Books of KingsBücher der Könige

General Information Allgemeine Informationen

The two books of Kings, labeled 1 - 2 Kings in the Hebrew and English versions of the Bible, but 3 - 4 Kings in the Greek and Latin, are so designated because of their contents. Die zwei Bücher der Könige, beschriftet 1 - 2 Kings in der hebräischen und englischen Versionen der Bibel, sondern 3 - 4 Kings in der griechischen und lateinischen, sind so benannt, weil von deren Inhalten. They follow and are a continuation of the books of Samuel (1 - 2 Kings in Greek and Latin) and narrate the history of Israel and Judah from Solomon's accession to the destruction of Jerusalem and the exile of Judah in 587 BC. Sie folgen und sind eine Fortsetzung der Bücher von Samuel (1 - 2 Kings in Griechisch und Latein) und erzählen die Geschichte von Israel und Juda von Solomon's Beitritt zur Zerstörung von Jerusalem und die Verbannung von Juda in 587 BC.

The Books of Kings give a detailed account of Solomon's wisdom and wealth and the building of the Temple at Jerusalem. Die Bücher der Könige geben einen detaillierten Überblick über Solomon's Reichtum und Weisheit und den Bau des Tempels in Jerusalem. They also narrate the decline that began during his reign and culminated in the exile. Sie erzählen auch, dass der Niedergang begann während seiner Regierungszeit und gipfelte im Exil. These books conclude the Deuteronomistic History, the name given to the books from Deuteronomy to Kings, all of which appear to have been compiled on the same principle. Diese Bücher schließen die Deuteronomistic History, der Name für die Bücher aus Deuteronomium zu Kings, die alle die allem Anschein nach wurden nach dem gleichen Prinzip. The hand of the Deuteronomistic editor or editors is evident in the stereotyped evaluation of each king by the often anachronistic standards of the Deuteronomic law; the editor(s) also composed the greater part of Solomon's Temple dedication prayer, as well as the long explanation for the fall of Israel. Die Hand des Deuteronomistic Editor oder Redakteure ist, zeigt die stereotype Bewertung der einzelnen König von der oft anachronistischen Normen der Deuteronomic Rechts, der Editor (s) auch unter den größeren Teil der Solomon's Temple Widmung Gebet, sowie die lange Erklärung für dem Sturz von Israel. The compiler(s) did use earlier sources, however. Der Compiler (n) haben früher Quellen benutzen, allerdings.

These include lost works called the Acts of Solomon, the Chronicles of the Kings of Judah, and the Chronicles of the Kings of Israel; some official lists; an account of the temple construction; and a summary of the official annals of both Israel and Judah. Dazu gehören Werke verloren genannt Acts of Solomon, The Chronicles der Könige von Juda, und die Chroniken der Könige von Israel, einige offizielle Listen; ein Konto des Tempels Baugewerbe und eine Zusammenfassung des offiziellen Annalen der beiden Israel und Juda . The compiler(s) also incorporated a number of early prophetic legends, including the Elijah - Elisha cycles. Der Compiler (n) auch eine Reihe von frühen prophetischen Legenden, einschließlich der Elijah - Elisha Zyklen. The original work dates from c.615 BC, but it was updated and reedited c.550 BC. Das Original stammt aus der Arbeit c.615 BC, aber es wurde aktualisiert und reedited c.550 BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, First and Second Kings (1988); C Miller, Commentary on First and Second Kings (1991). FM Cross, kanaanäische Mythos und hebräischer Epic (1973); Gray J, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, der ersten und zweiten Kings (1988); C Miller, Kommentar zum Ersten und Zweiten Kings (1991).


Books of Kings Bücher der Könige

Brief Outline Kurzporträt

  1. Solomon's reigh (1Kings 1-11) Solomon's reigh (1Kings 1-11)
  2. Kings of Israel and Judah (1Kings 12-2Kings 18) Könige von Israel und Juda (1Kings 12-2Kings 18)
  3. Kings of Judah to the Exile (2Kings 18-25) Könige von Juda zum Exil (2Kings 18-25)


The Books of Kings Die Bücher der Könige

Advanced Information Erweitert Informationen

The two books of Kings formed originally but one book in the Hebrew Scriptures. Die zwei Bücher der Könige, sondern bildete ursprünglich ein Buch in der hebräischen Schrift. The present division into two books was first made by the LXX., which now, with the Vulgate, numbers them as the third and fourth books of Kings, the two books of Samuel being the first and second books of Kings. Die derzeitige Aufteilung in zwei Büchern wurde erstmals von der LXX., Die jetzt an, mit der Vulgata, Zahlen, wie sie die dritte und vierte Buch der Könige, die zwei Bücher von Samuel ist der erste und zweite Buch der Könige. They contain the annals of the Jewish commonwealth from the accession of Solomon till the subjugation of the kingdom by Nebuchadnezzar and the Babylonians (apparently a period of about four hundred and fifty-three years). Sie enthalten die Annalen der jüdischen Commonwealth aus dem Beitritt von Salomo bis zur Unterwerfung des Königreiches von Nebukadnezar und die Babylonier (offenbar einen Zeitraum von etwa vierhundertdreiundfünfzig Jahre). The books of Chronicles (qv) are more comprehensive in their contents than those of Kings. Die Bücher der Chronik (qv) sind umfangreicher in ihrem Inhalt als jene der Könige. The latter synchronize with 1 Chr. Letztere Synchronisierung mit 1 Chr. 28-2 Chr. 28-2 Chr. 36:21. While in the Chronicles greater prominence is given to the priestly or Levitical office, in the Kings greater prominence is given to the kingly. Während in den Chroniken größere Bedeutung erhält die priesterlichen oder Levitical Büro, in der Könige größere Bedeutung erhält die königlich. The authorship of these books is uncertain. Die Urheberschaft dieser Bücher ist ungewiss.

There are some portions of them and of Jeremiah that are almost identical, eg, 2 Kings 24:18-25 and Jer. Es gibt einige Teile von ihnen und von Jeremia, die fast identisch sind, z. B. 2 Kings 24:18-25 und Jer. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. There are also many undesigned coincidences between Jeremiah and Kings (2 Kings 21-23 and Jer. 7:15; 15:4; 19:3, etc.), and events recorded in Kings of which Jeremiah had personal knowledge. Es gibt auch viele Zufälle Ungestaltete zwischen Jeremia und Könige (2 Könige 21-23 und Jer. 7:15, 15:4, 19:3, usw.), und Veranstaltungen in der Könige von Jeremia hatte eigenes Wissen. These facts countenance in some degree the tradition that Jeremiah was the author of the books of Kings. Diese Tatsachen Antlitz in einem gewissen Umfang die Tradition, dass Jeremia war der Autor der Bücher der Könige. But the more probable supposition is that Ezra, after the Captivity, compiled them from documents written perhaps by David, Solomon, Nathan, Gad, and Iddo, and that he arranged them in the order in which they now exist. Aber die wahrscheinlichere Vermutung ist, dass Esra, nach der Gefangenschaft, kompiliert sie aus schriftlichen Unterlagen vielleicht von David, Salomon, Nathan, Gad und Iddo, und dass er arrangierte sie in der Reihenfolge, in der sie jetzt existieren.

In the threefold division of the Scriptures by the Jews, these books are ranked among the "Prophets." In der dreifachen Teilung der heiligen Schriften der Juden, diese Bücher sind unter den "Propheten". They are frequently quoted or alluded to by our Lord and his apostles (Matt. 6:29; 12:42; Luke 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Kings 1:8; Matt. 3: 4, etc.). Sie sind häufig zitiert oder angedeutet durch unseren Herrn und seiner Apostel (Mt 6:29, 12:42, Lukas 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Könige 1:8; Matth. 3: 4 usw.). The sources of the narrative are referred to (1) "the book of the acts of Solomon" (1 Kings 11:41); (2) the "book of the chronicles of the kings of Judah" (14:29; 15:7, 23, etc.); (3) the "book of the chronicles of the kings of Israel" (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.). Die Quellen der Erzählung sind nach (1) "Das Buch der Handlungen von Solomon" (1 Kings 11:41), (2) das "Buch der Chroniken der Könige von Juda" (14:29; 15: 7, 23, usw.), (3) das "Buch der Chroniken der Könige von Israel" (14:19, 15:31, 16:14, 20, 27, usw.). The date of its composition was some time between BC 561, the date of the last chapter (2 Kings 25), when Jehoiachin was released from captivity by Evil-merodach, and BC 538, the date of the decree of deliverance by Cyrus. Das Datum seiner Zusammensetzung war einige Zeit zwischen 561 v. Chr., das Datum der letzten Kapitel (2 Könige 25), wenn Jehoiachin freigelassen wurde Gefangenschaft von Evil-merodach, und 538 v. Chr., dem Zeitpunkt des Erlasses der Befreiung von Cyrus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Third and Fourth Books of Kings Dritten und Vierten Buch der Könige

Catholic Information Katholische Informationen

The historical book called in the Hebrew Melakhim, ie Kings, is in the Vulgate, in imitation of the Septuagint, styled the Third and Fourth Book of Kings. Das historische Buch mit dem Titel an der Hebräischen Melakhim, dh Könige, ist in der Vulgata, in Nachahmung der Septuaginta, Stil der Dritten und Vierten Buch der Könige. This designation is justified, inasmuch as the historical narration contained in I and II Kings is herein continued, and, especially, because the history of David's life, begun in I and II, is here concluded. Diese Bezeichnung ist gerechtfertigt, da die historische Erzählung, die in I und II Kings ist hier fortgesetzt, und vor allem, weil die Geschichte von David's Leben, angefangen bei I und II, ist hier Schluss. It is, on the other hand, an independent work, distinct from the Books of Samuel (ie I and II Kings) in its origin and its style, as well as by reason of the purpose it has in view. Es ist, auf der anderen Seite, eine unabhängige Arbeit, die sich von den Büchern Samuel (dh I und II Kings) in seiner Herkunft und seinen Stil, sowie wegen der Zweck hat sie im Blick. Its division into two books--at an awkward place, just in the middle of the history of Ochozias--did not exist in early times, and has only been introduced later into the Hebrew editions from the Septuagint and the Vulgate. Die Teilung in zwei Büchern - zu einem unangenehmen Ort, gerade in der Mitte der Geschichte der Ochozias - nicht existierte in der frühen Zeit, und wurde nur eingeführt, später in die Hebräisch-Editionen von der Septuaginta und der Vulgata. A division into three parts would be more in keeping with the contents. Eine Einteilung in drei Teile wäre im Einklang mit dem Inhalt. The first part (1 Kings 1:11), beginning with David's enactments concerning the succession to the throne and his last instructions, comprises the history of Solomon: his God-given wisdom, the building of the temple and royal palace, the splendour of his reign, his great fall on account of which God announced to him the breaking up of his realm. Der erste Teil (1 Könige 1:11), beginnend mit David's Erlasse über die Thronfolge und seine letzten Anweisungen, umfasst die Geschichte von Salomo: seine Gott gegebene Weisheit, das Gebäude des Tempels und der königliche Palast, den Glanz der seiner Herrschaft, seine große fallen wegen der Gott kündigte ihm die Zerschlagung seines Reiches. The second part (1 Kings 12-2 Kings 17) gives an historical survey of the kindred Kingdoms of Juda and Israel: Jeroboam's falling away from God and worship of the golden calf, the continuous wars between the succeeding kings of Israel and Juda up to Achab, the endeavours on the part of Elias to bring back to God the people misled by Achab, the destructive alliances between the house of Achab and the house of David, the miracles, prophecies, and activity of Eliseus, the destruction of the race of Achab by Jehu, Athalia's abortive attempt to destroy the house of David, the further line of contemporaneous kings of Juda and Israel until the end of the last-named kingdom, with an epilogue setting forth the causes of the fall of the latter. Der zweite Teil (1 Kings 12-2 Kings 17) gibt einen historischen Überblick über die Verwandtschaft der Königreiche Juda und Israel: Jerobeam's fallen weg von Gott und Anbetung des Goldenen Kalb, das ständige Kriege zwischen den nachfolgenden Könige von Israel und Juda bis zu Achab, die Bemühungen seitens der Elias, um zurück zu Gott dem Menschen die Irre geführt, indem Achab, die zerstörerische Allianzen zwischen dem Haus von Achab und das Haus von David, The miracles, Prophezeiungen, und Tätigkeit von Eliseus, die Zerstörung der Rasse Achab von Jehu, Athalia's abortive Versuch zu zerstören das Haus von David, die weitere Linie der gleichzeitigen Könige von Juda und Israel bis zum Ende des letzten Namen Königreich mit einem Epilog die Fortschreibung der Ursachen des Rückgangs der letzteren. The third part (2 Kings 18-25) treats of the history of the Kingdom of Juda after the reign of Ezechias: his miraculous deliverance from the power of the Assyrians, his boastful conniving with the Babylonians, which gave rise to the Babylonian Captivity and Exile, the historical account of the reign of Manasses, whose sins evoked the pronouncement of the ruin of Juda, of Josias, who restored the temple, renewed the covenant with God, and endeavoured to stamp out idolatry, of the last kings up to the destruction of Jerusalem by the Babylonians, with a short postscript concerning the Judeans who had remained behind, and the delivery of King Joachim from his imprisonment. Der dritte Teil (2 Kings 18-25) behandelt die Geschichte des Königreichs Juda nach dem Ende der Herrschaft von Ezechias: seine wundersame Befreiung von der Macht der Assyrer, seine prahlerisch conniving mit der Babylonier, das führte zu der babylonischen Gefangenschaft und Exil, das historische Konto der Herrschaft von Manasses, dessen Sünden Reizantworten der Verkündung der Ruine von Juda, der Josias, restauriert, der Tempel, erneuerte der Bund mit Gott, und versucht, Stempel, Götzendienst, der letzten Könige bis zum Zerstörung Jerusalems durch die Babylonier, mit einer kurzen Postscript über die Judeans hatte, blieb hinter sich, und die Lieferung von Joachim König aus seinem Gefängnis. The Books of Kings were not completed in their present form before the middle of the Exile. Die Bücher der Könige waren nicht in ihrer jetzigen Form vor der Mitte des Exil. Indeed 2 Kings 25:27-30, relates that Joachim was released from bondage (562), and admitted to the court of Babylon for "all the days of his life". Tatsächlich 2 Kings 25:27-30, bezieht sich das Joachim freigelassen wurde, Bondage (562), zugelassen und an das Gericht von Babylon für "alle Tage seines Lebens". According to the Babylonian Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), the Prophet Jeremias is the author. Nach der babylonischen Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), der Prophet Jeremias ist der Autor. Not a few among both older and more recent exegetes consider this probable. Nicht wenige unter den beiden älteren und neueren Exegeten halten dies wahrscheinlich. It is indeed remarkable that Jeremias's activity is not alluded to--his name not even being mentioned--although he stood in close relation to the events of the last few years, while everything other prophets (eg Elias, Eliseus, Isaias) did for kings and people is carefully noted. Es ist in der Tat bemerkenswert, dass Jeremias Tätigkeit ist nicht angedeutet - sein Name nicht einmal erwähnt wird - obwohl er stand in engem Zusammenhang mit den Ereignissen der letzten Jahre, während alles andere Propheten (zB Elias, Eliseus, Isaias) haben für Könige und Menschen ist sorgfältig zur Kenntnis genommen. In case Jeremias was the author, we have to accept the explanation that he did not consider it suitable to relate here what he had set forth at length in his prophecy. Für den Fall, Jeremias war der Autor, das wir hinnehmen müssen "die Erklärung, dass er hielt es nicht für geeignet, um sich hier, was er hatte festgelegten ausführlich in seiner Prophezeiung. Furthermore, Jer., lii, the narrative of the events in which Jeremias's predictions were fulfilled, is taken almost verbatim from 2 Kings 24:18-25:30. Darüber hinaus Jer., LII, die Erzählung von den Ereignissen in der Jeremias-Prognosen erfüllt waren, ist fast wörtlich aus 2 Könige 24:18-25:30. The compiler of the Prophecy of Jeremias felt justified in doing this, inasmuch as, in his opinion, the Books of Kings were by the same author. Der Compiler der Prophezeiung des Jeremias gerechtfertigt fühlte sich dabei insofern, als es in seiner Stellungnahme, die Bücher der Könige wurden von demselben Autor. There is an undoubted resemblance in language and style between this historical book and the Prophecy of Jeremias. Es ist eine unbestreitbare Ähnlichkeit in Sprache und Stil zwischen diesem historischen Buch und die Prophezeiung des Jeremias. The same expressions occur in both writings (compare, for instance, 1 Kings 2:4 with Jeremiah 33:17; 1 Kings 9:8 with Jeremiah 18:16 and 19:8, also Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12, with Jeremiah 19:3; 2 Kings 21:13-14, with Jeremiah 30:16 and 22:17, also Lamentations 2:8). Das gleiche Ausdrücke auftreten, in beiden Schriften (vgl. zB 1 Kings mit 2:4 Jeremia 33:17; 1 Kings mit 9:8 Jeremia 18:16 und 19:8, auch Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12 , Mit Jeremia 19:3; 2 Kings 21:13-14, mit Jeremia 30:16 und 22:17, auch Lamentations 2:8). If Jeremias be indeed the author, it must be accepted as probable that he wrote the book not long before, or shortly after, the fall of Jerusalem (587 BC); the last verses (xxv, 27-30) have possibly been added by a different hand. Wenn Jeremias werden in der Tat die Autorin, sie muss akzeptiert werden, da wahrscheinlich, dass er schrieb das Buch nicht allzu langer Zeit vor oder kurz nach dem Sturz von Jerusalem (587 v. Chr.); die letzten Verse (XXV, 27-30) haben möglicherweise ergänzt durch eine andere Hand. The style, especially in the second chapter, is entirely different from that of the Books of Samuel (I and II Kings). Der Stil, vor allem im zweiten Kapitel, ist völlig verschieden von den Büchern Samuel (I und II Kings). The well-developed and comprehensive presentation of those books differs noticeably from the dry and chronicle-like reports about most of the kings. Die gut entwickelte und umfassende Präsentation der Bücher unterscheidet sich deutlich von den trockenen und Chronik-ähnliche Berichte über die meisten der Könige. Besides, the Books of Samuel never refer to those lost books which served as sources and which contained fuller particulars, while the Books of Kings are full of such references. Außerdem sind die Bücher von Samuel nie beziehen sich auf diejenigen der verlorenen Bücher als Quellen und die enthaltenen vollständigere Angaben, während die Bücher der Könige sind voll von solchen Referenzen. In the latter books the chronology is very clearly set down; for instance, as long as the two kingdoms exist simultaneously, in considering the history of one king, the year in which the contemporary king of the other kingdom acceded to the throne and the length of his reign are both indicated. Im letzteren Büchern der Chronologie ist ganz klar festgelegt, zum Beispiel, solange die beiden Königreiche existieren gleichzeitig, bei der Prüfung der Geschichte von einem König, dem Jahr, in dem die zeitgenössische König der anderen Reich trat den Thron und die Länge seiner Regierungszeit sind beide anzugeben. Such notices are entirely absent from the Books of Samuel. Solche Hinweise sind völlig abwesend aus den Büchern von Samuel. From them it is even impossible to discover how long Samuel and Saul governed. Von ihnen ist es sogar unmöglich zu entdecken, wie lange Samuel und Saul regiert. Moreover, the historian of 1 and 2 Kings himself passes judgment on every king of Israel and of Juda as to whether he did right or wrong in the eyes of God; whereas the Books of Samuel simply give the judgments of other historians or leave it to the reader to judge for himself. Darüber hinaus ist der Historiker von 1 und 2 Könige selbst vergeht Urteil über jeden König von Israel und Juda, ob er richtig oder falsch in den Augen Gottes, in der Erwägung, dass die Bücher von Samuel ganz einfach die Urteile anderer Historiker oder lassen Sie ihn an dem Leser zu beurteilen, für sich.

The Books of Kings cover a period of about four centuries, from the time of the last years of David until the fall of Jerusalem. Die Bücher der Könige für einen Zeitraum von etwa vier Jahrhunderten, aus der Zeit der letzten Jahre von David bis zum Fall von Jerusalem. They do not give the complete history of Israel during this period; such was not the purpose of the writer. Sie geben nicht die komplette Geschichte von Israel in diesem Zeitraum; solche war nicht der Zweck des Schriftstellers. He omits many important events or barely alludes to them. Er lässt viele wichtige Ereignisse oder kaum spielt auf ihnen. For the political history of the two kingdoms, the military exploits of the kings, their public achievements, he constantly refers to three other writings which, at that time, were still in existence. Für die politische Geschichte der beiden Königreiche, die militärischen Heldentaten der Könige, ihre öffentlichen Leistungen, er ständig bezieht sich auf drei weitere Schriften, die zu diesem Zeitpunkt wurden noch besteht. By these references he wishes to indicate that he does not intend to relate everything which may be found in those sources. Mit diesen Hinweisen möchte er zeigen, dass er nicht beabsichtige, sich alles, was dazu finden Sie in diesen Quellen. Whoever wanted information concerning the wars, the treaties, and public acts was to consult the writings referred to. Wer wollte Informationen über die Kriege, die Verträge und die öffentliche Handlungen war es, den Schriften genannt. In the Book of Kings, as is shown by its contents, another matter predominates, namely, the relation of each king to revealed religion. Im Buch der Könige, wie sich aus durch seinen Inhalt, ein anderes Thema dominiert, nämlich das Verhältnis der einzelnen König zu ergeben, Religion. For this reason, the narrator judges the conduct of each king, treats more extensively the history of those kings who fostered or brought religion to a flourishing state (such as Solomon, Ezechias, Josias), or who had, on the contrary, wrought it great harm (Jeroboam I, Achab, and Joram); and therefore he relates particularly what the prophets did to bring back the kings and people to the observance of the laws of religion and to spur them on. Aus diesem Grund ist die Erzählerin Richter das Verhalten der einzelnen König, ausführlicher behandelt die Geschichte der Könige, gefördert oder die Religion zu einem blühenden Staat (wie Salomo, Ezechias, Josias), oder, hatte, im Gegenteil, er brachte großen Schaden (Jerobeam I, Achab, und Joram), und er bezieht sich daher besonders, was die Propheten haben auf die Rückkehr der Könige und die Menschen auf die Einhaltung der Gesetze der Religion und Ansporn zu ihnen auf. The object the writer had in view he indicates very clearly in the epilogue which follows the story of the fall of Israel (2 Kings 17:7 sqq.). Das Objekt hatte der Schriftsteller in Anbetracht er zeigt sehr deutlich, in der der Epilog folgt die Geschichte von dem Sturz von Israel (2 Könige 17:7 sqq.). With emphasis he points out the cause: "They worshipped strange gods . . . and they hearkened not [to the warnings of the prophets] . . . and they rejected the covenant that he [God] made with their fathers . . . And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God; but they walked in the errors of Israel . . . And the Lord cast off all the seed of Israel." Mit Nachdruck weist er darauf hin, die Ursache: "Sie seltsame Götter verehrt... Und sie nicht hearkened [zu den Warnungen der Propheten]... Und sie lehnt den Bund, dass er [Gott] mit ihren Vätern... Und die Lord war sehr wütend auf Israel, und entfernt sie aus seiner Sicht, und es blieb nur der Stamm Juda. Aber auch nicht Juda selbst halten die Gebote des Herrn, ihr Gott, aber sie ging auf die Fehler von Israel... Und die Lord cast off all das Saatgut von Israel. " 1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21:11-16; 22:15-17; 24:3-20, bring out the same idea. 1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21: 11-16; 22:15-17; 24:3-20, bringen die gleiche Idee. In this manner the writer teaches that the unlawful cult offered in the high places and the idolatry practised both by kings and people in spite of the admonitions of the prophets were the cause of the downfall of Israel and of Juda. Auf diese Art und Weise der Schriftsteller lehrt, dass die rechtswidrige Kult in die Höhen und die Götzendienst praktiziert wird sowohl durch die Könige und die Menschen trotz der Ermahnungen des Propheten waren die Ursache für den Untergang von Israel und von Juda. Still this is not the entire purpose of the work. Dennoch ist dies nicht der Sinn der Arbeit. The repeated calling to mind of the promises of the God Who had pledged a permanent reign to David, the acknowledgment of the mercy of the God Who, on account of David, Ezechias, and Josias, had suspended the judgment pronounced upon Juda--all this served to revive the hope and confidence of the remnant of the people. Die wiederholten Aufruf in den Sinn der Versprechungen der Gott Wer hatte zugesagt eine dauerhafte Herrschaft zu David, die Anerkennung der Gnade des Gottes, der am Konto von David, Ezechias, und Josias, ausgesetzt hatte das Urteil ausgesprochen, auf Juda - alle Diese diente zur Wiederbelebung der Hoffnung und das Vertrauen der Rest des Volkes. From this they were to learn that God, just in His wrath, was also merciful in His promises to David and would be faithful to His promise of sending the Messias, whose kingdom should endure. Aus diesem waren sie zu erfahren, dass Gott, nur in seinem Zorn, war auch barmherzig in seine Versprechen zu David und wäre treu Sein Versprechen auf den Versand der Messias, dessen Reich sollte ertragen. Not unappropriately this whole work may be called an historical elucidation and explanation of Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16). Nicht unappropriately diese ganze Arbeit werden kann, ein so genanntes historische Aufklärung und Erklärung von Nathan's Oracle (2 Samuel 7:12-16).

The writings upon which the Books of Kings are based and to which they refer more than thirty times are: the "book of the words of the days of Solomon" (1 Kings 11:41), the "book of the words of the days [AV book of the chronicles] of the kings of Israel" (xiv, 19; etc.), and the "book of the words of the days of the kings of Juda" (xiv, 29; etc.). Die Schriften, auf denen die Bücher der Könige basieren und auf die sie sich beziehen, mehr als dreißig Mal sind: das "Buch der Worte der Tage Salomos" (1 Kings 11:41), das "Buch der Worte der Tage [AV-Buch der Chroniken] der Könige von Israel "(xiv, 19 usw.), und das" Buch der Worte der Tage der Könige von Juda "(xiv, 29; etc.). In the opinion of many, these "chronicles" are the official annals kept by the chancellors of the different kings. In der Stellungnahme des Ausschusses für viele, diese "Chronicles" sind die offiziellen Annalen gehalten von der Kanzler der verschiedenen Könige. However, it is by no means certain that the office designated by the Hebrew mazkir signifies chancellor (Vulgate a commentariis); still less certain is it that it was part of the duty of the chancellor, who belonged to the king's household, to keep these annals. Es ist jedoch keineswegs sicher, dass das Amt die von der Hebräischen bedeutet mazkir Kanzler (Vulgata ein commentariis); noch weniger sicher ist es, dass es Teil der Aufgabe des Kanzlers, gehörte, dass der König des Haushalts, um diese Annalen. It is true that David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18), and Josias (2 Chronicles 34:8) counted among their officials a mazkir, but whether the other kings of Juda and of Israel employed such an officer we find nowhere indicated. Es ist wahr, dass David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18) und Josias (2 Chronik 34:8) zählt zu ihren Beamten ein mazkir, sondern ob die andere Könige von Juda und Israel beschäftigt wie ein Offizier finden wir nirgendwo angezeigt. Even if it were historically certain that so-called year-books were kept in the two kingdoms by the chancellors, and had been preserved in Israel in spite of so many revolutions and regicides, there remains still the question whether these are really the "chronicles" which serve as a basis for the Books of Kings. Selbst wenn es sich um historisch sicher, dass so genannte Jahr-Bücher wurden in den beiden Königreiche von der Kanzler, und konserviert worden waren in Israel trotz so viele Revolutionen und regicides, es bleibt noch die Frage, ob diese auch wirklich den "Chroniken ", Dienen als Grundlage für die Bücher der Könige. The chronicles of other peoples, as far as they have been preserved in cuneiform characters and otherwise, contain exclusively that which contributes to the glory of the kings, their deeds of arms, the edifices they built, etc. Our historical work, however, also relates the sins, prevarications, and other atrocities of the kings, which were not likely to be recorded in the year-books by court officials during the lifetime of their kings. Die Chroniken von anderen Völkern, soweit sie noch in Keilschriftzeichen Zeichen und anderes, enthalten ausschließlich das, was trägt zum Ruhm der Könige, ihre Taten von Waffen, die Bauten sie erbaut, usw. Unsere historische Arbeit, aber auch bezieht sich die Sünden, prevarications und andere Greueltaten der Könige, die waren nicht geeignet, werden in das Jahr-Bücher von Gericht Beamten während der Laufzeit ihrer Könige. According to 2 Kings 21:17, "The acts of Manasses . . . and his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days [AV book of the chronicles--2 Samuel 21:17] of the kings of Juda?" Nach 2 Kings 21:17, "Die Akten des Manasses... Und seine Sünde, die er gesündigt, sind sie nicht geschrieben in dem Buch der Worte der Tage [AV-Buch der Chroniken - 2 Samuel 21:17] der Könige von Juda? "

We may endeavour to determine the nature of these sources in another way. Wir können versuchen zu ermitteln, die Natur dieser Quellen in einer anderen Weise. By comparing the accounts in the Books of Kings and those in II Par., one is immediately struck by two things: With frequent verbal similarity, both works carefully indicate the sources which have been consulted. Durch den Vergleich der Konten in den Büchern der Könige und den Par-II., Wird man sofort beeindruckt durch zwei Dinge: mit häufigen verbalen Ähnlichkeit, die beide Werke sorgfältig die Quellen, die konsultiert wurden. The history of Solomon's reign, III Kings, i-xi, is told in II Par., i-ix, in almost the same manner, and while III Kings, xi, 41, refers to the "book of the words of the days of Solomon", II Par., ix, 29, refers in the same formula ("The rest of", etc.) to "the words of Nathan the prophet, and the books of Abias the Silonite, and the vision of Addo the seer". Die Geschichte von Solomon's Herrschaft, III Kings, i-xi, erzählt in Par-II., I-ix, in fast der gleichen Weise, und während Kings III, XI, 41, bezieht sich auf das "Buch der Worte der Tage Salomons ", II Par., IX, 29, bezieht sich auf die gleiche Formel (" Der Rest ", usw.) auf" die Worte von Nathan der Prophet, und die Bücher von Abias der Silonite, und die Vision von der Addo Seher ". The history of Roboam the author of the Books of Kings takes from the "book of the chronicles of the kings of Judah" (AV 1 Samuel 14:29). Die Geschichte der Roboam der Autor der Bücher der Könige ist aus dem "Buch der Chroniken der Könige von Juda" (AV 1 Samuel 14:29). The writer of II Par., x-xii, gives an account of the same which in contents and form is almost identical, and refers to "the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer" (2 Chronicles 12:15). Der Stillhalter II Par., X-XII, gibt einen Überblick über die gleichen, die in Inhalt und Form ist fast identisch, und verweist auf "die Bücher von Semeias der Prophet, und der Addo die Seher" (2 Chronik 12:15) . The same holds for the history of the following kings of Juda. Das Gleiche gilt für die Geschichte der folgenden Könige von Juda. After an account, often in almost the same words, now elaborate and then again more concise, we find in the Book of Kings the "book of the chronicles" and in II Par. Nach einem Konto, oft in fast den gleichen Worten, jetzt erarbeiten und dann wieder mehr prägnant, finden wir in dem Buch der Könige "Buch der Chroniken" und im Par-II. the "prophetic writings" given as sources. die "prophetische Schriften" als Quellen. It must be added that, while in the life story of four of the seven kings in II Par., reference to the source is omitted, these are also absent in the Books of Kings. Es muss hinzugefügt werden, dass, während in der Lebensgeschichte von vier der sieben Könige in II Par. Bezugnahme auf die Quellenangabe weggelassen, werden diese auch nicht vorhanden in den Büchern der Könige. Is it then not probable that it is one and the same source whence both writers have gathered their information? Ist es dann nicht wahrscheinlich, dass es ein und dieselbe Quelle wo beide Autoren sammelten ihre Informationen? The "book of the chronicles" quoted in 1 and 2 Kings the writer of 2 Chronicles designates by the then usual appellation, "the book of the kings of Juda and Israel". Das "Buch der Chroniken", zitiert in 1 und 2 Könige der Schriftsteller von 2 Chronicles bezeichnet durch den damaligen üblichen Bezeichnung, "Das Buch der Könige von Juda und Israel". The prophetic writings referred to by this writer are divisions of the last-named book. Die prophetische Schriften nach dieser Schriftsteller sind Abteilungen des letzten namens Buch. This the writer states explicitly (2 Chronicles 20:34) of "the words [or the writings] of Jehu the son of Hanami" (his source for the history of Josaphat): they are "digested into the books of the kings of Israel [and Juda]"; also (2 Chronicles 32:32 -- Vulgate) of "the vision of Isaias, son of Amos": it is embodied in "the book of the kings of Juda and Israel". Dies besagt der Schriftsteller explizit (2 Chronik 20:34) "die Worte [oder der Schriften] Jehu der Sohn von Hanami" (seine Quelle für die Geschichte von Josaphat): sie sind "verdaut in die Bücher der Könige von Israel [und Juda] "; auch (2 Chronicles 32:32 - Vulgata) von" die Vision von Isaias, Sohn von Amos ": er ist verkörpert in" Das Buch der Könige von Juda und Israel ". Consequently, the source utilized by both writers is nothing else but the collection of the writings left behind by the successive prophets. Folglich ist die Quelle genutzt von beiden Schriftsteller ist nichts anderes als die Sammlung der Schriften hinterlassen, indem die aufeinanderfolgenden Propheten.

That the author of the Book of Kings has thoroughly consulted his sources, is constantly evident. Dass der Autor des Buches der Könige hat gründlich konsultiert seine Quellen, ist ständig erkennbar. Thus he is able to describe the labours and miracles of Elias and Eliseus with such minuteness and in so fresh and vivid a manner as to make it plain that the original narrator was an eyewitness. Damit er in der Lage ist, beschreiben die Mühen und Wunder des Elias und Eliseus mit solchen minuteness und so frisch und lebendig eine Art und Weise verständlich zu machen klar, dass der ursprüngliche Erzähler wurde ein Augenzeuge. This is why he consults the sources and refers the reader to them in his account of the life of almost every king; not a few expressions have been taken over verbally (cf. 1 Kings 8:8; 9:21; 12:19; 2 Kings 14:7, etc.). Dies ist der Grund, warum er berät die Quellen und verweist den Leser zu ihnen in seinem Konto der das Leben fast aller König, nicht ein paar Ausdrücke wurden verbal übernommen (vgl. 1 Könige 8:8, 9:21, 12:19; 2 Könige 14:7, etc.). The authenticity of his history is further strengthened by its agreement with the accounts of II Par. Die Echtheit seiner Geschichte wird weiter gestärkt durch ihr Einverständnis mit der Rechnungslegung der Par-II. The difficulties which appear at the superficial perusal of these Sacred Writings vanish after an attentive study, what seemed contradictory proving to be an amplification or else entirely new matter. Die Schwierigkeiten, die offensichtlich auf die oberflächliche Durchsicht dieser Heiligen Schriften verschwinden nach einer aufmerksamen Studie, was schien widersprüchlich erweist sich als eine Erweiterung oder sonst völlig neue Materie. In many places the historical reliability of the Books of Kings is confirmed by what the prophetic writings of Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, and Sophonias report concerning the same events, either by direct mention or by allusion. In vielen Orten die historische Zuverlässigkeit der Bücher der Könige wird bestätigt durch das, was die prophetische Schriften von Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas und Sophonias Bericht über die gleichen Ereignisse, die entweder durch direkte Erwähnung oder durch Anspielung. Even profane historians of antiquity, Berosus, Manetho, and Menander, are quoted by Flavius Josephus and Eusebius as witnesses to the reliability of our book of sacred history. Auch profane Historiker der Antike, Berosus, Manetho, und Menandros, sind zitierte von Flavius Josephus und Eusebius als Zeugen auf die Zuverlässigkeit unserer heiligen Buch der Geschichte. Especially notable in this respect are the inscriptions concerning the Oriental races discovered during the last century. Besonders bemerkenswert in diesem Zusammenhang sind die Inschriften über die entdeckte orientalische Rassen während des letzten Jahrhunderts.

Publication information Written by Jos. Schets. Impressum Geschrieben von Jos Schets. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Mit Dank an St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg. Neteler, Das 3 und 4 B. der Könige der vulg. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die B. der Könige (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER AND KENT, Kings III and IV (London, 1904); CROCKETT, Books of the Kings of Judah and Israel. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); Benziger, Die B. der Könige (1899); Kittel, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER und Kent, Kings III und IV (London, 1904); Crockett, Bücher der Könige von Juda und Israel. Harmony of the B. of Sam., Kings and Chron. Harmonie der B. von Sam., Könige und chron. in the version of 1884 (London, 1906); RUBIE, The first Book of Kings (London, 1907); BARNES, I and II Kings (London, 1908); MACLAREN The Books of Kings (London, 1907-08); BURKITT, Fragments of the B. of Kings according to the translation of Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscription de Mésa, etc., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's Second Expedition in the West and the Siege of Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, The St;ructure and Purpose of the B. of Kings in The Bible Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III und IV Könige (Vienna, 1904); BURNHAM, The Mission and Work of Elijah in Biblical World, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. in der Fassung von 1884 (London, 1906); Rubie, das erste Buch der Könige (London, 1907); Barnes, I und II Kings (London, 1908); Maclaren Die Bücher der Könige (London, 1907-08); Burkitt , Fragmente der B. der Könige nach der Übersetzung von Aquila (Cambridge, 1897); Lagrange, L'Inscription de Mésa usw., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's zweite Expedition in den Westen und die Belagerung von Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; Steffens, Die st; ructure und Zweck der B. der Könige in der Bibel Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien ZEM III und IV Könige (Wien, 1904); Burnham, die Aufgaben und Arbeit des Elija in der biblischen Welt, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. Gesch. des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisha, the Man of God (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer in Bibl. des Elias (Braunsberg, 1906); Dodds, Elisha, der Mann Gottes (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Salomonen ehernes Meer in Bibl. Zeitsch., VI, 133- 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienna, 1905); TOY, The Queen of Sheba in Journal of Am. Zeitsch., VI, 133 - 54; VINCENT, La Description du Temple de Salomon, ich Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; Breme, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); Nagl, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Wien, 1905); TOY, die Königin von Saba in Journal of Am. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, Solomon's Temple. Folklore, XX, 207-12; Caldecott, Solomon's Temple. Its history and its structure (London, 1907). Seine Geschichte und seine Struktur (London, 1907).


Books of Kings Bücher der Könige

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

First Book of Kings: First Book of Kings:

Solomon.

Kings and Prophets. Könige und Propheten.

Elijah and Elisha. Elija und Elischa.

Second Book of Kings: Second Book of Kings:

Elisha's Career. Elisha's Karriere.

Jehu's Iniquities. Jehu's Ungerechtigkeiten.

The Later Kings. Die späteren Könige.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Object and Method of Work. Gegenstand und Methode der Arbeit.

Time of Redaction. Zeitpunkt der Redaktion.

Sources. Quellenangaben.

Narratives and Epitomes. Erzählungen und Epitomes.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Fourth book of the second canonical division of the Hebrew Bible, the Prophets (). Viertes Buch des zweiten kanonischen Teilung der hebräischen Bibel, die Propheten (). It contains a history of the kings of Judah and of Israel from the last days of David till the capture of Zedekiah by Nebuchadnezzar. Es enthält eine Geschichte der Könige von Juda und Israel aus den letzten Tagen von David bis zur Erfassung von Zedekia von Nebukadnezar. This work is divided into two books, I Kings () and II Kings (); the former consisting of twenty-two, the latter of twenty-five, chapters. Diese Arbeit gliedert sich in zwei Büchern, ich Kings () und II Kings (); der ehemaligen bestehend aus zweiundzwanzig, letztere von fünfundzwanzig, Kapiteln.

The following is a synopsis of their contents: Im Folgenden finden Sie eine Zusammenfassung ihres Inhalts:

First Book of Kings: First Book of Kings:

Ch. i.: David having grown old, his son Adonijah forms a plot with Joab and Abiathar to seize the kingdom. I.: David mit gewachsen alt, sein Sohn Adonijah Formen einer Parzelle mit Joab und Abiathar zu beschlagnahmen das Reich. But Solomon's mother, Bath-sheba, helped by Nathan the prophet, baffles Adonijah's design, and Solomon is anointed and crowned with great solemnity. Aber Solomon's Mutter, Bade-Sheba, unterstützt von der Prophet Nathan, Schallwände Adonijah's Design und Solomon ist gesalbt und gekrönt mit großer Feierlichkeit. Hearing of this, Adonijah and his guests, who are banqueting at the time, retire precipitately. Anhörung von diesem, Adonijah und seine Gäste, Banketträume, sind in der Zeit, den Ruhestand precipitately.

Ch. ii.: David's charge to Solomon, whom he enjoins to let neither Joab nor Shimei die a natural death. ii.: David's kostenlos zu Salomo, den er enjoins zu lassen, weder Joab noch Shimei natürlichen Todes sterben. On the other hand, he is to show kindness to the children of Barzillai the Gileadite. Auf der anderen Seite, er ist zu zeigen, Freundlichkeit an die Kinder Barzillai der Gileadite. Adonijah asks Solomon for David's concubine Abishag, and pays for his imprudence with his life. Adonijah fordert für David Solomon's Konkubine Abischag, und zahlt für seine Unvorsichtigkeit mit seinem Leben. Abiathar is deposed from the high-priesthood, and Joab is killed by Benaiah at the command of Solomon. Abiathar ist abgesetzt aus dem Bereich High-Priester, und Joab getötet von Benaiah in dem Kommando von Salomo. Shimei, ignoring a command of the king, is killed by Benaiah in fulfilment of David's charge to Solomon. Shimei, ignoriert einen Befehl des Königs, getötet von Benaiah in Erfüllung David's kostenlos Solomon.

Solomon.

Ch. iii.: Solomon marries the daughter of the King of Egypt. iii.: Solomon heiratet die Tochter des Königs von Ägypten. God appears to him in a vision by night at Gibeon, and promises him extraordinary wisdom and great riches. Gott erscheint ihm in einer Vision in der Nacht zu Gibeon, und verspricht ihm außerordentliche Weisheit und große Reichtümer. Solomon's judgment in the case of the two harlots, in which he discovers the real mother of the living child. Solomon's Urteil im Fall der beiden harlots, in dem er entdeckt die wahre Mutter des lebenden Kindes.

Ch. iv.: Solomon divides his kingdom into twelve commissariat districts, and appoints officers over them; each district being required to support the royal house during one month every year. iv.: Solomon teilt sein Reich in zwölf Commissariat Bezirke, und ernennt Offiziere über sie; Jeder Bezirk wird benötigt, um die Unterstützung der königlichen Hauses während ein Monat pro Jahr.

Ch. v.: Account of Solomon's kingdom, his daily provision, the number of his horses, his great wisdom, the prosperous state of Israel under his rule, his alliance with Hiram, and his preparations for the construction of the Temple. V.: Account of Solomon's Reich, seine tägliche Bestimmung, die Zahl seiner Pferde, seiner großen Weisheit, die wohlhabenden Staat Israel unter seiner Herrschaft, seine Allianz mit Hiram, und seine Vorbereitungen für den Bau des Tempels.

Ch. vi.: A full account of the Temple, the construction of which lasted seven years. vi.: Ein in vollem Umfang Rechnung des Tempels, dessen Bau dauerte sieben Jahre.

Ch. vii.: Description of Solomon's palace, the erection of which occupied thirteen years, and of the Temple vessels made by Hiram the artificer. vii.: Beschreibung von Solomon's palace, die Errichtung der besetzten dreizehn Jahren, und der Tempel Schiffe, die von Hiram die artificer.

Ch. viii.: Inauguration of the Temple. viii.: Einweihung des Tempels. After the Ark and the vessels are brought in, Solomon addresses to God a long prayer and blesses the people. Nach der Arche und die Schiffe sind in gebracht, Solomon-Adressen zu Gott ein langes Gebet und segnet die Menschen. He then dedicates the Temple with numerous peace-offerings, and the people hold a feast of fourteen days. Er widmet der Tempel mit zahlreichen Friedens-Angebote, und die Menschen halten ein Fest von vierzehn Tagen.

Ch. ix.: Second appearance of God to Solomon. ix.: Zweiter Auftritt von Gott zu Salomo. He admonishes the king to observe His commandments, otherwise the Temple will be of no avail. Er mahnt den König zu beobachten seine Gebote, da sonst der Tempel wird ohne Erfolg. Solomon makes another treaty with Hiram, builds several cities, and imposes a heavy tribute on the descendants of the former inhabitants of the land. Solomon macht einen weiteren Vertrag mit Hiram, baut mehrere Städte, und stellt einen schweren Tribut an die Nachkommen der ehemaligen Einwohner des Landes. Solomon's navy, under the direction of Tyrians, sails to Ophir for gold. Solomon's Marine, unter der Leitung von Tyrians, Segel zu Ophir für Gold.

Ch. x.: The Queen of Sheba comes to Jerusalem and admires Solomon's wisdom; she gives him costly presents. X.: Die Königin von Saba kommt nach Jerusalem und bewundert Solomon's Weisheit, sie gibt ihm teure Geschenke. A description of his golden targets, his ivory throne, his vessels, the great number of his chariots and horses. Eine Beschreibung seines goldenen Ziele, seine Elfenbein Thron, seine Schiffe, die große Zahl seiner Wagen und Pferden.

Ch. xi.: Decline of Solomon; his numerous wives and concubines draw him into idolatry, for which God threatens him with the loss of his kingdom. xi.: Decline of Solomon; seine zahlreichen Ehefrauen und Konkubinen ziehen ihn in Götzendienst, für die Gott droht ihm mit dem Verlust seines Reiches. An account of Solomon's adversaries; namely, Hadad, who flies to Egypt; Rezon and Jeroboam, to the latter of whom Ahijah prophesies that he will become king. Ein Bericht über Solomon's Gegner, nämlich, Hadad,, fliegt nach Ägypten; Rezon und Jerobeam, dass letztere von denen Ahijah prophezeit, dass er König werden. Solomon dies after a reign of forty years, and is succeeded by his son Rehoboam. Salomon stirbt nach einer Regierungszeit von vierzig Jahren, und ist es gelungen, von seinem Sohn Rehoboam.

Ch. xii.: Division of the kingdom. xii.: Teilung des Reiches. The Israelites assemble at Shechem for the purpose of crowning Rehoboam. Die Israeliten zu montieren sichem zum Zwecke der Krönung Rehoboam. Headed by Jeroboam, they ask the king to relieve them of the burdens placed on them by his father. Geleitet von Jerobeam, fragen sie den König zu befreien, ihnen den Belastungen, die ihnen durch seinen Vater. Rehoboam, refusing the advice of the old men, and following that of the young ones, answers the people roughly. Rehoboam, die Verweigerung der Beratung der alten Männer, und nach der Kleinen, die Menschen Antworten rund. All the tribes of Israel, with the exception of Judah and Benjamin, revolt; they kill Adoram, and cause Rehoboam to flee. Alle Stämme Israels, mit Ausnahme von Juda und Benjamin, Revolte, sie töten Adoram, und dazu führen, dass Rehoboam zu fliehen. The latter is made king over Judah and Benjamin, while the other ten tribes follow Jeroboam, who strengthens himself by building Shechem and Penuel and places therein two golden calves as objects of worship. Letztere besteht aus König über Juda und Benjamin, während die übrigen zehn Stämme folgen Jerobeam, stärkt, sich durch den Aufbau sichem und Penuel und Orte dort zwei goldene Kälber als Objekte der Anbetung. Kings and Prophets. Könige und Propheten.

Ch. xiii.: Jeroboam's hand, as he is about to strike a man who has prophesied against the altar, withers, but at the prayer of the prophet is restored. xiii.: Jerobeam der Hand, als er kurz vor dem Streik ein Mann, prophezeit hat gegen den Altar, Stockmass, sondern auf das Gebet des Propheten wird wiederhergestellt. This same prophet, deceived by an old prophet of Beth-el, eats at the latter's house in defiance of God's command and is slain by a lion. Dieselbe Prophet, getäuscht durch einen alten Prophet von Beth-El, isst in dessen Haus in Missachtung von Gottes Befehl und ist erschlagen von einem Löwen. He is buried by the old prophet, who directs his children when he himself shall die to bury him by the prophet's side. Er ist begraben von der alten Propheten, leitet, seine Kinder, wenn er selbst sterben zu begraben ihm von den Propheten. Jeroboam, in spite of the miraculous restoration of his hand, persists in his idolatry. Jerobeam, trotz der wundersamen Wiederherstellung von seiner Hand, weiterhin in seinem Götzendienst.

Ch. xiv.: Abijah, Jeroboam's son, being sick, Jeroboam sends his wife, disguised, with presents to the prophet Ahijah of Shiloh. xiv.: Abijah, Jerobeam Sohn, Übelkeit, Jerobeam schickt seine Frau verkleidet, mit Geschenken an den Propheten Ahijah von Shiloh. The latter, on seeing Jeroboam's wife, announces to her the extermination of Jeroboam's family and the death of Abijah. Letzteres, beim Anblick Jerobeam Ehefrau, gibt bekannt, dass sie die Vernichtung von Jerobeam der Familie und dem Tod von Abijah. Jeroboam is succeeded by his son Nadab. Jerobeam ist es gelungen, von seinem Sohn Nadab. Rehoboam, falling into idolatry, is attacked by Shishak, King of Egypt, who despoils the Temple and the royal house. Rehoboam, die unter die Götzendienst, wird von Shishak, König von Ägypten, plündert, der Tempel und das Königshaus. Rehoboam. is succeeded by his son Abijam. ist es gelungen, von seinem Sohn Abija.

Ch. xv.: Abijam, during a wicked reign of three years, is continually at war with Jeroboam, He is succeeded by his son Asa. xv.: Abija, während eine böse Herrschaft von drei Jahren, ist ständig im Krieg mit Jerobeam, Er ist es gelungen, von seinem Sohn ASA. The latter, a worshiper of Yhwh, is forced on account of his war with Baasha, King of Israel, to make a league with Benhadad. Letzterer, ein Diener der Yhwh, gezwungen ist, auf Grund seiner Krieg mit Baasha, König von Israel, um eine Liga mit Benhadad. He is succeeded by his son Jehoshaphat. Er ist es gelungen, von seinem Sohn Jehoshaphat. Nadab, after a wicked reign of two years, is assassinated by Baasha, who succeeds him and whose reign is an evil one. NADAB, nach einem bösen Herrschaft von zwei Jahren, ist ermordet von Baasha, gelingt es ihm, und deren Herrschaft ist ein Übel ein.

Ch. xvi.: Jehu prophesies against Baasha, who after a reign of twenty-four years is succeeded by his son Elah. xvi.: Jehu prophezeit gegen Baasha,, nach einer Regierungszeit von vierundzwanzig Jahren ist es gelungen, von seinem Sohn Elah. The latter is assassinated by Zimri, who succeeds him and exterminates the whole family of Baasha, thus carrying out Jehu's prophecy. Letzteres ist von Simri ermordet, gelingt es ihm, und vernichtet die ganze Familie von Baasha, damit die Durchführung Jehu's Prophecy. Seven days later the soldiers make their general Omri king, who forces Zimri to destroy himself by fire. Sieben Tage später die Soldaten ihre allgemeine Omri König, Simri, Kräfte zu zerstören, sich selbst durch einen Brand. The kingdom of Israel is divided between Omri and Tibni, the former of whom finally becomes sole king. Das Reich Israel ist gespalten zwischen Omri und Tibni, dem ehemaligen, von denen schließlich wird alleiniger König. After a sinful reign of twelve years, during which he builds Samaria, Omri is succeeded by his son Ahab, who does "evil in the sight of the Lord above all that were before him." Nach einem sündigen Herrschaft von zwölf Jahren, während derer er baut Samaria, Omri ist es gelungen, von seinem Sohn Ahab,, bedeutet "das Böse in die Augen des Herrn vor allem, dass die vor ihm waren."

Ch. xvii.: Elijah the Tishbite, having foretold a drought, hides himself at Cherith, where he is fed by ravens. xvii.: Elijah die Tishbite, nachdem vorher eine Dürre, verbirgt sich im Cherith, wo er wird von Raben. He is then sent by God to Zarephath; he sojourns at the house of a widow, whose son he raises from the dead. Er wird dann per Zarephath zu Gott, er Aufenthalte in das Haus einer Witwe, deren Sohn wirft er von den Toten.

Ch. xviii.: Elijah is commanded to go to Ahab to announce that God will send rain; he meets Obadiah, who brings Ahab to him. xviii.: Elijah ist geboten, gehen Sie zu Ahab zu verkünden, dass Gott sendet Regen, er trifft Obadiah, Ahab, bringt ihm. Elijah, having reproved Ahab for his wickedness, convinces him of the superiority of Yhwh by calling down fire from heaven. Elijah, nachdem reproved Ahab für seine Schlechtigkeit, überzeugt ihn von der Überlegenheit des Yhwh durch den Aufruf down Feuer vom Himmel. Having slain all the prophets of Baal, Elijah obtains rain by prayer and accompanies Ahab to Jezreel. Nachdem alle getötet die Propheten Baals, Elijah erhält Regen durch das Gebet und begleitet Ahab zu Jezreel.

Elijah and Elisha. Elija und Elischa.

Ch. xix.: Elijah, threatened by Jezebel, flees to Beer-sheba; he then goes into the wilderness, where, being weary of his life, he is comforted by an angel. xix.: Elijah, bedroht durch Isebel, flieht nach Beer-Sheba, er geht dann in die Wildnis, wo, wird müde seines Lebens, er ist tröstete By An Angel. At Horeb God appears to him and sends him to anoint Hazael, Jehu, and Elisha. Am Horeb erscheint Gott zu ihm und schickt ihn zu salben Hasael, Jehu, und Elischa. The last-named takes leave of his parents and friends and follows Elijah. Die letzte Namen nimmt Abschied von seinen Eltern und Freunden und folgt Elijah.

Ch. xx.: Ben-hadad besieges Samaria, demanding of Ahab all that he possesses. xx.: Ben Hadad-besieges Samaria, anspruchsvolle Ahab alles, was er besitzt. Encouraged by a prophet, Ahab is successful in two battles, slaying many Syrians. Ermutigt durch ein Prophet, Ahab ist erfolgreich in zwei Schlachten, töten viele Syrer. The Syrians submit to Ahab. Die Syrer unterbreitet Ahab. Ahab sends Ben-hadad away free with a covenant, and in consequence a prophet pronounces God's judgment against Ahab. Ahab schickt Ben-Hadad weg kostenlos mit einem Bund, und in Folge ein Prophet spricht Gottes Urteil gegen Ahab.

Ch. xxi.: Ahab, demanding Naboth's vineyard, meets with a refusal. XXI.: Ahab, anspruchsvolle Naboth's Vineyard, trifft sich mit einer Ablehnung. At Jezebel's instigation, Naboth is condemned to death for blasphemy, and Ahab takes possession of the vineyard. Auf Isebel's Anstiftung, Naboth ist zum Tode verurteilt Blasphemie, und Ahab nimmt Besitz des Weinbergs. Elijah foretells God's judgment against Ahab and Jezebel, but as Ahab repents, the punishment is deferred. Elijah voraus Gottes Urteil gegen Ahab und Isebel, sondern als Ahab Buße, die Strafe aufgeschoben wird.

Ch. xxii.: Ahab, visited by Jehoshaphat, urges the latter to accompany him to the war with Aram. xxii.: Ahab, besuchte von Jehoshaphat, fordert letztere zu begleiten ihn zum Krieg mit Aram. Encouraged by false prophets, Ahab, contrary to the advice of Micaiah, starts for the war, and is slain at Ramoth-gilead. Ermutigt durch falsche Propheten, Ahab, entgegen dem Rat von Micaiah, beginnt für den Krieg, und ist erschlagen zu Ramoth-Gilead. He is succeeded by his son Ahaziah. Er ist es gelungen, von seinem Sohn Ahaziah. A summary of Jehoshaphat's beneficent reign and acts; he is succeeded by his son Jehoram; short account of Ahaziah's evil reign. Eine Zusammenfassung der Jehoshaphat's segensreichen Herrschaft und Handlungen, er ist es gelungen, von seinem Sohn Jehoram, kurze Rechnung Ahaziah's bösen Herrschaft.

Second Book of Kings: Second Book of Kings:

Ch. i.: Moab rebels after Ahab's death. I.: Moab Rebellen Ahab nach dem Tod. Ahaziah, being sick, sends to Baal-zebub; the messengers meet Elijah, who foretells Ahaziah's death. Ahaziah, Übelkeit, sendet auf Baal-zebub; die Boten treffen Elija, voraus, Ahaziah Tod. Elijah, sent for by Ahaziah, destroys by fire from heaven two captains of fifty with their men; he spares the third captain and his fifty, and comes to Ahaziah, whose death he foretells. Elijah, per Ahaziah, zerstört durch Feuer vom Himmel zwei Kapitäne von fünfzig mit ihren Männern, er erspart den dritten Kapitän und seine fünfzig, und kommt zu Ahaziah, dessen Tod er voraus.

Ch. ii.: Account of Elijah's translation. ii.: Account of Elijah's Übersetzung. Having divided the Jordan with his mantle, the prophet takes leave of Elisha, granting him his request that a double portion of Elijah's spirit may rest upon him; Elijah is then taken up in a fiery chariot to heaven. Nach der geteilten Jordanien mit seinem Mantel, den Propheten nimmt Abschied von Elisha, die Gewährung von ihm verlangen, dass eine doppelte Portion Elijah's Geist ausruhen können auf ihm; Elijah wird dann in einem feurigen Wagen in den Himmel. Elisha is acknowledged as Elijah's successor; he heals the waters of Jericho, curses children who mock him, and returns to Samaria. Elisha ist anerkannt als Elijah's Nachfolger; er heilt den Gewässern von Jericho, Flüche Kinder, Mock ihn, und wieder in Samaria.

Ch. iii.: Jehoram, Ahab's second son, succeeds his brother Ahaziah, and, accompanied by Jehoshaphat and the King of Edom, marches against Moab. iii.: Jehoram, Ahab's zweiter Sohn, die Nachfolge seines Bruders Ahaziah, und, begleitet von Jehoshaphat und der König von Edom, Märsche gegen Moab. Being distressed for lack of water, the. Als Distressed für den Mangel an Wasser, die. allied kings obtain it through the intervention of Elisha, who also promises them victory. verbündeten Könige erhalten sie durch die Intervention von Elisha, auch verspricht, ihnen den Sieg. The Moabites, deceived by the color of the water, come to plunder the allied armies, and are overcome. Die Moabites, getäuscht durch die Farbe des Wassers, kommen zu plündern die alliierten Armeen, und überwunden sind. The King of Moab, by sacrificing his eldest son, raises the siege. Der König von Moab, durch Verzicht auf sein ältester Sohn, wirft die Belagerung.

Ch. iv.: Account of the miracles performed by Elisha. iv.: Konto der Wunder von Elisha. He multiplies the widow's oil; gives a son to a Shunammite woman; brings to life her dead son; heals at Gilgal the deadly pottage; and satisfies 100 men with twenty loaves. Er vervielfacht die Witwen-Öl; gibt einen Sohn zu einem Shunammite Frau; bringt Leben totem Sohn; heilt in Gilgal die tödliche pottage; erfüllt und 100 Männer mit zwanzig Brote.

Ch. v.: Naaman, on the advice of a captive maid, asks Elisha to cure him of his leprosy. V.: Naaman, auf Anraten einer Magd in Gefangenschaft, fragt Elisha zu heilen ihn von seiner Lepra. Elisha sends him to bathe in the Jordan; Naaman does so and iscured. Elischa schickt ihn zu baden in den Jordan; Naaman tut dies und iscured. Elisha refuses Naaman's gifts, but his servant Gehazi takes them, for which he is smitten with leprosy. Elisha weigert Naaman's Geschenke, aber seine Diener Gehazi nimmt sie, für die er smitten mit Lepra.

Elisha's Career. Elisha's Karriere.

Ch. vi.: Elisha, giving leave to the young prophets to build a dwelling, causes the ax of one of them, which has fallen into the Jordan, to float on the surface of the water. vi.: Elisha, was zu verlassen, den jungen Propheten zum Bau einer Wohnung, bewirkt, dass die Axt eines von ihnen, der hat sich in die Jordanien, zu schweben über der Wasseroberfläche. He discloses to the King of Israel the Syrian king's secrets; he smites with blindness the army sent to apprehend him, brings it to Samaria, and then dismisses it in peace. Er gibt dem König von Israel die syrischen Königs Geheimnisse, er smites mit Blindheit der Armee sandte ihn zu begreifen, bringt es auf Samaria und dann entlässt sie in Frieden. Samaria, besieged by Benhadad, suffers from a severe famine in which women eat their children. Samaria, belagert von Benhadad, leidet unter einer schweren Hungersnot, in denen Frauen ihre Kinder essen. The king sends a messenger to slay Elisha. Der König schickt einen Gesandten zu töten Elischa.

Ch. vii.: Elisha foretells plenty in Samaria; but announces to an officer, who expresses disbelief in the prophecy, that he shall not participate therein. vii.: Elisha voraus viel in Samaria, aber verkündet ein Offizier, Unglauben, drückt auf die Prophezeiung, dass er dort nicht teilnehmen. Four lepers, having visited the camp of the Syrians, bring word of their flight. Vier Aussätzigen, nachdem besuchten das Lager der Syrer, bringen Wort ihres Fluges. The King of Israel sends men to spoil the tents of the enemy; abundance of food is secured. Der König von Israel schickt Männer zu verwöhnen die Zelte des Feindes; Fülle von Lebensmitteln ist gesichert. The officer who has doubted Elisha's prophecy is trodden to death. Der Offizier, hat Zweifel Elisha's Prophecy ist zu Tode getreten.

Ch. viii.: The Shunammite, in order to avoid the predicted famine, leaves her country for seven years; when she returns she finds her land seized by other people. viii.: Die Shunammite, um zu verhindern, dass die vorhergesagten Hungersnot, verlässt ihr Land für sieben Jahre, als sie feststellt, liefert sie ihr Land beschlagnahmt durch andere Menschen. The king, in recognition of Elisha's miracles, orders her land to be restored to her. Der König, in Anerkennung Elisha's Wunder, Bestellungen ihrem Land zu werden, wieder in ihr. Benhadad, being sick, sends Hazael with presents to Elisha, who prophesies that Hazael will succeed his master. Benhadad, Übelkeit, sendet Hasael mit Geschenken zu Elischa, prophezeit, dass Hasael tritt die Nachfolge von seinem Meister. Hazael kills Ben-hadad and ascends the throne. Hasael tötet Ben-Hadad und steigt den Thron. Short account of the evil reign of Jehoram, King of Judah. Kurze Konto des Bösen Herrschaft von Jehoram, König von Juda. Edom and Libneh revolt. Edom und Libneh Revolte. Jehoram is succeeded by his son Ahaziah; account of his sinful reign. Jehoram ist es gelungen, von seinem Sohn Ahaziah; wegen seiner Regierungszeit sündigen.

Ch. ix.: Elisha sends a young prophet to anoint Jehu at Ramoth-gilead. ix.: Elisha schickt eine junge Prophet zu salben Jehu in Ramoth-Gilead. Jehu, made king by the soldiers, kills Joram, Ahab's son, in the field of Naboth, and Ahaziah in Gur. Jehu, der König von den Soldaten, tötet Joram, Ahab's Sohn, im Bereich der Naboth, und Ahaziah in Gur. Jezebel is thrown out of a window and eaten by dogs. Isebel ist geworfen aus dem Fenster und gegessen von Hunden.

Jehu's Iniquities. Jehu's Ungerechtigkeiten.

Ch. x.: Jehu exterminates Ahab's family; he causes seventy sons of Ahab to be beheaded, kills forty-two of Ahaziah's brothers, takes up Jehonadab into his chariot with him, and destroys all the worshipers of Baal. X.: Jehu vernichtet Ahab's Familie; er Ursachen siebzig Söhne von Ahab zu enthauptet, tötet zweiundvierzig von Ahaziah Brüder, greift Jehonadab in seinem Wagen mit ihm, und zerstört alle Diener des Baal. Jehu himself follows the sinful practises of Jeroboam, as a punishment for which Israel is oppressed by Hazael. Jehu selbst folgt dem sündigen Praxen von Jerobeam, als Strafe für Israel ist die Unterdrückten von Hasael. Jehu is succeeded by his son Jehoahaz. Jehu ist es gelungen, von seinem Sohn Jehoahaz.

Ch. xi.: Athaliah destroys all the royal family with the exception of Joash (Jehoash), who is hidden by his aunt Jehosheba in the house of God for six years. xi.: Athaliah zerstört alle die königliche Familie mit Ausnahme von Joash (Jehoash), ausgeblendet ist, von seiner Tante Jehosheba im Haus Gottes zu sechs Jahren. In the seventh year Joash is anointed king by Jehoiada, and Athaliah is slain. Im siebten Jahr Joash ist König gesalbt von Jehoiada und Athaliah ist erschlagen. Jehoiada restores the worship of Yhwh. Jehoiada wieder die Verehrung Yhwh.

Ch. xii.: Joash is a worshiper of Yhwh all the days of Jehoiada. xii.: Joash ist ein Diener der Yhwh alle Tage Jehoiada. Account of Joash's activity in repairing the Temple. Account of Joash Tätigkeit in der Reparatur-Tempel. Hazael is diverted from Jerusalem by a present from the sacred treasury. Hasael wird umgeleitet, aus Jerusalem durch ein Geschenk der heiligen Schatzkammer. Joash, after a reign of forty years, is assassinated by his servants and succeeded by his son Amaziah. Joash, nach einer Regierungszeit von vierzig Jahren, ist ermordet von seinem Diener und konnte von seinem Sohn Amaziah.

Ch. xiii.: Account of Jehoahaz's evil reign. xiii.: Konto von Jehoahaz's bösen Herrschaft. Jehoahaz, oppressed by Hazael, prays to God, who relieves him. Jehoahaz, Unterdrückten von Hasael, betet zu Gott, entlastet ihn. He is succeeded by his son Joash, who, after a wicked reign of sixteen years, is followed by his son Jeroboam. Er ist es gelungen, von seinem Sohn Joash,,, nach einer bösen Herrschaft von sechzehn Jahren, gefolgt von seinem Sohn Jerobeam. Elisha dies; his bones, by the touching of them, bring to life a dead man. Elisha stirbt, seine Knochen, durch die Berührung von ihnen, bringen auf Leben eines toten Mannes. Hazael is succeeded by his son Ben-hadad, from whom Joash recovers the cities which his father lost. Hasael ist es gelungen, durch seinen Sohn Ben Hadad, von denen Joash gewinnt die Städte, die seinen Vater verloren.

Ch. xiv.: Amaziah's reign; his victory over Edom, and his defeat by Joash. xiv.: Amaziah's Herrschaft; seinem Sieg über Edom, und seine Niederlage von Joash. Amaziah, slain by conspirators, is succeeded by his son Azariah. Amaziah, erschlagen von Verschwörer, ist es gelungen, von seinem Sohn Azariah. Account of Jeroboam's reign; he is succeeded by his son Zechariah. Account of Jerobeam's Herrschaft, er ist es gelungen, von seinem Sohn Zacharias.

Ch. xv.: Short account of Azariah's good reign; he dies a leper, and is succeeded by his son Jotham. xv.: Kurze Rechnung Azariah Herrschaft ist gut, er stirbt ein Aussätziger, und ist es gelungen, von seinem Sohn Jotham. Zechariah, the last of Jehu's dynasty and an idolater, is slain by Shallum, who succeeds him and who, after a reign of one month, in turn is slain by Menahem. Zacharias, der letzte der Jehu-Dynastie und ein Götzendiener, ist erschlagen von Shallum, gelingt es ihm, und, nach einer Regierungszeit von einem Monat, wiederum ist erschlagen von Menahem. Account of Menahem's victories; he secures the assistance of Pul, King of Assyria. Konto von Menahem's Siege, er sichert die Unterstützung von Pul, König von Assyrien. Menahem, dying, is succeeded by his son Pekahiah. Menahem, Sterben, ist es gelungen, von seinem Sohn Pekachja. The latter is slain by Pekah, during whose reign Tiglath-pileser seizes a part of the land of Israel. Letzteres ist erschlagen von Pekach, während dessen Herrschaft Tiglat-pileser ergreift einen Teil des Landes Israel. Pekah is slain by Hoshea and is succeeded by him. Pekach ist erschlagen von Hoshea und ist es gelungen, durch ihn. Jotham after a good reign of sixteen years is succeeded by his son Ahaz. Jotham nach einer guten Herrschaft von sechzehn Jahren ist es gelungen, von seinem Sohn Ahas.

The Later Kings. Die späteren Könige.

Ch. xvi.: Account of Ahaz's wicked reign. xvi.: Konto von Ahas's böse Herrschaft. Assailed by Rezin and Pekah, he bribes Tiglath-pileser to help him against them. Angegriffenen von Rezin und Pekach, er Bestechungsgelder Tiglat-pileser, ihm zu helfen gegen sie. Account of the altar built by Uriah for Ahaz and of the latter's spoliation of the Temple. Konto der Altar gebaut von Uriah für Ahas und deren Plünderung des Tempels. Ahaz is succeeded by Hezekiah. Ahas ist es gelungen, durch Hezekiah.

Ch. xvii.: Account of Hoshea's wicked reign. xvii.: Konto von Hoshea's böse Herrschaft. Being subdued by Shalmaneser, he conspires against him, the result of which is the capture of Samaria as a punishment for the sins of Israel. Als gedämpft durch Salmanassar, er conspires gegen ihn, ist das Ergebnis davon ist der Fang von Samaria als Strafe für die Sünden von Israel. Account of the strange nations transplanted in Samaria by the King of Assyria; lions being sent among them, they make idols and set them in the high places. Konto des fremden Nationen transplantiert in Samaria durch den König von Assyrien; Löwen gesendet werden unter ihnen, sie Idole und setzen sie in die Höhen.

Ch. xviii.: Account of Hezekiah's beneficent reign; he destroys idolatry and prospers. xviii.: Account of Hezekiah's segensreichen Herrschaft, er zerstört Götzendienst und gedeiht. Israel is carried away into captivity. Israel wird entfernt in Gefangenschaft. Sennacherib, invading Judah, is at first pacified by tribute; but he afterward sends Rab-shakeh, who reviles Hezekiah and incites the people to revolt (see Isa. xxxvi.). Sanherib, der Invasion Juda, ist auf den ersten befriedet durch Tribut, aber er schickt danach Rab-shakeh, reviles, Hezekiah und regt die Menschen zu revoltieren (vgl. Jes. XXXVI.).

Ch. xix.: Hezekiah requests Isaiah to pray for his kingdom, and is comforted by the prophet. xix.: Hezekiah Zugriffe Jesaja zu beten für seine Königreich, und tröstete sich durch die Propheten. Sennacherib, obliged to leave Jerusalem in order to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah. Sanherib, verpflichtet zu verlassen, um Jerusalem zu begegnen Tirhakah, schickt eine blasphemische Brief an Hezekiah. Hezekiah's prayer and Isaiah's prophecy are followed by the annihilation of Sennacherib's army (see Isa. xxxvii.). Hezekiah's Gebet und Isaiah's Prophecy sind, gefolgt von der Vernichtung des Sanherib Armee (vgl. Jes. XXXVII.).

Ch. xx.: Hezekiah, being sick, is told by Isaiah that he will die; in answer to his prayer his life is lengthened. xx.: Hezekiah, die krank ist, ist durch Jesaja gesagt, dass er sterben wird, in Antwort auf sein Gebet sein Leben verlängert wird. The shadow goes ten degrees backward. Der Schatten geht zehn Grad nach hinten. Merodach-baladan's embassy to Hezekiah, and Isaiah's prophecy with regard to it (see Isa. xxxviii.-xxxix.). Merodach-baladan's Botschaft zu Hiskija, und Isaiah's Prophecy in Bezug auf (vgl. Jes. Xxxviii.-XXXIX.). Hezekiah is succeeded by his son Manasseh. Hezekiah ist es gelungen, von seinem Sohn Manasse.

Ch. xxi.: Account of Manasseh's reign and of his flagrant idolatry. XXI.: Konto von Manasse's Herrschaft und seiner offenkundigen Götzendienst. He is succeeded by his son Amon, who, after a reign of two years, is slain by his servants; he is succeeded by his son Josiah. Er ist es gelungen, durch seinen Sohn Amon,,, nach einer Regierungszeit von zwei Jahren, ist erschlagen von seinem Diener, er ist es gelungen, von seinem Sohn Josiah.

Ch. xxii.: Josiah during his long and good reign is very active in repairing the Temple. xxii.: Josiah während seiner langen und guten Herrschaft ist sehr aktiv in die Reparatur der Tempel. Hilkiah having found a scroll of the Law, Josiah sends to consult Huldah concerning it; she prophesies the destruction of Jerusalem, but not until after Josiah's death. Hilkiah gefunden, eine Schriftrolle des Gesetzes, Josiah sendet konsultieren Huldah über sie, sie prophezeit die Zerstörung von Jerusalem, aber nicht erst nach Josiah's Tod.

Ch. xxiii.: Josiah, having read the Law in a solemn assembly, renews the covenant of Yhwh. xxiii.: Josiah, nach dem Lesen des Gesetzes in einer feierlichen Versammlung, sich erneut für den Bund Yhwh. Josiah'sactivity in the destruction of idolatry; he celebrates the Passover. Josiah'sactivity in der Vernichtung von Götzendienst, er feiert das Passah. Having provoked Pharaohnechoh, Josiah is slain by him at Megiddo. Nachdem provoziert Pharaohnechoh, Josiah ist erschlagen von ihm in Megiddo. Jehoahaz, Josiah's son, succeeds to the throne. Jehoahaz, Josiah's Sohn, die Nachfolge auf den Thron. Pharaoh-nechoh, having imprisoned Jehoahaz, makes Jehoiakim king; the latter reigns indifferently for eleven years. Pharao-nechoh, nachdem inhaftierten Jehoahaz, macht Jehoiakim König; der letzteren herrscht gleichgültig für elf Jahre.

Ch. xxiv.: Jehoiakim, subdued by Nebuchadnezzar, rebels against him. xxiv.: Jehoiakim, gedämpft durch Nebukadnezar, Rebellen gegen ihn. He is succeeded by his son Jehoiachin, during whose wicked reign the King of Egypt is vanquished by the King of Babylon, Jerusalem also is taken, and the royal family, including the king, and most of the inhabitants are carried captive to Babylon. Er ist es gelungen, von seinem Sohn Jehoiachin, während dessen Herrschaft der bösen König von Ägypten ist besiegt, indem der König von Babylon, Jerusalem ist auch getroffen, und die königliche Familie, einschließlich des Königs, und die meisten der Einwohner sind in Gefangenschaft zu Babylon. Zedekiah is made king and reigns till the destruction of Judah. Zedekia wird König und regiert, bis die Vernichtung von Juda.

Ch. xxv.: Account of the siege of Jerusalem and of the capture of Zedekiah. XXV.: Konto der Belagerung von Jerusalem und der Erfassung von Zedekia. Nebuzar-adan destroys the city and the Temple, carries away the Temple vessels, and deports most of the people to Babylon. Nebuzar-adan zerstört die Stadt und den Tempel, führt weg von Schiffen der Tempel, und schiebt die meisten der Menschen zu Babylon. Gedaliah, who has been made ruler over those who remain in Judah, is slain, and the rest of the people flee into Egypt. Gedaliah,, wurde Herrscher über diejenigen, bleiben in Juda, ist erschlagen, und der Rest der Menschen fliehen in Ägypten. Evil-merodach, King of Babylon, releases Jehoiachin from prison; and the latter is honored at court.SM Sel. Evil-merodach, König von Babylon, Releases Jehoiachin aus dem Gefängnis, und das letztere ist in geehrt court.SM Sel.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

A superficial examination of the Books of Kings makes clear the fact that they are a compilation and not an original composition. Eine oberflächliche Prüfung der Bücher der Könige verdeutlicht die Tatsache, dass sie eine Zusammenstellung und nicht um eine Original-Komposition. The compiler, or editor, constantly cites certain of his sources. Der Compiler oder Editor, ständig nennt einige seiner Quellen. In the case of Solomon it is "the book of the acts of Solomon" (I Kings xi. 41); for the Northern Kingdom it is "the book of the chronicles of the kings of Israel," which is cited seventeen times, ie, for all the kings except Jehoram and Hoshea (see, eg, ib. xv. 31); and for the kings of Judah it is "the book of the chronicles of the kings of Judah," which is cited fifteen times, ie, for all the kings except Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, and Zedekiah (see, eg, ib. xv. 7). Im Fall von Solomon ist es "Das Buch der Handlungen von Solomon" (I Könige xi. 41); für die nördliche Königreich ist es "das Buch der Chroniken über die Könige von Israel," das ist siebzehn mal zitiert, dh , Für alle Könige außer Jehoram und Hoshea (vgl. zB Ib. Xv. 31); und für die Könige von Juda ist "Das Buch der Chroniken der Könige von Juda", zitiert die fünfzehn Mal, dh, für alle Könige außer Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, und Zedekia (vgl. zB Ib. xv. 7). Whether the editor had access to these "chronicles," as they were deposited in the state archives, or simply to a history based upon them, can not with certainty be determined. Ob die Redaktion hatte Zugang zu diesen "Chronicles", wie sie hinterlegt wurden in dem Zustand, Archive, oder einfach auf eine Geschichte basiert auf sie, kann nicht mit Sicherheit bestimmt werden. It is generally assumed that the latter was the case (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," p. 68, and Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 123). Es wird allgemein davon ausgegangen, dass letztere der Fall war (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments", S. 68, und Cornill, "Einleitung in das Alte Testament", S. 123).

Object and Method of Work. Gegenstand und Methode der Arbeit.

It was not the purpose of the compiler to give a complete history of the period covered by his work; for he constantly refers to these sources for additional details. Es war nicht der Zweck der Compiler zu geben, eine komplette Geschichte der Zeitraum, für den seine Arbeit, denn er bezieht sich ständig auf diese Quellen für weitere Details. He mentions as a rule a few important events which are sufficient to illustrate the attitude of the king toward the Deuteronomic law, or some feature of it, such as the central sanctuary and the "high places," and then proceeds to pronounce judgment upon him accordingly. Er erwähnt in der Regel einige wichtige Ereignisse, die ausreichend sind, um die Haltung des Königs gegenüber der Deuteronomic Recht, oder einige Features davon, wie das zentrale Heiligtum und der "high places" und dann zu äußern Urteil auf ihm entsprechend. Each reign is introduced with a regular formula; then follows a short excerpt from one of his sources; after which an estimate of the character of the monarch is given in stereotyped phraseology; and the whole concludes with a statement of the king's death and burial, according to a regular formula (comp., eg, I Kings xv. 1-9 for the formula used for the kings of Judah, and ib. xv. 25-32 for that used for the kings of Israel). Jede Herrschaft wird eingeführt mit einer regulären Formel, dann folgt ein kurzer Auszug aus einer seiner Quellen, nach denen eine Schätzung der Charakter des Monarchen ist in stereotype Phraseologie, und die ganze schließt mit einer Erklärung des Königs Tod und Begräbnis, nach einem regelmäßigen Formel (comp., zB I Könige xv. 1-9 für die Formel für die Könige von Juda und Ib. xv. 25-32 für das für die Könige von Israel).

The standpoint of the judgments passed upon the various kings as well as the vocabulary of the compiler (comp. Driver, "Introduction," 1891, p. 190, for a list of his words) indicates that he lived after the reforms of Josiah (621 BC) had brought the Deuteronomic law into prominence. Der Standpunkt der Urteile vorbei auf die verschiedenen Könige sowie das Vokabular der Compiler (comp. Treiber, "Einführung", 1891, S. 190, für eine Liste von seinen Worten) deutet darauf hin, dass er lebte, nachdem die Reformen von Josiah ( 621 v. Chr.) hatte die Deuteronomic Recht in den Vordergrund. How much later than this the book in its present form was composed, may be inferred from the fact that it concludes with a notice of Jehoiachin's release from prison by Evil-merodach (Amil-Marduk) after the death of Nebuchadnezzar in 562. Wie viel später, als dieser das Buch in seiner jetzigen Form wurde, kann man schließen, aus der Tatsache, dass sie schließt mit einer Kündigungsfrist von Jehoiachin der Entlassung aus dem Gefängnis von Evil-merodach (Amil-Marduk) nach dem Tod von Nebukadnezar in 562. The book must have taken its present form, therefore, during the Exile, and probably in Babylonia. Das Buch haben müssen seiner jetzigen Form, also während des Exils, und wahrscheinlich in Babylonia. As no mention is made of the hopes of return which are set forth in Isa. Da keine Erwähnung ist aus den Hoffnungen der Rückkehr der sich aus den ISA. xl.-lv., the work was probably concluded before 550. xl.-lv., die Arbeit war wahrscheinlich die vor 550. Besides the concluding chapters there are allusions in the body of the work which imply an exilic date (see, eg, I Kings viii. 34, xi. 39; II Kings xvii. 19, 20; xxiii. 26, 27). Neben dem Abschluss von Kapiteln gibt es Anspielungen auf den Körper der Arbeit, die implizieren ein exilic date (vgl. zB I Könige viii. 34, XI. 39; II Kings xvii. 19, 20; xxiii. 26, 27). To these may be added the expression "beyond the river" (I Kings v. 4), used to designate the country west of the Euphrates, which implies that Babylonia was the home of the writer. Zu diesen hinzugefügt werden kann, den Ausdruck "jenseits des Flusses" (I Könige v. 4), zur Bezeichnung des Landes westlich des Euphrat, was bedeutet, dass Babylonia war die Heimat des Schriftstellers.

Time of Redaction. Zeitpunkt der Redaktion.

On the other hand, there are indications which imply that the first redaction of Kings must have occurred before the downfall of the Judean monarchy. Andererseits gibt es Hinweise, denen zufolge die erste Redaktion der Könige müssen vor dem Untergang der Monarchie Judäische. The phrase "unto this day" occurs in I Kings viii. Die Formulierung "zu diesem Tag" tritt in I Könige viii. 8, ix. 8, IX. 21, xii. 21, XII. 19; II Kings viii. 19; II Kings viii. 22, xvi. 22, XVI. 6, where it seems to have been added by an editor who was condensing material from older annals, but described conditions still existing when he was writing. 6, wo es scheint, wurden ergänzt durch einen Editor, wurde kondensierend Material aus älteren Annalen, aber beschriebenen Bedingungen nach wie vor bestehenden, als er schriftlich. Again, in I Kings xi. Auch in I Kings xi. 36, xv. 36, XV. 4, and II Kings viii. 4, und II Kings viii. 19, which come from the hand of a Deuteronomic editor, David has, and is to have, a lamp burning in Jerusalem; ie, the Davidic dynasty is still reigning. 19, die kommen aus der Hand eines Deuteronomic Editor, David hat, und ist dafür zu sorgen, daß eine Lampe brennt in Jerusalem, dh der davidischen Dynastie ist nach wie vor herrschenden. Finally, I Kings viii. Abschließend möchte ich Könige viii. 29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix. 29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix. 3; and xi. 3; und XI. 36 imply that the Temple is still standing. 36 bedeuten, dass der Tempel noch stand. There was accordingly a pre-exilic Book of Kings. Es war daher ein pre-exilic Buch der Könige. The work in this earlier form must have been composed between 621 and 586. Die Arbeit in dieser Form früher gewesen sein muss komponiert zwischen 621 und 586. As the glamour of Josiah's reforms was strong upon the compiler, perhaps he wrote before 600. Wie der Glamour von Josiah's Reformen war stark auf den Compiler, vielleicht schrieb er vor 600. To this original work II Kings xxiv. Zu diesem ursprünglichen Arbeit II Kings xxiv. 10-xxv. 10-XXV. 30 was added in the Exile, and, perhaps, xxiii. 30 wurde hinzugefügt, das Exil, und, vielleicht, XXIII. 31-xxiv. 9. In addition to the supplement which the exilic editor appended, a comparison of the Masoretic text with the Septuagint as represented in codices B and L shows that the Hebrew text was retouched by another hand after the exemplars which underlie the Alexandrine text had been made. Neben der Ergänzung der die exilic Editor angehängt, die einen Vergleich der Masoretischer Text mit der Septuaginta als in Codices B und L zeigt, dass die hebräische Text wurde retuschiert von einem anderen Hand nach der Exemplare, die den Alexandriner Text vorgenommen worden waren. Thus in B and L, I Kings v. 7 follows on iv. So ist in B und L, I Könige v. 7 folgt in iv. 19; vi. 19; VI. 12-14 is omitted; ix. 12-14 weggelassen; ix. 26 follows on ix. 26 folgt in IX. 14, so that the account of Solomon's dealings with Hiram is continuous, most of the omitted portion being inserted after x. 14, so dass das Konto von Solomon's Umgang mit Hiram ist kontinuierlich, die meisten der Teil weggelassen werden eingefügt nach x. 22. II Kings xxi., the history of Naboth, precedes ch. II Kings XXI., Die Geschichte des Naboth, vor ch. xx., so that xx. xx., so dass xx. and xxii., which are excerpts from the same source, come together. und XXII., das sind Auszüge aus der gleichen Quelle, zusammen kommen. Such discrepancies prove sufficient late editorial work to justify the assumption of two recensions. Solche Diskrepanzen beweisen, ausreichend spät redaktionelle Arbeit, um die Annahme von zwei Rezensionen.

Sources. Quellenangaben.

In brief outline the sources of the books appear to have been these: I Kings i. In Kürze werden die Quellen der Bücher erscheinen wurden diese: Ich Kings i. and ii. und II an. are extracted bodily from an early court history of David's private life, which is largely used in II Sam. extrahiert werden körperliche von einem frühen Gericht Geschichte von David's Privatleben, das sich weitgehend in II Sam. ix.-xx. The editor (Rd) has added notes at ii. Der Editor (RD) hinzugefügt hat, stellt fest, in ii. 2-4 and 10-12. 2-4 und 10-12. For the reign of Solomon the source is professedly"the book of the acts of Solomon" (xi. 41); but other sources were employed, and much was added by Rd. Für die Regierungszeit von Solomon mit Quellenangabe professedly "Das Buch der Handlungen von Solomon" (XI. 41), aber aus anderen Quellen beschäftigt waren, und vieles wurde hinzugefügt von RD. Ch. iii. III. is a prophetic narrative of relatively early origin, worked over by Rd, who added verses 2, 3, and 14, 15. ist eine prophetische Erzählung von relativ früh Herkunft, arbeitete Übernahme durch Rd, Verse hinzugefügt, 2, 3, 14, 15. Ch. iv. 1-19 is presumably derived from the Chronicle of Solomon. 1-19 ist vermutlich abgeleitet aus der Chronik von Salomo. Ch. iv. 20-v. 14 contains a small kernel of prophetic narrative which has been retouched by many hands, some of them later than the Septuagint. 14 enthält einen kleinen Kern des prophetischen Erzählung der retuschiert wurde von vielen Händen, von denen einige später als die Septuaginta. The basis of v. 15-vii. Die Basis von V. 15-vii. 51 was apparently a document from the Temple archives; but this was freely expanded by Rd (comp. Stade in his "Zeitschrift," 1883, pp. 129 et seq.), and vi. 51 war offenbar ein Dokument aus dem Tempel Archiven, aber dies war frei erweitert durch RD (comp. Stade in seiner "Zeitschrift", 1883, pp. 129 ff..), Und vi. 11-14 also by a later annotator. 11-14 auch von einem späteren Annotator. Ch. viii. 1-13, the account of the dedication of the Temple, is from an old narrative, slightly expanded by later hands under the influence of P. Ch. 1-13, Konto der Widmung des Tempels, stammt aus einer alten Erzählung, etwas später erweitert durch die Hände unter dem Einfluss von P. Ch. viii. 14-66 is in its present form the work of Rd slightly retouched in the Exile. 14-66 ist in seiner jetzigen Form die Arbeit von Rd leicht retuschiert im Exil. Ch. ix. IX. 1-9 is the work of Rd, but whether before the Exile or during it is disputed. 1-9 ist das Werk von Rd, sondern ob vor dem Exil oder während es ist umstritten. Ch. ix. IX. 10-x. 29 consists of extracts from an old source, presumably "the book of the acts of Solomon," pieced together and expanded by later editors. 29 besteht aus Auszügen aus einer alten Quelle, vermutlich "Das Buch der Handlungen von Solomon," verstreut zusammen und erweitert durch spätere Editoren. The order in the Masoretic text differs from that in the Septuagint. Die Reihenfolge, in der Masoretischer Text unterscheidet sich von der in der Septuaginta. For details see Kittel, "Die Königsbücher," in Nowack's "Handkommentar." Für Details siehe Kittel, "Die Königsbücher", in Nowack "Handkommentar." Ch. xi. XI. 1-13 is the work of Rd; xi. 1-13 ist die Arbeit von RD; xi. 14-22 is a confused account, perhaps based on two older narratives (comp. Winckler, "Alttestamentliche Forschungen," pp. 1-6); and xi. 14-22 ist ein Konto verwirrt, vielleicht auf der Grundlage von zwei älteren Erzählungen (comp. Winckler, "Alttestamentliche Forschungen", pp. 1-6); und XI. 26-31 and 39, 40 probably formed a part of a history of Jeroboam from which xii. 26-31 und 39, 40 wahrscheinlich einen Teil einer Geschichte von Jerobeam aus der xii. 1-20 and xiv. 1-20 und XIV. 1-18 were also taken. 1-18 wurden auch getroffen. The extracts in ch. Die Auszüge in CH. xi. XI. have been set and retouched by later editors (comp. Kittel on I Kings xi. 23-43). Es wurden retuschiert und durch spätere Editoren (comp. Kittel in I Könige xi. 23-43).

Narratives and Epitomes. Erzählungen und Epitomes.

From ch. Von Ch. xii. XII. of the First Book onward these books are characterized by an alternation of short notices which give epitomes of historical events, with longer narratives extracted from various sources. des ersten Buches Weiterreise diese Bücher zeichnen sich durch einen Wechsel von kurzen Mitteilungen, die epitomes an historische Ereignisse sein, mit längeren Erzählungen aus verschiedenen Quellen. The following sections are short epitomes: I Kings xiv. Die folgenden Abschnitte sind kurz epitomes: Ich Kings xiv. 21-xvi. 21-XVI. 34; xxii. 34; XXII. 41-53; II Kings viii. 41-53; II Kings viii. 16-29; x. 16-29; X. 32-36; xii. 32-36; XII. 18-xiii. 18-XIII. 13; and xiii. 13; und XIII. 22-xvii. 22-XVII. 6. In some cases short extracts are even here made in full, as in xiv. In einigen Fällen kurze Auszüge sind auch hier in vollem Umfang, wie in xiv. 8-14 and xvi. 8-14 und XVI. 10-16.

The longer narratives, which are frequently retouched and expanded by Rd, are as follows: I Kings xii. Je länger Erzählungen, die oft retuschiert und erweitert durch Rd, lauten wie folgt: Ich Kings xii. 1-20, xiv. 1-20, XIV. 1-18, from an older narrative of Jeroboam, to which xii. 1-18, von einer älteren Erzählung von Jerobeam, dass der xii. 21-32 and xiv. 21-32 und XIV. 19, 20 are additions; xii. 19, 20 sind Ergänzungen; xii. 33-xiii. 33-XIII. 34, a comparatively late story of a prophet; xvii.-xix. 34, eine vergleichsweise späte Geschichte eines Propheten; XVII.-XIX. and xxi., an early prophetic narrative written in the Northern Kingdom (comp. xix. 3); xx. und XXI., ein frühes prophetische Erzählung geschrieben in den nördlichen Königreich (comp. xix. 3); xx. and xxii. und XXII. 1-40, an early north-Israelitish history of the Syrian war in which Ahab lost his life; II Kings i.-viii. 1-40, eine frühe Nord-Israelitish Geschichte der syrischen Krieg, in dem Ahab sein Leben verloren; II Kings i.-VIII. 15 and ix. 15 und IX. 1-x. 31, north-Israelitish narratives, not all from one hand, which are retouched here and there, as in iii. 31, Nord-Israelitish Erzählungen, nicht alles aus einer Hand, das sind retuschierte hier und da, wie in iii. 1-3, by Rd; xi. 1-3, RD; xi. 1-xii. 1-XII. 17, a Judean narrative of the overthrow of Athaliah and the accession of Joash; xiii. 17, ein Judäische Erzählung der Sturz von Athaliah und den Beitritt von Joash; xiii. 14-21 and xiv. 14-21 und XIV. 8-14, two excerpts from material written in the Northern Kingdom (comp. xiv. 11); xvii. 8-14, zwei Auszüge aus schriftlichen Material in den nördlichen Königreich (comp. xiv. 11); xvii. 7-23 is Rd's commentary on the historical notice with which the chapter opens; xvii. 7-23 ist Rd.'s Kommentar zu den historischen Hinweis, mit denen das Kapitel eröffnet; xvii. 24-41 is composite (comp. verses 32, 34, and 41), probably written in the Exile and retouched after the time of Nehemiah; xviii.-xx. 24-41 ist Composite (comp. Verse 32, 34 und 41), wahrscheinlich in der Exil und retuschiert nach dem Zeitpunkt der Nehemiah; xviii.-XX. is compiled by Rd from three sources (comp. Stade, lc vi. 174), Rd himself prefixing, inserting, and adding some material; xxi. kompiliert von RD aus drei Quellen (comp. Stade, LC vi. 174), RD selbst prefixing, Einfügen, und das Hinzufügen einiger Material; XXI. is, throughout, the work of Rd; xxii.-xxiii. ist, während die Arbeit von RD; XXII.-xxiii. 25 is an extract from the Temple archives with slight editing; and xxiii. 25 ist ein Auszug aus dem Tempel von Archiven mit leichten Bearbeitung; und XXIII. 29-xxv. 29-XXV. 30, the appendix of the exilic editor, is based on Jer. 30, der Anhang der exilic Editor, basiert auf Jer. xl. XL. 7-xliii. 7-XLIII. 6. From Jeremiah, too, the exilic editor drew his information, which he presented in briefer form. Von Jeremia, auch die exilic Editor zog seine Informationen, die er in Form kürzer.

Isidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton Isidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, pp. Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, 1891, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, 1891, pp. 120-132; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, 1891, pp. 120-132; Treiber, Einführung in die Literatur des Alten Testaments, 1891, pp. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, in Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, in KHC; Silberstein, in Stade's Zeitschrift, xiii. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, in Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, KHC; Silberstein, in Stade-Zeitschrift, XIII. 1-76.EGHGAB


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am