LentFastenzeit

General Information Allgemeine Informationen

For Christians, Lent is a 40-day penitential period of prayer and fasting that precedes Easter. Für Christen ist die Fastenzeit eine 40-Tage penitential Zeitraum von Gebet und Fasten vor Ostern. In the Western church, observance of Lent begins 6 1/2 weeks prior to Easter on Ash Wednesday; (Sundays are excluded). In der westlichen Kirche, die Einhaltung der Fastenzeit beginnt 6 1 / 2 Wochen vor Ostern am Aschermittwoch (sonntags sind ausgeschlossen). In the Eastern church the period extends over 7 weeks because both Saturdays and Sundays are excluded. In der östlichen Kirche den Zeitraum erstreckt sich über 7 Wochen, weil beide Samstage und Sonntage sind ausgeschlossen. Formerly a severe fast was prescribed: only one full meal a day was allowed, and meat, fish, eggs, and milk products were forbidden. Früher war eine schwere schnell vorgeschriebenen: nur eine volle Mahlzeit am Tag durfte, und Fleisch, Fisch, Eier und Milchprodukte waren verboten. Today, however, prayer and works of charity are emphasized. Heute jedoch, Gebet und Werke der Nächstenliebe betont werden. Lent has been observed since the 4th century. Lent wurde beobachtet, seit dem 4. Jahrhundert.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Lent Fastenzeit

General Information Allgemeine Informationen

Lent is the period of fasting and penitence traditionally observed by Christians in preparation for Easter. Fastenzeit ist die Zeit des Fastens und der Buße die von Christen traditionell in Vorbereitung auf Ostern. The length of the Lenten fast, during which observants eat sparingly, was established in the 4th century as 40 days. Die Länge der Fastenzeit schnell, während die observants essen sparsam, wurde im 4. Jahrhundert als 40 Tage. In the Eastern churches, where both Saturdays and Sundays are regarded as festival days, the period of Lent is the eight weeks before Easter; in the Western churches, where only Sunday is regarded as a festival, the 40-day period begins on Ash Wednesday and extends, with the omission of Sundays, to the day before Easter. In den östlichen Kirchen, in denen beide Samstage und Sonntage sind als Festival-Tag, den Zeitraum der Fastenzeit ist den acht Wochen vor Ostern, in den westlichen Kirchen, wo nur der Sonntag ist als ein Festival, das 40-Tage-Frist beginnt am Aschermittwoch Und erweitert, mit dem Wegfall des Sonntags, an die Tage vor Ostern. The observance of fasting or other forms of self-denial during Lent varies within Protestant and Anglican churches. Die Einhaltung der Fasten oder andere Formen der Selbstverleugnung während der Fastenzeit variiert innerhalb der protestantischen und anglikanischen Kirchen. These bodies emphasize penitence. Diese Stellen betonen Reue. The Roman Catholic church has in recent years relaxed its laws on fasting. Die römisch-katholische Kirche hat in den letzten Jahren entspannt seine Gesetze über Fasten. According to an apostolic constitution issued by Pope Paul VI in February 1966, fasting and abstinence during Lent are obligatory only on Ash Wednesday and Good Friday. Laut einer apostolischen Konstitution, die von Papst Paul VI im Februar 1966, Fasten und Abstinenz sind obligatorisch, während der Fastenzeit nur am Aschermittwoch und Karfreitag geschlossen.


Lent Fastenzeit

Advanced Information Erweitert Informationen

Lent is a forty-day period of penitence and prayer which begins on Ash Wednesday and prepares for the feast of Easter. Fastenzeit ist eine forty-Tage-Frist der Buße und dem Gebet beginnt am Aschermittwoch und bereitet sich auf das Fest der Ostern. It is a form of retreat for Christians preparing to celebrate the paschal mystery. Es ist eine Form des Rückzugs für die Christen die Vorbereitung zur Feier des österlichen Geheimnisses. It became a forty-day retreat during the seventh century to coincide with the forty days spent BY Christ in the desert; before this Lent usually lasted only a week. Es wurde ein vierzig Tage Rückzug während des siebten Jahrhunderts, die zeitgleich mit den vierzig Tage verbrachte NACH Christus in der Wüste, bevor dieser Fastenzeit der Regel dauerte nur eine Woche. Every Friday of Lent is a day of abstinence. Jeden Freitag in der Fastenzeit ist ein Tag der Enthaltsamkeit. Fasting probably originated from the custom of fasting by those who were expecting to be baptized after being catechumens. Fasten stammt wahrscheinlich aus dem Brauch des Fastens durch diejenigen, die erwartet hatten, zu taufen, nachdem er Katechumenen. The third, fourth, and fifth Sundays of Lent refer to the process of preparing for baptism. Im dritten, vierten und fünften Sonntag der Fastenzeit beziehen sich auf den Prozess der Vorbereitung auf die Taufe.

Penitential works are very important during Lent. Penitential Werke sind sehr wichtig, während der Fastenzeit. These include not only abstinence and fasting but also prayers and charitable works. Dazu gehören nicht nur Fasten und Abstinenz, sondern auch Gebete und karitative Werke. Ash Wednesday is one of the greatest days of penitence. Aschermittwoch ist einer der größten Tage der Reue. Vatican Council II in the Constitution on the Sacred Liturgy describes how penitence will lead one closer to God. II. Vatikanische Konzil in der Konstitution über die Heilige Liturgie wird beschrieben, wie die Buße führen wird ein näher zu Gott. People should not become overly involved in the penitence itself, however, but realize that the penitence is in preparation for celebrating the death and resurrection of Jesus Christ. Man sollte nicht übertrieben werden, die in der Buße selbst, sondern erkennen, dass die Reue ist in Vorbereitung für die Feier des Todes und der Auferstehung von Jesus Christus. Christians seek a change of heart during Lent in their relationship to God. Christen, eine Veränderung des Herzens während der Fastenzeit in ihrer Beziehung zu Gott.

TJ German TJ Deutsch
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
N. Hordern and J. Otwell, Lent; H. Franke, Lent and Easter. N. Hordern und J. Otwell, Fastenzeit, H. Franke, der Fastenzeit und Ostern.


Lent Fastenzeit

Catholic Information Katholische Informationen

Origin of the word Herkunft des Wortes

The Teutonic word Lent, which we employ to denote the forty days' fast preceding Easter, originally meant no more than the spring season. Die germanische Wort Fastenzeit, die wir einsetzen, um die vierzig Tagen vor Ostern schnell, bedeutete ursprünglich nichts anderes, als die Saison Frühjahr. Still it has been used from the Anglo-Saxon period to translate the more significant Latin term quadragesima (French carême, Italian quaresima, Spanish cuaresma), meaning the "forty days", or more literally the "fortieth day". Trotzdem wurde es von der Anglo-Saxon Zeit zu übersetzen, desto bedeutender lateinischen Begriff quadragesima (carême Französisch, Italienisch quaresima, Spanisch cuaresma), was bedeutet, dass die "vierzig Tage", oder wörtlich "ein Vierzig Tage". This in turn imitated the Greek name for Lent, tessarakoste (fortieth), a word formed on the analogy of Pentecost (pentekoste), which last was in use for the Jewish festival before New Testament times. Dies wiederum imitiert der griechische Name für die Fastenzeit, tessarakoste (vierzigster), ein Wort, das auf der Analogie von Pfingsten (pentekoste), die letzte war im Einsatz für die jüdische Fest vor dem Neuen Testament. This etymology, as we shall see, is of some little importance in explaining the early developments of the Easter fast. Diese Etymologie, wie wir noch sehen werden, ist von einigen wenig Bedeutung bei der Erklärung der frühen Entwicklung der Ostern schnell.

Origin of the custom Herkunft der benutzerdefinierten

Some of the Fathers as early as the fifth century supported the view that this forty days' fast was of Apostolic institution. Einige der Väter, wie schon im fünften Jahrhundert unterstützte die Ansicht, dass diese vierzig Tage 'schnell wurde der Apostolische Institution. For example, St. Leo (d. 461) exhorts his hearers to abstain that they may "fulfill with their fasts the Apostolic institution of the forty days" - ut apostolica institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), and the historian Socrates (d. 433) and St. Jerome (d. 420) use similar language (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475). Zum Beispiel, St. Leo (gest. 461) ermahnt seine Zuhörer, dass sie sich der Stimme zu enthalten können "erfüllt mit ihren fastet der Apostolische Institution der vierzig Tage" - ut apostolica institutionellen quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), und der Historiker Sokrates (gest. 433) und St. Jerome (gest. 420) verwenden ähnliche Sprache (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475).

But the best modern scholars are almost unanimous in rejecting this view, for in the existing remains of the first three centuries we find both considerable diversity of practice regarding the fast before Easter and also a gradual process of development in the matter of its duration. Aber die besten modernen Gelehrten sind fast einhellige Ablehnung in dieser Ansicht, denn in den bestehenden Reste der ersten drei Jahrhunderte finden wir sowohl große Vielfalt der Praxis im Hinblick auf die schnell vor Ostern und auch ein schrittweiser Prozess der Entwicklung in der Frage der Dauer. The passage of primary importance is one quoted by Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) from a letter of St. Irenaeus to Pope Victor in connection with the Easter controversy. Die Passage von primärer Bedeutung ist eine zitiert von Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) aus einem Brief des heiligen Irenäus an Papst Victor im Zusammenhang mit der Kontroverse Ostern. There Irenaeus says that there is not only a controversy about the time of keeping Easter but also regarding the preliminary fast. Es Irenäus sagt, dass es nicht nur eine Kontroverse über die Zeit halten, Ostern, sondern auch in Bezug auf die vorläufige schnell. "For", he continues, "some think they ought to fast for one day, others for two days, and others even for several, while others reckon forty hours both of day and night to their fast". "Denn", fährt er fort, "einige meinen, sie müssten schnell für einen Tag, andere für zwei Tage, und für einige andere auch, während andere rechnen vierzig Stunden sowohl von Tag und Nacht, um ihre schnell". He also urges that this variety of usage is of ancient date, which implies that there could have been no Apostolic tradition on the subject. Er fordert außerdem, dass diese Vielfalt der Nutzung des alten Datums ist, was bedeutet, dass es hätte keine Apostolischen Tradition zum Thema. Rufinus, who translated Eusebius into Latin towards the close of the fourth century, seems so to have punctuated this passage as to make Irenaeus say that some people fasted for forty days. Rufinus, die ins Lateinische übersetzt Eusebius gegenüber dem Ende des vierten Jahrhunderts, so scheint unterbrochen zu haben, wie diese Passage zu machen Irenäus sagen, dass einige Leute fastete vierzig Tage. Formerly some difference of opinion existed as to the proper reading, but modern criticism (eg, in the edition of Schwartz commissioned by the Berlin Academy) pronounces strongly in favor of the text translated above. Ehemals einige unterschiedliche Auffassungen gab es hinsichtlich der ordnungsgemäßen Lesung, sondern moderne Kritik (zB in der Ausgabe von Schwartz von der Berliner Akademie) ausgesprochen stark zu Gunsten der Text übersetzt werden. We may then fairly conclude that Irenaeus about the year 190 knew nothing of any Wir können feststellen, dass dann ziemlich Irenäus um das Jahr 190 wusste nichts

Easter fast of forty days. Ostern schnell von vierzig Tage.

The same inference must be drawn from the language of Tertullian only a few years later. Das gleiche Inferenz muss aus der Sprache der Tertullian nur ein paar Jahre später. When writing as a Montanist, he contrasts the very slender term of fasting observed by the Catholics (ie, "the days on which the bridegroom was taken away", probably meaning the Friday and Saturday of Holy Week) with the longer but still restricted period of a fortnight which was kept by the Montanists. Beim Schreiben als montanistischen, kontrastiert er die sehr schlanken Laufzeit von Fasten beobachtet von den Katholiken (das heißt, "der Tag, an dem der Bräutigam war weggenommen", die wahrscheinlich Sinne der Freitag und Samstag der Karwoche) mit der längeren Zeitraum, aber immer noch eingeschränkt Von zwei Wochen gehalten wurde, die durch die Montanists. No doubt he was referring to fasting of a very strict kind (xerophagiæ - dry fasts), but there is no indication in his works, though he wrote an entire treatise "De Jejunio", and often touches upon the subject elsewhere, that he was acquainted with any period of forty days consecrated to more or less continuous fasting (see Tertullian, "De Jejun.", ii and xiv; cf. "de Orat.", xviii; etc.). Kein Zweifel, er war auf der Fasten eine sehr strenge Art (xerophagiæ - fastet trocken), aber es gibt keine Anzeichen in seinen Werken, wenn er schrieb eine ganze Abhandlung "De Jejunio", und oft berührt das Thema an anderer Stelle, dass er Kennenlernen mit einem Zeitraum von vierzig Tage geweihte mehr oder weniger kontinuierliche Fasten (siehe Tertullian, "De Jejun.", Und ii xiv; cf. "De Orat.", Xviii; etc.).

And there is the same silence observable in all the pre-Nicene Fathers, though many had occasion to mention such an Apostolic institution if it had existed. Und es ist das gleiche Schweigen zu beobachten und alle Pre-Nicene Fathers, wenn viele hatten Gelegenheit zu schweigen von einer solchen Institution, wenn sie Apostolischen bestanden hatte. We may note for example that there is no mention of Lent in St. Dionysius of Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) or in the "Didascalia", which Funk attributes to about the yearkú yet both speak diffusely of the paschal fast. Wir können zum Beispiel beachten, dass es keine Erwähnung in der Fastenzeit in St. Dionysius von Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) Oder in der "Didascalia", die Funk-Attribute, um über die beiden sprechen yearkú noch diffus des österlichen schnell. Further, there seems much to suggest that the Church in the Apostolic Age designed to commemorate the Resurrection of Christ, not by an annual, but by a weekly celebration (see "the Month", April 1910, 337 sqq.). Darüber hinaus scheint es viel zu deuten darauf hin, dass die Kirche in der Apostolischen Alter konzipiert zum Gedenken an die Auferstehung Christi, und nicht durch eine jährliche, sondern durch eine wöchentliche Feier (siehe "the Month", April 1910, 337 sqq.). If this be so, the Sunday liturgy constituted the weekly memorial of the Resurrection, and the Friday fast that of the Death of Christ. Sollte dies so sein, der Sonntag Liturgie konstituiert die wöchentliche Denkmal der Auferstehung, und am Freitag schnell, dass der Tod von Jesus Christus. Such a theory offers a natural explanation of the wide divergence which we find existing in the latter part of the second century regarding both the proper time for keeping Easter, and also the manner of the paschal fast. Solch eine Theorie bietet eine natürliche Erklärung für die großen Unterschiede, die wir finden, die in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts sowohl im Hinblick auf die richtige Zeit für die Aufbewahrung Ostern, und auch die Art und Weise des österlichen schnell. Christians were at one regarding the weekly observance of the Sunday and the Friday, which was primitive, but the annual Easter festival was something superimposed by a process of natural development, and it was largely influenced by the conditions locally existing in the different Churches of the East and West. Christen wurden in einem im Hinblick auf die Einhaltung der wöchentlichen Sonntag und am Freitag, der primitive, aber das jährliche Festival Ostern war etwas überlagert von einem Prozess der natürlichen Entwicklung, und es wurde weitgehend beeinflusst durch die lokal vorhandenen Bedingungen in den verschiedenen Kirchen der Ost und West. Moreover, with the Easter festival there seems also to have established itself a preliminary fast, not as yet anywhere exceeding a week in duration, but very severe in character, which commemorated the Passion, or more generally, "the days on which the bridegroom was taken away". Darüber hinaus mit dem Festival Ostern scheint es auch zu haben, etablierte sich schnell eine vorläufige, noch nicht überall mehr als eine Woche dauern, aber sehr streng im Charakter, die gedachte der Passion, oder ganz allgemein ", die Tage, an denen der Bräutigam war Weggenommen ".

Be this as it may, we find in the early years of the fourth century the first mention of the term tessarakoste. Werden diese wie dem auch sei, wir finden in den frühen Jahren des vierten Jahrhunderts wurde die erste Erwähnung des Begriffs tessarakoste. It occurs in the fifth canon of the Council of Nicea (AD 325), where there is only question of the proper time for celebrating a synod, and it is conceivable that it may refer not to a period but to a definite festival, eg, the Feast of the Ascension, or the Purification, which Ætheria calls quadragesimæ de Epiphania. Es tritt in der fünften Kanon der Rat von Nicea (AD 325), wo sich nur noch die Frage der richtigen Zeit für eine Synode zu feiern, und es ist denkbar, dass es kann sich nicht auf einen Zeitraum, sondern auf eine bestimmte Festivals, wie zB Das Fest der Himmelfahrt, oder die Reinigung, die Ætheria fordert quadragesimæ de Epiphania. But we have to remember that the older word, pentekoste (Pentecost) from meaning the fiftieth day, had come to denote the whole of the period (which we should call Paschal Time) between Easter Sunday and Whit-Sunday (cf. Tertullian, "De Idololatria", xiv, - "pentecosten implere non poterunt"). Aber wir haben nicht vergessen, dass die ältere Wortmarke, pentekoste (Pfingsten) aus Sinne der fünfzigste Tag gekommen war, um die Gesamtheit der Zeit (die wir anrufen sollen Paschal Time) zwischen Ostersonntag und Pfingsten-Sonntag (vgl. Tertullian, " De Idololatria ", xiv, -" pentecosten implere non poterunt "). In any case it is certain from the "Festal Letters" of St. Athanasius that in 331 the saint enjoined upon his flock a period of forty days of fasting preliminary to, but not inclusive of, the stricter fast of Holy Week, and secondly that in 339 the same Father, after having traveled to Rome and over the greater part of Europe, wrote in the strongest terms to urge this observance upon the people of Alexandria as one that was universally practiced, "to the end that while all the world is fasting, we who are in Egypt should not become a laughing-stock as the only people who do not fast but take our pleasure in those days". In jedem Fall handelt es sich um bestimmte von der "Festal Letters" St. Athanasius, dass in den 331 saint machen seine Herde auf einen Zeitraum von vierzig Tagen des Fastens vorläufige, aber nicht einschließlich, die strengeren schnell der Karwoche, und zweitens, dass 339 in den gleichen Vater, nachdem er reiste nach Rom und über den größten Teil von Europa, schrieb auf das Schärfste zu drängen, auf die Einhaltung dieser Menschen von Alexandria als einer, der allgemein praktiziert, "bis zum Ende, dass während der ganzen Welt ist Fasten, wir, die wir in Ägypten sollten nicht zu einem lächerlich, da nur die Menschen, die nicht schnell, aber unsere Freude in den Tag ". Although Funk formerly maintained that a Lent of forty days was not known in the West before the time of St. Ambrose, this is evidence which cannot be set aside. Obwohl Funk früher beibehalten, dass eine Fastenzeit von vierzig Tagen war nicht bekannt, die im Westen vor der Zeit von St. Ambrose, ist dies Beweismittel, die nicht gesetzt werden kann, beiseite.

Duration of the Fast Dauer der Fast -

In determining this period of forty days the example of Moses, Elias, and Christ must have exercised a predominant influence, but it is also possible that the fact was borne in mind that Christ lay forty hours in the tomb. Bei der Festlegung dieser Frist von vierzig Tagen das Beispiel des Mose, Elias und Christus muss eine dominierende Einfluss ausgeübt, aber es ist auch möglich, dass die Tatsache, wurde bedenken, dass Christus lag vierzig Stunden in das Grab. On the other hand just as Pentecost (the fifty days) was a period during which Christians were joyous and prayed standing, though they were not always engaged in such prayer, so the Quadragesima (the forty days) was originally a period marked by fasting, but not necessarily a period in which the faithful fasted every day. Auf der anderen Seite genauso wie Pfingsten (die fünfzig Tage) war ein Zeitraum, in dem die Christen die freudige und betete stehend, aber sie waren sich nicht immer in solchen Gebet, so dass der Quadragesima (vierzig Tage) war ursprünglich ein Zeitraum von Fasten, Aber nicht unbedingt ein Zeitraum, in dem die Gläubigen jeden Tag fastete. Still, this principle was differently understood in different localities, and great divergences of practice were the result. Dennoch ist dieses Prinzip anders verstanden wurde in den verschiedenen Orten, und große Unterschiede der Praxis waren die Folge. In Rome, in the fifth century, Lent lasted six weeks, but according to the historian Socrates there were only three weeks of actual fasting, exclusive even then of the Saturday and Sunday and if Duchesne's view may be trusted, these weeks were not continuous, but were the first, the fourth, and sixth of the series, being connected with the ordinations (Christian Worship, 243). In Rom, in der fünften Jahrhundert, die Fastenzeit dauerte sechs Wochen, sondern nach dem Historiker Sokrates gab es nur drei Wochen nach der eigentlichen Fasten, exklusive selbst dann der Samstag und Sonntag, und wenn Duchesne Ansicht kann vertraute, diese Woche wurden nicht kontinuierlich, Aber waren die ersten, der vierten und der sechsten Reihe, die im Zusammenhang mit der Weihen (Christian Worship, 243). Possibly, however, these three weeks had to do with the "scrutinies" preparatory to Baptism, for by some authorities (eg, AJ Maclean in his "Recent Discoveries") the duty of fasting along with the candidate for baptism is put forward as the chief influence at work in the development of the forty days. Vielleicht, aber diese drei Wochen zu tun hatten, mit der "Prüfungen" zur Vorbereitung der Taufe, für die von manchen Behörden (zB AJ Maclean in seinem "Recent Discoveries"), die Pflicht der Fasten zusammen mit den Kandidaten für die Taufe wird uns als Chef bei der Arbeit Einfluss auf die Entwicklung der vierzig Tage. But throughout the Orient generally, with some few exceptions, the same arrangement prevailed as St. Athanasius's "Festal Letters" show us to have obtained in Alexandria, namely, the six weeks of Lent were only preparatory to a fast of exceptional severity maintained during Holy Week. Aber in der gesamten Orient im Allgemeinen, mit einigen wenigen Ausnahmen, die gleiche Anordnung durchgesetzt wie St. Athanasius "Festal Letters" zeigen uns erhalten haben, in Alexandria, das heißt, die sechs Wochen in der Fastenzeit waren nur Vorarbeiten zu einem schnellen außergewöhnlicher Schwere während der Heiligen Woche. This is enjoined by the "Apostolic Constitutions" (V, xiii), and presupposed by St. Chrysostom (Hom. xxx in Gen., I). Diese machen sich durch die "Apostolische Konstitutionen" (V, xiii), und vorausgesetzt durch St. Chrysostomos (Hom. xxx in Gen, I). But the number forty, having once established itself, produced other modifications. Aber die Zahl vierzig, haben einmal etabliert, andere Modifikationen produziert. It seemed to many necessary that there should not only be fasting during the forty days but forty actual fasting days. Es schien für viele notwendig, dass es nicht nur Fasten während der vierzig Tage, sondern tatsächlich vierzig Tage Fasten. Thus we find Ætheria in her "Peregrinatio" speaking of a Lent of eight weeks in all observed at Jerusalem, which, remembering that both the Saturday and Sunday of ordinary weeks were exempt, gives five times eight, ie, forty days for fasting. So finden wir in ihrem Ætheria "Peregrinatio" Sprechen einer Fastenzeit von acht Wochen in allen beobachteten in Jerusalem, die Erinnerung, dass sowohl die Samstag und Sonntag in der normalen Woche wurden befreit, gibt fünf mal acht, dh, für die vierzig Tage Fasten. On the other hand, in many localities people were content to observe no more than a six weeks' period, sometimes, as at Milan, fasting only five days in the week after the oriental fashion (Ambrose, "De Elia et Jejunio", 10). Auf der anderen Seite, in vielen Orten waren die Menschen begnügen, zu beobachten nicht mehr als sechs Wochen Zeit, manchmal, wie bei Milan, Fasten nur fünf Tage in der Woche nach der orientalischen Mode (Ambrose, "De Elia et Jejunio", 10 ). In the time of Gregory the Great (590-604) there were apparently at Rome six weeks of six days each, making thirty-six fast days in all, which St. Gregory, who is followed therein by many medieval writers, describes as the spiritual tithing of the year, thirty-six days being approximately the tenth part of three hundred and sixty-five. In der Zeit von Gregor dem Großen (590-604) gab es offenbar in Rom sechs von sechs Wochen jeden Tag, so dass schnell sechsunddreißig Tage in allen, die St. Gregory, wer ist dort, gefolgt von vielen mittelalterlichen Schriftsteller, beschreibt, wie die Spirituellen Zehnten bezahlend des Jahres, sechsunddreißig Tage, etwa den zehnten Teil der dreihundertfünfundsechzig. At a later date the wish to realize the exact number of forty days led to the practice of beginning Lent upon our present Ash Wednesday, but the Church of Milan, even to this day, adheres to the more primitive arrangement, which still betrays itself in the Roman Missal when the priest in the Secret of the Mass on the first Sunday of Lent speaks of "sacrificium quadragesimalis initii", the sacrifice of the opening of Lent. Zu einem späteren Zeitpunkt den Wunsch zu realisieren die genaue Zahl von vierzig Tage führte zu der Praxis der Beginn der Fastenzeit auf unseren heutigen Aschermittwoch, aber die Kirche von Mailand, sogar bis zum heutigen Tag hält sich an die primitive Regelung, die noch verrät sich in Dem römischen Messbuch, wenn der Priester in der Geheimdienst der Messe am ersten Sonntag der Fastenzeit spricht von "sacrificium quadragesimalis Startseite", die Opfer der Eröffnung der Fastenzeit.

Nature of the fast Die Natur des schnellen

Neither was there originally less divergence regarding the nature of the fast. Weder war es ursprünglich weniger Unterschiede in Bezug auf die Art der schnell. For example, the historian Socrates (Hist. Eccl., V, 22) tells of the practice of the fifth century: "Some abstain from every sort of creature that has life, while others of all the living creatures eat of fish only. Others eat birds as well as fish, because, according to the Mosaic account of the Creation, they too sprang from the water; others abstain from fruit covered by a hard shell and from eggs. Some eat dry bread only, others not even that; others again when they have fasted to the ninth hour (three o'clock) partake of various kinds of food". Zum Beispiel, der Historiker Sokrates (Hist. Eccl., V, 22) erzählt von der Praxis des fünften Jahrhunderts: "Einige verzichten aus jeder Art von Kreatur, die das Leben, während andere von allen Lebewesen nur Fisch essen. Sonstiges Essen Vögel sowie Fisch, denn nach der Mosaic-Konto der Schöpfung, auch sie sprang aus dem Wasser, andere aus Obst enthalten, die unter einer harten Schale und Eier aus. Manche essen nur trockenes Brot, die anderen nicht einmal, dass andere Wieder, wenn sie nüchtern auf die neunte Stunde (drei) teilnehmen verschiedener Arten von Lebensmitteln ". Amid this diversity some inclined to the extreme limits of rigor. Inmitten dieser Vielfalt einige dazu neigen, die extremen Grenzen der Strenge. Epiphanius, Palladius, and the author of the "Life of St. Melania the Younger" seem to contemplate a state of things in which ordinary Christians were expected to pass twenty-four hours or more without food of any kind, especially during Holy Week, while the more austere actually subsisted during part or the whole of Lent upon one or two meals a week (see Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", appendix xxv, p. 478). Epiphanius, Palladius, und der Autor des "Life of St. Melania die Jüngere" scheinen, über einen Zustand der Dinge, in denen gewöhnliche Christen wurden erwartet, um vierundzwanzig Stunden oder länger ohne Nahrung aller Art, vor allem in der Karwoche, Während die streng tatsächlich unterhielt während eines Teils oder der ganzen Fastenzeit auf ein oder zwei Mahlzeiten pro Woche (siehe Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", Anhang xxv, S. 478). But the ordinary rule on fasting days was to take but one meal a day and that only in the evening, while meat and, in the early centuries, wine were entirely forbidden. Aber die gewöhnlichen Regel Fasten am Tag war es aber eine Mahlzeit pro Tag und das nur in den Abend, während Fleisch und in den frühen Jahrhunderten, Wein wurden völlig verboten. During Holy Week, or at least on Good Friday it was common to enjoin the xerophagiæ, ie, a diet of dry food, bread, salt, and vegetables. Während der Karwoche, oder zumindest am Karfreitag war es üblich, um die xerophagiæ, dh, eine Diät von trockenen Lebensmitteln, Brot, Salz und Gemüse.

There does not seem at the beginning to have been any prohibition of lacticinia, as the passage just quoted from Socrates would show. Es scheint nicht am Anfang an, dass es keinerlei Verbot von lacticinia, wie die eben zitierte Passage aus Sokrates zeigen würde. Moreover, at a somewhat later date, Bede tells us of Bishop Cedda, that during Lent he took only one meal a day consisting of "a little bread, a hen's egg, and a little milk mixed with water" (Hist. Eccl., III, xxiii), while Theodulphus of Orleans in the eighth century regarded abstinence from eggs, cheese, and fish as a mark of exceptional virtue. Außerdem, zu einem etwas späteren Zeitpunkt, Bede erzählt uns der Bischof Cedda, dass er während der Fastenzeit nur eine Mahlzeit pro Tag, bestehend aus "ein wenig Brot, ein Henne-Ei, und ein wenig Milch mit Wasser gemischt" (Hist. Eccl., III, xxiii), während Theodulphus von Orleans im achten Jahrhundert gilt Abstinenz von Eiern, Käse, Fisch und als ein Zeichen der außerordentlichen Tugend. None the less St. Gregory writing to St. Augustine of England laid down the rule, "We abstain from flesh meat, and from all things that come from flesh, as milk, cheese, and eggs." Keiner der weniger St. Gregory schriftlich zu St. Augustine of England legte die Regel: "Wir verzichten aus Fleisch Fleisch, und von allen Dingen, die aus Fleisch, Milch, Käse und Eier." This decision was afterwards enshrined in the "Corpus Juris", and must be regarded as the common law of the Church. Diese Entscheidung wurde später in das "Corpus Juris", und muss als gemeinsame Recht der Kirche. Still exceptions were admitted, and dispensations to eat "lacticinia" were often granted upon condition of making a contribution to some pious work. Still Ausnahmen wurden zugelassen, und Ausnahmegenehmigungen zu essen "lacticinia" waren oft Voraussetzung für die Gewährung auf einen Beitrag zu einigen frommen Arbeit. These dispensations were known in Germany as Butterbriefe, and several churches are said to have been partly built by the proceeds of such exceptions. Diese Ausnahmegenehmigungen wurden in Deutschland bekannt als Butterbriefe, und mehrere Kirchen gesagt wurde teilweise von dem Erlös solcher Ausnahmen. One of the steeples of Rouen cathedral was for this reason formerly known as the Butter Tower. Einer von den Türmen der Kathedrale von Rouen wurde aus diesem Grund früher bekannt als die Butter Tower. This general prohibition of eggs and milk during Lent is perpetuated in the popular custom of blessing or making gifts of eggs at Easter, and in the English usage of eating pancakes on Shrove Tuesday. Das generelle Verbot von Eiern und Milch während der Fastenzeit ist verewigte in der beliebten Brauch Segen oder Geschenke von Eiern zu Ostern, und in der englischen Nutzung des Essens Pfannkuchen am Faschingsdienstag.

Relaxations of the Lenten Fast Lockerungen der Fastenzeit Fast

From what has been said it will be clear that in the early Middle Ages Lent throughout the greater part of the Western Church consisted of forty weekdays, which were all fast days, and six Sundays. Von dem, was gesagt wurde, wird es klar, dass in den frühen Mittelalter im gesamten Fastenzeit, die den größten Teil der westlichen Kirche bestand aus vierzig Wochentagen, die waren alle schnell Tag und sechs Sonntage. From the beginning to the end of that time all flesh meat, and also, for the most part, "lacticinia", were forbidden even on Sundays, while on all the fasting days only one meal was taken, which single meal was not permitted before evening. Von Anfang bis zum Ende der Zeit, dass alles Fleisch Fleisch, aber auch zum größten Teil ", lacticinia" wurden verboten, auch an Sonntagen, während alle Tage Fasten nur eine Mahlzeit wurde, die einzige Mahlzeit war nicht zulässig, bevor Abend. At a very early period, however (we find the first mention of it in Socrates), the practice began to be tolerated of breaking the fast at the hour of none, ie, three o'clock. In einer sehr frühen Phase, aber (finden wir die erste Erwähnung von ihm in Sokrates), die Praxis begann geduldet werden von der bahnbrechenden schnell in der Stunde keine, das heißt, drei. We learn in particular that Charlemagne, about the year 800, took his lenten repast at 2 pm This gradual anticipation of the hour of dinner was facilitated by the fact that the canonical hours of none, vespers, etc., represented rather periods than fixed points of time. Wir lernen insbesondere, dass Karl der Große, um das Jahr 800, nahm seine Mahlzeit Fastenofper auf 2 Uhr Diese schrittweise Vorgriff auf die Stunde für das Abendessen wurde erleichtert durch die Tatsache, dass die kanonischen Stunden keine, Vesper, etc., vertreten Zeiten eher als Fixpunkte Der Zeit. The ninth hour, or none, was no doubt strictly three o'clock in the afternoon, but the Office of none might be recited as soon as sext, which, of course, corresponded to the sixth hour, or midday, was finished. Die neunte Stunde, oder keine, war kein Zweifel, streng drei Uhr am Nachmittag, sondern das Amt für keine rezitiert werden könnten, sobald Sext, die, natürlich, entsprach die sechste Stunde, oder Mittag, wurde fertiggestellt. Hence none in course of time came to be regarded as beginning at midday, and this point of view is perpetuated in our word noon which means midday and not three o'clock in the afternoon. Somit entfällt in Laufe der Zeit kamen zu Beginn als am Mittag, und unter diesem Gesichtspunkt ist verewigte in unserem Wort mittags was bedeutet, Mittag-und nicht drei Uhr am Nachmittag. Now the hour for breaking the fast during Lent was after Vespers (the evening service), but by a gradual process the recitation of Vespers was more and more anticipated, until the principle was at last officially recognized, as it is at present, that Vespers in lent may be said at midday. Nun ist die Stunde für die schnelle bricht während der Fastenzeit war nach Vesper (abends), sondern von einem schrittweisen Prozess die Rezitation der Vesper wurde mehr und mehr erwartet, bis der Grundsatz wurde endlich offiziell anerkannt, als dies heute der Fall ist, dass Vesper In ausgeliehen werden können, sagte am Mittag. In this way, although the author of the "Micrologus" in the eleventh century still declared that those who took food before evening did not observe the lenten fast according to the canons (PL, CLI, 1013), still, even at the close of the thirteenth century, certain theologians, for example the Franciscan Richard Middleton, who based his decision in part upon contemporary usage, pronounced that a man who took his dinner at midday did not break the lenten fast. Auf diese Weise, auch wenn der Autor des "Micrologus" in der elften Jahrhundert noch erklärt hat, dass diejenigen, die Lebensmittel vor dem Abend nicht Fastenofper beobachten, die schnell nach dem Kanon (1013), nach wie vor, auch am Ende der Das dreizehnte Jahrhundert, einige Theologen, wie zum Beispiel die Franziskaner Richard Middleton, die seine Entscheidung basiert zum Teil auf zeitgemäße Nutzung, ausgeprägt, dass ein Mann, der hat seine Abendessen am Mittag nicht gegen die Fastenofper schnell.

Still more material was the relaxation afforded by the introduction of "collation". Noch mehr Material war die Entspannung die sich durch die Einführung von "Sortierung". This seems to have begun in the ninth century, when the Council of Aix la Chapelle sanctioned the concession, even in monastic houses, of a draught of water or other beverage in the evening to quench the thirst of those who were exhausted by the manual labor of the day. Dies scheint begonnen haben, in der neunten Jahrhundert, als der Rat von Aix la Chapelle sanktionierte die Konzession, auch in der monastischen Häuser, mit einem Tiefgang von Wasser oder anderen Getränken in den Abend zu stillen den Durst der erschöpft waren diejenigen, die durch die manuelle Arbeit Des Tages. From this small beginning a much larger indulgence was gradually evolved. Aus diesem kleinen Anfang eine viel größere Nachsicht wurde schrittweise entwickelt. The principle of parvitas materiae, ie, that a small quantity of nourishment which was not taken directly as a meal did not break the fast, was adopted by St. Thomas Aquinas and other theologians, and in the course of centuries a recognized quantity of solid food, which according to received authorities must not exceed eight ounces, has come to be permitted after the midday repast. Das Prinzip der parvitas sachliche, dh, dass eine kleine Menge an Nahrung, die nicht direkt als Mahlzeit nicht brechen die schnelle, wurde von St. Thomas von Aquin und anderen Theologen, und im Laufe der Jahrhunderte eine anerkannte Menge fester Lebensmittel, die sich nach den erhaltenen Behörden darf nicht mehr als acht Unzen, gekommen zu sein, die nach dem Mahl der Mittagspause. As this evening drink, when first tolerated in the ninth-century monasteries, was taken at the hour at which the "Collationes" (Conferences) of Abbot Cassian were being read aloud to the brethren, this slight indulgence came to be known as a "collation", and the name has continued since. Wie heute Abend trinken, wenn in der ersten toleriert neunten Jahrhundert, Klöster, wurde in der Stunde, zu der der "Collationes" (Konferenzen) von Abbot Cassian wurden laut den Brüdern, diese leichten Genuss kam, dass eine so genannte " Sortierung ", und der Name hat sich seit.

Other mitigations of an even more substantial character have been introduced into lenten observance in the course of the last few centuries. Andere mitigations einer noch erhebliche Charakter wurden in Fastenofper Einhaltung im Laufe der letzten Jahrhunderte. To begin with, the custom has been tolerated of taking a cup of liquid (eg, tea or coffee, or even chocolate) with a fragment of bread or toast in the early morning. Dies beginnt mit der Brauch wurde geduldet, eine Tasse Flüssigkeit (zB Tee oder Kaffee oder sogar Schokolade) mit einem Fragment von Brot oder Toast in den frühen Morgen. But, what more particularly regards Lent, successive indults have been granted by the Holy See allowing meat at the principal meal, first on Sundays, and then on two, three, four, and five weekdays, throughout nearly the whole of Lent. Aber, was insbesondere hinsichtlich der Fastenzeit, aufeinander indults erteilt worden ist durch den Heiligen Stuhl so dass Fleisch in der Hauptmahlzeit, zunächst an Sonn-und dann auf zwei, drei, vier und fünf Wochentagen, während fast der gesamten Fastenzeit. Quite recently, Maundy Thursday, upon which meat was hitherto always forbidden, has come to share in the same indulgence. Vor kurzem, Gründonnerstag, auf dem Fleisch war bisher immer verboten, gekommen, um an den gleichen Genuss. In the United States, the Holy See grants faculties whereby working men and their families may use flesh meat once a day throughout the year, except Fridays, Ash Wednesday, Holy Saturday, and the vigil of Christmas. In den Vereinigten Staaten, dem Heiligen Stuhl Zuschüsse Fakultäten arbeiten, wobei Männer und ihre Familien können Fleisch Fleisch einmal pro Tag das ganze Jahr über, außer freitags, Aschermittwoch, Karsamstag und der Nachtwache von Weihnachten. The only compensation imposed for all these mitigations is the prohibition during Lent against partaking of both fish and flesh at the same repast. Die einzige Entschädigung, die für alle diese mitigations ist das Verbot, während der Fastenzeit gegen die Teilnahme von Fisch und Fleisch auf den gleichen Mahl. (See ABSTINENCE; FAST; CANONICAL IMPEDIMENTS; LAETARE SUNDAY; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS). (Siehe ABSTINENCE; FAST; KANONISCHE IMPEDIMENTS; LAETARE SONNTAG; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS).

Publication information Written by Herbert Thurston. Publication Informationen Geschrieben von Herbert Thurston. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transkribiert von Anthony A. Killeen. AMDG The Catholic Encyclopedia, Volume IX. AMDG der Katholischen Enzyklopädie, Band IX. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am