buch mit der Absicht, ihn auf die "Zwölf Minor Prophets", Mai aufzuheben, für die Stile der beiden unterscheiden sich zu weit, wie oben erwähnt, noch, wenn das hatte die Absicht gewesen, wäre es nötig gewesen, ein Psalm, um das Buch passt in ihre Umgebung: Es gibt zahlreiche Beispiele zu zeigen, dass die Autoren späterer Zeiten wusste zu reproduzieren den Stil des Propheten, wenn sie gewünscht zu tun so. On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor. Auf der anderen Seite, kann er nicht hätte der Absicht, das Einfügen Geschichten der Propheten in den Büchern der Propheten, denn wären sie, die "frühere Propheten" angeboten hätte der richtige Ort dafür. This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length. Dies ist erwiesen, im Fall von I Könige xiii., Eine Geschichte, in Bezug auf ein Prophet, der hat viele Punkte der Ähnlichkeit mit der Geschichte von Jonas und ist ungefähr die gleiche Länge. It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings. Es ist wahrscheinlich ebenfalls aus der Midrasch über das Buch der Könige (comp. Stade "Zeitschrift", 1892, XII. 49 ff..) Und wurde später hinzugefügt, um die kanonische Buch der Könige. The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself. Die Gründe für die Aufnahme von Jonas in den "Zwölf Minor Prophets" beantragt werden muss in dem Buch selber. The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere. Die Festsetzung der Zahl der auf die "kleine Propheten" in zwölf war sicherlich absichtlich, und das Buch von Jonas muss einbezogen wurden, um sich diese Zahl, auch wenn sie nicht harmonisieren mit den anderen Büchern, und gehörte ursprünglich anderswo. The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident. Die Notwendigkeit für die Aufnahme entstand es vielleicht nur in späteren Zeiten, für die Auszählung (ohne Jonah) genau elf Bücher in den Kanon ist nicht ganz selbstverständlich. It need only be pointed out that Zech. Es braucht nur darauf hingewiesen, dass Zech. ix.-xi. and xii.-xiv. und XII.-XIV. are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah. zugesetzt werden sehr lose auf Zacharias, und kann ebenso gut wurden als unabhängige Bücher, dass Malachias, im Gegenteil, auf den ersten wahrscheinlich hatte keine Überschrift (comp. Mal. iii. 1), und könnte zugesetzt wurden als Anlage zu Zacharias. According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted. Nach wie diese Dinge arrangiert wurden, könnte es vorkommen, dass gab es nur elf Bücher gefunden, wo ehemals zwölf waren gezählt. The passage in Num. Die Passage in Anz. R. xviii. R. XVIII. seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets. scheint in der Tat auf eine Zeit, als das Buch von Jonas war nicht in den zwölf Propheten.

Purpose and Teachings. Zweck und Lehren.

It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion. Es wird notwendig, um sich in die Lehre und Zweck des Buches, da der Tatsache, dass es sich nicht um eine historische Erzählung, sondern ein Midrasch, und auch wegen seines Abschlusses zu unterzeichnen. The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation. Die ganze Geschichte endet mit der Lehre von Jonah, der Zweck des Buches, so worden, und da kann man nicht folgen die Auswirkungen dieser Lektion in Jonah's weitere Karriere (im Gegensatz zu der Geschichte von Elijah in I Könige xix.), Die Lehre selbst ist in Wirklichkeit an den Leser, das heißt, dass die jüdische Gemeinde. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings. Es ist nicht wahrscheinlich, dass die Geschichte wurde auf weitere in ihrem ursprünglichen Platz in der Midrasch des Buches der Könige.

This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty." Diese kurze Geschichte, wie Wellhausen am besten zum Ausdruck gebracht hat, richtet sich "gegen die Ungeduld der jüdischen Gläubigen, sind die Sorgen, denn trotz aller Voraussagen, die antitheocratic Welt-Imperium ist noch nicht zerstört; Yhwh-da ist noch Aufschub Sein Urteil der Heiden, so dass ihnen mehr Zeit für Reue. Yhwh, ist es angedeutet, ist der Hoffnung, dass sie wiederum von ihren Sünden in der elften Stunde, und Er hat Mitgefühl für die unschuldigen diejenigen, würde zugrunde gehen, mit den Schuldigen. " In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv. Im Einvernehmen mit dieser Synopse der Zweck, das Buch ist genau mein und betont, dass die grundlegenden Passage, II Kings xiv. 26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised. 26 ff.., Der auch zeigt, und wie sie waren, erklärt, wie ist es möglich, dass Yhwh können Erteilung einer Prophezeiung des guten Dinge zu kommen, um die unloyal Nördliche Königreich und zu einem König, nach Vers 24, weiterhin in allen Sünden der alle seine Vorgänger, und können dann erfüllen, was er versprochen hat. This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.). Dieser Zweck harmoniert perfekt mit den idealisierten Beschreibung der Frömmigkeit der heathenmariners (ch. i.) und der König und die Bewohner von Ninive (ch. iii.). The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth. Das Buch ist daher in einer Art und Weise die negativen Pol zum positiven Pol in das Buch Rut. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor. Die erste zeigt, warum Yhwh nicht zerstören, die Heiden, die zweite, warum und wie er kann sogar akzeptieren sie unter Seinen Menschen und bringen sie zu hohen Ehren. Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world. Beide Tendenzen wurde deutlich, in Israel nach den Reformen der puristischen Esra und Nehemia, die rigoros zog eine scharfe Grenze zwischen Israel und der heidnischen Welt. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. Der Widerspruch zu dieser dominierende Doktrin war bekleidet in den bescheidenen, aber umso wirksamer Gewand der Poesie und Geschichte zu erzählen, wie es immer wieder in ähnlichen Fällen. Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise." Cheyne verweist zu Recht auf das Gleichnis vom barmherzigen Samariter im Neuen Testament und die Geschichte von den drei Ringen in Lessings "Nathan der Weise".

Details of the Story. Details der Geschichte.

All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded. Alle Details des Buches sind untergeordnet und unterwürfig zu diesem Zweck ein, und es gibt jede Wahrscheinlichkeit, dass es erfunden wurde nur für diesen Zweck verwendet, wobei natürlich Appell an andere, bekannte Motive ist auch nicht ausgeschlossen. The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. Die Geschichte von Elija in Horeb (I Könige xix.) Möblierte das Modell für den allgemeinen Rahmen, und für die Lektion gelernt, den Propheten, war gefüllt, mit Zweifeln und war müde von seinem Büro. No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. Keine Suche notwendig war, nach dem Namen des Helden, das war in I Könige xiv. 25. The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done. Die Tatsache, dass "Jona" bedeutet "Taube" ist ein Zufall, das muss nicht so auszulegen, allegorisch, wie Cheyne getan hat. Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile. Ebenso wenig darf die Tatsache, dass Israel gesprochen wird, als Prophet im Deutero-Isaiah und heißt "Diener Yhwh" verwendet werden, um zu mildern die Persönlichkeit von Jonas zu einer Allegorie des Volkes von Israel, noch dass er geschluckt von der Meer, zu einer Allegorie des Exil. All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story. Alle diese Vergleiche sind, ist es wahr, die möglicherweise leicht gemacht werden und die sind voll gerechtfertigt, da sekundäre Überlegungen, aber sie dürfen nicht zu verwechseln die Einfachheit der ursprünglichen Geschichte.

Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously. Ebenso wenig darf mythologischen Motiven, auch wenn sie vielleicht einfach abgeleitet werden, aus der Geschichte, als konstitutive Elemente, die eingeführt wurden bewusst. This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details). Dies gilt für die Andromeda-Mythos als auch auf das von Oannes, von Ninive als "Fish City" ( "Nonne") usw., und die chaotischen Drachen Tiamat, die seit kurzem ein beliebter Mythos mit Gelehrten (comp. Cheyne, LC, sv "Jona" für Details). The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899). Der Autor der Geschichte war natürlich mit allen gängigen Vorstellungen über das Meer, und er wahrscheinlich im Auge hatte, ob bewusst oder nicht, die Mythen und Sagen Festhalten an ihn (comp. die reichhaltige Sammlung von Material im Zusammenhang mit diesen Mythen auf Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen", 1899). It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach. Wahrscheinlich war es die Absicht des Autors liegen, jedoch darauf beschränken sich auf die Erzählung einer Geschichte, die den Umgang mit dem Propheten Jona bekannt Tradition, sollte ein Fahrzeug für die Lektion, er meinte zu lehren.

Later Uses and Interpretation. Später Verwendung und Interpretation.

In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands. Im Neuen Testament Jesus (Lukas xi. 29-32) nutzt das Buch in seinem ursprünglichen Sinn, bezogen auf die Bevölkerung von Ninive als Beispiele des Glaubens und der Buße, dass er verpasste bei seinen Zeitgenossen, die Verweigerung, während sie das Wunder, dass sie fragten in seinen Händen. The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave. Die Bemühung um mehr als diese einfache Verweis auf die "Zeichen des Jonas," das ist so ähnlich wie mit der Tendenz der künstlichen Inter pretations bereits erwähnt, hat in der parallelen Passage (Matth. xii. 39-41) an die Interpolation ( Vers 40), wonach Jona drei Tage im Bauch des Fisches sind eine Prophezeiung von den drei Tagen, dass Jesus verbringen würde im Grab. The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments. Die frühe christliche Kirche mehr korrekt erhebt Jonah's Rettung aus dem Bauch des Fisches in der ständigen Art der Auferstehung von den Toten, die eine Art findet sich in allen Darstellungen, dass Kunststoff schmücken den frühen christlichen Sarkophage und andere Monumente.

As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted. Soweit man sehen kann, das canonicity des Buches war nie ernsthaft bezweifelt. One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an. Man könnte statt finden, in der Midrasch ba-Midbar und vielleicht auch in Ta'an. ii. a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim." einem vagen Verweis auf eine Zeit, als das Buch klassifiziert wurde, nicht mit dem "Nebi'im," aber mit dem "Ketubim". In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth. In diesem Ort würde es mindestens eine ausreichende Pendant in Ruth. This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. Dies ist allerdings nur eine entfernte Wahrscheinlichkeit, und berühren nicht die Frage nach der Herkunft des Werkes.

Emil G. Hirsch, Karl Budde Emil G. Hirsch, Karl Budde

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. Die Kommentare in Langes Bibelwerk (Kleinert) und in der Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed.., 1904, vertreten durch H. Steiner, jene des GA Smith in seinem Zwölf Propheten; von J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d Ed. 1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1898; und Nowack in seiner Kleine Propheten, 1897, 2d ed.. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 1904; Kalisch, Bibel, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. 211-217; dem geschlossenen CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB der Sammlung der Althebräischen Literatur, 1875.EGHKB


Jonah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Reason for Flight. Grund für den Flug.

The Ship. Das Schiff.

The Fish. Die Fische.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Prophet in the days of Jeroboam II.; son of Amittai of Gath-hepher. Prophet in den Tagen des Jerobeam II..; Sohn von Amittai von Gath-hepher. He is a historical personage; for, according to II Kings xiv. Er ist eine historische Persönlichkeit, denn nach II Kings xiv. 25, he predicted in Yhwh's name the extent to which Jeroboam II. 25, prognostizierte er in Yhwh den Namen des Umfangs, in dem Jerobeam II.. would restore the boundaries of the Northern Kingdom, "from the entering of Hamath unto the sea of the plain." würde wieder die Grenzen des nördlichen Königreich, "aus dem Eintritt von Hamath euch das Meer der Ebene." Thewording of the passage may also imply that Jonah's prophecy was uttered even before Jeroboam II., perhaps in the time of Jehoahaz (thus Klostermann to II Kings xiii. 4). Thewording der Passage kann auch bedeuten, dass Jonah's Prophecy wurde geäußert, noch bevor Jerobeam II.., Vielleicht in der Zeit von Jehoahaz (also Klostermann bis II Kings xiii. 4). In any case Jonah is one of the prophets who advised the house of Jehu, and it is not unlikely that with him the series of prophets that began with Elijah came to a close. In jedem Fall Jonas ist einer der Propheten, riet das Haus Jehu, und es ist nicht unwahrscheinlich, dass mit ihm die Reihe der Propheten, begann mit Elijah kam zu Ende. The next succeeding prophet, Amos of Tekoa, whose activity fell in the reign of Jeroboam II., begins an entirely new series, as regards not only his position toward the king and the people, but also his method of communication, in that he resorted to writing instead of the spoken word. Der nächste Erfolg Prophet, Amos von Tekoa, deren Tätigkeit fiel in der Regierungszeit von Jerobeam II.. Beginnt eine völlig neue Serie, nicht nur in Bezug auf seine Position gegenüber dem König und den Menschen, sondern auch seine Methode der Kommunikation, in das er neu geordnet zu schreiben anstatt das gesprochene Wort.

Jonah belongs only seemingly to the prophets who were also writers; for the book bearing his name does not afford the least evidence of having been written by the prophet himself. Jonas gehört nur scheinbar auf die Propheten, waren auch Schriftsteller, für das Buch seinen Namen trägt nicht leisten, den am wenigsten Beweise, dass geschrieben worden, von der Prophet selber. It merely tells his history, as the Books of the Kings tell of Elijah, Elisha, Micaiah, or Yimlah ben Zimlah. Er hat lediglich seine Geschichte erzählt, wie die Bücher der Könige erzählen von Elijah, Elisha, Micaiah oder Yimlah ben Zimlah. The book, however, doubtless refers to the same prophet Jonah as is mentioned in II Kings xiv. Das Buch, allerdings bezieht sich zweifellos auf die gleichen Propheten Jona, wie erwähnt II Kings xiv. 25; for the name of both is Jonah ben Amittai. 25, für den Namen der beiden ist Jonah ben Amittai. This identity has recently been denied by Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen," 1900, ii. 260 et seq.; see also Cheyne in "Encyc. Bibl." ii. 2570), but Winckler's reasoning, however ingenious, does not suffice to make his theory more than possible. Diese Identität wurde vor kurzem bestritten von Hugo Winckler ( "Altorientalische Forschungen", 1900, ii. 260 ff.; Siehe auch Cheyne in "Encyc. Bibl." Ii. 2570), aber Wincklers Argumentation jedoch genial, nicht ausreichen, um seine Theorie mehr als möglich. It is one and the same prophet that is mentioned in both places: in the superscription to the Book of Jonah, with the name of his father; in the historical narrative, with the name of his home also. Es ist ein und dieselbe Propheten erwähnt wird, dass in beiden Orten: In der Überschrift des Buches Jona, mit dem Namen seines Vaters, in der historischen Erzählung, mit den Namen seiner Heimat auch. Indeed, the account in the Book of Jonah depends on that in the Book of Kings; nor has it been proved, as some have held, that the Book of Jonah was written to account for the non-fulfilment of the predictions against Nineveh contained in the prophecy of Nahum, and that the Jonah of Kings and the Jonah of the prophetical book can consequently not be identical. Denn das Konto in dem Buch Jona hängt davon ab, dass in dem Buch der Könige, noch hat sie bewiesen, wie einige gehalten, dass das Buch Jona wurde zur Rechenschaft zu ziehen für die Nicht-Erfüllung der Prognosen gegen Ninive in die Prophezeiung von Nahum, und dass der Jonah der Könige und der Jonah der prophetical Buch kann folglich nicht identisch sein. Winckler retracted his opinion in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung," 1903, p. Winckler zurückgenommen seinen Schlussanträgen in der "Allgemeinen Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung", 1903, S. 1224.EGHKB

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

The tribal affinities of Jonah constitute a point of controversy; generally assigned to Asher, he is claimed for Zebulun by R. Johanan on the strength of his place of residence (II Kings xiv. 24); these opinions were harmonized by the assumption that his mother was of Asher while his father was of Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's commentary to Jonah). Die Stammes-Affinitäten von Jonas als ein Punkt der Kontroverse; generell zugeordnet Asher, er wird behauptet, für Sebulon durch R. Johanan auf die Stärke des Wohnorts (II Kings xiv. 24); diese Stellungnahmen wurden harmonisiert von der Annahme aus, dass seine Mutter war von Asher, während sein Vater war der Sebulon (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. XCVIII. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's Kommentar zu Jonah). According to another authority his mother was the woman of Zarephath that entertained Elijah (ib.; Pirḳe R. El. xxxiii.). Laut einer anderen Behörde, seine Mutter war die Frau von Zarephath dass unterhalten Elijah (ib.; Pirḳe R. El. XXXIII.). As this prophet, who was also of priestly descent, would have profaned himself if he had touched the corpse of a Jew, it was concluded that this woman, whose son (Jonah) he "took to his bosom" and revived, was a non-Jew (Gen. R. lc). Da dieser Prophet,, wurde auch der priesterlichen Abstammung, hätte selbst entweiht, wenn er berührte die Leiche eines Juden, wurde der Schluss gezogen, dass diese Frau, deren Sohn (Jonas) er "hat auf seiner Brust" und wiederbelebt, war eine nicht - Jude (Gen. R. lc). He received his prophetic appointment from Elisha, under whose orders he anointed Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; and Ẓemaḥ Dawid). Er erhielt seine prophetische Ernennung von Elisha, unter deren Aufträge er gesalbt Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; Und Ẓemaḥ Dawid). He is said to have attained a very advanced age (more than 120 years according to Seder 'Olam; 130 according to Sefer Yuḥasin), while Ecclesiastes Rabbah viii. Er soll erreicht haben eine sehr fortgeschrittenem Alter (mehr als 120 Jahre nach Seder "Olam; 130 nach Sefer Yuḥasin), während Prediger Rabba viii. 10 holds that the son (Jonah) of the Zarephath widow never died. 10 besagt, dass der Sohn (Jonas) der Zarephath Witwe nie starb. The "holy spirit" descended on him while he participated in the festivities of the last day of Sukkot (Yer. Suk. v. 1, 55a). Der "heilige Geist" abstammen, die ihm, während er an den Feierlichkeiten zum letzten Tag des Sukkot (Yer. Suk. V. 1, 55a). His wife is adduced as an example of a woman voluntarily assuming duties not incumbent on her, for she is remembered as having made the pilgrimage to Jerusalem on the "regel" (holiday; Yer. 'Erubin x. 1, 26a; "Seder ha-Dorot"; and "Shalshelet ha-Ḳabbalah"). Seine Frau, obliegt als Beispiel für eine Frau freiwillig vorausgesetzt Aufgaben nicht zu ihrem etablierten, denn sie ist als Erinnerung, die die Pilgerreise nach Jerusalem auf die "Regel" (Urlaub; Yer. "Erubin x. 1, 26a;" Seder ha - Dorot "und" Shalshelet ha-Ḳabbalah ").

Reason for Flight. Grund für den Flug.

Jonah was induced to flee because, after having won his reputation as a true prophet ( = "one whose words always came true") by the fulfilment of his prediction in the days of Jeroboam II. Jonah induziert wurde, weil zu fliehen, nachdem er gewann seinen Ruf als echter Prophet (= "ein, dessen Worte kamen immer true") von der Erfüllung seiner Prognose in den Tagen des Jerobeam II.. (II Kings xiv.), he had come to be distrusted and to be called a false prophet, the reason being that when sent to Jerusalem to foretell its doom its inhabitants repented and the disaster did not come. (II Könige xiv.) Musste er kommen zu Misstrauen und mit der Bezeichnung einer falschen Propheten, der Grund hierfür ist, dass, wenn an Jerusalem vorhersagen zu ihrem Verhängnis seinen Bewohnern repented und die Katastrophe ist nicht gekommen. Knowing that the Ninevites also were on the point of repenting ("ḳerobe teshubah"), he anticipated that among them, too, he would earn the reputation of being a false prophet; he therefore resolved to flee to a place where the glory of God, or His Shekinah, could not be found (Pirḳe R. El. x.; but comp. Ibn Ezra's commentary). Wenn man weiß, daß die Ninevites waren auch in dem Punkt, der repenting ( "ḳerobe teshubah"), er erwartet, dass unter ihnen auch er verdienen würde den Ruf eines falschen Propheten, er daher entschlossen, zu fliehen, ein Ort, an dem die Herrlichkeit Gottes Oder sein Shekinah, konnte nicht gefunden werden (Pirḳe R. El. X.; aber comp. Ibn Ezra's Kommentar). The phrase in Jonah iii. Die Formulierung in Jona iii. 1, "and the word of God came unto Jonah the second time," is interpreted by Akiba, however, to imply that God spoke only twice to him; therefore the "word of Yhwh" to him in II Kings xiv. 1, "und das Wort Gottes kamen zu Jona zum zweiten Mal", interpretiert von Akiba, jedoch zu implizieren, dass Gott sprach nur zweimal auf ihn, daher wird das "Wort des Yhwh", um ihn in Kings II xiv. 25 has no reference to a prophecy which Jonah delivered in the days of Jeroboam II., but must be taken in the sense that as at Nineveh Jonah's words changed evil to good, so under Jeroboam Israel experienced a change of fortune (Yeb. 98a). 25 hat keinen Hinweis auf eine Prophezeiung, die Jonas in den Tagen des Jerobeam II.., Sondern müssen getroffen werden, in dem Sinne, dass wie in Ninive Jonah's Worte geändert Böse zu gut, so unter Jerobeam Israel erlebt eine Veränderung der Fortune (Yeb. 98a) .

When Jonah went to Joppa he found no ship, for the vessel on which he had intended taking passage had sailed two days before; but God caused a contrary wind to arise and the ship was driven back to port (Zohar, Ḥayye Sarah). Wenn Jonas ging an Joppa fand er kein Schiff, für das Schiff, auf dem er beabsichtigt, die Passage hatte fuhr zwei Tage vor, aber Gott verursacht eine gegenteilige Wind entstehen und das Schiff wurde in den Hafen zurück (Zohar, Ḥayye Sarah). At this Jonah rejoiced, regarding it as indicating that his plan would succeed, and in his joy he paid his passage-money in advance, contrary to the usual custom, which did not require its payment until the conclusion of the voyage. An dieser Jona freute sich, was sie als Hinweis, dass sein Plan gelingen würde, und in seiner Freude, die er bezahlte seine Passage-Geld im Voraus, im Gegensatz zu den üblichen Brauch, die nicht verpflichtet war, seinen Zahlungsverpflichtungen bis zum Abschluss der Reise.

According to some he even paid the full value of the ship, amounting to 4,000 gold denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38a). Nach einigen er selbst bezahlt den vollen Wert des Schiffes, in Höhe von 4000 Gold denarii (Yalḳ., LC; Ned. 38a). But all this happened to teach him the fallacy of his conclusion that God could be evaded (Yalḳ., lc; and Rashi, ad loc.), for the contrary wind affected his ship only; all others on the sea at that time proceeded uninterruptedly on their courses. Aber all dies geschah zu lehren ihm die Trugschluss seiner Schlussfolgerung, dass Gott umgangen werden könnten (Yalḳ., LC; und Raschi, ad loc.), Für das Gegenteil Wind betroffen sein Schiff nur, alle anderen auf dem Meer in dieser Zeit ununterbrochen fortgesetzt auf ihre Kurse.

The Ship. Das Schiff.

The storm which overtook Jonah is quoted as one of three most noteworthy storms (Eccl. R. i. 6). Der Sturm der überholte Jonah notiert als einer von drei bemerkenswerteste Stürme (Prediger i. R. 6). After the sailors' prayers to their idols, as well as their efforts to turn about and lighten the ship, had proved futile, the crew finally was compelled to believe Jonah's statement that this calamity had befallen their craft on his account, and assented to his petition to be thrown overboard. Nach dem Segler "Gebete an ihre Idole, sowie ihre Bemühungen um die Wende zu erhellen und das Schiff, hatte sich vergeblich, die Mannschaft war schließlich gezwungen, zu glauben, Jonah's Aussage, dass dieses Unglück hatte hereingebrochen ihr Handwerk auf seine Rechnung, und zu seinem assented Petition wird über Bord geworfen. Praying that they might not be held accountable for his death, they first lowered him far enough for the waters to touch his knees. Beten, dass sie möglicherweise nicht zur Rechenschaft gezogen werden zu seinem Tod, sie zum ersten Mal gesenkt ihn weit genug für die Gewässer zu berühren seine Knie. Seeing that the storm subsided, they drew him back into the ship, whereupon the sea at once rose again. Da der Sturm gelegt hatte sie zog ihn zurück in das Schiff, woraufhin das Meer auf einmal wieder gestiegen. They repeated this experiment several times, each time lowering him deeper, but taking him out again, and each time with the same result, until finally they threw him into the sea (Yalḳ., lc). Sie wiederholte dieses Experiment mehrmals, jedes Mal, ihn tiefer senken, sondern nehmen ihn wieder, und jedes Mal mit dem gleichen Ergebnis, bis sie schließlich warf ihn ins Meer (Yalḳ., LC).

The Fish. Die Fische.

The fish which swallowed Jonah had been created in the very beginning of the world in order to perform this work (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. x.; see also Gen. R. v. 5). Der Fisch, der Jonas verschluckt worden war in den Anfängen der Welt, um diese Arbeit (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. X.; siehe auch Gen R. v. 5). Therefore this fish had so large a mouth and throat that Jonah found it as easy to pass into its belly as he would have found it to enter the portals of a very large synagogue (ib.). Deshalb hatte dieser Fisch so groß, ein Mund und Rachen, dass Jonas fand es so einfach, auf ihre Bauch, wie er es gefunden haben, geben Sie ihn an den Portalen von einer sehr großen Synagoge (ib.). It had eyes which were as large as windows, and lamps lit up its interior. Er hatte die Augen waren so groß wie Fenster, Lampen und beleuchtet seine Inneren. According to another opinion, a great pearl suspended in the entrails of the fish enabled Jonah to see all that was in the sea and in the abyss. Nach einer anderen Meinung, eine große Perle wird in den Eingeweiden des Fisches aktiviert Jonah, um zu sehen, all das war im Meer und in den Abgrund. The fish informed Jonah that he was to be devoured by Leviathan. Der Fisch Jonah informiert, dass er zu fraß von Leviathan. Jonah asked to be taken to the monster, when he would save both his own life and that of the fish. Jonah gebeten, zu treffen, um das Monster, als würde er sparen sowohl sein eigenes Leben und das der Fische. Meeting Leviathan, he exhibited the "seal of Abraham," whereupon the monster shot away a distance of two days. Meeting Leviathan, stellte er das "Siegel Abrahams", woraufhin das Monster Schuss weg einem Abstand von zwei Tagen. To reward him for this service the fish showed Jonah all the wondrous things in the ocean (eg, the path of the Israelites across the Red Sea; the pillars upon which the earth rests). Ihm zur Belohnung für diesen Dienst die Fische zeigten, Jonah alle wundersame Dinge im Ozean (zB den Pfad der Israeliten über das Rote Meer, die Säulen, auf denen die Erde ruht). Thus he spent three days and three nights in the belly of the fish, but would not pray. So verbrachte er drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches, würde aber nicht beten. God then resolved to put him into another fish where he would be less comfortable. Gott dann entschlossen, ihn in eine andere Fische, wo er wäre weniger komfortabel. A female fish quick with young approached the male fish in which Jonah was, threatening to devour both unless Jonah were transferred to her, and announcing her divine orders to that effect. Eine weibliche Fische schnell mit kleinen näherte sich der männliche Fische in der Jonah war, zu verschlingen droht, es sei denn, beide Jona übertragen wurden zu ihr, und kündigen ihren göttlichen Aufträge in diesem Sinne. Leviathan confirmed her story at the request of both fishes, and then Jonah was ejected from one fish into the over-filled belly of the other. Leviathan bestätigt, ihre Geschichte auf Antrag der beiden Fische, und dann Jonah ausgeworfen wurde von einem Fisch in den über-füllte Bauch des anderen. Cramped for room and otherwise made miserable, Jonah finally prayed, acknowledging the futility of his efforts to escape from God (Ps. cxxxix.). Beengten für Zimmer und anderweitig zur miserablen, Jonah schließlich betete, in Anerkennung der Vergeblichkeit seiner Bemühungen um eine Flucht vor Gott (Psalm CXXXIX.). But he was not answered until he had promised to redeem his pledge to capture Leviathan. Aber er wurde nicht beantwortet, bis er hatte versprochen, seine Versprechen einlösen zu erfassen Leviathan. As soon as God had his promise, He beckoned to the fish and it spat out Jonah upon the dry land, a distance of 968 parasangs. Sobald Gott hatte sein Versprechen, Er winkte der Fische und sie ausgespuckt Jona auf das trockene Land, eine Strecke von 968 parasangs. When the crew of the ship saw this they immediately threw away their idols, sailed back to Joppa, went to Jerusalem, and submitted to circumcision, becoming Jews (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 et seq.; see also Pirḳe R. El. x.). Als die Besatzung des Schiffes sah diese sie sofort weg warfen ihre Idole, fuhr zurück zur Joppa, ging nach Jerusalem, und legte auf die Beschneidung, immer Juden (Yalḳ., LC; Tan., Wayiḳra, hrsg. Stettin, 1865, pp. 370 ff.; Siehe auch Pirḳe R. El. X.).

In the Zohar (Wayaḳhel) it is related that the fish died as soon as Jonah entered, but was revived after three days. In der Zohar (Wayaḳhel) ist es im Zusammenhang, dass die Fische starben, sobald Jonah eingegeben, wurde aber wieder nach drei Tagen. When Jonah was thrown into the sea his soul immediately left his body and soared up to God's throne, where it was judged and sent back. Wenn Jonas wurde ins Meer seine Seele gleich links seinen Körper und stieg bis zu Gottes Thron, wo sie war beurteilt und zurückgeschickt. As soon as it touched the mouth of the fish on its way back to the body, the fish died, but was later restored to life. Sobald er berührte den Mund des Fisches auf dem Weg zurück zu der Stelle, die Fische starben, wurde aber später wieder zum Leben zu erwecken. The fish's name is given in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" as (ie, "cetos" = "whale"). Der Fisch ist der Name in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" (dh "cetos" = "Wal"). The fate of Jonah is allegorized in the Zohar (Wayaḳhel) as illustrative of the soul's relation to the body and to death. Das Schicksal von Jonah ist allegorized in der Zohar (Wayaḳhel) als Veranschaulichung der Seele der Bezug zum Körper und zu Tode. In the assumption that Jonah is identical with the Messiah, the son of Joseph, the influence of Christian thought is discernible (comp. Matt. xii. 39-41). In der Annahme, dass Jonah ist identisch mit der Messias, der Sohn des Joseph, den Einfluss der christlichen Denken ist erkennbar (comp. Matt. Xii. 39-41).

The gourd of Jonah was enormous. Der Kürbis von Jonas war enorm. Before its appearance Jonah was tortured by the heat and by insects of all kinds, his clothes having been burned by the heat of the belly of the fish; he was tortured again after the worm had caused the gourd to wither. Vor ihrem Auftritt Jonah gefoltert wurde durch die Hitze und durch Insekten aller Art, seine Kleider wurden verbrannt durch die Hitze der Bauch des Fisches, er gefoltert wurde wieder, nachdem der Wurm verursacht hatte der Kürbis zu verkümmern. This brought Jonah to pray that God should be a merciful ruler, not a strict judge (Pirḳe R. El. x.; Yalḳ. 551).SSEGH Dies brachte Jonah zu beten, dass Gott sollte ein barmherziger Herrscher, nicht eine strenge Richter (Pirḳe R. El. X.; Yalḳ. 551). SSEGH

Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am