Book of JudithBuch der Judith

A book in the Old Testament Apocrypha Ein Buch im Alten Testament Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. Ein Buch des Alten Testaments in den Versionen der Bibel basiert auf der griechischen Septuaginta, Judith ist Bestandteil der Apokryphen in den autorisierten und überarbeiteten Standard-Versionen, sie erscheint nicht auf alle in der Hebräischen Bibel. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. Das Werk eines unbekannten Autors, das Buch ist ein fiktives Konto der Befreiung Israels aus einer fremden Armee von Judith, die fromme und schöne Heldin, erste betörte und dann enthauptet die assyrische Kommandeur Holofernes. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. Das Buch ist datiert auf das Maccabean Zeitraum, in dem 2d Jahrhundert v. Chr..

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. Obwohl die belagerte Stadt Bethulia ist beschrieben, dass er in Samaria, Samariter sind seltsamerweise unerwähnt. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. Absichtliche Anachronismen, wie zum Beispiel den Aufruf des babylonischen Königs Nebukadnezar "König der Assyrer," waren wohl beabsichtigt, um zu signalisieren, dass die Leser Judith ist nicht exakt die Geschichte, sondern ein Aufruf zu feiern jüngsten Siege der Makkabäer und zu inspirieren, weiter Widerstand zu Hellenizing Feinde. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. Das Ritual Bedenken der Heldin schlägt vor, eine frühe pharisäische Ursprung für das Buch.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). T Craven, Artistik und den Glauben an das Buch von Judith (1983).


Book of Judith Book of Judith

General Information Allgemeine Informationen

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Judith ist das vierte Buch des Alten Testaments Apokryphen in diesen Versionen der Bibel nach dem griechischen Septuaginta (in der Regel römisch-katholischen und orthodoxen Versionen). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Judith ist in den Apokryphen in der King James Version, es erscheint nicht in der Hebräischen Bibel. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. Das Werk eines unbekannten Autors, das Buch gliedert sich in zwei ungefähr gleiche Teile. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. Im ersten Teil (Kapitel 1-7), König Nebukadnezar, ", herrschte über die Assyrer in der großen Stadt Ninive" (Judith 1:1), sendet seine allgemeine Holofernes zu bestrafen, die westlichen Staaten, weil sie sich geweigert haben, sich ihm in einem Krieg gegen die Medien. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. Holofernes Märsche gegen sie, und alle außer den Israeliten einreichen. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. An diesem Punkt in der Erzählung Achior, Führer der Ammoniten, warnt Holofernes wird, dass Gott die Israeliten verteidigen, solange sie treu bleiben. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holofernes jedoch, ohne die Warnung, umgibt die Israeliten in der alten palästinensischen Stadt Bethulia, in der Nähe von Jerusalem.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. Im zweiten Teil des Buches (Kapitel 8-16), die fromme und schöne Witwe Judith (Hebräisch, "Jüdin") Freiwillige, um die Israeliten nach rebuking ihnen zu verlieren, den Glauben an Gott, wenn unter Belagerung. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. Sie geht auf die assyrische Lager, so zu tun, als ein Informant gegen ihr Volk, Charme und Holofernes,, lädt sie zu einem Bankett in seinem Zelt. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. Am Bankett, Holofernes wird getrunken und einschläft. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. Judith ergreift ein Schwert enthauptet ihn, umhüllt den abgetrennten Kopf in einem Sack, und kehrt mit ihr auf ihr Volk. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. Die jubelnden Israeliten dann leaderless Angriff der Assyrer, fliehen, in Panik. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. Judith führt das Volk in einem Song der Feier und Lob, und dann gehen alle nach Jerusalem zu bieten Danksagung.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. Die meisten modernen Gelehrten erkennen an, dass Judith ist eine historische Romanze für didaktische Zwecke. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. Der Autor scheint sich bewusst historische Tatsache ignoriert, um die Aufmerksamkeit ausschließlich auf die religiöse Botschaft. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Nebukadnezar II., zum Beispiel, war König von Babylon, aber er war nie gestylt "König von Assyrien", noch hat er sein Kapital in die assyrische Hauptstadt Ninive, die zerstört wurde in 612BC von seinem Vater, Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). Denn jegliche Beteiligung von den historischen Nebukadnezar in der Geschichte von Judith ist eine chronologische Unmöglichkeit: Nebukadnezar starb in 562BC, während die Handlung von Judith gesagt wird stattfinden, nachdem das Ende der babylonischen Gefangenschaft auf 538 (4:3, 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. Die Geographie von Judith ist ebenfalls offen in Frage zu stellen. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. Die Route des Holofernes und seine Armee (2:21-28) ist geographisch unmöglich, und die Stätte von Bethulia - die Stadt, um die herum die Handlung dreht - widersteht Identifizierung, trotz der Anwesenheit von topografischen Details in den Text ein, sollte fix mit seiner Lage Präzision.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. Judith verrät Affinitäten mit Hesekiel und Joel, sowie mit Daniel und anderen apokalyptischen Schriften. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. Sowohl die apokalyptische Element in dem Buch und einige Details der Erzählung deuten darauf hin, dass sie stammt aus der Zeit der Makkabäer. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Nebukadnezar, zum Beispiel, wird gesagt zu haben wollte "zu zerstören, alle lokalen Götter, so dass die Nationen sollten Nebukadnezar allein verehren und das Volk von jeder Sprache und Nationalität sollte Hagel ihn als einen Gott" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Doch es war die Seleucids, nicht die Babylonier und Assyrer, deren Könige erste bestand auf göttliche Ehren. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. In diesem Fall, "Nebukadnezar" darstellen könnte Antiochus IV, während "Holofernes" steht für seinen allgemeinen Nicanor, "Assyrer" für das Seleucid Syrer, und "Ninive" für Antiochos Hauptstadt Antiochia. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. Diese Auslegung wird durch die Existenz eines Hebräisch Midrasch, dass erzählt die Geschichte von Judith in verkürzter Form, es explizit die Zuweisung der Zeit der Unterdrückung Seleucid.


Ju'dith

Advanced Information Erweitert Informationen

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Judith Book of Judith

Catholic Information Katholische Informationen

HISTORY GESCHICHTE

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, König von Ninive, schickt seine allgemeine Holofernes zu bändigen der Juden. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. Letztere besieges sie in Bethulia, eine Stadt am südlichen Rande der Ebene von Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior, die Ammoniten, spricht, zur Verteidigung der Juden, ist von ihm misshandelt und schickte in der belagerten Stadt zu erwarten, wenn seine Strafe Holofernes hat sie getroffen. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. Hungersnot untergräbt den Mut der belagerten sie nachdenken und Verzicht, sondern Judith, eine Witwe, schimpft sie und sagt, dass sie auch noch die Stadt. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. Sie geht in das Lager der Assyrer Holofernes und besticht durch ihre Schönheit, und schließlich nutzt die allgemeine's Intoxikation zu abgeschnitten den Kopf. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. Sie liefert inviolate der Stadt mit seinen Kopf wie eine Trophäe, und sally auf den Teil der Juden Ergebnisse in der Route der Assyrer. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. Das Buch schließt mit einer Hymne auf den Allmächtigen von Judith feiern ihren Sieg.

THE TEXT DER TEXT

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. Das Buch gibt es in unterschiedlichen Griechisch und Latein-Versionen, von denen die ehemalige enthält mindestens vierundachtzig Verse mehr als die späteren. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). St. Jerome (Praef. in lib.) Sagt, dass er übersetzt sie aus dem Chaldaic in einer Nacht, "mehr sensum e sensu, wie Ex verbo transferens Verbum" (die darauf abzielen, den Sinn für sinnvoll hält, anstatt eng an den Wortlaut). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. Er fügt hinzu, dass seine Codices unterschied sich deutlich, dass er und drückt in Latein nur das, was er konnte deutlich verstehen, der Chaldaic.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. Hebräisch Zwei Versionen sind bekannt derzeit, eine lange ein praktisch identisch mit dem griechischen Text, und eine kurze, ist ein ganz anderes, wir sind wieder in die letzteren bei der Erörterung der Herkunft des Buches. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. Die Chaldaic, von der St. Jerome, die unsere Gegenwart Vulgata-Version, ist nicht erstattungsfähig, es sei denn, sie identifiziert werden mit der längeren Version Hebräisch genannt wurden. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Wenn dies der Fall, können wir messen den Wert von St. Jerome's Arbeit durch einen Vergleich der Vulgata mit dem griechischen Text. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. Wir auf einmal feststellen, dass St. Jerome nicht übertreiben, wenn er sagt, dass er seine Übersetzung eilig. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. So wurde ein Vergleich zwischen vi, 11 und VIII, 9 zeigt uns eine gewisse Unklarheit in Bezug auf die Namen der Ältesten Bethulia - eine Verwirrung, die es nicht gibt in der Septuaginta, wo auch x, 6, sollte verglichen werden. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. Auch in IV, 5, der Hohepriester ist Eliachim, der Name ist später in Joachim (xv, 9) - eine zulässige ändern, aber etwas irreführend: Die Septuaginta steht im Einklang mit dem in Form Joachim. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Einige der historischen Aussagen in der Septuaginta direkt Konflikt mit denen der Vulgata, zum Beispiel, das dreizehnte Jahr (Vulgata) von Nabuchodonosor wird zum achtzehnten in der Septuaginta, die zudem eine lange Adresse des Königs zu Holofernes. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. St. Jerome hat auch häufig kondensiert das Original-immer auf der Vermutung, dass die Septuaginta und die längere Version Hebräisch tun wirklich repräsentieren das Original.

To give but one instance: Um nur ein Beispiel:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." Septuaginta (2:27): "Und er kam in die Ebene von Damaskus in der Zeit der Weizenernte, und verbrannten alle ihre Felder zu bestellen, ihre Herden und ihre Herden er an Zerstörung, ihre Städte zerstört er, und die Früchte ihrer fruchtbaren Ebenen er verstreut wie Spreu, und er schlug alle ihre jungen Männer mit dem Rand des Schwertes ".

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." Vulgata (2:17): "Und nach diesen Dingen ging er hinunter in die Ebenen in den Tagen nach der Ernte, und er alle Mais in Brand, und er verursacht alle Bäume und Weinberge zu reduzieren."

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. Im Hinblick auf die Septuaginta-Version des Buches Judith ist darauf hinzuweisen, dass es sich bis sie uns in zwei Rezensionen: Codex Vaticanus B oder auf der einen Seite und der Codex Alexandrinus mit Codex Sinaiticus auf der anderen Seite.

HISTORICITY Historizität

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. Katholiken mit sehr wenigen Ausnahmen akzeptieren, das Buch Judith als Erzählung von Tatsachen, die nicht als Allegorie. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Auch Jahn Auffassung, dass die Genealogie von Judith ist unerklärlich auf der Hypothese, dass die Geschichte ist eine reine Fiktion ( "Introductio", Wien, 1814, S. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? Warum führt die Genealogie der eine fiktive Person durch fünfzehn Generationen? The Fathers have ever looked upon the book as historical. Die Väter haben immer blickte auf das Buch als historische. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). St. Jerome, ausgeschlossen, Judith von der Canon, doch akzeptiert die Person des tapferen Frau als historische (Ep. lxv, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. Vor diesem traditionellen Auffassung, es gibt, muss sie gestand, sehr große Schwierigkeiten, weil, wie Calmet betont, dass die zweifelhafte und umstrittene Bedingung des Textes. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus Die historische und geographische Aussagen in dem Buch, wie wir sie jetzt haben, sind schwer zu verstehen: so

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; Nabuchodonosor war offenbar nie König von Ninive, denn er kam zu dem Thron auf 605, während Ninive zerstört wurde sicher nicht später als 606, und nach, dass die Assyrer aufgehört zu existieren als Menschen;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. die Anspielung auf I, 6, Erioch, König der Elicians, ist misstrauisch, und wir werden daran erinnert, der von Arioch Gen, XIV, I. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, Die Septuaginta ist er König der Elumaens, vermutlich die Elamites,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. den Charakter von Nabuchodonosor es kaum, dass porträtierte für uns auf dem Denkmal: In Indien Haus der Inschrift, zum Beispiel, seine Gefühle sind bemerkenswert für die Bescheidenheit ihrer Ton. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; Auf der anderen Seite, wir dürfen nicht vergessen, dass, wie Sayce sagt, die "assyrischen Könige wurden die meisten dreiste Lügner-Gesichter in ihre Denkmäler";

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; Vagao den Namen oder die Septuaginta Bagoas, für die Eunuchen des Holofernes ist suggestiv der Bagoses,,, nach Josephus (Antikensammlung, XI, VII, 1), verschmutzte den Tempel und an wen wir haben offenbar einen Hinweis auf die kürzlich entdeckt Papyri von Assuan;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; Die Mischung der babylonischen, griechischen und persischen Namen in das Buch sei darauf hingewiesen;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. die Genealogie von Judith, wie sie in der Vulgata ist ein Medley: dass in den drei wichtigsten griechischen Codices ist vielleicht besser, sondern variiert in jedem ein. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; Dennoch ist es eine historische Genealogie, aber schlecht konserviert;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). ein geographisches Rätsel wird Ihnen präsentiert von der Vulgata II, 12-16; der Septuaginta ist viel überlegen, und es sollte darauf hingewiesen werden, dass in dieser Version, vor allem im Codex B, wir haben die meisten interessanten Details eingerichtet uns (vgl. insbesondere i, 9, ii, 13, 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; Die Septuaginta gibt uns auch Informationen über Achior ist der Wunsch in der Vulgata, es ist offenbar angedeutet in VI, 2, 5, dass er ein Ephraimite und ein Söldner anheuerte Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia selbst ist ein Mysterium: nach der Septuaginta es war groß, hatte Straßen und Türme (VII, 22, 32) und widerstand eine lange Belagerung in die Hände eines riesigen Armee. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); Seine Position ist auch erklärt, mit minuteness, es stand am Rande der Ebene von Esdrelon und bewacht den Pass nach Jerusalem, doch keine Spur von der Existenz einer solchen Stelle ist zu finden (es sei denn, wir akzeptieren die Theorie von Weiss, "Handbuch", 5th ed.., S. 239);

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; die Namen, Judith (Jüdin), Achior (Bruder des Lichts) und Bethulia (? Bethel, dh? Jerusalem, oder vielleicht von der Hebräischen bedeutet "Jungfrau" - in der kürzeren Version Judith Hebräisch heißt nicht "die Witwe", sondern "Die Jungfrau", dh Bethulia), Ton eher wie symbolischen Namen als die historischen Orte oder Personen;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; In seiner Rede Judith Holofernes zu gibt es (xi, 12, 15) einige offensichtliche Verwechslung zwischen Bethulia und Jerusalem;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; während die genannten Veranstaltungen sind zum Zeitpunkt der Nabuchodonosor, und deshalb bis zum Schluss der Monarchie Hebräisch, wir haben anscheinend in V, 22, und VIII, 18-19, eine Anspielung auf die Zeit nach der Restauration, es gibt keine König in Palästina (IV, 5), sondern nur ein Hohepriester, Joachim oder Eliachim; und in IV, 8; xi, 14; xv, 8 (September), der Sanhedrin ist offenbar erwähnt;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. Das Buch hat einen persischen und griechischen sogar eine Färbung, wie es durch die Wiederholung einer solchen Namen wie Bagoas und Holofernes.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. Diese ernste Schwierigkeiten bestehen, und eine katholische Schüler müssen bereit sein, zu erfüllen. There are two ways of doing so. Es gibt zwei Möglichkeiten, dies zu tun.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (a) Nach dem, was wir möglicherweise Begriff "konservativ" Kritik, diese scheinbaren Schwierigkeiten kann jeder harmonisiert werden mit dem Ziel, dass das Buch durchaus historischen und befasst sich mit Fakten, die tatsächlich stattgefunden hat. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. Somit ist die geographische Fehler zugeschrieben werden können, um die Übersetzer des Originaltextes oder Abschreiber leben lange nach dem Buch wurde komponiert, und folglich unwissend über die Einzelheiten genannt. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet besteht darauf, dass die biblische Nabuchodonosor ist, während in Arphaxad er sieht, Phraortes, dessen Name, wie Vigoroux (Les Livres Saints et la Critique Rationaliste, IV, 4th ed..) Zeigt, könnte leicht wurden somit pervertiert.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, jedoch im Einklang mit den jüngsten Entdeckungen Assyrisch, identifiziert Nabuchodonosor mit Assur-Bani-pal, der Zeitgenosse von Phraortes. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). Dies ermöglicht es ihm zu beziehen zu den Ereignissen der Zeit der Gefangenschaft von Manasses unter Assur-Bani-pal (2 Chronicles 33:11; vgl.. Sayce, "Higher Criticism und das Urteil der Monumente", 4th ed.., S. 458 ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. Es wird ferner behauptet, dass die Kampagne unter der Leitung von Holofernes ist gut illustriert in den Aufzeichnungen von Assur-Bani-pal, die kommen zu uns. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. Und diese Fakten wird zweifellos leisten eine Erklärung über die scheinbare Anspielung auf die Gefangenschaft, er war in der Tat eine Restaurierung, sondern dass der Manasses, das nicht unter Esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. Der Hinweis, auch an der Sanhedrin ist zweifelhaft; die Gerusia Begriff wird verwendet, der "Alten" in Lev., IX, 3, usw. Schließlich Weiss Identifizierung der Bethulia mit Mithilia (aaO. Siehe oben) ist sehr wahrscheinlich. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. Darüber hinaus ist der Schriftsteller, beschrieb die strategische Position in IV, 1-6, kannte die Geographie Palästinas gründlich. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. Und wir sind Einzelheiten über den Tod von Judith Ehemann der (VIII, 2-4) kann kaum darauf zurückzuführen, Kunst, sondern sind vielmehr Anzeichen dafür, dass Judith einen real existierenden Heldin. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). Im Hinblick auf den Zustand des Textes sollte darauf hingewiesen werden, dass die außerordentliche Varianten in den verschiedenen Versionen sind selbst ein Beweis dafür, dass die Versionen wurden aus einer Kopie aus einer Zeit lange Vorgeschichte zum Zeitpunkt ihrer Übersetzer (vgl. Calmet, "Introd. In lib. Judith").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (b) Einige wenige katholische Autoren sind nicht zufrieden mit Calmet Lösung der Schwierigkeiten des Buches Judith, sie halten die Fehler der Übersetzer und der Schriftgelehrten es keine ausreichende Erklärung in dieser Angelegenheit. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. Diese wenigen Katholiken, zusammen mit den Nicht-Katholiken, die sich nicht darauf zu werfen, das Buch über ganz und gar in das Reich der Fiktion, versichern uns, dass das Buch von Judith hat eine solide historische Grundlage. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. Judith ist keine mythische Persönlichkeit, sie und ihre Heldentat lebte in der Erinnerung an die Menschen, aber die oben genannten Schwierigkeiten scheinen zu zeigen, dass die Geschichte, wie wir sie jetzt haben, wurde schriftlich verpflichtet, auf einen langen Zeitraum im Anschluss an die Fakten. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. Die Geschichte, so dass es beibehalten wird, ist unklar; den Stil der Komposition, die Reden usw., erinnern uns an die Bücher von Machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). Ein bemerkenswerter Kenntnis der Psalter ist bekundete (vgl. 7:19 und Psalm 105:6; 7:21 und Psalm 78:10, 93:2, 9:6, 9 und Psalm 19:8, 9:16, und Psalm 146:10; 13:21, Psalm 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. Einige dieser Psalmen ist fast sicher auf die Zeit des Zweiten Tempels. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). Auch hier sind die Hohepriester Joachim müssen identifiziert werden vermutlich mit dem Vater von Eliashib, und deshalb haben lebte in der Zeit von Artaxerxes dem Großen (464-424 v. Chr. Vgl.. Josephus, "Antiquities", XI, VI-VII). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). Wir oben erwähnten Hebräisch eine kürzere Version des Buches, Dr. Gaster, ihrem Entdecker, weist dieses Manuskript auf den zehnten oder elften Jahrhundert AD (Proceedings of Soc. Von Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. Es ist überaus kurz, etwa vierzig Zeilen ein, und gibt uns nur die Quintessenz der Geschichte. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. Doch es scheint, bieten eine Lösung für viele der Schwierigkeiten oben vorgeschlagen. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. So Holofernes, Bethulia, und Achior, alle verschwinden, es ist eine sehr natürliche Erklärung der Reinigung in xii, 7, und die meisten aller bemerkbar, der Feind ist nicht mehr ein Assyrisch, aber Seleukos, und seinen Angriff auf Jerusalem, nicht in Bethulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. Wenn es aufrechterhalten werden könnte, dass wir in diesem Manuskript die Geschichte in ihrer ursprünglichen Form, und dass unsere kanonische Buch ist eine Erweiterung davon, wir sollten dann in der Lage zu erklären, die Existenz der zahlreichen voneinander abweichenden Fassungen. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). Die Erwähnung von Seleukos bringt uns auf Machabean mal ist der Titel von Judith, jetzt nicht mehr die "Witwe", sondern die "Jungfrau", mag erklären, warum die geheimnisvolle Stadt; Machabean die Färbung der Geschichte wird verständlich, und das Thema ist die Wirksamkeit des Gebets (vgl. 6:14-21; 7:4; 2 Makkabäer 15:12-16).

CANONICITY

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. The Book of Judith, existiert nicht in der hebräischen Bibel, und ist somit aus dem protestantischen Canon der Heiligen Schrift. But the Church has always maintained its canonicity. Aber die Kirche hat immer seine canonicity.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). St. Jerome, während die Ablehnung in der Theorie die Bücher, die er nicht finden, Hebräisch in seinem Manuskript, noch ihre Zustimmung zu übersetzen, Judith, weil "der Synode von Nicäa habe machten es als Heilige Schrift" (Praef. in lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). Es ist wahr, dass keine solche Erklärung ist zu finden in den Canons von Nicäa, und es ist ungewiss, ob St. Jerome bezieht sich auf die Verwendung des Buches in den Diskussionen über den Rat, oder ob er getäuscht wurde von einigen fadenscheinigen Chorherren zugeschrieben, dass der Rat, aber es ist sicher, dass die Väter der frühesten Zeiten haben gerechnet Judith gehört zu den kanonischen Büchern, so Paulus scheint zitieren der griechische Text von Judith, VIII, 14, I Cor., II, 10 ( mn. auch 1 Korinther 10:10, mit Judith 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. In den frühen christlichen Kirche finden wir ihn zitiert als Teil der Heiligen Schrift in die Erstellung von St. Clemens von Rom (ot erste Brief der Korinther, LV), Clemens von Alexandria, Origenes und Tertullian.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Impressum Geschrieben von Hugh T. Pope. Transcribed by Michael T. Barrett. Transkribiert von Michael T. Barrett. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicated to Judy Van Horn Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). Konsultieren Sie die verschiedenen biblischen Wörterbücher und Einführungen; auch Civilta Cattolica (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. Die beste Übersicht über die verschiedenen Argumente und Blick auf die Frage, in Gigot, Special Introd., I; mn. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. vor allem auch Schurer, das jüdische Volk in der Zeit von Christus, div. II, vol. II, vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III; Vigouroux, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed..), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rom, 1888).


Book of Judith Book of Judith

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Title. Titel.

General Character and Contents. Allgemeiner Art und Inhalt.

Historical Setting. Historische einstellen.

The City Bethulia. Die Stadt Bethulia.

Identity of Bethulia. Identität von Bethulia.

Literary and Religious Importance. Literarische und religiöse Bedeutung.

Original Language; Versions. Originalsprache; Versionen.

Author and Date. Autor und Datum.

Possible Date of Composition. Mögliche Datum der Komposition.

Title. Titel.

An Apocryphal book in sixteen chapters. Ein apokryph Buch in sechzehn Kapiteln. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. Das Buch erhält seinen Titel aus dem Namen seines wichtigsten Charakter, Judith (= "Jüdin", in die griechische Transliteration, Ἰουδείθ), ein Name gefunden auch in Gen. XXVI. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). 34 (comp. die entsprechende ordnungsgemäße männlichen Namen in Jer. XXXVI. 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. The Book of Judith ist eine Geschichte für Haus-halten Lesung zwar richtig sein als didaktische, aber es ist eines dieser beliebten "Robinson Crusoe", in dem der Chef Anliegen der Autorin ist mit dem erzählen von der Geschichte nicht mit dem Zeigegerät einer moralischen, und in denen der Wunsch nach Interesse hat Vorrang, auch der Wunsch beauftragen. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. Was gewann für das Buch seiner hohen Wertschätzung in frühen Zeiten, in der jüdischen und der christlichen Welt, wurde seiner inhärenten Wert als Geschichte, eher als seine religiöse Lehre oder dessen Patriotismus.

General Character and Contents. Allgemeiner Art und Inhalt.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. Es ist darüber hinaus, ein historischer Roman, das heißt, ihre Szenen sind definitiv als Standort zu Ort und Zeit und im Zusammenhang mit wichtigen Persönlichkeiten der Geschichte, mit dem Ziel, Leben nach Zugabe der Erzählung. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. Diese Funktion hat er gemeinsam mit solchen Geschichten wie die von Ruth, Esther, Daniel, und vor allem mit dem Buch Tobit, die Arbeit am fast ähnlich. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Aber in Judith die Namen von Personen und Orten eingeführt werden in solchen Fülle und mit solchen minuteness von Details wie haben keine Parallele in den anderen alten jüdischen Kompositionen dieser Klasse.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. Die Ereignisse der Erzählung vertreten sind als stattfindet anlässlich der feindlichen Voraus von einer "assyrischen" Armee in Palästina. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). Die Bewohner eines bestimmten jüdische Stadt namens "Bethulia" (richtig "Betylua") können den Vormarsch der Feind, weil ihre Stadt nimmt den engen und wichtigen durchqueren das ist der Eintritt in Judäa (Judith iv. 7 ff.. , Viii. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. Aber die Assyrer, anstatt zu versuchen, die Kraft geben, Blockade der Stadt abgeschnitten und ihre Wasserversorgung. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. In der Not der folgt, Judith, eine Frau von Bethulia, Bau-Befreiung für ihre Stadt-und damit für alle Judäa und Jerusalem-von verzaubernde die assyrische Kapitän, Holofernes, und das Abschneiden den Kopf.

Historical Setting. Historische einstellen.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. Das Buch beginnt mit einem Datum, "den zwölften Jahr der Regierungszeit von Nebukadnezar," und alles bewegt sich die Luft mit einer präzisen Konto der tatsächlichen Ereignisse. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. Aber die Art und Weise, in der die Erzählung auf einmal öffnen Sport macht der Chronologie und der Geschichte ist sehr auffällig. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Nebukadnezar ist der König von Assyrien, und es herrscht Ninive (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). Die Juden haben, "neu Rückkehr aus der Gefangenschaft" (IV. 3, v. 19), sind in keiner Weise seine Untertanen, ja, sein Kapitän Chef hat offenbar nie von ihnen gehört (V. 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). Doch die Schriftsteller dieser Geschichte war ein gut informierter Mann, vertraut mit ausländischen Geographie (i. 6-10, ii. 21-28), und gut vertraut mit der hebräischen Schrift (1 i., ii. 23, v. 6 -19; Viii. 1, 26; ix. 2 ff.).. It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. Es ist daher zu dem Schluss, dass entweder die wichtigsten Namen der Geschichte sind nur verschleiern, oder dass sie ausgewählt wurden mit einem rein literarischen Zweck, und mit der Absicht, lehnen an den Anfang jeder historischen Wahrheit für die Erzählung. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. Der frühere Vermutung ist nicht plausibel gemacht, indem alle gegenwärtigen und nicht völlig auf das Konto für die Besonderheiten der Erzählung; letztere, im Gegenteil, eine zufrieden stellende Erklärung aller Fakten. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. Das heißt, mit den ersten Worten des Märchens ", im zwölften Jahr der Regierungszeit von Nebukadnezar,, herrschte über die Assyrer in Ninive," der Erzähler gibt seinen Hörern eine feierliche Augenzwinkern. They are to understand that this is fiction, not history. Sie werden verstehen, dass es sich um Fiktion, nicht Geschichte. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. Es dauerte nicht in dieser oder jener Periode der jüdischen Geschichte, sondern einfach "Once upon a time," die echte Unbestimmtheit des Datums wird transparent verschleierte in der Art und Weise der hat sich in der Folk-Erzählungen von anderen Teilen der Welt.

The City Bethulia. Die Stadt Bethulia.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. Sowohl der Name und die Website der Stadt, in der die Szene der Geschichte gelegt worden sind Gegenstand zahlreicher Debatten. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. Es steht außer Frage, dass alle die Erzählerin in der Beschreibung Bethulia beschreibt einem realen Ort, mit denen er sich persönlich kennen. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. Die Anforderungen der Ebene der Beschreibung sind diese: eine große Stadt, in der Hügel-Land von Samaria, in der direkte Weg von Jezreel nach Jerusalem, liegend auf den Pfad der Feind, an der Spitze eines wichtigen Pass, ein paar Stunden (vi . 11, vii. 1-3) südlich von Geba. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. Diese Geba ist der des Talmud, die moderne Jeba ', zwei oder drei Stunden nordöstlich von Samaria, in dem Punkt, an dem der Aufstieg in die bergige Land beginnt. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. Zwischen diesem Punkt und der Ebene von Jezreel es gibt nichts, das einem passieren. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Holofernes, mit der Teilung der seine Armee hatte gerade chastised der Küste Städte (III. 6 ff..), War in den Wagen. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). Ein beträchtlicher Körper jetzt trat er aus dem Osten (Moab, Ammon, Edom, usw.; v. 2, vii. 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. Die Aussage, dass seine große Armee "encamped zwischen Geba und Seythopolis" (III. 10) Anzüge alle Bedingungen perfekt.

Identity of Bethulia. Identität von Bethulia.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. Als erstes Torrey hingewiesen, im "Journal der American Oriental Society," xx. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172, gibt es eine Stadt, und nur ein, die perfekt erfüllt alle oben genannten Anforderungen, nämlich sichem. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. Eine große Armee, mit seinem Gepäck-Züge, brechen auf Lager Geba am Morgen (VII. 1), ankommen würden am Nachmittag in die Federn im weiten Tal (ib. 3) knapp sichem. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). Dies ist die Stadt, die sich die alles entscheidende Pass auf dieser Strecke, den Pass von der "war der Eintritt in Judäa" (IV. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. Außerdem hat jeder ein über die Einzelheiten der Topographie, die der Schriftsteller führt in großer Zahl, findet ihren unverwechselbaren Pendant in der Umgebung von sichem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). Das Tal unterhalb der Stadt befindet sich auf der Westseite (VII. 18; comp. Ib. Verse 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. Der "Brunnen des Wassers in das Lager" (XII. 7) ist die moderne Bait Al-Ma, fünfzehn Minuten vom sichem. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). Der Aufstieg der Stadt wurde durch eine Verengung Tal (XIII. 10; comp. X. 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. Ob die Worte "für zwei Männer in den meisten" (IV. 7) sind eine Übertreibung wegen der Geschichte, oder ob sie wirklich beschreiben, die alten Befestigungsanlagen der Stadt, ist es unmöglich zu sagen, mit Sicherheit. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). An der Spitze dieser Aufstieg, eine kurze Strecke zurück von der Stirn des Gesetzentwurfs, stand die Stadt (XIV. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). Steigende darüber und es wurden mit Blick auf Berge (VII. 13, 18, xv. 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. Der "Brunnen", aus denen kam thewater-Angebot der Stadt (VII. 12 ff..) Ist die große Frühling Ras el-'Ain, im Tal (ἐν τῷ αὐλῶνι, Ib. 17) knapp über sichem, "in der Fuß "des Garizim. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. Die reichlich vorhandenen Wasser-Versorgung der modernen Stadt liegt wahrscheinlich daran, ein System der antiken unterirdischen Leitungen von diesem Frühjahr ein; siehe Robinson, "Physische Geographie des Heiligen Landes", S. 247, and Guérin, "Samarie," i. 247, und Guérin, "Samarie," I. 401 et seq. 401 ff.. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. Weitere corroborative Nachweis wird durch das Konto der Blockade von Bethulia in vii. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. "Ekrebel" ist "Aḳrabah, drei Stunden südöstlich von sichem, auf dem Weg in die Jordan;" Chusi "ist Ḳuza (so GA Smith und andere), zwei Stunden südlich, auf dem Weg nach Jerusalem. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. Die Identität der Bethulia mit sichem ist also jenseits aller Frage.

The reason for the pseudonym is obvious. Der Grund für das Pseudonym liegt auf der Hand. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. Wegen des Gefühls der Juden gegenüber den Samaritern, den Namen "sichem" konnte nicht wiederholt werden, die in einem beliebten Geschichte dieses Zeichen für die Stadt, deren Menschen verursachtes Erlösung für Jerusalem und für das Heiligtum der Juden. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. Die ursprüngliche Form der "Betylua" (Griechisch, Βαιτουλουα usw.; Latein, "Bethulia", wo die moderne Nutzung) ist recht ungewiss. The favorite = "House of God," is not improbable. Der Favorit = "Haus Gottes", ist nicht unwahrscheinlich.

Literary and Religious Importance. Literarische und religiöse Bedeutung.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. Judith ist sicherlich eine der besten erhaltenen Exemplare der alten jüdischen Erzählung, und bildet ein würdiger Begleiter-Stück zu Tobit, die es übertrifft in der Lebendigkeit des Stils. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. Sein Verfasser stellt eine beträchtliche Vielfalt des Materials, sondern alle zu gegebener Anteil; alles untergeordnet ist die Hauptsache, und das Interesse nie Flaggen. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). Die wichtigsten Szenen bemalt sind sehr kräftig, und ein markantes Bild ist oft skizziert in wenigen Worten (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. Das Gedicht in den letzten Kapitel ist eine feine Zusammensetzung, die eindeutig die Arbeit keine gewöhnliche Schriftsteller. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. Das Buch hat einen deutlich religiösen Trend und ist gut so berechnet, dass beide inspirieren Patriotismus und Frömmigkeit. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. Für die Geschichte der jüdischen Religion, aber sie trägt wenig von Bedeutung. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. Diese Seite und Doktrinen der nichts zu tun haben mit dem Fortgang der Geschichte sind nicht eingeführt.

Original Language; Versions. Originalsprache; Versionen.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. Da die meisten Studenten des Buches haben erkannt, es wurde ursprünglich in Hebräisch. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. Die Standard-Version griechischen trägt die unverwechselbare Marken einer Übersetzung aus dieser Sprache. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. Die Idiome sind diejenigen der klassischen Hebräisch, und noch der Dialekt, in dem das Buch besteht eindeutig ein lebendiges ein. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. Die Diktion ist frisch und kräftig, nicht spürbar und erinnert an das kanonische Alte Testament.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. Die weit verbreitete Popularität der Geschichte ist, bescheinigt, wie im Fall von Tobit, durch die Existenz einer Reihe von separaten Rezensionen, diese jedoch nicht sehr weit auseinander voneinander. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. Drei griechische Formen erhalten geblieben: (1) der Standard-Text, in den meisten Handschriften (einschließlich der wichtigsten uncials) und ihr in allen gedruckten Ausgaben; aller Wahrscheinlichkeit nach die Rezension der meisten entspricht fast der ursprünglichen Form der Geschichte, (2 ) Eine etwas korrigiert und "verbessert" Rezension, vertreten durch die Codex-58 (Holmes und Parsons) und von der alten Latein und Syrisch-Versionen, und (3) einen Text in engem Zusammenhang mit der vorangegangenen, in Codices 19 und 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. Das alte lateinische Übersetzung gibt es bereits in mehreren voneinander abweichenden Formen. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. Die Vulgata-Version wurde von Jerome (nach eigenem Zeugnis hastig und mit erheblichen Freiheit) von einem aramäischen Text. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. Es gibt die Erzählung in einer Form, die beide viel verkürzter und klar sekundär.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. Die Hebräisch mehrere Versionen von Judith sind alle relativ neu, und sind ziemlich wertlos für die Kritik des Buches. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. Zwei von ihnen sind in Jellinek, "BH" I. 130-141, ii. 130-141, ii. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22; anderen wird herausgegeben von Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." xvi. XVI. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. Diese sind kostenlos Anpassungen der Geschichte, sehr stark gekürzt.

Author and Date. Autor und Datum.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. Der Autor von Judith außer Frage, lebte und schrieb in Palästina. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. Er war ein Jude, kein Samariter, und wahrscheinlich wohnte in der Nähe von sichem. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. Aus der Art und Häufigkeit der Erwähnung von Dothan (III. 9 [?]; "Dothaim", iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-wenn der griechische Text kann trusted-es könnte vielleicht vermutete dass seine Heimat war dort. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. Von der herausragenden Bedeutung im Buch zum Zeremonialgesetz, viele haben die Schlussfolgerung gezogen, dass dem Autor war ein Pharisäer, aber dies ist kaum ein sicheres Ergebnis. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. All dies lässt sich ableiten, mit Sicherheit ist, dass die punctilious Leistung von Riten und Zeremonien wurde im Volksmund erkannt zu dieser Zeit als Merkmal der extremen Art von "Heiligkeit", forderte von der Geschichte für seine Heldin. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. Es ist nirgendwo in der Geschichte jeder Hinweis, dass seine Schriftsteller hätte empfohlen, solche punctiliousness als wünschenswert, dass die Juden im allgemeinen nicht mehr als die Bewunderung Christian Biografen von Simeon Stylites scheinen zu denken, es wäre gut für die Menschen folgen seinem Beispiel. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. Was die Geschichte erfunden zu täuschen Holofernes (XI. 12-16), ist es natürlich nicht notwendig zu der Vermutung, dass auch eine solche Heiligen als Judith hätte betrachten diese Übertretung des Gesetzes, in einer Zeit der Not, als schwere Sünde .

Possible Date of Composition. Mögliche Datum der Komposition.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. Die Geschichte von Judith, wie bereits festgestellt, ist nicht jede echte historische Einstellung, noch ist es wahrscheinlich, dass dem Autor selbst in Verbindung mit einer bestimmten Zeit. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. Die Namen, jüdischen und Persisch, der seine Hauptniederlassung er ausgewählte Zeichen mit der Freiheit der gehört zu einer beliebten Erzählerin. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. Es gibt nichts, was in dem Buch, das jede direkte clew auf das Datum, oder eine genaue Angabe der Umstände, unter denen die Juden zu der Zeit, als es geschrieben wurde. The passage iii. Die Passage III. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8 ist eindeutig eine Reminiszenz an die getroffenen Maßnahmen durch Antiochos Epiphanes. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. Es kann auch ziemlich gedrängt werden, dass die Verherrlichung von sichem in diesem transparenten Art und Weise ist viel mehr leicht vorstellbar, nach 120 v. Chr., als John Hyrcanus nahm und demütigte die Stadt, als die vor diesem Zeitpunkt, wenn es sich um ein ewiger Stachel im Fleisch der Seite der Juden . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. Auf der anderen Seite, die den Charakter von der Hebräischen, in denen das Buch geschrieben ist (siehe oben) favorisiert eine vergleichsweise frühen Zeitpunkt. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. Man würde wahrscheinlich nicht weit von der Art und Weise, wie Sie es in der Nähe der Beginn des ersten Jahrhunderts v. Chr. Das Buch ist in erster zitiert von Clement von Rom (Ep. ad I. Korinth., C. 55), in der Nähe zum Ende des ersten Jahrhundert seit Beginn der Zeitrechnung.

Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. Die wichtigsten sind die Kommentare von Fritzsche, 1853, Ball in der Speaker's Commentary, 1888, und Scholz. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2d ed.., 1896; Löhr Übersetzung des Buches in Kautzsch's Apokryphen; Nestle Beitrag hilfreich Notizen über den Text in seiner Marginalien und Materialien, 1893; siehe auch Gaster, in Hastings, Dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. Bibel; Porter, in Cheyne und Schwarz, Encyc. Bibl.TCCT


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am