Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Joshua ist das sechste Buch des Alten Testaments der Bibel. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Es ist benannt nach dem Führer gelungen, Moses und Israel führte bei der erfolgreichen Eroberung von Kanaan, das gelobte Land. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). Das Buch gliedert sich in drei Teile: die Eroberung von Kanaan während der Joshua's drei große Kampagnen (chaps. 1 - 12), einschließlich dem Fall von Jericho (Kap. 6), die Belagerung von Gibeon, und Joshua's Sieg, während die Sonne und der Mond stand nach wie vor (Kap. 10); die Aufteilung der Stämme von Kanaan (chaps. 13 - 22) und Joshua's Farewell Reden und Tod (chaps. 23 - 24).
The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. The Book of Joshua bildet einen Teil der Geschichte Deuteronomistic, die kollektiven Namen von Wissenschaftlern zu den Büchern Mose, Joshua, Richter, 1 und 2 Samuel und 1 und 2 Könige, die alle offenbar wurden von den gleichen Editor oder Redakteure. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Diese Geschichte wurde in der Zeit von Josiah (c. 640 - 609 v. Chr.) und überarbeitet rund 550 v.Chr. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua basiert auf früheren Quellen jedoch, einige Teile des Textes stammen aus dem Zeitraum premonarchial. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). Das Buch wurde herausgegeben fast 600 Jahre nach der Eroberung von Kanaan (ca. 1225 v. Chr.).
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary
(1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin,
Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Bible Commentary Study
(1981); L Greenspoon, Textual Studies in dem Buch Josua (1983); JA Soggin,
Joshua, A Commentary (1972).
Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Joshua, Jehova ist seine "Hilfe" oder Jehova der Retter. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. Der Sohn der Nonne, des Stammes von Ephraim, der Nachfolger von Moses als Führer Israels. He is called Jehoshua in Num. Er nennt sich Jehoshua in Anz. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), und Jesus in Apostelgeschichte 7:45 und Heb. 4:8 (RV, Joshua). 4:8 (RV, Joshua). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Er wurde geboren in Ägypten, und wurde wahrscheinlich im Alter von Caleb, mit wem er es in der Regel. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Er geteilt in allen Veranstaltungen des Exodus, und hielt den Ort der Kommandant der Gastgeber der Israeliten auf ihre große Schlacht gegen die Amalekites in Rephidim (Ex 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Er wurde zu Moses' Minister oder Diener, und begleitete ihn Teil des Weges, als er aufstieg Mount Sinai zu erhalten, die beiden Tabellen (Ex 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. Er war auch einer der zwölf, wurden von Moses zu erkunden das Land Kanaan (Num 13:16, 17), und nur er und Caleb gab einen ermutigenden Bericht. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Unter der Leitung von Gott, Moses, vor seinem Tod, Joshua investiert in eine öffentliche und feierliche Art und Weise mit der Behörde über den Menschen als sein Nachfolger (Mose 31:23).
The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). Die Menschen waren encamped in Shittim, wenn er davon ausgegangen, das Kommando (Josh. 1:1) und der Überquerung des Jordan, sie encamped in Gilgal, wo, mit beschnittenen der Menschen, er hielt das Passah, besucht und war von der Kapitän der Lord's Gastgeber, sprach mit ihm ermutigende Worte (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Nun begann die Eroberungskriege der Joshua führte in vielen Jahren, die Aufzeichnungen über die in dem Buch die die seinen Namen trägt. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Six Nations und einunddreißig Könige wurden von ihm eroberten (Josh. 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Nachdem somit die gedämpften Canaanites, Joshua gliedert sich das Land zwischen den Stämmen, Timnath-serah in Mount Ephraim ihnen zu sich selbst als sein eigenes Erbe. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Seine Arbeit getan, er starb im Alter von hundertzehn Jahren, fünfundzwanzig Jahre nachdem sie über den Jordan.
He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Er wurde in seiner eigenen Stadt Timnathserah (Josh. 24), und "das Licht der Israel zur Zeit verblasst weg." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua wurde als eine Art von Christus (Hebräer 4:8) in die folgende Angaben enthalten:, (1) In der gemeinsamen Namen für beide, (2) Joshua bringt die Menschen in den Besitz der Gelobte Land, wie Jesus bringt sein Volk zum himmlischen Kanaan, und (3), Joshua gelang es Moses, so dass das Evangelium die Nachfolge des Gesetzes. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' Der Charakter von Joshua ist so gut gezeichnet von Edersheim: "Geboren einen Sklaven in Ägypten, er muss ungefähr vierzig Jahre alt zum Zeitpunkt der Exodus. An der Person des Mose, leitete er in Israel die erste entscheidende Schlacht gegen Amalek (Ex 17:9, 13), während Moses in das Gebet des Glaubens hat sich in den Himmel der Gott gegeben "Stab". It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Es gab keinen Zweifel, bei dieser Gelegenheit, dass sein Name wurde geändert von Oshea, "Help", um Jehoshua, "Jehova ist Hilfe" (Num 13:16). Und dieser Name ist der Schlüssel zu seinem Leben und Werk.
Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Ähnlich, um die Menschen in Kanaan, in seiner Kriege, und bei der Verteilung des Bodens unter den Stämmen, aus der wundersame Überquerung von Jordanien und Entnahme von Jericho zu seiner letzten Adresse, war er die Verkörperung seiner neuen Namen "Jehova ist Hilfe. " To this outward calling his character also corresponded. Zu diesem Hin-Aufruf auch sein Charakter entsprach. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Es ist gekennzeichnet durch die Singularität eines Zweck, Direktheit, und die Entscheidung ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Er enthält ein Objekt vor ihm, und es folgt unswervingly "(Bibel Hist. Iii. 103)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. The Book of Joshua enthält eine Geschichte der Israeliten aus dem Tod des Mose an, dass von Joshua. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Es besteht aus drei Teilen:, (1.) Die Geschichte der Eroberung des Landes (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2). Die Zuteilung der Grundstücke auf die verschiedenen Stämme, mit der Ernennung der Städte der Zuflucht, der Rückstellung für die Leviten (13-22), und die Entlassung des östlichen Stämme in ihre Heimat. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Dieser Abschnitt wurde im Vergleich zum Domesday Book von der normannischen Eroberung. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) Der Abschied von Joshua-Adressen, mit einem Konto seines Todes (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Dieses Buch steht zunächst in der zweiten der drei Abschnitte, (1) das Gesetz, (2) die Propheten, (3) die "sonstigen Schriften" = Hagiographa, in dem die jüdische Kirche gliedert sich das Alte Testament. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Es gibt allen Grund zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die einheitliche Tradition der Juden ist richtig zuordnen, wenn sie die Urheberschaft der Buch Josua, die alle mit Ausnahme der abschließenden Abschnitt; die letzten Verse (24:29-33) hinzugefügt wurden von einigen anderen Hand.
There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Es gibt zwei Schwierigkeiten im Zusammenhang mit diesem Buch die haben dazu geführt, daß viele Diskussionen, (1.) Das Wunder der Stillstand der Sonne und Mond in Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). Die Aufzeichnungen darüber tritt in Joshua's leidenschaftlichen Gebet des Glaubens, als angegeben (Josh. 10:12-15) aus dem "Book of Jasher" (s. auch). There are many explanations given of these words. Es gibt viele Erklärungen über diese Worte. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Sie brauchen jedoch keine Schwierigkeiten, wenn wir glauben an die Möglichkeit von Gottes Wunder interposition im Namen seines Volkes. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Ob es nun durch die Brechung des Lichts, oder wie, wir wissen es nicht. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Eine weitere Schwierigkeit ergibt sich aus dem Kommando von Gott völlig zur Vernichtung der Canaanites. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "Dürfen nicht der Richter der ganzen Erde tun?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. Es ist genug, dass Joshua deutlich wusste, dass es sich um den Willen Gottes, beschäftigt, seine schrecklichen Agenturen, Hungersnöte, Seuchen und Krieg, in den Rechtschaffenen Regierung von dieser Welt.
The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Die Canaanites versenkt hatte in einem Zustand der Unmoral und Korruption, so Foul und erniedrigender, dass sie mussten ihre Wurzeln aus dem Land mit der Kante des Schwertes. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Die Israeliten 'Schwert, in seiner blutigsten Hinrichtungen, brachte ein Werk der Barmherzigkeit für alle Länder der Erde bis zum Ende der Welt." This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Das Buch ähnelt der Apostelgeschichte in der Anzahl und Vielfalt der historischen Ereignisse es Aufzeichnungen, und in seinen zahlreichen Bezugnahmen auf die Personen und Orten, und da im letzteren Fall der Epistles of Paul (siehe Paley's Horce Paul.) Bestätigen ihre historische Genauigkeit durch ihre beiläufige Anspielungen und "Ungestaltete Zufälle", so in der ehemaligen modernen Entdeckungen bestätigen seine Historizität. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Die Amarna-Tabletten gehören zu den bemerkenswertesten Entdeckungen des Alters.
Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Dating ab etwa 1480 v. Chr. bis in die Zeit von Joshua, und bestehend aus offiziellen Mitteilungen aus Amorite, Phönizier, Philister und Chefs auf dem König von Ägypten, leisten sie einen Einblick in die tatsächlichen Zustand der Palästina vor der Invasion Hebräisch, und illustrieren und bestätigen die Geschichte der Eroberung. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Ein Brief, auch noch erhaltene, von einem Offizier, "Meister der Kapitäne von Ägypten", aus dem nahe am Ende der Regierungszeit von Rameses II., Gibt ein merkwürdiges Konto einer Reise, wahrscheinlich Beamten, denen er sich verpflichtet durch Palästina so weit nach Norden zu Aleppo, und einen Einblick in die sozialen Zustand des Landes in dieser Zeit. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Unter der Dinge ans Licht gebracht durch dieses Schreiben und die Amarna-Tabletten wird der Zustand der Verwirrung und Zerfall, die jetzt gefallen in Ägypten. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. Die ägyptischen Garnisonen hatte, dass der Besitz von Palästina aus der Zeit von Thothmes III., Einige zweihundert Jahre zuvor hatte inzwischen zurückgezogen.
The way was thus opened for the Hebrews. Der Weg war damit eröffnet für die Hebräer. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. In der Geschichte der Eroberung gibt es keine Erwähnung von Joshua, begegnet jedem ägyptischen Kraft. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Die Tabletten enthalten viele appelliert an den König von Ägypten um Hilfe gegen die Wege der Hebräer, aber keine Hilfe scheint immer zu haben per E-Mail. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? Ist das nicht nur einem solchen Zustand der Dinge, wie vielleicht hätte erwarten als Folge der Katastrophe des Exodus? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. In vielen Punkten, wie unter den verschiedenen Artikeln, die Fortschritte bei der Eroberung ist bemerkenswert illustriert durch die Tabletten. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. Der Wert der modernen Entdeckungen in ihrem Verhältnis zur Alten Testament Geschichte wurde so gut beschrieben: "Die Schwierigkeiten bei der Feststellung der Abgabe der Mangel an historischen Glaubwürdigkeit, als gegen das Zeugnis des Alten Testaments, hat der späten Jahre stark zugenommen. Das Ergebnis Jüngste Ausgrabungen und Forschungen ist ganz dagegen.
As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Solange diese Bücher enthalten, in der Hauptsache, die einzige bekannte Konten der Ereignisse sie erwähnen, gab es einige Plausibilität in der Theorie, dass vielleicht diese Konten wurden geschrieben und nicht zu lehren moralische Lehren zu bewahren, als eine genaue Kenntnis der Ereignisse. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Es war einfach zu sagen, in diesen Zeiten Männer hatten nicht den historischen Sinn. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Aber die jüngsten Entdeckungen berühren die Ereignisse in der Bibel in sehr vielen verschiedenen Punkten in vielen verschiedenen Generationen, in denen die gleichen Personen, Länder, Völker, Ereignisse, die in der Bibel, und zeigt außer Frage, dass diese wurden streng historisch. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." Der Punkt ist nicht so, dass die Entdeckungen bestätigen die Richtigkeit der biblischen Aussagen, obwohl das gemeinhin der Fall ist, sondern dass die Entdeckungen zeigen, dass die Völker dieser Altersgruppen hatten die historischen Sinne, und insbesondere, dass die biblischen Erzählungen berühren sie sind Erzählungen der tatsächlichen Ereignisse. "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. Die Namen von acht Personen im Alten Testament, und eines der heiligen Bücher.
('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), ein Bethsamite, in dessen Bereich die Bundeslade stand auf dem Weg zurück aus dem Land der Philister zu Juda (1 Samuel 6:14, 18).
('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), Gouverneur von Jerusalem, deren idolatrous Altäre wurden zerstört von König Josias, während dessen Versuche, das Böse Undo-Schmiede von seinem Vater und Großvater Amon Manasses (2 Kings 22:8).
('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), der Sohn von Josedec und das High-Priester, kehrte mit Zorobabel aus der babylonischen Gefangenschaft nach Jerusalem (Esra 2:2; Nehemiah 7:7, 21:1). In I and II Esd. In I und II ESD. the Vulgate calls him Josue; in Agg. der Vulgata fordert ihn Josue; im AGG. and Zach., Jesus. und Zach., Jesus. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Er unterstützt Zorobabel beim Wiederaufbau des Tempels, und war sehr eifrig für die Wiederherstellung der Religion Israels (Ezra 3:2, 8; 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). Es war Zacharias wem er sah in einer Vision von abisolierten schmutzige Kleider und bekleidete in saubere Roben und Mitra, während der Engel des Herrn verkündet die High-Priester den Typ des kommenden Messias (Sacharja 3).
('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), ein Oberhaupt der Familie von Phahath Moab, einer der Familien, die in der Liste der Israeliten, dass Rückkehr aus der babylonischen Exil (Esra 2:6; Nehemiah 7:11).
('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), ein Leiter des priesterlichen Familie von Idaia, vielleicht die High-Priester Josue bereits erwähnt (Esra 2:36; Nehemiah 7:39).
('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), der Name einer priesterlichen Familie stamme vom Oduia, als auch von verschiedenen Köpfen der Familie, dass nach dem Exil (Esra 2:40, 3:9, 8:33; Nehemiah 3:19; 7: 43; 8:7, 9:4, 5; 12:8, vulg. Jesua; 12:24).
('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), einer der Söhne des Herem, bestellt wurden entfernt, um ihre Ehefrauen aus dem Land der Fremde (Esra 10:31).
(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Erste genannt Osee; Septuaginta 'Iesoûs erster A & úsé), der Sohn von Nonne, die Genealogie der Familie ist in der ich Par., VII, 20-27, sie gehörte zum Stamm Ephraim. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue kommandierte die Armee von Israel, nach dem Exodus, in seinem Kampf mit Amalec (Exodus 17:9-13), nannte der Minister von Moses (XXIV, 13) begleitete die großen Gesetzgeber und vom Mount Sinai (XXXI, 17 ) Und in das Tabernakel des Bundes (xxxiii, 11), und fungierte als eines von zwölf Spione denen Moses gesendet, um das Land Chanaan (Numbers 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). Aus diesem Anlass Moses seinen Diener Der Name kommt von Osee zu Josue (Zahlen 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". Der neue Name bedeutet wahrscheinlich "Jahweh ist Heil". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue und Caleb allein sprach auch über das Land, obwohl die Menschen wollten sie Stein für nicht Murmeln und diese beiden wohnten in (Zahlen 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue wurde von Gott zu Moses gelingen. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Die Worte der Wahl zeigen, den Charakter der Auserwählten (Zahlen 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Bevor Eleazar und alle die Montage des Volkes Moses legte die Hände auf Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Später dieser Soldat wurde von Moses zu den Menschen zu führen, sie in das Land jenseits des Jordan (Deuteronomium 31:3), und wurde nach dem Herrn zu tun (XXXI, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Nach dem Tod von Moses, Josue war gefüllt mit dem Geist der Weisheit und wurde befolgt von den Kindern Israels (Deuteronomium 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. Der Rest der Geschichte von Josue erzählt im Buch Josue.
THE BOOK OF JOSHUA Das Buch Josua
The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). Das sechste Buch des Alten Testaments, in den Plan der Kritiker, dem letzten Buch des Hexateuch (siehe Pentateuch). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". In der Väter, das Buch wird oft als "Jesus Nave". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. Der Name stammt aus der Zeit des Origenes, übersetzt, der Hebräischen "Sohn der Nonne" von uìòs Nauê und bestand auf dem Schiff als eine Art des Schiffes; damit in dem Namen Jesu Nave viele der Väter sehen die Art von Jesus, der Ship wherin die Welt ist gerettet.
(1) Contents (1) Inhalt
The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. The Book of Josue enthält zwei Teile: die Eroberung der verheißene Land und die Teilung. (a) The Conquest (i- xii). (a) The Conquest (I-XII). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue in das Land der Verheißung, nachdem er versichert, dass die Spione durch die Art und Weise ist sicher. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. Es ist der zehnte Tag des ersten Monats, einundvierzig Jahren seit dem Exodus. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. Der Kanal des Jordan ist trocken während der Passage von Israel (I-III) Ein Denkmal errichtet in der Mitte des Jordan, und ein in Galgal, zum Gedenken an das Wunder. Josue camps at Galgal (iv). Josue Lagern in Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Die Israeliten geboren während der Wanderschaft sind beschnitten; der Pasch ist gegessen das erste Mal in das Land der Verheißung, das Manna nicht mehr fallen; Josue wird durch die Vision von einem Engel (V). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Die Mauern von Jericho fallen, ohne einen Schlag; die Stadt geplündert, seine Bewohner sind zu Tode gebracht, nur die Familie der Rahab verschont geblieben ist (VI). Israel goes up against Hai. Israel geht gegen Hai. The crime of Achan causes defeat. Die Verbrechen der Achan Ursachen Niederlage. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue bestraft, dass Kriminalität und nimmt Hai (VII-VIII, 29); wird ein Altar auf dem Berg Hebal; subjugates der Gabaonites (VIII, 30-IX), Niederlagen der Könige von Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, und Eglon; erfasst und zerstört Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, und dem Süden sogar nach Gaza; Märsche Nord-und Niederlagen die vereinten Kräfte der Könige in den Gewässern der Meron (X-XII). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (b) die Aufteilung des Landes unter die Stämme Israels (XIII-XXII). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epilog: letzte Nachricht und Tod von Josue (XXIII und xxiv).
(2) Canonicity (2) Canonicity
(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (a) In der jüdischen Kanon Josue gehört zu den Early Propheten Josue, Richter, und die vier Bücher der Könige. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Es war nicht zusammenhängend mit der Pentateuch, vor allem, weil im Gegensatz zu Exodus und Levitikus, es enthielt keine Thora, oder Recht, auch weil die fünf Bücher der Thora wurden zugeordnet Moses (siehe Pentateuch). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (b) in der christlichen Kanon Josue hat immer am gleichen Platz wie in den jüdischen Kanon.
(3)Unity (3) Einheit
Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Nicht-Katholiken haben fast alle folgten die Kritiker in der Frage des "Hexateuch"; sogar die konservative Hastings, "Dict. Der Bibel", hrsg. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, nimmt es für selbstverständlich, dass Josue (Joshua) ist ein post-Exile Patchwork. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. Der erste Teil (I-XII) besteht aus zwei Dokumenten, wahrscheinlich J und E (Jehovistic und Elohistic Elemente), zusammengestellt von JE und später revidiert durch die Deuterokanonisch-Editor (D); zu dieser letzteren zugeteilt ist, alle von der ersten Kapitel. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Sehr wenig von diesem Teil ist die Arbeit von P (der Compiler der Priesterweihen Kodex). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Im zweiten Teil (XIII-xxii) die Kritiker sind unsicher, ob die letzte Bearbeitung war die Arbeit der Deuteronomic oder die Priesterweihen Editor, sie stimme in diesem dass die gleichen Hände derjenigen der J, E, D und P sind in Arbeiten in beiden Teilen, und dass die Teile der zugerechnet werden müssen P haben Eigenschaften, die überhaupt nicht in seine Arbeit im Pentateuch. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. Die endgültige Redaktion ist post-Exilic ein Arbeiten über 440-400 v. Chr. Diese wird in Kürze die Theorie der Kritiker, unterscheiden sich, hier wie anderswo in der Frage der Details für die verschiedenen Autoren und die Reihenfolge der Bearbeitung, die alle davon ausgehen, war sicherlich getan. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Siehe GA Smith und Welch in Hastings, "Dict. Der Bibel", große und kleine Auflagen bzw. SV "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl." Wellhausen, "Die Zusammensetzung des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT ", Berlin, 1889; Driver", Introd. Lit. der OT ", New York, 1892, 96).
The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Die Juden wussten keine derartigen Hexateuch, keine derartigen sechs Bücher gemeinsam durch eine endgültige Editor; sie stets eine deutliche Unterscheidung zwischen den Pentateuch und Josue, und eher im Zusammenhang mit Josue Richter als mit Deuteronomium. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". Der bekannte Vorwort zu Ecclesiasticus (Septuaginta) trennt das "Gesetz" aus dem "Propheten". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. Die Samariter haben die Thora völlig unabhängig von der kürzlich entdeckten Samariter Josue.
Catholics almost universally defend the unity of Josue. Katholiken fast universell Verteidigung der Einheit von Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. Es ist wahr, dass vor dem Erlass der biblischen Kommission über die Frage der mehrfachen Urheberschaft der Pentateuch, einige Katholiken Josue zugeordnet, ebenso wie die fünf Bücher Mosaic, J, E, D, und P. Katholische Bibelföderation zugunsten der Gelehrten Pre-Exilic Einheit der Zusammensetzung von Josue und seine redaktionelle Unabhängigkeit des Pentateuch. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Diese Unabhängigkeit wird durch die Vollständigkeit und Originalität der Plan des Buches. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Wir haben gesehen, dass die Einheit dieses Plans Josue der Eroberung und Aufteilung der das gelobte Land. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. Das Ziel ist klar zu führen über die Geschichte des gewählten Menschen nach dem Tod des Mose. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. Der Zweck des Pentateuch war sehr unterschiedlich zur Kodifizierung der Rechtsvorschriften der gewählten Personen sowie auf den Punkt bringen ihre primitiven Geschichte. No laws are codified in Josue. Keine Gesetze sind kodifiziert in Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Die Kritiker argumentieren, dass der Tod des Mose lässt eine Lücke auszufüllen, dh der Eroberung des Landes versprechen, und deshalb dieses Postulat für die Eroberung der historischen, wenn nicht für die rechtlichen, Vollständigkeit des Pentateuch. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Eine solche Hypothese rechtfertigen würden in ein postuliert auch, dass die Geschichte der Eroberung nach dem Tod von Josue Bedarf für die historische Vollständigkeit des Pentateuch. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Auch die Vollständigkeit der Josue's Erzählung über die Eroberung der gelobte Land liegt auf der Hand, aus der Tatsache, dass es wiederholt Daten, die bereits im Pentateuch und sind Einzelheiten über die Eroberung. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Die Bestellungen des Mose an die Kinder Ruben und Gad sind eindeutig im Pentateuch (Zahlen 32:20 sqq.), So ist auch die Ausführung dieser Aufträge durch die Rubenites und Gadites in den Ländern der Amorrhites und Basan (Zahlen 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Wenn Josue ist Teil des Composite-und spät die Zusammensetzung der Kritiker machen die Bücher aus Mosaic sein, wie kommt es, dass diese Daten sehr über die Kinder von Ruben und Gad sind wiederholt von der supposititious Deuteronomic D oder D ¹ ², wenn er kommt, zusammen mit der J und E und P von Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Warum tut er auf Bruch in seiner Erzählung fort (siehe Joshua 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Warum diese nutzlose Wiederholung der gleichen Namen, wenn nicht wegen der Einheit der Zusammensetzung der Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Warum sind die Städte der Zuflucht wieder gegeben (vgl. 20:8; Deuteronomium 4:41 sqq.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Um Antworten auf diese und ähnliche Schwierigkeiten, die Kritiker haben den Rückgriff auf eine unkritische Vorwand D oder D ¹ ² war nicht erzogen in der Schule der modernen Kritik; damit seine blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Wir können nicht akzeptieren, so unkritisch und Free-Hand ein Schriftsteller, wie die von Gott ausgewählt und inspiriert Herausgeber des Pentateuch und Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Für eine komplette Widerlegung der Kritiker, siehe Cornely, "Introd. Specialis Hist. Libros VT", II (Paris, 1887, 177).
(4) Authorship (4) Authorship
(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (a) The Book of Josue war sicherlich geschrieben, bevor die Zeit von David, für die noch Chanaanite wohnte in Gazer (xvi, 10), die Jebusiter in Jerusalem (xv, 63) und Sidon im Besitz Vormachtstellung in Phoenicia (xiv, 28) ; In der Erwägung, dass vor der Zeit von Salomo, die Ägypter hatten die Chanaanite getrieben von Gazer (1 Könige 9:16), David Jerusalem erobert hatte im achten Jahr seiner Regierungszeit (2 Samuel 5:5), und Reifen (zwölften Jahrhundert v. Chr. ) Hatte verdrängte Sidon in der Vorherrschaft von Phoenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). Darüber hinaus sind in David's temne, kein Schriftsteller hätte festgelegten seine Verbündeten den Phöniziern der Völker zu vernichten (xiii, 6).
(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (b) Interne Belege begünstigt die Auffassung, dass der Autor lebte nicht lange nach dem Tod von Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. Das Gebiet zugewiesen jedem Stamm ist sehr genau beschrieben. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Nur das Land zugewiesen Ephraim ist festgelegt (xvi, 5), da die verzögerte Besetzung (xvii, 16); auf der anderen Seite sind wir erzählten nicht nur den Teil des Landes zugewiesen Juda und Benjamin, aber die Städte hatten sie erfasst (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); wie für die anderen Stämme, die Fortschritte sie gemacht hatte gewinnen die Städte ihre Partie wird uns gesagt, mit einer Genauigkeit, die nicht erläutert werden konnten waren wir zugeben, dass die Erzählung ist post-Exilic in seiner endgültigen Redaktion. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Nur die unzulässig bungling der unkritischen D oder D ¹ ² dienen zu erklären, dieses Argument weg.
(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (c) Die Frage bleibt: Haben Josue schreiben alle Speichern der Epilog? Catholics are divided. Katholiken sind gespalten. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. Die meisten der Väter zu haben scheinen, die es für selbstverständlich, dass der Autor ist Josue; noch gibt es schon einmal Katholiken zugewiesen, die Arbeit bis zu einem gewissen ein kurz nach dem Tod des großen Führers. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Theodoret (In Jos, Q. XIV), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos, i, Q. XIII; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Historia", Antwerpen, 1574), Haneberg ( "Gesch. Der bibl. Offenbarung", R, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev. Div. VT", Wien, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", Paris, 1896, 335), und viele andere katholische Autoren zugeben, dass das Buch von Josue enthält Anzeichen einer späteren Bearbeitung; aber alle darauf bestehen, dass diese Bearbeitung erfolgte vor dem Exil.
(5) Historicity (5) Historizität
The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. Die Bibelkommission (15 Feb., 1909) verordnet hat die Historizität der primitiven Erzählung der Genesis 1-3; a fortiori wird es nicht tolerieren, dass eine katholische leugnen, die Historizität von Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. Der Leiter der Einrede der Rationalisten zu den historischen Wert des Buches ist fast die überwältigende Kraft der Wunder; dieser Einwand hat keinen Wert auf die katholischen Exegeten. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Andere Einwände sind forestalled in der Behandlung von der Echtheit des Werkes. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Vollständiger Antwort auf die rationalistischen Einwände finden Sie in der Standardwerke der Katholiken in Einführung. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Saints Paul (Hebräer 11:30-31; 13:5), James (II, 25) und Stephen (Apg 7:45), die Tradition der Synagoge und der Kirche akzeptieren, das Buch als historische Josue. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Um die Väter Josue ist eine historische Person und eine Art des Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Als Gegenmittel gegen Vorwürfe, dass Josue war grausam und mörderisch, etc., man sollte lesen Sie die assyrischen und ägyptischen Konten der fast zeitgenössischen Behandlung des Besiegten. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). St. Augustine gelöst der rationalistischen Schwierigkeiten sagen, dass die abominations der Chanaanites verdiente die Strafe der Gott, als Meister der Welt, meted heraus, die ihnen von der Hand von Israel (in Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Diese abominations der Phallus-Verehrung und Kind opfern haben sich durch die Ausgrabungen des Palästina Exploration Fund in Gazer.
(6) Text (6) Text
The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). Die Septuaginta ist die in zwei verschiedenen Rezensionen Alexandria (A) und Vatikan (B) und unterscheidet sich wesentlich von den Masorah, die Vulgata häufig unterscheidet sich von allen drei (III, 4, iv, 3, 13, v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. Der Samariter Josue vor kurzem entdeckt, ähnelt der September stärker als die Masorah.
Publication information Written by Walter Drum. Impressum Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Mit Dank an St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Väter: Origenes, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); Augustinus, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Moderne Autoren: MAES, Op. cit.; CALMET, Comm. cit.; Calmet, Comm. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. in Omnes Libros N. et V. Test. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, usw. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); arbeitet auch in Körper des Artikels. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestanten: Speaker's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, I. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches Josua (1836).
ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:
-Biblical Data: - Biblische Daten:
Part I., ch. Teil I, ch. i-xii. I-XII.
Crossing of Jordan. Crossing von Jordanien.
The Confederacy Against Joshua. Das Bündnis gegen Joshua.
Part II., ch. Teil II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-XXI.
Appendix, ch. Anlage, ch. xxii.-xxiv. XXII.-xxiv.
-Critical View: - Kritisch betrachtet:
Views as to Authorship. Diese Seite als zur Autorschaft.
Comparison with Judges. Ein Vergleich mit Richtern.
Redaction.
Historical Character of the Book. Historischen Charakter des Buches.
The Hexateuch. Der Hexateuch.
The Text. Der Text.
The Samaritan Book of Joshua. Der Samariter Book of Joshua.
-Biblical Data: - Biblische Daten:
The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." Das erste Buch der zweiten größeren Teilung in der hebräischen Kanon, der "Nebi'im," und damit auch der erste der erste Teil dieses Bereichs, der "Nebi'im Rishonim." It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Er trägt auf Hebräisch der Überschrift, in der Septuaginta, mit dem Post-exilic Form des Namens (; Nehemia. Viii. 17), Ἰησοῦς (in manchen Handschriften mit der Zugabe von υἱὸς Ναυῆ), im Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'Bar-Nonne Talmideh de-Mushe "(Buch Josua, der Sohn der Nonne, die Schüler von Moses). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Es gehört zu den historischen Büchern des Alten Testaments, dessen Thema wird die Invasion und Eroberung unter Joshua West-Jordanic Palästina und ihre Aufteilung zwischen den Stämmen, mit einem Konto der geschäftsfreien Tage und Tod des großen Führers. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Das Buch, das besteht aus vierundzwanzig Kapiteln, leicht fällt in zwei große Teile und einen Anhang, der kann so zusammengefasst: (1) die Ereignisse nach Moses' Tod; die Invasion und die Gefangennahme des Landes, (2) die Aufteilung der das Land, (3) das Verhalten der Reubenites usw., zwei hortatory Adressen von Joshua kurz vor seinem Tod, gefolgt von einer kurzen Glanz auf seinem Begräbnis-Platz und die Disposition aus den Knochen von Joseph. In detail the contents are as follows: Im Detail die Inhalte sind wie folgt:
Part I., ch. Teil I, ch. i-xii. I-XII.
i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Nach Moses' Tod, Joshua, die aufgrund seiner früheren Termin als Moses' Nachfolger, erhält von Yhwh den Befehl zum Überschreiten der Jordanien. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. In Ausführung des vorliegenden Beschlusses Joshua Fragen die erforderlichen Anweisungen, um die Verwalter der Menschen für die Überquerung des Jordan, und er erinnert die Reubenites, Gadites, und die Hälfte des Manasse ihrer Zusage an Moses zu helfen, ihre Brüder.
ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. ii.: Joshua sendet aus Shittim zwei Spione zur Erkundung der Stadt Jericho. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Sie werden von in die Hände des Königs durch die kluge Taktik der Rahab. The spies return and report. Die Spione Rückkehr und Bericht. Crossing of Jordan. Crossing von Jordanien.
iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Camp ist gebrochen zu Shittim. A halt is made at the Jordan. Stillstand ist bei Jordan. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua-Adressen der Personen; Sicherstellung, dass Yhwh, die lebendigen Gottes, ist in der Mitte von ihnen, daß Er fährt die Canaanites, und dass die Arche überqueren den Jordan, woraufhin eine wunderbare Veränderung gearbeitet wird in den Gewässern der Fluss. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. Die vorhergesagte Wunder stattfindet, sobald der Priester mit der Ark waten ins Wasser. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. Im Gedenken an das Ereignis, Joshua bestellt zwei Denkmäler errichtet werden: ein im Fluss-Bett, die anderen auf der West Bank, in Gilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. Die Reubenites, die Gadites, und die Hälfte des Manasse Nummer 40000 Krieger. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Die Priester sind geboten, um sich aus dem Fluss's Bett, nachdem die Menschen gekreuzt haben. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Dies geschieht am zehnten Tag des ersten Monats, und das Lager ist in schrillen Gilgal.
v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. V.: Joshua ist geboten, um Feuerstein Messer zu beschneiden, womit der Israeliten, für diejenigen geboren in der Wüste war nicht beschnitten. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. Dies geschieht; Pesaḥ gefeiert wird, und das Manna nicht mehr. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua vor Jericho erhält den Besuch eines "Kapitän der Gastgeber des Herrn" in Gestalt eines Mannes, erklärt, dass der Boden, auf dem steht Joshua ist heilig.
vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. vi.: Die Belagerung und der Einnahme von Jericho, nach dreizehn Schaltungen ein-jeden Tag für sechs Tage und sieben Strecken am siebten Tag-mit sieben Priester weht sieben Widder "Hörner und Schreien der Menschen, die Mauern von Jericho in. Höhle wird unter das Verbot, aber Rahab ist vorbehalten. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Ein Fluch ausgesprochen wird gegen jeden, sollte ein Neuaufbau der Stadt. Joshua becomes famous throughout the whole land. Joshua wird berühmt in der ganzen Land.
vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. vii.: Die Fehlgeburt der Expedition gegen Ai, die auf die Beratung von Spionen, mit einem sehr kleine Truppe, Streiks Terror in die Herzen der Menschen und bringt Joshua an den Rand der Verzweiflung. But Yhwh announces that the people have sinned. Aber Yhwh gibt bekannt, dass die Menschen haben gesündigt. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Wie bereits im ersten Vers, Achan nicht eingehalten hat das Verbot. The people must be reconsecrated. Die Menschen müssen reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. Die Sünder müssen entdeckt werden durch das Casting der Yhwh's Lot. This is done. Dies ist geschehen. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Durch einen Prozess der Beseitigung der Schuld ist auf dem Stamm Juda, dann auf der Clan der Zarhites, dann auf der September der Zabdi; die einzelnen Mitglieder der Zabdi werden dann vorgezogen, Menschen durch den Menschen, und schließlich Achan erkannt wird als der Täter. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Er räumt ein, daß sie eine kostspielige babylonischen Kleidungsstück, außer Silber und Gold, und sein Bekenntnis wird von der Erkenntnis aus dem Schatz begraben in seinem Zelt. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Achan wird in das Tal von Achor, und dort zu Tode gesteinigt.
viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. viii.: Expedition gegen Ai, dieses Mal mit der ganzen Armee. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. Die Stadt wird durch geschickte Strategie, 30000 Männer platziert werden über Nacht in einem Hinterhalt. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. Die angreifende Kraft feigning Flug, der König von Ai wird darauf hingewiesen, weit weg von der Stadt; Joshua Punkte mit seiner Lanze in Richtung der Stadt, woraufhin die Männer im Hinterhalt eilen hinein, während Joshua und die Armee mit ihm zu Gesicht. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. So verfolgt der Feind ist, die zwischen den beiden Abschnitten des israelischen Array. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Nicht ein Mann entkommt, die Stadt ist verbrannt; 12000 Einwohner ums Leben, und die Beute ergriffen werden. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. Der König von AI ist aufgehängt an einem Baum, bis der Dunkelheit, wenn sein Körper in einen Graben, wo auf einem Stein Heap erhöht. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua ein Altar errichtet auf dem Berg Ebal wie Moses hatte, bietet Yhwh Holocausts zu opfern und Frieden-offerings.On die Steine des Altars engraves er eine Kopie des Gesetzes des Mose, die Menschen reichten in zwei Abschnitte-ein, denen Ebal; die anderen, Gerizim-während die Segen und Flüche sind wie ordiniert von Moses.
The Confederacy Against Joshua. Das Bündnis gegen Joshua.
ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. ix.: Konföderation der einheimischen Könige zur Bekämpfung von Joshua. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. Die Gibeonites von Handwerksbetrieben erhalten einen Vertrag von den Israeliten, die auch nach der Aufdeckung des Betrugs praktiziert, auf die Eindringlinge zu schreiben ist nicht außer Kraft gesetzt. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Sie sind jedoch degradiert zu werden "hewers von Holz und Schubladen des Wassers" für den Altar der Yhwh.
x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-Zedek führt zu einer Allianz zwischen der Könige von Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish und Eglon, und sie ( "die fünf Könige der Amorites") Gibeon belagern. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. In ihrer Verzweiflung der Gibeonites implore Joshua's helfen. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, gesichert durch Yhwh des Sieges, kommt aus Gilgal durch eine erzwungene Nacht März und Angriffe der Alliierten plötzlich. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Thrown in Verwirrung, die Amorites fliehen so weit wie der Aufstieg von Beth-horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. Zu diesem Kampf ist nach einem Lied aus dem Buch von Jashar, Befehlen der Sonne werden noch in Gibeon und der Mond im Tal von Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Die fünf Könige werden gefangen genommen, zunächst inhaftiert in der Höhle, wo sie versteckt hatte für die Sicherheit, dann, nach der Verfolgung war nicht fortgeführten,-kaum einer von den Feinden zu entkommen-werden im Auftrag von Joshua gedemütigt und gehängt. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Dann folgt eine detaillierte Aufzählung der Städte erfasst und unter Verbot. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Joshua wird Kapitän des gesamten Land-den Hügel-Land, das Southland, das Flachland, und die Pisten nicht verlassen-ein König lebt, und das Verbot aller Männer von Kadesch-barnea zu Gaza, und alle Kreis Goshen zu Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Nach dieser Expedition kehrt er nach Gilgal.
xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. xi.: Jabin, König von Hazor, und seine Verbündeten Rendezvous in Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua wird durch Yhwh ihrer totalen Niederlage, die in Wirklichkeit ist, die durch einen plötzlichen Angriff auf den Teil von Joshua. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Führt sie zu einem großen Abstand (die Städte sind benannt), er hamstrings ihre Pferde und ihre Wagen brennt, Hazor Erfassung und töteten alle seine Leute, und die brennende Stadt. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Andere königlichen Residenzen er durch das Schwert, indem sie unter das Verbot. The spoils are taken, and the men are put to death. Die Beute ergriffen werden, und die Männer den Tod. The cities on the hill are allowed to stand. Die Städte auf dem Hügel sind erlaubt zu stehen. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua treibt die Anakim aus den Bergen, aus Hebron, und aus anderen Orten. Only in Gaza some remain. Nur in Gaza einige bleiben. Finally the land has peace. Schließlich hat das Land den Frieden.
xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. xii.: Zusammenfassung von Joshua's Eroberungen, mit statistischen Angaben über die Zahl der Könige (30) gefangen genommen und gedämpft.
Part II., ch. Teil II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-XXI.
xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). xiii.: Nach einer Aufzählung der Plätze noch unconquered (vor allem die Bezirke Küste der Philister) Joshua ist geboten, den Boden, die unconquered sowie die eroberten (Vers 6b), bei neun und die Hälfte der Stämme Israels, die anderen zwei und eine halbe Stämme, die unter Moses erhielten ihren Anteil an der östlich des Jordan (Verse 14b-32).
xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). xiv.: Resümee der vorstehenden Verweis auf Reuben, Gad und der Hälfte des Manasse, mit einem Glanz über Levi's non-Erbe retten hinsichtlich losgelöst Städten, während Joseph erhält eine doppelte Erbe (Verse 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb den Anspruch auf Hebron ist erlaubt.
xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). xv.: Die "Los" Juda (Verse 1-12). Caleb's share (13). Caleb-Anteil (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Ausweisung von ihm der drei Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). Story of Kirjath-sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel dauert es und gewinnt, wie versprochen, Caleb's Tochter zu Frau (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Ihre erfolgreiche Plädoyer für das Geschenk von Brunnen (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Katalog des Erbes von Juda (20 ff.).. Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Gloss auf die Fortsetzung der Wohnung Jebusites in Jerusalem (63).
xvi.: Lot of the Josephites (1-3). xvi.: Los der Josephiten (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). Die Ephraimites eigenen Städte im Gebiet von Manasse (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Gloss auf den Effekt, dass die Canaanites Wohnung in Gezer noch nicht aus, sondern war reduzierten zu Sklaverei (10).
xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). xvii.: Los von Manasse, Machir als Krieger, die für seinen Preis Gilead und Baschan (1). Delimitation of Manasseh (7). Abgrenzung von Manasse (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manasse's Aufgaben in Issaschar und Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Gloss, wonach diese Städte noch nicht erfasst (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Protest der Josephiten gegen Erhalt Aktien nur ein (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua berät sie zu erobern, die bewaldeten Hügel-land (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Plädoyer für ihren Bereich, dass der Berg ist nicht genug umfangreichen, während die Ebenen sind im Besitz von Canaanites mit Eisen-Wagen (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolatory Ermutigung (17).
xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). xviii.: Errichtung des Tabernakel auf Shiloh (1). Seven tribes without allotment. Sieben Stämme ohne Zuteilung. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua fordert diese Kommissionen zu ernennen, der drei Männer aus jedem Stamm zu gehen und sich das Land zu berichten und zu ihm, wenn er nach Aufteilung in sieben Teile, so wird er Besetzung der Partie (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Die Kommissionen durchzuführen, die Besorgung und legen ihre Buch der Aufzeichnung vor Joshua,, dann wirft das Los (8-10). Benjamin's share (11). Benjamins Aktien (11). The boundaries (12-20). Die Grenzen (12-20). List of the cities (21-28). Liste der Städte (21-28).
xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. xix.: Simeon's Aktie, im Gebiet von Juda. List of the cities (1-8). Liste der Städte (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Grund, warum Simeon's Lot war in Judäische Gebiet (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Sebulon-Anteil, dessen Grenzen (10-14). Twelve cities not specified (15b). Zwölf Städte nicht kategorisiert (15b). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Issaschar-Anteil, seine Städte und Grenzen (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher's Lot; seine Grenzen; Zusammenfassung gibt zweiundzwanzig, als die Anzahl der Städte (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Naphtali-Anteil, seine Grenzen und befestigten Städten (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Dan's Aktie; seine Städte aufgelistet (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Warum die Danites nahm Leshem = Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Joshua erhält als seine eigenen Aktien Timnath-serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar und Joshua zugewiesen hatte die Lose vor Yhwh an der Pforte der Tabernakel auf Shiloh (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Städte der Zuflucht festgelegt (51b-xx.).
xxi.: The Levites' assignment (1-8). XXI.: Die Leviten 'Zuordnung (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). Abschließende Absatz, betont Gottes Erfüllung seiner Versprechen an die Väter (43-45).
Appendix, ch. Anlage, ch. xxii.-xxiv. XXII.-xxiv.
xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. xxii.: Entlassung in ihre Heimat von Reuben, Gad und der Hälfte des Manasse mit Joshua Segen und eine Ermahnung zu ergreifen beherzigen von Yhwh's Law als Kommando von Moses. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Jetzt, da sie geworden sind reich an Vieh, Silber, Gold, Eisen, und Kleidungsstücke sind sie teilen die Beute mit ihren Brüdern (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Rückkehr der Ost-Jordanic Stämme, sie bauen einen Altar in der Stein-Heap am Ufer des Jordan; Wunsch der Israeliten zu bestrafen sie für diesen Akt, aber sie zunächst senden Phinehas und zehn Fürsten zum Reubenites usw., zu Misstrauensantrag gegen sie, unter Hinweis auf die Episode Peor und beriet diese entfernen zu Palästina. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. Die Reubenites erklären, dass beim Aufbau der Altar ihre Absicht war es, zu zeigen, ihre Treue zum Yhwh, dass ihre Nachkommen vielleicht nicht taunted mit derzeit unwahr zu Ihm. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). Die Delegation freut sich auf die Erklärungen, und nach ihrem Bericht die Israeliten Verzicht auf das projizierte Strafexpedition (9-34).
xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. xxiii.: Joshua, jetzt alt, ruft eine Versammlung aller Israel, in der er ermahnt die Menschen bleiben treu die Thora von Moses.
xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. xxiv.: Ein Bericht über eine Versammlung von Israel zu sichem, in der Joshua liefert eine beeindruckende Adresse, die Überprüfung der Vergangenheit und macht die Menschen Schwur treu zu bleiben. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Er errichtet einen großen Stein als Zeuge auf das Versprechen (1-28). Joshua dies (29). Joshua stirbt (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Joseph's Knochen begraben sind in sichem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar stirbt und wird begraben (33). EGH
-Critical View: - Kritisch betrachtet:
The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Der Rabbiner zuschreiben die Urheberschaft des Buches, wie von den letzten acht Verse des Deuteronomium, Joshua (BB 14b); das Konto von Joshua's Tod (Josh. xxiv. 29-32) wurde hinzugefügt, nach ihnen, von Eleazar, der Sohn Aaron (BB 15a), und dass der Niedergang Eleazar's (Josh. xxiv. 33) von Phinehas (BB lc). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Aber diese Ansicht abgelehnt wurde von Isaac Abravanel (siehe Vorwort zu seinem Kommentar auf die frühere Propheten), richtig beobachtet, dass die Verwendung des Ausdrucks = "zu diesem Tag" (Josh. iv. 9, vii. 26, IX. 27 , XIV. 14, XV. 62, XVI. 10) controverts diese Annahme, dass bestimmte Ereignisse, die in dem Buch Josua werden in dem Buch der Richter (xix. 45) als vorkommende "lange nach dem Tod von Joshua" ( Abravanel, "Comm. Prophetas in Priores", pp. 2b, col. 2, 3a, col. 1; Leipsic, 1686).
Views as to Authorship. Diese Seite als zur Autorschaft.
Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Christian Kommentatoren haben aus ähnlichen Gründen geltend, dass das Buch wurde später von einem Autor, hatte, Zugang zu Dokumenten komponiert von Joshua oder von seiner Zeitgenossen (Theodoret, "In Josue Quæst." Xiv.).