Book of LamentationsKlagelieder Jeremias

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Lamentations in the Old Testament of the Bible is actually five poems that lament the destruction of Jerusalem in 586 BC. Die Klagelieder Jeremias im Alten Testament der Bibel ist tatsächlich fünf Gedichte beklagen, dass die Zerstörung von Jerusalem in 586 BC. Often called "The Lamentations of Jeremiah," it is usually placed after the Book of Jeremiah, despite its uncertain authorship. Oft als "The Lamentations of Jeremiah," es wird normalerweise nach dem Buch Jeremia, trotz der ungewissen Autorschaft. The poet vividly describes the devastation endured by Jerusalem. Der Dichter beschreibt anschaulich die Zerstörung von Jerusalem ertragen. Although this recitation of laments faced the harsh realities of the present, the prayer - poems also stirred up continuing hope in Yahweh's promises for the future. Obwohl diese Rezitation beklagt, denen die harten Realitäten der Gegenwart, das Gebet - Gedichte rührte sich auch weiterhin auf den Herrn hoffen, dass die Versprechungen für die Zukunft.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Lamenta'tion

Advanced Information Erweitert Informationen

Lamentation, (Heb. qinah), an elegy or dirge. Klage, (Hebräer qinah), eine Elegie oder Klagelied. The first example of this form of poetry is the lament of David over Saul and Jonathan (2 Sam. 1:17-27). Das erste Beispiel für diese Form der Poesie ist das Lamento Davids über Saul und Jonathan (2 Sam. 1:17-27). It was a frequent accompaniment of mourning (Amos 8:10). Es war eine häufige Begleitung der Trauer (Amos 8:10). In 2 Sam. In 2 Sam. 3:33, 34 is recorded David's lament over Abner. 3:33, 34 ist, aufgenommene David's Lament über Abner. Prophecy sometimes took the form of a lament when it predicted calamity (Ezek. 27:2, 32; 28:12; 32:2, 16). Prophecy manchmal in Form einer beklagen, wenn es vorhergesagt Katastrophe (Ezek. 27:2, 32, 28:12, 32:2, 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Lamenta'tions Buch der Lamenta'tions

Advanced Information Erweitert Informationen

Lamentations, called in the Hebrew canon 'Ekhah, meaning "How," being the formula for the commencement of a song of wailing. Klagen, forderte in der hebräischen Kanon "Ekhah, was bedeutet," wie "wird die Formel für den Beginn eines Songs von jammernd. It is the first word of the book (see 2 Sam. 1:19-27). Es ist das erste Wort des Buches (siehe 2 Sam. 1:19-27). The LXX. Die LXX. adopted the name rendered "Lamentations" (Gr. threnoi = Heb. qinoth) now in common use, to denote the character of the book, in which the prophet mourns over the desolations brought on the city and the holy land by Chaldeans. nahm den Namen gemacht "Lamentations" (Gr. threnoi = Hebr. qinoth) jetzt gemeinsam nutzen, um die Zeichen des Buches, in dem der Prophet trauert über die Verwüstungen, die in die Stadt und das Heilige Land von Chaldäer. In the Hebrew Bible it is placed among the Khethubim. In der hebräischen Bibel wird sie unter den Khethubim. (See BIBLE.) As to its authorship, there is no room for hesitancy in following the LXX. (Die Bibel.) Im Hinblick auf seine Urheberschaft, gibt es keinen Platz für Zögerlichkeit im Anschluss an die LXX. and the Targum in ascribing it to Jeremiah. und die Targum in stufen sie sogar als zu Jeremia. The spirit, tone, language, and subject-matter are in accord with the testimony of tradition in assigning it to him. Der Geist, Ton, Sprache und Gegenstand sind im Einvernehmen mit dem Zeugnis der Tradition bei der Vergabe von ihm. According to tradition, he retired after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar to a cavern outside the Damascus gate, where he wrote this book. Gemäß der Tradition zog er sich nach der Zerstörung von Jerusalem durch Nebukadnezar zu einer Höhle außerhalb der Damaskus-Tor, wo er schrieb dieses Buch.

That cavern is still pointed out. Das Höhle ist immer noch darauf hingewiesen. "In the face of a rocky hill, on the western side of the city, the local belief has placed 'the grotto of Jeremiah.' "Im Angesicht einer felsigen Anhöhe, auf der Westseite der Stadt, die lokale Glaube hat" der Grotte von Jeremia. " There, in that fixed attitude of grief which Michael Angelo has immortalized, the prophet may well be supposed to have mourned the fall of his country" (Stanley, Jewish Church). Dort, in das feste Haltung der Trauer die Michael Angelo verewigt hat, der Prophet mag sein soll haben trauerte dem Sturz seines Landes "(Stanley, jüdische Kirche). The book consists of five separate poems. Das Buch besteht aus fünf separaten Gedichte. In chapter 1 the prophet dwells on the manifold miseries oppressed by which the city sits as a solitary widow weeping sorely. In Kapitel 1 der Prophet wohnt in der vielfältigen Elend der unterdrückten von der Stadt sitzt wie eine einsame Witwe weint schmerzlich. In chapter 2 these miseries are described in connection with the national sins that had caused them. In Kapitel 2 dieser Elend sind in Verbindung mit den nationalen Sünden, die sie verursacht hatten. Chapter 3 speaks of hope for the people of God. Kapitel 3 spricht der Hoffnung für das Volk Gottes. The chastisement would only be for their good; a better day would dawn for them. Die Strafe wäre nur für die gute, eine bessere würde diesen Tag für sie. Chapter 4 laments the ruin and desolation that had come upon the city and temple, but traces it only to the people's sins. Kapitel 4 beklagt die Ruine und Trostlosigkeit gekommen, dass auf die Stadt und Tempel, sondern Spuren es nur auf die Sünden der Menschen. Chapter 5 is a prayer that Zion's reproach may be taken away in the repentance and recovery of the people. Kapitel 5 ist ein Gebet, dass Zion's Vorwurf kann weggenommen in der Buße und der Erholung der Menschen.

The first four poems (chapters) are acrostics, like some of the Psalms (25, 34, 37, 119), ie, each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet taken in order. Die ersten vier Gedichte (Kapitel) sind acrostics, wie einige der Psalmen (25, 34, 37, 119), dh, jeder Vers beginnt mit einem Buchstaben des hebräischen Alphabets, die in Ordnung ist. The first, second, and fourth have each twenty-two verses, the number of the letters in the Hebrew alphabet. Die erste, zweite und vierte jeweils zweiundzwanzig Versen, die Anzahl der Buchstaben im hebräischen Alphabet. The third has sixty-six verses, in which each three successive verses begin with the same letter. The fifth is not acrostic. Der dritte hat sechsundsechzig Verse, in denen jeweils drei aufeinander folgenden Versen beginnt mit den gleichen Buchstaben. Die fünfte ist kein Akrostichon. Speaking of the "Wailing-place (qv) of the Jews" at Jerusalem, a portion of the old wall of the temple of Solomon, Schaff says: "There the Jews assemble every Friday afternoon to bewail the downfall of the holy city, kissing the stone wall and watering it with their tears. They repeat from their well-worn Hebrew Bibles and prayer-books the Lamentations of Jeremiah and suitable Psalms." Spricht man von der "Klagemauer-Platz (s. auch) der Juden" in Jerusalem, einen Teil der alten Mauer des Tempels Salomons, Schaff sagt: "Da die Juden montieren jeden Freitag Nachmittag zu bewail die Übertretung der heiligen Stadt, Küssen die Steinmauer und Tränken sie mit ihren Tränen. Sie wiederholen ihre gut aus-getragen Hebräisch Bibeln und Gebet-Büchern die Lamentations von Jeremiah und geeignete Psalmen. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Lamentations Klagen

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Fourth and Fifth Poems. Vierte und Fünfte Gedichte.

Authorship.- Authorship .-

-Biblical Data: - Biblische Daten:

In the manuscripts and printed copies of the Old Testament the book is called, after its initial word, "Ekah"; in the Talmud and among the Rabbis, after its contents, "Ḳinot" (comp. especially BB 15a). In der Manuskripte und gedruckte Kopien des Alten Testaments das Buch genannt wird, nach ihrer ersten Wort, "Ekah", im Talmud und bei den Rabbiner, nach deren Inhalt, "Ḳinot" (comp. vor allem BB 15a). The Greek and Latin translations of the Old Testament, as well as the Church Fathers, call it Θρῆνοι, or Θρῆνοι Ἱερεμίον, or "Threni." Die griechische und lateinische Übersetzung des Alten Testaments, ebenso wie die Kirchenväter, nennen es Θρῆνοι oder Θρῆνοι Ἱερεμίον, oder "Threni".

The five poems deal with the destruction of Jerusalem (586 BC), describing how city and country, palace and Temple, king and people, suffered under the terrible catastrophe. Die fünf Gedichte befassen sich mit der Zerstörung von Jerusalem (586 v. Chr.), die beschreibt, wie Stadt und Land, Palast und Tempel, König und Volk, litt unter der schrecklichen Katastrophe. The several poems have markedly different characteristics. Die zahlreichen Gedichten haben deutlich unterschiedliche Merkmale auf. The first shows an almost utter lack of consecutive thought. Das erste zeigt einen fast völligen Mangel an aufeinander folgenden Gedanken. Although it may be divided into two distinct sections.-verses 1-11b, in which the poet speaks, and 11c-22, in which the city continues-the sections themselves present no logical development of thought. Obwohl es kann in zwei verschiedenen sections.-Verse 1-11b, in dem der Dichter spricht, und 11c-22, in dem die Stadt weiter-Sektionen selbst keine logische Entwicklung des Denkens. The theme of the entire song is the distress of the city (which is personified) and of her children and inhabitants, and the haughtiness of the victors. Das Thema des gesamten Lied ist die Not der Stadt (das ist personifiziert) und ihrer Kinder und Bewohner, und der Hochmut der Sieger. Thus verses 1 et seq. So Verse 1 ff.. deal, in obvious imitation of Isa. Deal, auf offensichtliche Nachahmung von Isa. i. 21, with the misfortunes of Jerusalem; verse 5, with the arrogance of the Chaldeans; verses 6-9, again, with the misery of the inhabitants; verse 10, with the proud victors. 21, mit dem Unglück von Jerusalem; Vers 5, mit der Arroganz der Chaldäer, Verse 6-9, wieder mit dem Elend der Bewohner, Vers 10, mit der stolze Sieger. Verses 12-16 of the second section are especially remarkable for their series of detached images representing Jerusalem's sufferings; viz., the rain of fire, the net, the yoke, the treading in the wine-press, etc. From a theological point of view, the strong sense of sin (verses 5, 8, 14, 18, 21), as well as the wish that God may punish the enemy (verse 22), is noteworthy. Verse 12-16 des zweiten Abschnitts sind besonders bemerkenswert für ihre Reihe von freistehenden Bilder repräsentieren Jerusalem's Leiden; viz., Der Regen aus Feuer, das Netz, das Joch, die treten in der Wein-Presse, usw. Aus theologischer Sicht Ansicht, dass die starke Gefühl der Sünde (Verse 5, 8, 14, 18, 21), sowie den Wunsch, dass Gott den Feind zu bestrafen (Vers 22), ist bemerkenswert.

The second poem, ch. Die zweite Gedicht, ch. ii. (comp. Jer. xiv. 15-18), is remarkable for its methodical arrangement. (comp. Jer. xiv. 15-18), ist bemerkenswert für seine methodische Anordnung. After the theme-the destruction of Jerusalem-has been announced in verse 1, it is treated first in its political aspect (2-5) and then from its religious side (6-7). Nach dem Motto-die Zerstörung von Jerusalem-wurde angekündigt, in Vers 1, so behandelt wird zunächst in seiner politischen Aspekt (2-5) und dann von seiner religiösen Seite (6-7). Verse 8 is the beginning of a new section, also in two parts: (a) 8-9a, dealing with the fate of the city; and (b) 9b-12, with that of her inhabitants. Vers 8 ist der Beginn eines neuen Abschnitts, auch in zwei Teile: (a) 8-9a, in dem es um das Schicksal der Stadt, und (b) 9b-12, mit der ihre Bewohner. Verse 13 introduces a parenetic portion: the false prophets are mostly to blame (14-17); therefore the exhortation to cry unto the Lord (18-19) and the fulfilment of the exhortation (20-22). Vers 13 führt eine parenetic Teil: Die falschen Propheten sind meist schuld (14-17); daher die Ermahnung zu weinen euch der Herr (18-19) und die Erfüllung der Ermahnung (20-22).

The third poem, ch. Das dritte Gedicht, ch. iii., has a character of its own, being a psalm, somewhat similar to Ps. iii., hat einen eigenständigen Charakter, ein Psalm, etwas ähnliches zu PS. lxxxviii. LXXXVIII. Here, too, the question arises as to whether the speaker is one person-perhaps Jeremiah (comp. K. Budde in Marti's "Kurzer Handcommentar,"xvii. 92 et seq.)-or the community (comp. R. Smend in Stade's "Zeitschrift," viii. 62, note 3). Auch hier stellt sich die Frage, ob die Lautsprecher ist eine Person-vielleicht Jeremia (comp. Budde K. Marti's "Kurzer Handcommentar," xvii. 92 ff..)-Oder der Gemeinschaft (comp. R. Smend in Stade's "Zeitschrift", viii. 62, Anmerkung 3). The latter opinion is preferable in view of the contents. Letztere Auffassung ist vorzuziehen, im Hinblick auf den Inhalt. Verses 1-18 deal with the deep affliction in consequence of which the speaker is without peace and without hope, and therefore he cries to God (19 et seq.). Verse 1-18 befassen sich mit der tiefen Not in der Folge der Lautsprecher ist ohne Frieden und ohne Hoffnung, und deshalb ruft er zu Gott (19 ff.).. The following section (21-47) is most important from a religious point of view; for, according to it, God's mercy is renewed every morning, and therefore man may hope even in sorrow, which is only a divine means of discipline. Im folgenden Abschnitt (21-47) ist sehr wichtig, aus religiöser Sicht, denn laut es, die Barmherzigkeit Gottes erneuert wird jeden Morgen, und daher hoffe Mann Mai auch in Trauer, das ist nur ein göttliches Mittel zur Disziplin. If God has afflicted any one, He will also show pity, according to the abundance of His mercy. Wenn Gott hat alle Betroffenen ein, Er wird auch zeigen, schade, nach dem Reichtum Seiner Gnade. Hence, he who is afflicted must not deem himself abandoned by God, but should consider whether he has not deserved his trials because of sins. Daher ist er, geplagt darf nicht halten sich von Gott verlassen, sondern sollte überlegt werden, ob er nicht verdient, weil seine Versuche der Sünden. The result of this reflection is an admission of sin by the community (verse 47). Das Ergebnis dieser Überlegungen ist ein Eingeständnis der Sünde durch die Gemeinschaft (Vers 47). This is followed by another description of the afflictions of the community (48-55). Dies ist gefolgt von einem weiteren Beschreibung der Leiden der Gemeinschaft (48-55). The song ends with a prayer: "Help me and avenge me on my enemies" (56-66). Der Song endet mit einem Gebet: "Hilf mir rächen und mich auf meine Feinde" (56-66).

Fourth and Fifth Poems. Vierte und Fünfte Gedichte.

The fourth poem, ch. Das vierte Gedicht, ch. iv., is similar to the second as regards its symmetrical arrangement and its contents. iv., ist vergleichbar mit der zweiten im Hinblick auf ihre symmetrische Anordnung und deren Inhalt zu überprüfen. Verses 1-11 deal with the affliction of the "bene Ẓiyyon" and the "Nezirim"-with the famine as the greatest terror of the siege. Verse 1-11 befassen sich mit der Not der "Bene Ẓiyyon" und die "Nezirim"-mit der Hungersnot als der größte Terror der Belagerung. God has poured out all His anger upon the unhappy city, which suffers because of the sins of its leaders, the priests and prophets (13-16), the king and his council (17-20). Gott hat alle ausgegossen Seine Wut auf die unglückliche Stadt, die leidet wegen der Sünden ihrer Führer, der Priester und Propheten (13-16), der König und sein Rat (17-20). The last two verses (21-22) contain a threat of punishment against Edom. Die letzten beiden Verse (21-22) enthalten eine drohende Strafe gegen Edom.

Since ancient times the fifth poem, ch. Seit alten Zeiten der fünften Gedicht, ch. v., has rightly been called a prayer. v., wurde zu Recht als das Gebet. Verse 1 addresses God with the words "Behold our reproach"; this reproach is described with but little coherence in verses 2-18, which are followed by a second appeal to God (19-22): "Renew our days as of old." Vers 1-Adressen Gott mit den Worten "Siehe unsere Vorwurf"; dieser Vorwurf ist beschrieben, aber mit wenig Kohärenz in den Versen 2-18, die gefolgt von einer zweiten Appell an Gott (19-22): "Erneuern unserer Tage als der alte. "

Authorship.- Authorship .-

(a) Biblical and Pre-Talmudic Data: The book gives no information as to its author. (a) Biblische und Pre-talmudischen Daten: Das Buch enthält auch keine Informationen über den Autor. The earliest mention of it is found in II Chron. Die früheste Erwähnung ist es in II chron. xxxv. XXXV. 25: "And Jeremiah lamented for Josiah; and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations." 25: "Und Jeremia beklagte nach Josiah, und alle singen die Männer und Frauen singen redete von Josiah in ihren Klagen an diesem Tag, und machte sie eine Verordnung in Israel: und siehe, sie sind in der Klagen." The chronicler therefore regards Jeremiah as the author of lamentations on Josiah; and it is not improbable that he saw them in the Book of Lamentations, in view of passages like ii. Der Chronist daher Bezug auf Jeremia als der Autor von Klagen über Josiah; und es ist nicht unwahrscheinlich, dass er sah sie in die Klagelieder Jeremias, im Hinblick auf die Passagen wie ii. 6 and iv. 6 und IV. 20. Josephus ("Ant." x. 5, § 1) has transmitted this tradition: "But all the people mourned greatly for him [Josiah], lamenting and grieving on his account for many days: and Jeremiah the prophet composed an elegy to lament him, which is extant till this time also." Josephus ( "ant." X. 5, § 1) übermittelt hat diese Tradition fort: "Aber alle Leute, trauerte stark für ihn [Josiah], Klagen und trauernde auf seinem Konto zu viele Tage, und der Prophet Jeremia komponierte ein Elegie zu beklagen ihm ist der erhaltenen bis dieser Zeit auch. " This tradition has found a place in the Talmud as well as in the Greek translation of the Old Testament, and is plainly cited by Jerome, who says, on Zech. Diese Tradition hat einen Platz im Talmud ebenso wie in der griechischen Übersetzung des Alten Testaments und ist eindeutig zitiert von Jerome,, sagt, in Zech. xii. XII. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur in ecclesia et scripsisse eum Paralipomenon testatur liber."EGHM Lö. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur in ecclesia et scripsisse eum Paralipomenon liber testatur." EGHM lö.

(b) In Rabbinical Literature: The rabbinical authorities regard Lamentations as having been written by Jeremiah (BB 15a). (b) In Rabbiner Literatur: Die rabbinischen Behörden Lamentations bescheinigt worden ist geschrieben von Jeremia (BB 15a). It is one of the three "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), and is variously designated as "Ḳinot," "Megillat Ḳinot," "Ekah," and "Megillat Ekah" (Ber. 57b; BB 15a; Lam. R. i. 1, ; comp. L. Blau ["Zur Einleitung in die Heilige Schrift," p. 38, note 3, Budapest, 1894], who questions the last two titles). Es ist eine der drei "Ketubim Ḳeṭannim" (BER. 57b) und wird verschiedentlich als "Ḳinot", "Megillat Ḳinot", "Ekah" und "Megillat Ekah" (BER. 57b; BB 15a; Lam. R . I. 1,; comp. L. Blau [ "Zur Einleitung in die Heilige Schrift", S. 38, Anmerkung 3, Budapest, 1894], Fragen, die letzten beiden Titel). And he who reads it utters first the benediction "'Al Miḳra Megillah" (Soferim xiv. 2; comp. ed. Müller, p. 188). Und er, liest es zuerst die utters Segnung " 'Al Miḳra Megilla" (xiv Soferim. 2; comp. Hrsg. Müller, S. 188). Ekah was written immediately after the destruction of the First Temple and of the city of Jerusalem (Lam. R. i. 1), though R. Judah is of the opinion that it was composed during the reign of Jehoiakim, after the first deportation (ib.). Ekah geschrieben wurde unmittelbar nach der Zerstörung des ersten Tempels und der Stadt Jerusalem (Lam. i. R. 1), obwohl R. Juda ist der Auffassung, dass es komponiert wurde während der Herrschaft von Jehoiakim, nach der ersten Deportation ( Ib.).

The alphabetical construction of the poems furnished suggestions of an ethical nature to the Rabbis. Die alphabetische Bau der Gedichte eingerichtete Vorschläge von einer ethischen Natur zum Rabbiner. The seven alphabets (ch. v. was also considered alphabetical as it numbers twenty-two verses) recall the seven sins committed by Israel (ib. Introduction, xxvii.). Die sieben Alphabete (M. v. war auch als alphabetischer Zahlen, da es zweiundzwanzig Verse) erinnern an die sieben Sünden, die von Israel (ib. Einführung, XXVII.). This form also indicates that Israel violated the Law from alef Diese Form weist auch darauf hin, dass Israel gegen das Gesetz von alef to taw ( zu TAW ( ib. Ib. i. 1, § 21), ie, from beginning to end. 1, § 21), dh von Anfang bis Ende. The letter pe Das Schreiben PE was placed before 'ayin, because Israel spake with the mouth () what the eye ("'ayin") had not seen (Lam. R. ii. 20). wurde vor dem "ayin, weil Israel redete mit dem Mund (), was die Augen (" 'ayin ") hatte nicht gesehen (Lam. R. ii. 20). The influence of the Lamentations in bringing Israel to repentance was greater than that of all the other prophecies of Jeremiah (Lam. R. ix. 26). Der Einfluss des Lamentations, um Israel zur Buße war größer als die aller anderen Prophezeiungen von Jeremia (Lam. R. ix. 26). See also Jeremiah in Rabbinical Literature. Siehe auch Jeremia in Rabbiner Literatur.

Bibliography: Bibliographie:

Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH

(c) Critical View: Since the tradition of the Jeremianic authorship was current as early as the time of the chronicler, it is doubtless an ancient one, but no reference is made to it in any of the songs themselves. (c) Kritische Sicht: Da die Tradition der Jeremianic Urheberschaft aktuell war so früh wie zur Zeit der Chronist, ist es zweifellos ein altes, aber kein Hinweis auf sie in einem der Lieder selber. There are, on the contrary, weighty reasons against ascribing the authorship to Jeremiah: Es gibt, im Gegenteil, gewichtige Gründe gegen ascribing die Urheberschaft zu Jeremia:

(1) The position of the book among the "Ketubim" in the Hebrew canon; for though the Alexandrian canon places it beside the Book of Jeremiah, this juxtaposition did not obtain originally, since the two books were translated by different writers. (1) Die Position des Buches unter den "Ketubim" in der hebräischen Kanon, denn wenn der alexandrinischen Kanon stellt es neben dem Buch Jeremia, dieses Nebeneinander nicht erhalten ursprünglich, denn die beiden Bücher wurden übersetzt von verschiedenen Schriftstellern.

(2) The style of the songs, ie (a) their language and (b) their poetical form. (2) Der Stil der Lieder, dh (a) ihre Sprache und (b) ihre poetische Form.

(a) Their language: this has been exhaustively examined by Löhr in Stade's "Zeitschrift," xiv. (a) ihre Sprache: Dies wurde abschließend geprüft, von Löhr in Stade "Zeitschrift," xiv. 31 et seq., and it shows that ii. 31 ff.., Und es zeigt, dass ii. and iv. und iv. were drawn undoubtedly from Ezek., and i. wurden zweifellos von Hesekiel., und i. and v. probably from Deutero-Isaiah. und v. wahrscheinlich aus Deutero-Isaiah.

(b) Their poetical form: this does not refer to the elegiac verse (which Budde called the "Ḳinah-verse") of the first four songs-a verse-form which since the time of Amos is found in all the prophetic literature-but to the so-called acrostic form: that is, in ch. (b) ihre poetische Form: Diese bezieht sich nicht auf die elegischen Vers (Budde die sog. "Ḳinah-Vers") der ersten vier Lieder-ein Vers-Form, die seit der Zeit von Amos findet sich in allen prophetischen Literatur - sondern auf die so genannte Akrostichon Form: das heißt, in CH. i., ii., and iv. I., II.., und iv. each successive verse begins with a successive letter of the alphabet; in ch. jeweils aufeinander folgenden Vers beginnt mit einem nachfolgenden Buchstaben des Alphabets, in ch. iii. III. three verses are devoted to each letter; and the fifth song contains at least twenty-two verses, corresponding to the number of letters in the Hebrew alphabet. drei Verse sind wichtig, alle Schreiben, und der fünfte Song enthält mindestens zweiundzwanzig Verse, entsprechend der Anzahl der Buchstaben im hebräischen Alphabet. This artificial arrangement is scarcely ever found in the Old Testament except in late Psalms and in the later literature, like Prov. Diese künstliche Anordnung ist kaum jemals in das Alte Testament außer im späten Psalmen und in der späteren Literatur, wie Prov. xxxi. XXXI. and Nahum i. und Nahum I. 3. The decisive argument against the hypothesis of the Jeremianic authorship is found in the contents of some of the passages. Das entscheidende Argument gegen die These von der Urheberschaft Jeremianic befindet sich in den Inhalt einiger der Passagen. For example, ii. Zum Beispiel, ii. 9 states that at that time the prophets had no vision from the Lord; iv. 9 heißt es, dass damals die Propheten hatten keine Vision vom Herrn; iv. 17 refers to the reliance on help from Egypt; iv. 17 bezieht sich auf die Abhängigkeit von Hilfe aus Ägypten, iv. 20, to the loyalty to the king; v. 7 states that Israel suffered innocently for the sins of the fathers.Indeed, it is highly improbable that Lamentations was composed by any one man, for the following reasons: (1) One writer would hardly have treated the same theme five different times; (2) the diversified character of the several songs, as shown above, is an argument against the assumption, as is also the difference in the acrostic arrangement; for in ch. 20, dass die Loyalität zum König, v. 7 heißt es, dass Israel litt unschuldig für die Sünden der fathers.Indeed, ist es höchst unwahrscheinlich, dass Lamentations wurde komponiert von einem Mann, und zwar aus folgenden Gründen: (1) Ein Schriftsteller würde kaum behandelt haben das gleiche Thema fünf verschiedenen Zeiten, (2) die vielfältigen Charakter der einzelnen Songs, wie oben gezeigt, ist ein Argument gegen die Annahme, so ist auch der Unterschied in der Akrostichon Anordnung, für in CH. i. the der precedes the vor dem , while it follows in ii.-iv. , Während sie folgt in ii.-iv. In view of the characteristics mentioned above, ii. In Anbetracht der oben erwähnten Eigenschaften, ii. and iv. und iv. may be regarded as belonging together; the first dwelling more on the fate of the city, the second more on that of the inhabitants, and both rising to a higher poetic level than the remaining songs of the book. kann als Zusammengehörigkeit, die erste Wohnung mehr über das Schicksal der Stadt, das zweite eher auf, dass der Bewohner, und sowohl bei steigenden als auch auf einem höheren Niveau als poetische die restlichen Songs des Buches. Ch. i. and v. might also be classed together, while iii. und möglicherweise auch gegen eingestuft werden zusammen, während iii. occupies an exceptional position, and may have been added in order to render the whole collection adaptable to religious purposes. nimmt eine Ausnahmestellung, bzw. wurde hinzugefügt, um die gesamte Sammlung anpassungsfähig zu religiösen Zwecken. In later times, the book was read on the Ninth of Ab, in memory of the destruction of the Solomonic and Herodian Temples; and the custom may have originated even during the time of Zerubbabel's Temple. In späteren Zeiten war das Buch lesen auf der Neunten von AB, in Erinnerung an die Zerstörung der Solomonic und Herodian Tempel, und die benutzerdefinierte Mai haben ihren Ursprung auch in der Zeit von Zerubbabel's Temple. The time and place of the composition of the book are matters of conjecture. Der Zeitpunkt und Ort der Komposition des Buches sind Fragen der Vermutungen. Ch. ii. and iv. und iv. may have been written a decade after the destruction of Jerusalem; i. Mai geschrieben wurden ein Jahrzehnt nach der Zerstörung von Jerusalem; i. and v., perhaps toward the end of the Exile; and iii. und v., vielleicht gegen Ende des Exils und iii. seems to be of still later origin. scheint zu sein, der noch später Ursprungs. Arguments seem to be in favor of Babylon as the place of origin of the book. Argumente zu sein scheinen zu Gunsten von Babylon als der Ort der Herkunft des Buches.

Emil G. Hirsch, Max Löhr, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Max Löhr, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed., 1866, pp. H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed.., 1866, pp. 321 et seq.; Otto Thenius, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, and Plumptre at the end of their commentaries on Jeremiah; WR Smith, Lamentations, in Encyc. 321 ff.; Otto Thenius, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, und Plumptre am Ende ihrer Kommentare zu Jeremia; WR Smith, Lamentations, in Encyc. Brit. 9th ed.; S. Oettli, in Strack and Zoeckler's Kurzgefasster Kommentar, etc.; M. Löhr, Die Klagelieder Jeremia's, 1891; idem, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament, 1893; S. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Rome, 1897; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, pp. 9. hrsg.; S. Oettli, Strack und Zoeckler's Kurzgefasster Kommentar usw.; M. Löhr, Die Klagelieder des Jeremia, 1891; idem, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament, 1893; S. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Rom, 1897; Treiber, Einführung in die Literatur des Alten Testaments, pp. 456 et seq., New York, 1902; Einleitungen to Lamentations (Klagelieder) by Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, in KHC 1898.EGHM Lö. 456 ff.., New York, 1902; Einleitungen zu Lamentations (Klagelieder) von Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, KHC 1898.EGHM lö.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am