Book of LeviticusBuch der Leviticus

General Information Allgemeine Informationen

Leviticus is the third book of the Pentateuch, or Torah, the first five books of the Bible, which are traditionally ascribed to Moses. Mose ist das dritte Buch des Pentateuch, oder Thora, die ersten fünf Bücher der Bibel, die traditionell zugeschrieben Moses. Its name is derived from the tribe Levi (the Levites), which had the responsibility for overseeing Israel's ritual worship. Leviticus consists primarily of laws regulating such activity, including sacrificial offerings, the installation of priests, cultic purity (which includes the dietary laws), and a more general legal collection known as the Holiness Code because of its emphasis on God's holiness. Sein Name leitet sich aus dem Stamm Levi (der Leviten), der hatte die Verantwortung für die Aufsicht über Israel's Ritual verehren. Levitikus besteht in erster Linie der Rechtsvorschriften zur Regelung einer solchen Tätigkeit stammen, einschließlich der Opfer Opfergaben, die Installation von Priestern, kultischen Reinheit (einschließlich der diätetischen Gesetze) , Und eine allgemeine gesetzliche Sammlung bekannt als die Heiligkeit Code aufgrund seiner Betonung auf Gottes Heiligkeit. These major collections together with several shorter supplements are part of the P source, normally dated to c. Diese wichtigen Sammlungen zusammen mit mehreren kürzeren Zuschläge sind Teil des P-Quelle, in der Regel vom c. 450 BC. 450 v. Chr.. Thus, as a book, Leviticus is postexilic, but the individual laws and various collections within the book differ in age, and some are quite ancient. So, wie ein Buch, Mose ist postexilic, aber die einzelnen Gesetze und verschiedenen Sammlungen, die in diesem Buch unterscheiden sich in Alter, und einige sind sehr alt.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
L Goldberg, Leviticus (1980); SS Kellogg, Studies in Leviticus (1988); BA Levine, In the Presence of the Lord (1974); J Milgrom, Cult and Conscience (1976). L Goldberg, Mose (1980); SS Kellogg, Studies in Leviticus (1988); BA Levine, in Anwesenheit des Herrn (1974); J Milgrom, Kult-und Gewissensfreiheit (1976).


Book of Leviticus Book of Leviticus

Brief Outline Kurzporträt

  1. Sacrifices and offerings (1-7) Opfer und Opfergaben (1-7)
  2. Duties of Priests (8-10) Pflichten der Priester (8-10)
  3. Cleanliness and Holiness (11-22) Sauberkeit und Heiligkeit (11-22)
  4. Feasts (23) Feste (23)
  5. Promises and warnings (25-27) Versprechen und Warnungen (25-27)


Levit'icus

Advanced Information Erweitert Informationen

Leviticus is the third book of the Pentateuch; so called in the Vulgate, after the LXX., because it treats chiefly of the Levitical service. Mose ist das dritte Buch des Pentateuch; sogenannte in der Vulgata, nach der LXX., Weil es hauptsächlich von der Levitical Service. In the first section of the book (1-17), which exhibits the worship itself, there is, (1.) A series of laws (1-7) regarding sacrifices, burnt-offerings, meat-offerings, and thank-offerings (1-3), sin-offerings and trespass-offerings (4; 5), followed by the law of the priestly duties in connection with the offering of sacrifices (6; 7). Im ersten Abschnitt des Buches (1-17), die Exponate der Gottesdienst selbst, da ist, (1.) Eine Reihe von Gesetzen (1-7) in Bezug auf Opfer, Opfergaben verbrannt-, Fleisch-Angebote, und danke-Angebote (1-3), Sin-Angebote und Hausfriedensbruch-Angebote (4; 5), gefolgt von dem Recht des priesterlichen Aufgaben im Zusammenhang mit dem Angebot von Opfern (6, 7). (2.) An historical section (8-10), giving an account of the consecration of Aaron and his sons (8); Aaron's first offering for himself and the people (9); Nadab and Abihu's presumption in offering "strange fire before Jehovah," and their punishment (10). (2). Ein historischer Abschnitt (8-10), die einen Bericht über die Weihe von Aaron und seine Söhne (8); Aaron's erstes Angebot für sich selbst und die Menschen (9); Nadab und Abihu die Vermutung Angebot "seltsam vor Feuer Jehova ", und ihre Strafe (10). (3.) Laws concerning purity, and the sacrifices and ordinances for putting away impurity (11-16). (3). Gesetzen bezüglich Reinheit, und die Opfer und Verordnungen für das Inverkehrbringen weg Unreinheit (11-16). An interesting fact may be noted here. Eine interessante Tatsache, kann festgestellt werden, hier.

Canon Tristram, speaking of the remarkable discoveries regarding the flora and fauna of the Holy Land by the Palestine Exploration officers, makes the following statement:, "Take these two catalogues of the clean and unclean animals in the books of Leviticus [11] and Deuteronomy [14]. There are eleven in Deuteronomy which do not occur in Leviticus, and these are nearly all animals and birds which are not found in Egypt or the Holy Land, but which are numerous in the Arabian desert. They are not named in Leviticus a few weeks after the departure from Egypt; but after the people were thirty-nine years in the desert they are named, a strong proof that the list in Deuteronomy was written at the end of the journey, and the list in Leviticus at the beginning. Canon Tristram, Sprechen über die bemerkenswerte Entdeckungen in Bezug auf die Flora und Fauna des Heiligen Landes von der Palästinensischen Exploration Offiziere, macht die folgende Erklärung ab: "Nehmen Sie diese beiden Katalogen von der sauberen und unreinen Tieren in den Büchern Mose [11] und Deuteronomium [14]. Es gibt elf im Deuteronomium, die nicht auftreten, in Mose, und diese sind fast alle Tiere und Vögel, die nicht in Ägypten oder in das Heilige Land, aber die sind zahlreich in der arabischen Wüste. Sie sind nicht im Levitikus einige Wochen nach der Abreise aus Ägypten, aber nach dem Menschen wurden neununddreißig Jahre in der Wüste sind sie benannt, ein starker Beweis dafür, dass die Liste in Deuteronomium geschrieben wurde am Ende der Reise, und die Liste in Mose am Anfang .

It fixes the writing of that catalogue to one time and period only, viz., that when the children of Israel were familiar with the fauna and the flora of the desert" (Palest. Expl. Quart., Jan. 1887). (4.) Laws marking the separation between Israel and the heathen (17-20). (5.) Laws about the personal purity of the priests, and their eating of the holy things (20;21); about the offerings of Israel, that they were to be without blemish (22:17-33); and about the due celebration of the great festivals (23; 25). (6.) Then follow promises and warnings to the people regarding obedience to these commandments, closing with a section on vows. The various ordinances contained in this book were all delivered in the space of a month (comp. Ex. 40:17; Num. 1:1), the first month of the second year after the Exodus. It is the third book of Moses. Es behebt die schriftlich, dass ein Katalog auf Zeit und Zeitraum nur, dh., Daß, wenn die Kinder Israel waren vertraut mit der Fauna und die Flora der Wüste "(Palest. Expl.. Quart., Jan. 1887). (4 .) Gesetze Kennzeichnung der Trennung zwischen Israel und den Heiden (17-20). (5.) Gesetze über die persönliche Reinheit der Priester, und ihr Essverhalten der heiligen Dinge (20, 21); über die Angebote von Israel, dass sie würde ohne Makel (22:17-33); und über die Feier wegen der großen Festivals (23; 25). (6). Dann folgen Versprechungen und Warnungen an die Bevölkerung in Bezug auf Gehorsam gegenüber diesen Geboten, mit einem Schlusskurs Abschnitt über Gelübde. Die verschiedenen Verordnungen in diesem Buch wurden alle in den Raum von einem Monat (comp. Ex. 40:17; Anz. 1:1), dem ersten Monat des zweiten Jahres nach dem Exodus. Es ist die dritte Buch Mose.

No book contains more of the very words of God. Kein Buch enthält mehrere der sehr Worte Gottes. He is almost throughout the whole of it the direct speaker. This book is a prophecy of things to come, a shadow whereof the substance is Christ and his kingdom. Er ist fast im gesamten es die direkte Lautsprecher. Das Buch ist eine Prophezeiung der Dinge zu kommen, ein Schatten dessen der Stoff ist Christus und sein Reich. The principles on which it is to be interpreted are laid down in the Epistle to the Hebrews. Die Grundsätze, auf denen sie zu interpretieren sind im Brief an die Hebräer. It contains in its complicated ceremonial the gospel of the grace of God. Er enthält in seiner komplizierten zeremoniellen das Evangelium von der Gnade Gottes.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Leviticus Levitikus

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

The Meaning of the Book for Us Die Bedeutung des Buches für uns

This book is of great value to Christians, containing five distinct revelations of the first importance, Kellogg defines them: (a) the character of God; (b) the fundamental conditions of true religion; (c) the principles that should guide human legislators; (d) the work of Christ; (c) the prophecies in types of things to come in the kingdom of Christ. It reveals the character of God by showing us His holiness, His intolerance of sin, and His mercy to the penitent. Das Buch ist von großem Wert für Christen, mit fünf verschiedenen Enthüllungen der ersten Bedeutung, Kellogg definiert werden: (a) das Zeichen Gottes, (b) die grundlegenden Bedingungen für die wahre Religion, (c) den Grundsätzen leiten sollten, dass die menschliche Gesetzgeber , (D) die Arbeit von Christus, (c) die Prophezeiungen in Arten der Dinge zu kommen, in das Reich Christi. Es zeigt den Charakter von Gott zeigt uns durch Seine Heiligkeit, Seine Intoleranz der Sünde, und Seine Barmherzigkeit für die Büßerin. It teaches us the fundamental truths of true religion by showing the need of a mediator with a propitiatory sacrifice for (Heb. 9:22). Es lehrt uns, die grundlegenden Wahrheiten der wahren Religion, indem sie zeigen die Notwendigkeit eines Mediators mit einem versöhnende Opfer für (Hebräer 9:22).

It reveals the right principles of human legislation concerning civil government and religion, capital and labor, landholding, the social evil and cognate matters. Es zeigt die richtigen Prinzipien der menschlichen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Regierung und Religion, Kapital und Arbeit, landholding, die sozialen Übel und cognate Fragen. It reveals the work of Christ by exhibiting the way of salvation through atonement, and showing the present and future position of the believer in His name. Es zeigt die Arbeit von Christus von der ausstellenden Weg der Erlösung durch Sühne, und zeigt den gegenwärtigen und künftigen Stellung des Gläubigen in Seinem Namen. In this book Christ is the offerer of sacrifice, He is the offering, and He the priest or mediator who presents the offering. In diesem Buch Christus ist der Anbieter von opfern, Er ist das Anbieten, und er dem Priester oder Vermittler, stellt das Angebot.

Thus, as Jukes affirms, Leviticus reveals the work of Christ differently from any other Old Testament book. So, wie Jukes bekräftigt, Mose zeigt die Arbeit von Christus anders als jedes andere Buch Alte Testament. How wonderful as we thus think of Christ in this threefold way! Wie wunderbar, wie wir denken, damit der Christus in diesem dreifachen Weg! As the offerer He is the one who became man to meet God's requirements. Da die Anbieter Er ist ein Mann geworden, dass Gott begegnen angepasst werden. As the offering He is the victim in His character and work, by which atonement was made for man. Da das Angebot Er ist das Opfer in seinem Charakter und Arbeit, von der Sühne wurde für den Menschen. As the priest He is the officially appointed intercessor who brings man to God. Da der Priester Er ist der offiziell ernannt Fürsprecher, bringt den Menschen zu Gott. Finally, this book reveals things to come in the kingdom of Christ by showing us in the Day of Atonement (c. 16) a type of the entering into the heavens of our great High Priest. Schließlich geht es in diesem Buch zeigt, dass die Dinge kommen in das Reich Christi, indem sie zeigen uns den Tag der Buße (c. 16) eine Art der Eingehung der Himmel unserer großen Hohepriester. In the feast of trumpets we have His coming again and the ingathering of the full harvest of redemption. In das Fest der Trompeten haben wir sein Kommen wieder und die ingathering der vollen Ernte der Erlösung. In the sabbatic and jubilee years we have foreshadowed the millennial blessing which follows His second coming. In der sabbatic und Jubilee Jahren haben wir die tausendjährige foreshadowed der Segen folgt seinem zweiten Kommen.


Leviticus Levitikus

Catholic Information Katholische Informationen

Leviticus, called by Rabbinic writers "Law of the Priests" or "Law of the Sacrifices", contains nearly a complete collection of laws concerning the Levitical ministry. Mose, genannt von Rabbinische Schriftsteller "Gesetz der Priester" oder "Gesetz über die Opfer", enthält fast eine komplette Sammlung von Gesetzen über die Levitical Ministerium. They are not codified in any logical order, but still we may discern certain groups of regulations touching the same subject. Sie sind nicht kodifiziert in jeder logischen Reihenfolge, aber dennoch können wir erkennen, bestimmte Gruppen von Regelungen berühren das gleiche Thema. The Book of Exodus shows what God had done and was doing for His people; the Book of Leviticus prescribes what the people must do for God, and how they must render themselves worthy of His constant presence. The Book of Exodus zeigt, was Gott getan hatte und wurde dabei für sein Volk, das Buch Mose vor, was die Menschen tun müssen, zu Gott, und wie müssen sie machen sich verdient Seine ständige Präsenz.

(1) First Part, i, 1-x, 20.-Duties of Israel toward God living in their midst. (1) Erster Teil, i, 1-x, 20.-Pflichten der Israel gegenüber Gott leben, in ihrer Mitte.

(a) i, 1-vi, 7.-The different kinds of sacrifices are enumerated, and their rites are described. (a) i, 1-VI, 7.-Die verschiedenen Arten von Opfern sind aufgelistet, und ihre Riten beschrieben.

(b) vi, 8-vii, 36.-The duties and rights of the priests, the official offerers of the sacrifices, are stated. (b) vi, 8-VII, 36.-Die Pflichten und Rechte der Priester, das offizielle Anbieter der Opfer, festgelegt sind.

(c) viii, 1-x, 20.-The first priests are consecrated and introduced into their office. (c) VIII, 1-x, 20.-Der erste Priester geweiht werden und in ihr Büro.

(2) Second Part, xi, 1-xxvii, 34.-Legal cleanness demanded by the Divine presence. (2) Zweiter Teil, XI, 1-XXVII, 34.-Rechtlicher Sauberkeit verlangt von der göttlichen Präsenz.

(a) xi, 1-xx, 27.-The entire people must be legally clean; the various ways in which cleanness must be kept; interior cleanness must be added to external cleanness. (a) xi, 1-xx, 27.-das ganze Volk muss rechtlich sauber, die verschiedenen Wege in die Sauberkeit gehalten werden müssen; Interieur Sauberkeit muss hinzugefügt werden, die auf externe Sauberkeit.

(b) xxi, 1-xxii, 33.-Priests must excel in both internal and external cleanness; hence they have to keep special regulations. (b) XXI, 1-XXII, 33.-Priester müssen ein Höchstmaß an internen und externen Sauberkeit, daher müssen sie besondere Vorschriften zu halten.

(c) xxiii, 1-xxvii, 34.-The other laws and the promises and threats made for the observance or the violation of the laws belong to both priests and people. (c) xxiii, 1-XXVII, 34.-Die andere Gesetze und die Versprechungen und Drohungen für die Einhaltung oder die Verletzung der Gesetze gehören zu beiden Priester und Menschen.

III. AUTHENTICITY ECHTHEIT

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Der Inhalt des Pentateuch liefern die Grundlage für die Geschichte, das Gesetz, die Anbetung und das Leben der auserwähltes Volk Gottes. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daraus ergibt sich die Urheberschaft der Arbeit, die Zeit und die Art und Weise ihrer Herkunft, ihrer Historizität und sind von größter Bedeutung. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Dabei handelt es sich nicht nur literarische Probleme, aber die Fragen aus den Bereichen Geschichte der Religion und Theologie. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. Die Mosaische Urheberschaft des Pentateuch ist untrennbar verbunden mit der Frage, ob und in welchem Sinne Moses war der Autor oder Vermittler des Alten Testaments-Gesetzgebung, und die Träger von Vor-Mosaic Tradition. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Nach Angaben der Trend der beiden Alten und Neuen Testament, und nach jüdischer und christlicher Theologie, die Arbeit der großen Gesetzgeber Moses ist der Ursprung der Geschichte von Israel und der Grundlage ihrer Entwicklung bis in die Zeit von Jesus Christus, aber moderne Kritik sieht in all dem nur das Ergebnis oder den Niederschlag, mit einem rein natürlichen historischen Entwicklung. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. Die Frage des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch führt uns daher, dass die Alternative, Offenbarung oder historische Entwicklung, sie berührt die historischen und theologischen Grundlagen des jüdischen und der christlichen Befreiung. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Wir werden prüfen, das Thema zunächst in das Licht der Heiligen Schrift, zweitens, im Lichte der jüdischen und christlichen Tradition, drittens, im Lichte der internen Beweise, eingerichtet von der Pentateuch, und schließlich, im Lichte der kirchlichen Entscheidungen.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. Zeugnis der Heiligen Schrift

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Es wird festgestellt, bequemer zu teilen die biblischen Beweise für die Urheberschaft Mosaic des Pentateuch in drei Teile: (1) Zeugnis der Pentateuch;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Zeugnis der anderen Alten Testament-Bücher, (3) Zeugnis des Neuen Testaments.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Zeuge des Pentateuch

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Der Pentateuch in seiner jetzigen Form nicht präsentieren sich als eine komplette literarische Produktion von Moses. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Es enthält ein Konto von Moses' Tod, es erzählt die Geschichte seines Lebens in der dritten Person und in eine indirekte Form, und die letzten vier Bücher nicht ausstellen die literarische Form der Memoiren des großen Gesetzgeber; neben der Ausdruck "Gott sprach zu Mose "zeigt nur die göttlichen Ursprung der mosaischen Gesetzen, aber nicht beweisen, dass Moses selbst kodifiziert in der Pentateuch die verschiedenen Gesetze verkündet von ihm. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Auf der anderen Seite der Pentateuch zuschreibt zu Moses die literarische Autorschaft von mindestens vier Abschnitte, teils historischen, teils legal, teils poetischen. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Nach dem israelischen Sieg über die Amalecites in der Nähe von Raphidim, der Herr sprach zu Mose (Exodus 17:14): "Schreiben Sie das für ein Mahnmal in einem Buch, und liefern sie an den Ohren von Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Diese Reihenfolge ist natürlich beschränkt sich auf Amalec Niederlage, eine Leistung, die Gott wollte Bewahrung der Erinnerung an die Menschen (Deuteronomium 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Der vorliegende Hinweis des hebräischen Text liest "im Buch", aber die Septuaginta-Version lässt der bestimmte Artikel. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Selbst wenn wir annehmen, dass die Massoretic darauf gibt der ursprüngliche Text, können wir kaum beweisen, dass das Buch genannt, ist der Pentateuch, obwohl dies mit hoher Wahrscheinlichkeit (vgl. Hummelauer von "Exodus und Levitikus", Paris, 1897, S. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, S. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Münster, 1903, S. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Auch Ex., XXIV, 4: "Und Mose schrieb alle Worte des Herrn." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Der Kontext macht nicht zulassen, dass uns zu verstehen, diese Worte auf unbestimmte Weise, sondern als Hinweis auf die Worte des Herrn unmittelbar vor oder nach der sogenannten "Buch des Paktes", Ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., XXXIV, 27: "Und der HERR sprach zu Mose: Schreib dir diese Worte, mit denen ich haben beide einen Bund mit dir und mit Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." Die nächste Strophe fügt hinzu: "und er schrieb auf die Tabellen der zehn Wörtern des Bundes." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, zeigt, wie Moses vorbereitet hatte der Tabellen und Ex., XXXIV, 10-26, gibt uns die Inhalte der zehn Wörtern. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Anz., xxxiii, 1-2: "Das sind die Villen der Kinder Israel, ging, aus Ägypten durch ihre Truppen im Rahmen der Durchführung von Moses und Aaron, die Moses schrieb nach den Orten ihrer lagernd . " Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Hier sind wir informiert, dass Moses schrieb die Liste der Menschen Lager in der Wüste, aber wo es diese Liste zu finden? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Wahrscheinlich ist es in Anz., Xxxiii, 3-49, oder der unmittelbaren Zusammenhang mit der Passage von Moses zu sagen "literarische Aktivität, es gibt jedoch Wissenschaftler zu verstehen, diese letzteren Passage als Bezugnahme auf die Geschichte Israels Abgang aus Ägypten geschrieben in der Reihenfolge des Volkes Lager, so dass es verfrüht wäre unsere Gegenwart Book of Exodus. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Doch diese Ansicht ist kaum wahrscheinlich, für seine Annahme, dass Anz., Xxxiii, 3-49, ist eine Zusammenfassung der Exodus kann nicht gefolgt werden, da die Kapitel über Zahlen nennt mehrere Lager nicht mit Exodus.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Neben diesen vier Passagen gibt es gewisse Hinweise im Deuteronomium die auf die literarische Tätigkeit von Moses. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut., I, 5: "Und Moses begann expound dem Gesetz und zu sagen", auch wenn das "Gesetz" in diesem Text beziehen sich auf die Gesamtheit der Pentateuchal Rechtsvorschriften, die ist nicht sehr wahrscheinlich, es zeigt nur, dass Moses verkündet das ganze Gesetz, aber nicht notwendigerweise, dass er es schrieb. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Praktisch das gesamte Buch Deuteronomium behauptet, sie sei eine spezielle Gesetzgebung, die von Moses im Lande Moab: IV, 1-40, 44-49, v, 1 sqq.; Xii, 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Aber es gibt eine Anregung des Schreibens zu: xvii, 18-9, enjoins, dass die künftige Könige sind um eine Kopie von diesem Gesetz von den Priestern, um zu lesen und zu beobachten; XXVII, 1-8, Befehle, die im Westen Seite des Jordan "alle Worte dieses Gesetzes" geschrieben werden auf Steinen errichtet in Mount Hebal; XXVIII, 58, spricht von "all die Worte dieses Gesetzes, das sind in diesem Band" nach der Aufzählung von den Segnungen und die Flüche kommen auf den Beobachter und verletzen des Gesetzes bzw., und das sind noch einmal nach, wie sie in einem Buch in xxix, 20, 21, 27, und XXXII, 46, 47, jetzt das Gesetz immer wieder genannt, in einer schriftlichen Buch muss mindestens der Gesetzgebung Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Darüber hinaus xxxi, 9-13 heißt es, "Moses und schrieb dieses Gesetz", und XXXI, 26, fügt hinzu: "Nimm dieses Buch, und lege es auf der Seite der Arche... Das kann es dort für eine Zeugenaussage gegen dich "; zu erklären, diese Texte als Fiktion oder als Anachronismen ist kaum kompatibel mit der Irrtumslosigkeit der Heiligen Schrift. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Schließlich, XXXI, 19, Befehle Moses zu schreiben das Canticum in Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Die Schrifttraditionen Gelehrter wird nicht beschweren, dass es so wenige ausdrückliche Hinweise im Pentateuch von Moses' literarische Tätigkeit, er wird ziemlich überrascht sein, zu deren Anzahl. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Was die explizite Zeugnis für seine eigenen, zumindest teilweise, Urheberschaft betrifft, so ist die Pentateuch vergleicht eher positiv mit vielen anderen Büchern des Alten Testaments.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Zeuge der anderen Old-Testament Bücher

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Die Erzählung des Buches Josue setzt nicht nur die wesentlichen Fakten und Verordnungen im Pentateuch, sondern auch das Gesetz durch Moses und geschrieben in dem Buch des Gesetzes des Mose: Jos, i, 7 -8; VIII, 31; XXII, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue selbst ", schrieb all diese Dinge in die Lautstärke des Gesetzes des Herrn" (XXIV, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof. Hobverg behauptet, dass dieser "Volumen des Gesetzes des Herrn" ist der Pentateuch ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot ist der Auffassung, dass es sich bezieht, mindestens zu Deuteronomium (Dict . De la Bible, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. Auf jeden Fall, Josue und seine Zeitgenossen waren sich mit einer schriftlichen Mosaic Rechtsvorschriften, die von Gott offenbart wurde.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) Richter, I, II Kings.-Im Buch der Richter und die ersten beiden Bücher der Könige gibt es keine ausdrückliche Bezugnahme auf Moses und das Buch des Gesetzes, sondern eine Reihe von Vorfällen und Aussagen setzen die Existenz der Pentateuchal Gesetzgebung und Institutionen. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. So Richter, XV, 8-10, erinnert sich die Auslieferung Israel aus Ägypten und der Eroberung des Promised Land; Richter, XI, 12-28, heißt es Vorfälle in Anz., XX, 14; XXI, 13,24; XXII, 2 ; Richter, XIII, 4, besagt eine Praxis gründet sich auf das Recht des Nazarites in Anz., Vi, 1-21; Richter, XVIII, 31, spricht von der bestehenden Tabernakel in die Zeiten, als es war kein König in Israel; Richter , Xx, 26-8 erwähnt, die Bundeslade, die verschiedenen Arten von Opfern, und die Aaronisches Priestertum. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Die Pentateuchal Geschichte und Gesetze sind ebenso vorausgesetzt in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 und 2 Kings.-Die letzten beiden Bücher der Könige sprechen immer wieder von dem Gesetz des Mose. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Um die Bedeutung dieses Begriffs zu Deuteronomium ist eine willkürliche Exegese (vgl. 1 Könige 2:3; 10:31); Amasias zeigte Barmherzigkeit für die Kinder der Mörder "nach dem, was geschrieben wird in dem Buch des Gesetzes vom Moses "(2 Könige 14:6); die heiligen Schriftsteller Aufzeichnungen der göttlichen Verheißung des Schutzes der Israeliten" Nur, wenn sie beobachtet werden alles tun, was ich habe ihnen nach dem Recht der mein Knecht Moses befahl ihnen "(2 Könige 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Im achtzehnten Jahr der Herrschaft von Josias wurde festgestellt, das Buch des Gesetzes (2 Könige 22:8, 11), oder das Buch des Bundes (2 Kings 23:2), wonach er seine religiöse Reform (2 Kings 23:10-24), und das mit "das Gesetz des Mose" (2 Kings 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Katholische Kommentatoren sind nicht in ein, ob dieses Gesetz-Buch Deuteronomium (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, S. 40-60, 83-7) oder den gesamten Pentateuch (Clair "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, S. 557 ff.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, S. 17 ff.. "Produkt den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-Der Schriftsteller inspiriert von Paralipomenon bezieht sich auf das Gesetz und das Buch Moses' viel häufiger und deutlich. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Die anstößigen Namen und Nummern, die in diesen Büchern sind meist aufgrund zu übersetzen. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Die Unterlassung von Vorfällen, die würde die Herrlichkeit des israelitischen Königen oder nicht erbauen der Leser sich nicht nachteilig auf die Glaubwürdigkeit oder Richtigkeit der Arbeit. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Ansonsten sollte man haben, um Platz unter den Werken der Fiktion einer Reihe von biographischen oder patriotische Publikationen, die für die junge oder für die gemeinsame Leser. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Jeweils für ihren Bereich, der moderne Kritiker sind zu diskreditieren wollen die Autorität der Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Nach dem Entfernen der Rechnung Paralipomena", schreibt de Wette (Beitrage, I, 135), "die ganze jüdische Geschichte wird davon ausgegangen, eine andere Form, und die Pentateuchal Untersuchungen nehmen einen anderen wiederum, eine Reihe von starken Beweis, schwer zu erklären, weg, für die Anfang der Existenz des Mosaiks Bücher sind verschwunden, das andere Spuren ihrer Existenz sind in ein anderes Licht. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Ein Blick auf den Inhalt der Parlipomenon genügt, um zu erklären, die Bemühungen der De Witte und Wellhausen zu widerlegen die Historizität der Bücher. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Nicht nur sind die Genealogien (1 Chronicles 1-9) und die Beschreibungen der Anbetung verfolgt, nachdem die Daten und das Recht der Pentateuch, sondern die heiligen Schriftsteller ausdrücklich darauf hin, ihre Übereinstimmung mit dem, was geschrieben ist im Gesetz des Herrn (1 Chronicles 16 : 40), im Gesetz des Mose (2 Chronicles 23:18, 31:3) und damit die Ermittlung des Rechts des Herrn mit diesem geschrieben von Moses (vgl. 2 Chronicles 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Findet der Leser ähnliche Hinweise auf die Existenz und die Mosaic Ursprung des Pentateuch I Par., XXII, 12 ff..; II Par., XVII, 9; xxxiii, 4; XXXIV, 14; XXV, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Durch eine künstliche Auslegung der Tat, die Bücher von Paralipomenon werden kann, als Vertreter des Pentateuch als Buch mit dem Gesetz durch Moses verkündet, aber die natürlichen Sinne der vorstehenden Passagen Bezug auf die Pentateuch als Buch herausgegeben von Moses.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II Esdras.-Die Bücher von Esdras und Nehemias, auch in ihrer natürlichen und allgemein anerkannten Sinn, die Pentateuch wie das Buch Moses', nicht nur als Buch mit dem Gesetz des Mose. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Diese Behauptung stützt sich auf die Studie der folgenden Wortlaut: Ich ESD., III, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II ESD., I, 7 sqq.; VIII, 1, 8, 14; ix, 3, x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf und seine Anhänger äußerten die Ansicht, dass das Buch Moses' im Sinne dieser Texte ist nicht der Pentateuch, sondern nur die Priesterweihen Code, aber wenn wir bedenken Sie, dass das betreffende Buch enthielt die Gesetze von Lev., XXIII, und Deut ., VII, 2-4; xv, 2, empfinden wir auf einmal, dass das Buch Moses' kann nicht beschränkt auf die Priesterweihen Code. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Um die Zeugen der historischen Büchern können wir hinzufügen, II Mach., II, 4; vii, 6; Judith, VIII, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, und vor allem die Einleitung von Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Die Prophetischen Books.-ausdrücklichen Verweis auf die schriftliche Gesetz des Mose ist nur in den späteren Propheten: Bar., II, 2, 28; Dan., IX, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Unter diesen, Baruch weiß, dass Moses wurde kommandiert zu schreiben, das Gesetz, und obwohl seine Ausdrücke laufen parallel zu denen der Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, seine Drohungen enthalten Anspielungen auf die in anderen Teilen des Pentateuch . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Die anderen Propheten häufig beziehen sich auf das Gesetz des Herrn, bewacht von den Priestern (vgl. Deuteronomium 31:9), und sie setzen es auf die gleiche Ebene mit göttlichen Offenbarung und der ewigen Bund des Herrn. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Sie appellieren an Gottes Bund, die Opfer Gesetze der Kalender der Feste und andere Gesetze des Pentateuch in einer solchen Art und Weise zu machen, wie es wahrscheinlich, dass eine schriftliche Rechtsvorschriften bildeten die Grundlage ihrer prophetischen Ermahnungen (vgl. Hosea 8:12), und dass sie sich mit verbalen Ausdrücke des Buches des Gesetzes. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. So ist in den nördlichen Reich Amos (IV, 4-5, v, 22 sqq.) Isaias und im Süden (i, 11 sqq.) Beschäftigen Ausdrücke, die praktisch technische Worte zu opfern, die in Lev., I-III; vii , 12, 16 und Deut., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Zeuge des Neuen Testaments

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Wir brauchen nicht zeigen, dass Jesus und die Apostel zitiert die Gesamtheit des Pentateuch wie geschrieben von Moses. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Wenn sie auf Moses alle Passagen, die sie passieren zu zitieren, wenn sie der Pentateuch zuschreiben zu Moses, wann immer es darum, seine Autorschaft, selbst die anspruchsvollsten Kritiker müssen zugeben, dass sie ihre Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die Arbeit war in der Tat geschrieben von Moses. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Wenn die Sadduzäer Zitat gegen Jesus die Ehe Gesetz der Deut., XXV, 5, wie geschrieben von Moses (Matthäus 22:24; Mark 12:19; Lukas 20:28) Jesus stellt nicht in Abrede, die Mosaic Urheberschaft, sondern appelliert an die Ex - . Iii, 6, ebenso geschrieben von Moses (Mark 12:26; Matthäus 22:31; Lukas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Auch im Gleichnis vom Dives und Lazarus (Lukas 16:29), Er spricht von "Moses und der Propheten", während bei anderen Gelegenheiten Er spricht von "das Gesetz und die Propheten" (Lukas 16:16), was zeigt, dass in seinen Augen das Gesetz oder die Pentateuch, und Moses sind identisch. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Das gleiche Ausdruecke wieder in den letzten Diskurs durch Christus seinen Jüngern (Lukas 24:44-6; mn. 27): "die sind in dem Gesetz des Mose, und in den Propheten, und in den Psalmen über mich". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Schließlich, in John, v, 45-7, Jesus ist mehr explizit auf die Bejahung des Mosaic Urheberschaft des Pentateuch: "Es ist ein accuseth, dass Sie, Moses... Denn er schrieb über mich. Aber wenn Sie glauben nicht, seine Schriften Wie werden Sie der Meinung sind meine Worte? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Auch kann es sein, dass Christus nur untergebracht sich die gegenwärtigen Einschätzungen von seinen Zeitgenossen, als Moses als Verfasser des Pentateuch nicht nur in eine moralische, sondern auch im literarischen Sinne der Urheberschaft. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus war es nicht erforderlich, geben Sie in die kritische Studie über die Art der Urheberschaft Mosaic, aber er konnte sich nicht ausdrücklich unterstütze die landläufigen Meinung, wenn er falsch.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Die Apostel zu spüren überzeugt, und zeigte sich, die Urheberschaft Mosaic. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben ihn gefunden, von denen Moses im Gesetz und die Propheten haben schreiben." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter führt ein Zitat aus Deut., XVIII, 15, mit den Worten: "Für Moses sprach" (Apg 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). St. Jakobus und St. Paul beziehen sich, dass Moses gelesen wird in den Synagogen in den Sabbat Tag (Apostelgeschichte 15:21; 2 Korinther 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Der große Apostel spricht in anderen Passagen des Gesetzes des Mose (Apg 13:33; 1 Korinther 9:9), er predigt Jesus nach dem Gesetz des Mose und die Propheten (Apostelgeschichte 28:23), und zitiert Passagen aus dem Pentateuch als Worte geschrieben von Moses (Römer 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). St. John nennt das Canticum von Moses (Offenbarung 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. Zeuge der Tradition

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. Die Stimme der Tradition, die beide Juden und Christen, ist so einhellig und Konstante in der sie den Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, dass bis zum siebzehnten Jahrhundert hat es nicht zulassen, dass der Anstieg von allen ernsthaften Zweifel. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Die folgenden Absätze sind nur einen mageren Überblick über diese lebendige Tradition.

(1) Jewish Tradition (1) jüdische Tradition

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Es hat sich gezeigt, dass die Bücher des Alten Testaments, beginnend mit denen des Pentateuch, Gegenwart Moses als Autor von mindestens Teile des Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Die Autorin der Bücher der Könige ist der Auffassung, dass Moses ist der Autor von mindestens Deuteronomium. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, der Autor Paralipomena, und die griechischen Autoren der Septuaginta-Version prüfen, Moses als Verfasser des gesamten Pentateuch. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. In der Zeit von Jesus Christus und die Apostel Freund und Feind die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch für selbstverständlich, weder unseres Herrn noch seine Feinde treffen Ausnahme von dieser Annahme. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Im ersten Jahrhundert der christlichen Ära, Josephus schreibt Moses auf die Urheberschaft der gesamten Pentateuch, nicht außer das Konto der Gesetzgeber dem Tod ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; vgl.. Ich Procem., 4, "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Der Philosoph Philo von Alexandria ist davon überzeugt, dass der gesamte Pentateuch ist das Werk von Moses, und dass letztere schrieb eine prophetische Rechnung zu seinem Tod unter dem Einfluss eines speziellen göttliche Eingebung ( "De vita Mosis", LL. II, III in "Opera ", Genf, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Der babylonische Talmud ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; vgl.. Vogue ", Hist. De la Bible et de l'exegese Biblique jusqua" ein nos jours ", Paris, 1881, S. 21), den Talmud von Jerusalem (Sota, v, 5), der Rabbiner, und die Ärzte über Israel (vgl. Furst," Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bezeugen die Fortsetzung dieser Tradition zu den ersten tausend Jahren. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Obwohl Isaak ben Jasus im elften Jahrhundert und Abenesra im zwölften zugelassen bestimmte Post-Mosaic Ergänzungen im Pentateuch, noch sie ebenso wie Maimonides bestätigte seine Urheberschaft Mosaic, und nicht im Wesentlichen unterscheiden sich in diesem Punkt von der Lehre von R. Becchai ( dreizehnten Cent.), Joseph Karo, und Abarbanel (Fünfzehnte Cent.; vgl.. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Nur im siebzehnten Jahrhundert, Baruch Spinoza lehnt den Mosaic Urheberschaft des Pentateuch und weist darauf hin, die Möglichkeit, dass die Arbeit worden sein könnte geschrieben von Esdras ( "Tract. Theol.-politicus", c. VIII, hrsg. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Unter den neueren jüdischen Schriftstellern mehrere haben die Ergebnisse der Kritiker, also Verzicht auf die Tradition ihrer Vorfahren.

(2) Christian Tradition (2) Christian Tradition

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. Die jüdische Tradition über die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch wurde in der christlichen Kirche von Christus selbst und die Apostel. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Niemand wird ernsthaft bestreiten, die Existenz und Weiterführung eines solchen Tradition aus der Zeit patristic Weiterreise, man könnte sogar neugierig auf das Intervall zwischen der Zeit der Apostel und Anfang des dritten Jahrhunderts. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Für diesen Zeitraum können wir appellieren an den "Brief von Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Pater Apostol.", 2nd ed.., Tübingen, 1901, I, S. 66-70; xii, 2-9k; Ebd., S. 74-6), nach St. Clement von Rom (1 Korinther 41:1; Ebd., S. 152), St. Justin ( "Apol. I", 59; PG, VI, 416; ich , 32, 54; Ebd., 377, 409; "Wählen". ", 29; Ebd., 537), dem Autor von" Kohorte. Ad Graec. " (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; Ebd., 257, 293, 296-7, 361), nach St. Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23; Ebd., 1156; 11, 30; ders. ., 1100), nach St. Irenæus (Forts. HAER., I, II, 6; PG, VII, 715-6), nach St. Hippolyt von Rom ( "Kommentar. Deut.", XXXI, 9, 31 , 35; vgl.. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), Tertullian von Karthago (Adv. Hermog., XIX, PL, II, 214), dass Origenes von Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928 usw.), nach St. Eusthatius von Antiochien (De engastrimytha c. Orig. ., 21; PG, XVIII, 656); Für alle diese Schriftsteller, und andere hinzugefügt werden könnten, zeugen von der Weiterführung der christlichen Tradition, dass Moses schrieb der Pentateuch. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Eine Liste der Väter später, zeugen von der gleichen Wahrheit kann man in Mangenot's Artikel in der "Dict. De la Bible" (V, 74 ff..). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 ff..) Gesammelt hat, das Zeugnis für die Existenz der Tradition im Mittelalter und in neuerer Zeit.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Aber katholischen Tradition nicht unbedingt behaupten, dass Moses schrieb alle Buchstaben des Pentateuch wie es heute ist, und dass die Arbeit hat sich bis sie uns in einem absolut unveränderter Form. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Diese starre Blick auf die Urheberschaft Mosaic begann zu entwickeln, im achtzehnten Jahrhundert, und gewann praktisch die Oberhand im neunzehnten. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Die willkürliche Behandlung der Heiligen Schrift auf Seiten der Protestanten, und die Abfolge der verschiedenen Systeme destruktiven erweiterte von biblischen Kritik, verursacht diese Änderung der Vorderseite in der katholischen Lagers. In the sixteenth century Card. Im sechzehnten Jahrhundert Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmin,, kann als eine zuverlässige Exponenten der katholischen Tradition, äußerte die Ansicht, dass Esdras gesammelt hatte, justiert und korrigiert die verstreuten Teile des Pentateuch, und hatten sogar noch die Teile, die für die Erfüllung der Pentateuchal Geschichte (De verbo Dei, II, I; mn. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Die Ansichten der Génebrard, Pereira, Bonfrere, Lapide, Masius, Jansenius, und der andere bemerkenswerte Biblicists des sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sind ebenso elastisch im Hinblick auf die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Nicht, dass sie stimme mit der Behauptungen unserer modernen biblischen Kritik, aber sie zeigen, dass die heutige Pentateuchal Probleme waren nicht ganz unbekannt katholischen Gelehrten, und dass die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, bestimmt nach dem biblischen Kommission ist keine Konzession gezwungen, in die Kirche von ungläubig Bibel Studenten.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. Stimme der internen Beweise

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. Die Möglichkeit, eine schriftliche Aufzeichnung in der Zeit des Mose ist nicht mehr anfechtbar. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. Die Kunst des Schreibens bekannt war, lange bevor die Zeit der großen Gesetzgeber, und wurde ausgiebig praktiziert sowohl in Ägypten und Babylon. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Was die Israeliten, Flinders Petrie folgert aus bestimmten semitische Inschriften gefunden in 1905 auf der Halbinsel Sinaitic, dass sie gehalten schriftliche Konten ihrer nationalen Geschichte aus der Zeit ihrer Gefangenschaft unter Ramses II.. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Der Tell-el-Amarna Tabletten zeigen, die Sprache von Babylon wurde in einer Art und Weise die offizielle Sprache in der Zeit des Mose, bekannt in Westasien, Palästina und Ägypten, Funde aus der Taanek haben bestätigt diese Tatsache. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Aber es kann nicht entnommen werden, dass die Ägypter und Israeliten Beschäftigten dieser heilig oder Amtssprache untereinander und in ihren religiösen Dokumente (vgl. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed.., Tübingen, 1907, S. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Es ist nicht nur die Möglichkeit, schriftlich zum Zeitpunkt des Mose und die Frage der Sprache, konfrontiert uns hier, es ist das weitere Problem der Art der schriftlichen Zeichen, die in der Mosaic Dokumente. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. Die Hieroglyphen und Keilschriftzeichen Zeichen beschäftigt waren weithin zu diesem frühen Zeitpunkt; die ältesten Inschriften in alphabetischer Zeichen bislang nur aus dem neunten Jahrhundert v. Chr., aber es kann wohl kaum, dass Zweifel an den höheren Alter alphabetische Schrift, und es scheint zu sein, nichts zu verhindern, dass unser Ausweitung zurück in die Zeit des Mose. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Schließlich ist der Codex Hammurapi, entdeckt in Susa im Jahre 1901 von der französischen Expedition finanziert von Herrn und Frau Dieulafoy, zeigt, dass sogar in Vor-Mosaic mal rechtliche Erlasse wurden verpflichtet, und erhalten, schriftlich, für die Code antedates Moses etwa fünf Jahrhunderte, und enthält über 282 verschiedene Regelungen in Bezug auf unvorhergesehene Ereignisse im bürgerlichen Leben.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. So weit es hat sich gezeigt, dass ein negativ historischen und rechtlichen Anspruch Dokument geschrieben werden, die zum Zeitpunkt des Mose beinhaltet keine vorgängigen Unwahrscheinlichkeit seiner Authentizität. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Aber die internen Eigenschaften des Pentateuch zeigen auch positiv, dass die Arbeit zumindest wahrscheinlich Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Es ist wahr, dass der Pentateuch enthält keine ausdrückliche Erklärung über seine gesamte Mosaic Autorschaft, aber auch die anspruchsvollsten der Kritiker wird kaum eine solche Zeugenaussage. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Es ist praktisch fehlt in allen anderen Büchern, ob heilig oder profan. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Andererseits hat sie bereits gezeigt, dass vier verschiedene Passagen des Pentateuch zugeschrieben werden ausdrücklich auf die Urheberschaft von Moses. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, ist besonders zur Kenntnis genommen, denn sie weiß, dass Moses schrieb die "Worte dieses Gesetzes in einem Volumen" und befahl ihn an sie werden in der Bundeslade als Zeugnis gegen das Volk, wurden so rebellischen während der Gesetzgeber das Leben und wird mit "ich sündhaft" nach seinem Tod. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Auch eine Reihe von rechtlichen Abschnitte, wenn auch nicht explizit zugeschrieben das Schreiben von Moses, sind deutlich aus Moses als Gesetzgeber. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Außerdem sind viele der Pentateuchal Gesetze tragen Spuren ihrer Herkunft in der Wüste, damit auch sie legen eine indirekte Anspruch auf Mosaic Herkunft. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Was gesagt wurde, eine Reihe von Gesetzen Pentateuchal gilt auch über mehrere historische Abschnitte. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Diese enthalten in dem Buch von Zahlen, zum Beispiel, so viele Namen und Nummern, dass sie gewesen sein muss, die in Schriftform. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Es sei denn, die Kritiker bringen kann unwiderlegbare Beweise zeigen, dass in diesen Bereichen haben wir nur die Fiktion, sie gewähren müssen, dass diese historische Details wurden niedergeschrieben in der zeitgenössischen Dokumenten, und nicht durch bloße mündliche Tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Darüber hinaus Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", S. 302) hat gezeigt, dass die Namen in den Listen des Book of Numbers tragen den Charakter der arabischen Namen des zweiten Jahrtausends vor Christus, und ihren Ursprung haben können nur in die Zeit des Mose, obwohl es muss zugegeben, dass der Text bestimmter Teile, zB Anz., XIII, erlitten hat, in seiner Übertragung. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Wir brauchen nicht daran erinnern, dass der Leser zahlreiche Gesetze und Pentateuchal Daten implizieren die Bedingungen eines nomadischen Lebens von Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Und schließlich, die beiden Verfasser des Pentateuch und seine ersten Leser müssen seit mehr vertraut mit der Topographie und der sozialen Bedingungen für Ägypten und mit der Halbinsel Sinaitic als mit dem Land Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Vgl.., Z. B. Deut., VIII, 7-10; XI, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Diese internen Merkmale des Pentateuch wurden auf eine größere Länge von Smith, "The Book of Moses oder der Pentateuch in seiner Urheberschaft, Glaubwürdigkeit, und Zivilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6. Aufl. ., Paris 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Münster, 1904, S. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis Histor. Vet. Test. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Altes Ägypten" in "Contemporary Review", März, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. kirchlichen Entscheidungen

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Im Einklang mit der Stimme des dreifachen Argument so weit fortgeschritten, für die Mosaic Urheberschaft der Pentateuch, die biblische Kommission am 27. Juni, 1906, beantwortet eine Reihe von Fragen zu diesem Thema in folgender Weise:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Die Argumente, die von den Kritikern zu impugn der Mosaic Echtheit der heiligen Bücher durch die Bezeichnung Pentateuch sind nicht von solcher Gewicht zu geben, wie uns das Recht vor, nach der Aufhebung zahlreiche Passagen der beiden Testamente kollektiv getroffen, die kontinuierliche Konsens das jüdische Volk, das konstante Tradition der Kirche, und der internen Angaben aus dem Text selbst, zu behaupten, dass diese Bücher noch nicht Moses als ihr Autor, sondern werden aus Quellen zusammengestellt für den größten Teil später als der Mosaic Alter.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) Die Mosaische Echtheit des Pentateuch erfordert nicht unbedingt eine solche Redaktion der gesamten Arbeit als um es absolut unumgänglich, zu behaupten, dass Moses schrieb alle und alles, was mit seiner eigenen Hand oder diktierte er zu seiner Sekretärinnen, die diese Hypothese kann zugelassen werden, glauben, dass er beauftragt die Zusammensetzung der Arbeit selbst, konzipiert von ihm unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration, für andere, aber in einer solchen Art und Weise, wie sie zum Ausdruck bringen, getreu seinem eigenen Gedanken, waren zu schreiben, nichts gegen seinen Willen, wurden zu nichts weglassen, und dass schließlich die Arbeit so erzeugten sollte genehmigt werden von der gleichen Moses, ihren Haupt-und inspirierte den Autor und veröffentlichte unter seinem Namen.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Es kann gewährt werden, unbeschadet der Mosaic Echtheit des Pentateuch, dass Moses beschäftigt Quellen in der Produktion seines Werkes, das heißt, schriftliche Unterlagen oder mündlichen Traditionen, von denen so kann er haben eine Reihe von Dingen im Einklang mit den Ende hatte er im Blick und unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration, und fügte sie in seiner Arbeit entweder wörtlich oder nach ihrem Sinn, in einem verkürzten oder verstärkt.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) Die wesentlichen Mosaic Authentizität und Integrität des Pentateuch nach wie vor intakt, wenn sie gewährt werden, dass in der langen Laufe der Jahrhunderte die Arbeit gelitten hat mehrere Änderungen, as; Post-Mosaic Ergänzungen entweder angehängt, inspiriert von einem Autor oder in den Text eingefügt, wie Glossen und Erläuterungen; die Übersetzung bestimmter Wörter und Formen aus einer antiquierten Sprache, in der jüngsten Form der Rede, und schließlich, falsche Lesungen wegen Verschuldens der zu übersetzen, das kann man untersuchen, und pass auf Satz nach den Gesetzen der Kritik.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. Die Post-Mosaic Ergänzungen und Änderungen von dem biblischen Kommission im Pentateuch ohne Herausnahme aus dem Spektrum der wesentlichen Mosaic Integrität und Authentizität sind unterschiedlich interpretiert von katholischen Gelehrten.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Wir hätten sie zu verstehen und nicht in einem weiten Sinne, wenn wir zu verteidigen, die Ansichten der von Hummelauer oder Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Letzteres Schriftsteller räumt rechtliche und historische Dokumente, für die Mosaic Tradition, sondern nur schriftlich in den Zeiten der Richter, er stellt die erste Redaktion des Pentateuch in der Zeit der Errichtung von Salomos Tempel, und seine letzte Redaktion in der Zeit von Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter starb 1906, dem Jahr, in dem der biblische Kommission hat den oben genannten Dekret, das ist eine interessante Frage, ob und wie sich die Gelehrten hätten veränderte seine Theorie, wenn Zeit gewährt worden waren, ihn zu tun.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) Eine weniger liberale Auslegung des Dekrets wird angedeutet, in der Pentateuchal Hypothesen durch erweiterte Hobert ( "Moses und der Pentateuch; Die Frage Pentateuch" in "Biblische Studien", x, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed.., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2nd ed.., Paderborn, 1906), Brucker ( "l'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), Und Selbst (Schuster und Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7. Aufl.., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. Die letzte-Schriftsteller namens Moses ist der Auffassung, dass links eine schriftliche Gesetz-Buch auf der Josue und Samuel hinzugefügt ergänzende Abschnitte und Vorschriften, während David und Salomo mitgelieferten neuen Statuten in Bezug auf Gottesdienst und Priestertum und andere Könige eingeführt bestimmten religiösen Reformen, Esdras verkündet, bis die gesamte Recht und machte es der Grundlage der Wiederherstellung Israels nach dem Exil. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Unsere Gegenwart Pentateuch ist daher ein Esdrine Ausgabe des Werkes. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst fühlt sich davon überzeugt, dass seine Aufnahme der beiden textliche Änderungen und Ergänzungen Material im Pentateuch stimmt mit dem Gesetz der historischen Entwicklung und mit den Ergebnissen der Literaturkritik. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Historische Entwicklung passt Gesetze und Verordnungen auf die religiösen, bürgerlichen, sozialen Bedingungen und der nachfolgenden Altersgruppen, während Literaturkritik entdeckt, in unserer aktuellen Pentateuch Besonderheiten von Wörtern und Phrasen, die kaum originell, und auch historische Ergänzungen oder Hinweise, rechtliche Änderungen, und Anzeichen einer jüngeren Justizverwaltung und späterer Formen der Anbetung. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Aber Dr. Selbst ist der Auffassung, dass diese Besonderheiten bieten keine ausreichende Grundlage für eine Unterscheidung von verschiedenen Quellen im Pentateuch.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Eine strenge Auslegung der Worte des Dekrets wird angedeutet, auf die Ansichten der Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Schlüssel ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Münster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), Und Mangenot ( "L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bible", V, 50-119. Mit Ausnahme derjenigen Teile, die dem Zeit nach dem Tod des Mose, sowie bestimmten versehentliche Änderungen des Textes aufgrund zu übersetzen, die Gesamtheit des Pentateuch ist das Werk von Moses, unterstützt die Arbeit in einer der Art und Weise von der Bibelkommission. Schließlich gibt es noch die Frage wie die theologische Gewissheit der Dissertation Aufrechterhaltung der Mosaic Echtheit des Pentateuch.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Bestimmte katholischen Gelehrten, schrieb zwischen 1887 und 1906 ihre Meinung zum Ausdruck gebracht, dass die These in Frage ist nicht, zeigt sich in Schrift gelehrt, noch von der Kirche, dass es ausdrückt, eine Wahrheit nicht in Offenbarung, aber ein Grundsatz werden können und frei angefochtenen diskutiert. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Zu dieser Zeit, kirchlichen Behörde ausgestellt hatte keine Äußerung auf die Frage.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Andere Autoren gewähren, dass die Mosaic Echtheit des Pentateuch ist nicht explizit gezeigt, aber sie betrachten es als eine Wahrheit offenbart förmlich implizit, dass aus den Formeln ergeben, nicht von einem Syllogismus im strengen Sinne des Wortes, sondern von einem einfache Erklärung der Begriffe. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Die Verweigerung des Mosaiks Echtheit des Pentateuch um einen Fehler handelt, und der Widerspruch der These, die Aufrechterhaltung der Mosaic Echtheit des Pentateuch gilt als erronea im Glauben (vgl. Mechineau, "L'origine du Pentateuque mosaique", S. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Eine dritte Gruppe von Gelehrten der Auffassung, dass die Mosaic Echtheit des Pentateuch weder als frei fragwürdig Grundsatz, noch als Wahrheit förmlich implizit offenbart, sie glaube, es wurde praktisch gezeigt, oder dass es aus ergab Wahrheit wirklich von syllogistic Abzug . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Es ist daher eine theologisch bestimmte Wahrheit, und seine widersprüchlichen ist ein Hautausschlag (temeraria) oder sogar falsche Proposition (vgl. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", März, 1888, S. 327; Ebd. , Januar, 1897, S. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Was auch immer Wirkung der kirchlichen Entscheidung über die Mosaic Echtheit des Pentateuch haben könnte oder haben wird, in der Stellungnahme des Ausschusses für Studenten der Pentateuchal Frage, man kann nicht sagen, dass Mehrkosten, die konservative Haltung der Gelehrten, schrieb vor der Verkündung des Dekrets . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. Die folgende Liste enthält die Namen der wichtigsten Verteidiger der letzten Mosaic Authentizität: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses oder der Pentateuch in seiner Urheberschaft, Glaubwürdigkeit, und Zivilisation", London , 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Zahlen ", Paris, 1869; Idem," Demonstration de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Redaktion mosaique du Pentateuque ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik "in" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moses und die Propheten ", New York, 1883; Idem," Das hebräische Feste ", New York, 1885; Idem," Die Pentateuchal Frage "in" Hebraica ", 1889-92; Idem," Je höher die Kritik an der Pentateuch ", New York, 1895; Idem," die Einheit des Buches Genesis " , New York, 1895; C. Elliot, "Rechtfertigung des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "Der Pentateuch, seine Entstehung und Struktur", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2nd ed.., Rom, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "Introductio specialis historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaic Herkunft des Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Wien, 1883; ZAH, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gütersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung, um Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, oder das Gesetz des Mose und die höheren Criticism "(von Sayce, Rawlinson, Graben, lias, Wace, usw.), London, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden ein Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary und Opfer", London, 1896; Abbé de Broglie, "Fragen bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd Ed., Paris 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel Biblique", 12th ed.., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Münster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "Die Bio-Einheit des Pentateuch", London, 1904 ; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "Das Alte Testament im Neuen Testament Light", London, 1905; Redpath, "Moderne und der Kritik Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch ", Freiburg, 1905; Orr," Das Problem des Alten Testaments als mit Verweis auf die jüngste Kritik ", London, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. Gegner des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. Eine detaillierte Übersicht über den Widerspruch gegen die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch ist weder wünschenswert noch notwendig in diesem Artikel. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. An und für sich wäre es nur eine Form noisome Geschichte der menschlichen Fehler, jedes kleine System hat seine Tage und seine Nachfolger haben versucht ihr Bestes zu beerdigen sie in Vergessenheit totgeschwiegen. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. Die tatsächlichen Schwierigkeiten, die wir haben, zu prüfen, sind die fortschrittlichen von unseren aktuellen Gegner von heute, nur die Tatsache, dass die Systeme der Vergangenheit zeigen uns die flüchtigen und vergänglichen Charakter der tatsächlichen Theorien jetzt in Mode induzieren können Sie uns kurz aufzählen die Ansichten aufeinander gefolgt von den Gegnern des Mosaiks Urheberschaft.

(1) Abandoned Theories (1) Abandoned Theorien

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Die Ansichten von der Valentinian Ptolemäus, der Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc sind sporadisch Phänomene. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. Nicht alle von ihnen waren völlig unvereinbar mit dem Mosaic Urheberschaft wie heute verstanden wird, und die anderen gefunden haben, ihre Antwort in ihrer eigenen time.-mit den Arbeiten von John Astrue, veröffentlicht in 1753, begann die sogenannte Hypothese der Dokumente, wurde weiter entwickelt von Eichhorn und Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Doch die Werke des Priesters ausgesetzt, Alexander Geddes, veröffentlicht in 1792 und 1800, wurde die Hypothese von Fragmenten, die in seinem Tag war ausgearbeitet und Liebeserklärung von Vater, de Wette (zumindest temporär), Berthold, Hartmann, und von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Diese Theorie wurde bald konfrontiert und musste Rendite auf die Hypothese von Ergänzungen oder Interpolationen der nummerierten unter seinen Gönnern Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, und für einen kurzen Zeitraum auch Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. Die Theorie der Interpolationen wieder gefunden hatte kaum alle Anhänger vor Gramberg (1828), Stahelin (1830), und Bleek (1831) wieder auf die Hypothese von Dokumenten, schlägt sie in einer etwas modifizierten Form. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Anschließend, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, Schrader und erweiterte jedem eine andere Erklärung des Dokumentarischen Hypothese. But all of these are at present only of an historical interest. Aber alle diese sind derzeit nur eines historischen Interesse.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Hypothesis Präsentieren von Dokumenten

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Ein Kurs der religiösen Entwicklung in Israel hatte vorgeschlagen durch Reuss in 1830 und 1834, von Vatke in 1835, und von George im selben Jahr. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. In 1865-66 Graf griff diese Idee und wenden sie auf die literarische Kritik an der Hexateuch, für die Kritiker begonnen hatte zu prüfen, das Buch der Josue als Zugehörigkeit zu den vorangegangenen fünf Büchern, so dass die Sammlung einen Hexateuch anstelle eines Pentateuch . The same application was made by Merx in 1869. Das gleiche Antrag wurde von Merx im Jahr 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). So verändert die dokumentarische Theorie weiterhin in ihrer Entwicklung erreicht, bis er den Zustand in der Übersetzung der Bibel von Kautzsch (3rd Ed., Mit Einleitung und Anmerkungen, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. An und für sich spricht nichts gegen die Annahme der Dokumente geschrieben von Moses, aber wir können nicht mit Sicherheit zuschreiben etwas über unsere literarische nach wie vor in die Hände der Gesetzgeber Hebräisch. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. Der Beginn der schriftlichen Konten müssen in der Lage gegen Ende der Zeit der Richter, nur dann erfüllt waren die Voraussetzungen vor dem Ursprung eines Literatur im eigentlichen Sinn genannt wird, dh, eine allgemeine Bekanntschaft mit der Kunst des Schreibens und des Lesens, stationäre Lösung des Volkes, und den nationalen Wohlstand. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Was sind nun die älteste literarische Reste der Hebräer? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Sie sind die Sammlungen der Songs aus der heroischen Zeit der Nation, wie zB das Buch der Kriege des Herrn (Zahlen 21:14), das Buch der Gerechten (Joshua 10:12 sqq.), Das Buch der Songs (1 Kings 8:53; mn. Budde, "Geschichte der althebr. Literatur", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. Das Buch des Paktes (Exodus 20:24-23:19) zu haben, müssen vorher die anderen Quellen des Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC Die älteste historische Arbeit ist wahrscheinlich das Buch des Yahwist, die von J, und zwar für das Priestertum von Juda, gehören wohl zu dem neunten Jahrhundert v. Chr.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Akin dazu ist der Elohim Dokument, das von E und schriftliche wahrscheinlich in die nördlichen Königreich (Ephraim) über ein Jahrhundert nach der Produktion der Herr-Dokument. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Diese beiden Quellen wurden von einem Redakteur in einem Werk bald nach der Mitte des sechsten Jahrhunderts. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Danach folgt das Gesetz-Buch, fast ausschließlich verkörperte in unserer aktuellen Buch Deuteronomium, entdeckt im Tempel 621 v. Chr., und mit dem Niederschlag der prophetischen Lehre befürwortet die Abschaffung der Opfer in den sogenannten hohen Orte und die Zentralisierung der Gottesdienst im Tempel von Jerusalem. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Während der Exil entstand die Priesterweihen Code, P, basierend auf dem sogenannten Gesetz der Heiligkeit, Lev., XVII-XXVI, und das Programm von Ezechiel, XL-XLVIII; die Substanz P wurde gelesen, bevor die post-exilic Gemeinschaft von Esdras ca. 444 v. Chr. (Nehemiah 8-10), und wurde von der Multitude. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. Geschichte nicht sagen uns, wann und wie diese Taucher historischen und juristischen Quellen kombiniert wurden in unsere Gegenwart Pentateuch, aber es wird allgemein davon ausgegangen, dass es eine dringende Forderung nach einer Zusammenstellung der Tradition und der pre-exilic Geschichte des Volkes. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. Der einzige Hinweis auf Zeit kann man in der Tatsache, dass die Samariter akzeptiert der Pentateuch als heilige Buch wahrscheinlich im vierten Jahrhundert vor Christus der Erwägung, ihren Hass für die Juden, muss man schließen, dass sie nicht getroffen hätte diesen Schritt, es sei denn, sie hätten gefühlt einige der Mosaic Ursprung des Pentateuch. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Somit wird eine erhebliche Zeit muss zwischen intervenierte die Erstellung des Pentateuch und ihre Akzeptanz bei den Samaritern, so dass die Arbeit der Kombination müssen im fünften Jahrhundert. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Es ist ganz allgemein anerkannt, dass der letzte Redakteur des Pentateuch seine Aufgabe mit großem adroitness. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Ohne Änderung des Textes der älteren Quellen, er habe alle innerhalb des Menschen Macht zu Sicherung der heterogenen Elemente zu einer scheinbaren (?) Insgesamt, mit solchen Erfolg, dass nicht nur die Juden nach dem vierten Jahrhundert vor Christus, aber auch die Christen über viele Jahrhunderte könnte ihre Überzeugung, dass der gesamte Pentateuch wurde von Moses.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) Mängel des Critical-Hypothese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Wie mehrere Pentateuchal Kritiker haben sich bemüht, um die letzte Redaktion des Pentateuch auf neuere Daten, ihre Platzierung in der fünften Jahrhundert kann als eher günstig zu konservativ angesehen. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Aber es ist schwer zu verstehen, warum die Schirmherrschaft für diese Stellungnahme nicht zustimmen sollten bei der Prüfung Esdras als letzte Editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Auch hier ist es ziemlich sicher, dass der letzte Herausgeber des Pentateuch muss vor allem voraus, dessen Akzeptanz seitens der Samariter als heilige Buch; Bit ist es wahrscheinlich, dass die Samariter hätte der Pentateuch als solche im vierten Jahrhundert vor Christus, wenn die nationalen und religiösen Opposition zwischen ihnen und den Juden war gut entwickelt? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Ist es nicht mehr wahrscheinlich, dass das gemischte Volk von Samaria erhielt den Pentateuch durch die Priester an ihnen aus Assyrien? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Kings 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Oder noch einmal, wie dieser Priester beauftragt, die Samariter Bevölkerung in das Gesetz des Gottes des Landes, ist es nicht zumutbar zu der Vermutung, dass er lehrte sie das Recht der Pentateuchal die zehn Stämme führte mit ihnen, wenn sie getrennt von Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. Auf jeden Fall ist die Tatsache, dass die Samariter als heilig nur die Pentateuch, aber nicht die Propheten, führt uns zu folgern, dass der Pentateuch gab es zwischen den Juden, bevor eine Sammlung der prophetischen Schriften wurde, und dass Samaria wählte seine heilige Buch vor Juda in der Lage, auch die Werke des Propheten auf die gleiche Stufe mit den Arbeiten von Moses. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Aber diese natürliche Inferenz findet keine zugunsten unter den Kritikern, denn es bedeutet, dass die historischen und rechtlichen Traditionen kodifiziert in der Pentateuch, beschrieb den Anfang, und nicht das Ende der israelischen religiösen Entwicklung. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. Der Blick auf Israel's religiöse Entwicklung weit verbreitete unter den Kritikern bedeutet, dass der Pentateuch ist später als die Propheten, und dass die Psalmen sind später als beides. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Nach diesen allgemeinen Erwägungen, werden wir kurz die wichtigsten Grundsätze, die Methoden, die Ergebnisse und die Argumente der kritischen Theorie.

(a) Principles of the Critics (a) Grundsätze der Kritiker

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Ohne so zu tun, dass alle die Grundsätze, die in die Theorien der Kritiker, Wir weisen darauf hin, zwei: die historische Entwicklung der Religion und der Vergleichswert der internen Beweise und Tradition.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) Die Theorie der historischen Entwicklung der Israelitic Religionen führt uns von Mosaic Yahwehism zu den ethischen Monotheismus der Propheten, von dieser an die universalistische Vorstellung von Gott entwickelt, während der Verbannung, und von diesem wieder an die verknöcherte Phariseeism späterer Tage. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. Diese Religion der Juden ist kodifiziert in unserer aktuellen Pentateuch, wurde aber fiktive projiziert rückwärts in der historischen Bücher in das Mosaic und Pre-prophetischen Zeiten. The idea of development is not a purely modern discovery. Die Idee der Entwicklung ist nicht eine rein modernen Entdeckung. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) zeigt, dass Aristoteles war mit ihm vertraut; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", München, 1905, 64) behauptet, dass seine Anwendung auf die Religion ist so alt wie das Christentum, und das St . Formulierte Paul hat dieses Prinzip; Diestel ( "Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2nd ed.., II, 23 sqq.), Und Schanz ( "Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); die Theorie der Degeneriertheit, basierend auf der Lehre der frühen lutherischen Theologen (vgl. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. die Theorie der Evolution der löst alle Wahrheit und Geschichte in rein natürliche Entwicklung auf die Ausgrenzung von allem Übernatürlichen.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. Es ist diese letztere extremen befürwortet wird, dass von der biblischen Kritik. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Ihre Beschreibung der frühen Religion Israel wird widersprochen durch das Zeugnis der ältesten Propheten ist, deren Behörde nicht in Frage gestellt, indem ihnen. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Diese inspirierte Seher wissen von dem Fall von Adam (Hosea 6:7), der Aufruf von Abraham (Jesaja 29:23; Micah 7:20), die Zerstörung von Sodom und Gomorrha (Hosea 11:8; Jesaja 1:9; Amos 4:11), die Geschichte von Jakob und seinem Kampf mit dem Engel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's Exodus aus Ägypten und Wohnung in der Wüste (Hosea 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amos 2:10, 3:1, 9:7), die Aktivität von Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Jesaja 63:11-12), eine schriftliche Rechtsvorschriften ( Hosea 8:12), und eine Reihe von besonderen Satzung (vgl. Kley, "Die Pentateuchfrage", Münster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Auch die Theorie der Entwicklung ist mehr und mehr im Widerspruch zu den Ergebnissen der historischen Untersuchung. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) weist darauf hin, dass die jüngsten historischen Ergebnisse implizieren, Dekadenz, anstatt die Entwicklung in der Antike orientalische Kunst, Wissenschaft und Religion; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) der Auffassung, dass die evolutionäre Sicht auf die primitiven Zustand des Menschen als falsch, und ist der Ansicht, dass die Entwicklung der Theorie hat, zumindest stark erschüttert, wenn nicht sogar zerstört durch die jüngsten Oriental Forschung (vgl. Bantsch" Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Theologie der Gegenwart", Leipzig 1907, I, 2) sagt, dass die Entwicklung der Theorie hat sich erschöpft, Vervielfältigung nur die Gedanken von Wellhausen, und zu entscheiden, vor allem Fragen, die nicht im Lichte der Tatsachen, sondern nach den Postulaten von die Theorie. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Schließlich, auch das rationalistische Autoren haben gedacht, es für notwendig, ersetzen die Entwicklung der Theorie von einem anderen mehr im Einvernehmen mit den historischen Tatsachen. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daher Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; vgl.. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) hat seinen Ursprung der Theorie der pan-Babelism nach der biblischen Religion ist konzipiert als eine bewusste und ausdrückliche Reaktion gegen den babylonischen polytheistischen Staatsreligion. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Es war nicht das gemeinsame Eigentum von Israel, sondern von einer religiösen Sekte, die unterstützt wurde in Babylon von bestimmten Kreisen monotheistischen unabhängig von ihrer Nationalität. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Diese Theorie hat festgestellt, mächtige Gegner in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, und andere, aber es hat auch eine Reihe von Anhängern. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Obwohl ganz unhaltbar aus christlicher Sicht, es zeigt zumindest die Schwäche der historischen Entwicklung der Theorie.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Ein weiterer Grundsatz in die kritische Theorie des Pentateuch setzt voraus, dass die internen Beweise für literarische Kritik ist der Wert höher als die Beweise für Tradition. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Aber so weit die Ergebnisse der Ausgrabungen und historische Forschungen wurden zu günstigen Tradition, anstatt auf interne Beweise. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Lassen Sie den Leser daran erinnern, nur der Fall von Troja, Tiryns, Mykene, Orchomenos und (in Griechenland), die Ausgrabungen des englischen Entdecker Evans auf Kreta haben gezeigt, der historische Charakter des Königs Minos und seinem Labyrinth; assyrische Inschriften haben wieder einen historischen Kredit von König Midas von Phrygien; ähnlich, bedeutet von Theben und Sargon von Agade sich gezeigt hat, gehören zur Geschichte; im Allgemeinen, desto genauer wurden die wissenschaftlichen Untersuchungen, desto mehr haben sie deutlich gezeigt, die Zuverlässigkeit der auch die meisten schlanken Traditionen . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. Im Bereich der Neuen Testament-Kritik die Forderung "zurück zur Tradition" hat begonnen zu beachten, und wurde von diesen Behörden als Harnack und Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. In der Studie des Alten Testaments gibt es auch unverwechselbare Zeichen einer kommenden Veränderung. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", München, 1897) behauptet, dass Alte Testament-Tradition, die beide als Ganzes und in ihren Details, erweist sich als zuverlässig, auch im Lichte der kritischen Forschung. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) kommt zu dem Schluss, dass die Fundamente der kritischen Theorie Pentateuchal vernichtet werden, wenn bewiesen werden kann, dass selbst Teil der beanstandeten hebräischen Tradition zuverlässig ist, die gleichen Schriftsteller beweist die Glaubwürdigkeit der Quellen der Bücher von Esdras (vgl. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", München, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries war vor allem durch seine kritischen Studien, und ohne Einfluss durch dogmatische Voreingenommenheit, um die gesamte traditionelle Blick auf die Geschichte Israels. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli und drücken die Überzeugung, dass Israel den Traditionen auch in Bezug auf seine frühesten Geschichte sind zuverlässige und widersteht der bitterest Angriffe der Kritik; Dawson (vgl. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1899, 262 -- 81) und andere Anwendung auf die Tradition der alten Prinzip wurde so oft falsch, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) Zuschüsse That Old Testament-Kritik hat sich ein wenig zu weit, und dass viele der biblischen Traditionen jetzt abgelehnt wird wieder hergestellt.

(b) Critical Method (b) kritische Methode

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. Die Lüge der kritischen Methode nicht bestehen bei der Nutzung der Kritik als solche, sondern in ihrer unehelichen verwenden. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. Kritik wurde häufiger im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert, am Ende des achtzehnten angewendet wurde die klassische Antike. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig 1903, 296) ist der Auffassung, dass auf diese Weise allein erste Geschichte wurde eine Wissenschaft. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Bei der Anwendung von Kritik an der Bibel ist begrenzt sind, in der Tat, von der Inspiration und der canonicity seiner Bücher, aber es gibt eine große Feld links für unsere kritische Untersuchungen (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Einige der wichtigsten Sünden der Kritiker in ihrer Behandlung der Heiligen Schrift sind die folgenden:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Sie leugnen alles Übernatürliche, so dass sie nicht nur ablehnen, Inspiration und canonicity, sondern auch Prophetie und Wunder a priori (vgl. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Sie scheinen davon überzeugt werden, dass a priori von der Glaubwürdigkeit der Nicht-biblische historischen Dokumenten, während sie sind voreingenommen gegen die Wahrhaftigkeit der biblischen Konten. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Vgl. Stade, "Geschichte Israels", I, 86 ff.., 88, 101.) Abschreibung externe Beweise fast vollständig sind sie der Auffassung, die Fragen des Ursprungs, die Integrität und die Authentizität der heiligen Bücher im Lichte der internen Beweise (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Sie überschätzen die kritische Analyse der Quellen, ohne Berücksichtigung der Chef-Punkt, dh die Glaubwürdigkeit der Quellen (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in Hauptrichtungen und ihren Aufgaben", II, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Die jüngsten Dokumente enthalten können zuverlässige Berichte über die alte Geschichte. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Einige der Kritiker beginnen zu erkennen an, dass die historische Glaubwürdigkeit der Quellen ist von größerer Bedeutung als ihre Teilung und Datierung (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; vgl.. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. Die kritische Spaltung von Quellen basiert auf der hebräischen Text, aber es ist nicht sicher, wie weit die derzeitige Massoretic Text unterscheidet sich von diesem, zum Beispiel, gefolgt von der Septuaginta Übersetzer, und wie weit die letzteren unterschieden Form der hebräischen Text vor seiner Redaktion im das fünfte Jahrhundert v. Chr. Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv Fell Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) zeigt, dass die Göttliche Namen in der griechischen Übersetzung des Pentateuch unterscheiden sich in über 180 Fällen, von denen der hebräische Text (vgl. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed.., S. xxii sqq.), in anderen Worten und Phrasen die Veränderungen können weniger, aber es wäre unvernünftig zu leugnen die Existenz jeglicher. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Auch hier ist es wahrscheinlich, dass antecedently der Septuaginta Text unterscheidet sich weniger von den Massoretic als aus der Schlachttier-Esdrine Text, der muss näher an das Original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. Der Ausgangspunkt der Literaturkritik ist daher ungewiss. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. Es ist nicht von vorneherein eine Schuld der Literaturkritik, dass es auf den Pentateuch, nachdem sie festgestellt hatte sich fast antiquiert in der Studie von Homer und das Nibelungenlied (vgl. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Noch der Auffassung, dass Reuss es als produktiver von Differenz der Stellungnahme als der Ergebnisse (vgl. Katholik, 1896, I, 304 ff..), noch einmal, dass Wellhausen dachte, es sei entartete in kindliche Spiel. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Unter Bibel Studenten, Klostermann ( "Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ( "Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Gießen, 1903) sind skeptisch in Bezug auf die Ergebnisse der Literaturkritik, während Orelli (" Der Prophet Jesaja ", 1904, V), Jeremias (" Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII) und Oettli (" Geschichte Israels ", V) möchte darauf bestehen, mehr auf die Exegese des Textes als auf dem Criss-Cross-Straßen der Kritik. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuch", Göttingen, 1905) ist der Auffassung, dass die Vergangenheit Pentateuchal Kritik braucht eine gründliche Überarbeitung; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Gießen, 1908) fühlt sich davon überzeugt, dass die Kritik wurde in die Irre geführt falsche Pfade durch Astrue. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx vertritt die Auffassung, dass die nächste Generation wird sich nach hinten zu revidieren, viele der gegenwärtigen historisch-literarischen Blick auf das Alte Testament ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Kritische Ergebnisse

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Hier müssen wir unterscheiden zwischen den Grundsätzen der Kritik und ihre Ergebnisse, die Grundsätze der historischen Entwicklung der Religion, zum Beispiel, und der Minderwertigkeit der Tradition der internen Beweise, sind nicht das Ergebnis der literarischen Analyse, sondern sind seine teilweise Grundlage. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Auch hier müssen wir unterscheiden zwischen den Ergebnissen der Literaturkritik, die mit dem Mosaic Echtheit des Pentateuch und diejenigen, die im Widerspruch. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Die Schirmherren des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch, und sogar der kirchlichen Dekret im Zusammenhang mit diesem Thema, klar zugeben, dass Moses oder seiner Sekretärinnen haben können genutzt Quellen oder Dokumente in der Zusammensetzung des Pentateuch; beide auch zugeben, dass die heiligen Text erlitten hat, in ihrer Übertragung und Mai erhalten haben, Ergänzungen in Form von Anlagen entweder inspiriert oder exegetischen Glossen. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Wenn die Kritiker, deshalb kann nur erfolgreich sein bei der Bestimmung der Anzahl und die Grenzen des dokumentarischen Quellen, und der Post-Mosaic Ergänzungen, ob inspiriert oder profan, machen sie einen wichtigen Dienst an der traditionellen Lehre der Pentateuchal Authentizität. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. Das gleiche muss gesagt werden, im Hinblick auf die aufeinander folgenden Gesetze, die von Moses, und die schrittweise Treue des jüdischen Volkes auf die Mosaic Gesetz. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Hier noch einmal die bestimmte oder sogar wahrscheinlichen Ergebnisse der sane literarischen und historischen Kritik wird die Beihilfe sehr konservative Kommentator des Pentateuch. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Wir sind nicht der Streit mit den legitimen Schlussfolgerungen der Kritiker, wenn die Kritiker nicht streiten miteinander. But they do quarrel with each other. Aber sie streiten miteinander. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Nach Merx (aaO.) Gibt es nichts bestimmte im Bereich der Kritik ausgenommen seine Unsicherheit, jeder Kritiker verkündet seine Ansichten mit der größten-Selbständigkeit, aber ohne Bezug auf die Kohärenz des Ganzen. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Ehemalige Ansichten sind einfach getötet durch die Stille, selbst Reuss und Dillmann sind Junk-Eisen, und es gibt einen spürbaren Mangel an Urteilsvermögen, was kann oder nicht bekannt ist. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Daraus ergibt sich die kritische Ergebnisse, soweit sie bestehen lediglich in der Unterscheidung von dokumentarischen Quellen, bei der Ermittlung des Post-Mosaic Materialien, zB textuelle Änderungen und profanen oder Ergänzungen inspiriert, in der Beschreibung der verschiedenen rechtlichen Codes, sind nicht auf Varianz mit dem Mosaic Echtheit des Pentateuch. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Auch kann ein Anti-Mosaic Charakter darauf hingewiesen werden, in der Tatsachen und Phänomene aus der Kritik zu Recht schließt die vorstehenden Schlussfolgerungen; solche Tatsachen oder Phänomene sind, zum Beispiel die Änderung des Göttlichen in das Textfeld, die Verwendung bestimmter Wörter, die Differenz von Stil, der so genannten doppelten Buchführung wirklich, nicht nur scheinbar, identische Veranstaltungen, die Wahrheit der Lüge über diese und ähnliche Informationen nicht unmittelbar auf die Mosaic Urheberschaft des Pentateuch. In which results then does criticism clash with tradition? In die Ergebnisse dann noch mit Kritik prallen Tradition? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Kritik und Tradition unvereinbar sind in ihren Ansichten über das Alter und die Abfolge der dokumentarischen Quellen, wie nach der Herkunft der verschiedenen rechtlichen Codes, sowie dazu, die Zeit und die Art und Weise der Redaktion des Pentateuch.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-As auf das Alter und die Abfolge der verschiedenen Dokumente, die Kritiker nicht einverstanden sind. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, Winckler und Ort der Elohist, unterteilt, ist von mehreren Autoren in der ersten, zweiten und dritten Elohist, bevor die Yahwist, auch, gliedert sich in der ersten und zweiten Yahwist, aber Wellhausen, und die meisten Kritiker glauben, dass der Elohist ist etwa ein Jahrhundert jünger als die Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. Auf jeden Fall, beide sind zugeordnet über den neunten und acht Jahrhunderten v. Chr.; beide zu früheren Traditionen aufzunehmen oder sogar Dokumente.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Alle Kritiker offenbar einig über die Composite-Charakter Deuteronomium; sie zugeben, eher ein Deuteronomist Schule als einziger Schriftsteller. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Still, die aufeinanderfolgenden Schichten, die die ganze Buch sind kurz, die von D1, D2, D3, usw. Was den Charakter dieser Schichten, die Kritiker nicht einverstanden: Montet und Treiber, beispielsweise für die erste Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal zuschreiben bis DN, IV, 45-9, und V-xxvi; eine dritte Klasse von Kritikern reduzieren D1 bis XII, 1-XXVI, 19, die es ihm ermöglichen, eine doppelte Ausgabe: nach Wellhausen, die erste Ausgabe enthaltenen i, 1-IV, 44; XII-xxvi; XXVII, während die zweite umfasste iv, 45-XI, 39; XII-xxvi; xxviii-xxx; beide Ausgaben wurden von der Redakteur, Deuteronomium eingefügt in die Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill vermittelt den beiden Editionen etwas anders. Horst considers even cc. Horst sogar der Auffassung, CC. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. XII-xxvi als eine Zusammenstellung von bereits bestehenden Elemente, versammelten sich ohne Ordnung und oft zufällig. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. Wellhausen und seine Anhänger nicht zuweisen wollen D1 einen höheren Alter als 621 v. Chr., Cornill und Bertholet prüfen, das Dokument als eine Zusammenfassung der prophetischen Lehre, Colenso und Renan zuschreiben es Jeremias, die anderen Ort ihren Ursprung in der Regierungszeit von Ezechias oder Manasses, Klostermann nennt das Dokument mit dem Buch lesen, bevor die Menschen in der Zeit von Josaphat, während Kleinert verweist er auf das Ende der Zeit der Richter. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Der Deuteronomist hängt von den beiden vorangegangenen Dokumenten, J und E, und zwar sowohl für seine Geschichte Land seine Rechtsvorschriften, die historischen Details nicht in dieser Mai wurden aus anderen Quellen nicht bekannt zu uns, und den Gesetzen nicht in der Gesetzgebung und Sinaitic der Dekalog sind entweder reine Fiktion oder eine Kristallisation des prophetischen Lehre.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Schließlich ist die Priesterweihen Code, P, ist auch eine Zusammenstellung: Die erste Schicht des Buches, sowohl historische und rechtliche in seinem Charakter, wird von P1 und P2; die zweite Schicht ist das Gesetz der Heiligkeit, H oder Lev., XVII - XXVI, und ist das Werk eines zeitgenössischen von Ezechiel, oder vielleicht der Prophet selbst (H, P2, pH-Wert); darüber hinaus gibt es zusätzliche Elemente federnden vielmehr aus einer Schule als von einem einzigen Schriftsteller, und von Kunen als P3 , P4, P5, sondern von anderen Kritikern als PS und PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet und Bantsch sprechen von zwei anderen Sammlungen der Gesetze: das Gesetz der Opfer, Lev., I-VII, als Po; und das Gesetz der Reinheit, Lew., Xi-xv, als Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. Die erste urkundliche Hypothese als PN als der älteste Teil des Pentateuch; Duston Dillmann und legen Sie sie vor dem Deuteronomic Code, aber die meisten den letzten Kritiker betrachten es als aktueller als die anderen Dokumente des Pentateuch, und sogar später als Ezech., XLIV, 10-xlvi, 15 (573-2 v. Chr.), die Anhänger des Wellhausen Datum der Priesterweihen Code nach der Rückkehr aus der babylonischen Gefangenschaft, während Wildeboer Plätze es entweder nach oder gegen Ende der Gefangenschaft. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. Die historischen Teile der Priesterweihen Code, hängt von der Yahwistic und die Elohistic Dokumente, sondern Wellhausen-Anhänger glauben, dass das Material dieser Dokumente manipuliert wurde, um es fit für die besonderen Zwecke der Priesterweihen Code; Dillmann-und Antriebstechnik behaupten, dass Tatsachen haben nicht erfunden oder gefälscht von P, sondern dass diese in der Hand hatte andere historische Dokumente neben J und E. Im Hinblick auf den rechtlichen Teil der P, Wellhausen hält es als A-priori-Programm für die jüdische Priesterschaft nach der Rückkehr aus der Gefangenschaft, projiziert rückwärts in die Vergangenheit, und zurückzuführen auf Moses, aber auch andere Kritiker glauben, dass P hat systematisierte die Pre-exilic Bräuche Kultstätten, die Entwicklung dann, und ihre Anpassung an die neuen Umstände anzupassen.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. Was gesagt wurde, zeigt deutlich, dass die Kritiker sind in Varianz in vielerlei Hinsicht, aber sie sind auf ein für die Erhaltung der Post-Mosaic Herkunft der Pentateuchal Dokumente. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Was ist das Gewicht der Gründe, auf denen sie ihre Meinung?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. Die Bedingungen von den Kritikern als Voraussetzung zur Literatur nicht beweisen, dass die Quellen des Pentateuch muss Post-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. Das hebräische Menschen gelebt hatte, für mindestens zweihundert Jahren in Ägypten; abgesehen, die meisten von den vierzig Jahren verbrachten in der Wüste waren vergangen, in der Nähe von Cades, so dass die Israeliten waren nicht länger ein Nomadenvolk. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Was auch gesagt werden, ihrer materiellen Wohlstand, oder ihre Kenntnisse in Schreiben und Lesen, die oben genannten Untersuchungen von Flinders Petrie zeigen, dass sie gehalten Aufzeichnungen über ihre nationalen Traditionen in der Zeit von Moses.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Wenn der Hebräischen Zeitgenossen des Moses schriftliche Aufzeichnungen geführt, warum sollte nicht die Pentateuchal Quellen werden unter diesen Dokumenten? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. Es ist wahr, dass Sie in unserer aktuellen Pentateuch finden wir nicht Mosaic-und Post-Mosaic Angaben; aber feststellen, dass die Nicht-Mosaik, unpersönlichen Stil kann folgende Gründe haben: eine literarische Gerät oder mit der Feder von Sekretärinnen, die Post-Mosaic geografischen und historischen Angaben haben können kroch in den Text in Form von Glossen oder Fehler der zu übersetzen, oder sogar inspiriert Ergänzungen. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Die Kritiker nicht ablehnen kann, diese Vorschläge als bloße subterfuges, denn sie hätte gewähren eine kontinuierliche Wunder bei der Erhaltung der Pentateuchal Text, wenn sie zu leugnen, die moralische Gewissheit über das Vorhandensein solcher textlichen Änderungen.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Aber hieße das nicht der Pentateuch wurde bekannt, dass die früheren Propheten, wären sie Bewährung aus der Zeit des Mose? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Diese kritische Ausnahme ist wirklich ein Argument e silentio das ist sehr treffend zu sein trügerisch, es sei denn, es werden die meisten sorgfältig behandelt. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Außerdem wird, wenn wir im Kopf behalten, die den Arbeitsmarkt zu vervielfachen Kopien des Pentateuch, können wir nicht falsch in der Annahme, sie seien sehr selten in dem Intervall zwischen Moses und die Propheten, so dass nur wenige konnten lesen Sie die tatsächlichen Text. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Auch hier wurde darauf hingewiesen, dass zumindest einer der früheren Propheten appelliert an eine schriftliche Mosaik Recht, und dass alle Appell an ein solches nationales Gewissen als Pentateuchal setzt die Geschichte und Rechtswissenschaften. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Schließlich sind einige der Kritiker die J sieht die Geschichte des Mannes und der Israel nach den religiösen und moralischen Vorstellungen der Propheten, und wenn es zu einer solchen Vereinbarung, warum nicht sagen, dass die Propheten schreiben nach den religiösen und moralischen Vorstellungen des Pentateuch?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Die Kritiker fordern die Tatsache, dass die Pentateuchal Gesetze über das Heiligtum, das Opfer, die Feste und das Priestertum stimme mit verschiedenen Stufen der post-Mosaik historischen Entwicklung, dass die zweite Phase stimmt mit der Reform des Josias, und der dritte mit der Erlasse durchgesetzt werden nach der Zeit des babylonischen Exils. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Aber es muss im Auge behalten, dass die Mosaic Gesetz war für Israel als das christliche Gesetz ist für die ganze Welt, und wenn dann 1900 Jahre nach Christi den größten Teil der Welt ist immer noch un-Christian, ist es nicht erstaunlich, dass die Mosaic Gesetz erforderlich Jahrhunderte, bevor sie drangen die ganze Nation. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Außerdem gab es keine Zweifel, viele Verstöße gegen das Gesetz, ebenso wie die Zehn Gebote verletzt werden heute ohne Beeinträchtigung ihrer Rechtsform Verkündung. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Auch hier gab es Zeiten des religiösen Reformen und Katastrophen, denn es gibt einen Zeitraum von religiösem Fanatismus und Kälte in der Geschichte der christlichen Kirche, aber solche menschlichen Schwächen bedeuten nicht, die Nicht-Existenz des Gesetzes, und zwar entweder Mosaic oder Christian. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Im Hinblick auf die besonderen Gesetze in Frage, wird es gefunden mehr zufriedenstellend zu prüfen, sie im Detail.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. (ii) Pentateuchal Codes.-Die Kritiker bemühen sich um eine Dreifach-Pentateuchal Code: Das Buch des Paktes, Deuteronomium, und die Priesterweihen Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. Statt in Bezug auf dieses Gesetz, wie die Anwendung auf unterschiedliche Phasen in den vierzig Jahren Wanderschaft in der Wüste, sie halte es wie die Vereinbarung mit drei historischen Phasen in der nationalen Geschichte. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Wie bereits erwähnt, die wichtigsten Objekte dieser dreifachen Rechtsvorschriften sind das Heiligtum, das Fest, und das Priestertum.

(a) The Sanctuary (a) The Sanctuary

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Auf den ersten, so die Kritiker sagen, Opfer konnten angeboten werden, in jedem Ort, an dem der Herr manifestiert hatte seinen Namen (Exodus 20:24-6), dann das Heiligtum beschränkte sich auf den einzigen Ort, die von Gott (Deuteronomium 12:5 ), Drittens, die Priesterweihen Code setzt die Einheit des Heiligtums, und schreibt die ordnungsgemäße religiösen Riten zu beachten. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Darüber hinaus ist die Kritiker weisen darauf hin, historische Ereignisse zeigen, dass vor der Durchsetzung des Rechts Deuteronomic Opfer wurden an verschiedenen Orten die sich von der Ruhestätte der Arche. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? Was bedeuten die Verteidiger des Mosaiks Urheberschaft der Pentateuch Antwort? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Zunächst ist, wie auf der Dreifach-Recht verweist er auf drei verschiedenen Bühnen in Israel's Desert Life: vor der Errichtung der Tabernakel am Fuße des Berges. Sinai, die Menschen durften errichten Altäre und Opfer zu bieten überall den Namen der Lord war manifestiert; nächsten, nach der Menschen hatte liebte das goldene Kalb, und der Tabernakel errichtet worden war, opfern könnten nur vor dem Tabernakel, und sogar das Vieh zum Verzehr getötet werden mussten geschlachtet an der gleichen Stelle, um zu verhindern, dass ein Rückfall in den Götzendienst, und schließlich, wenn die Leute waren dabei, in das gelobte Land, das letzte diesbezügliche Gesetz wurde abgeschafft, da sie dann ganz unmöglich, sondern die Einheit des Heiligtums gehalten wurde an der Stelle, die Gott wählen würde. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Zweitens, wie auf den historischen Tatsachen forderte von der Kritik, einige von ihnen werden durch direkte göttliche Intervention, Wunder oder prophetische Inspiration, und als solche sind völlig legitim, andere sind offenbar Verstöße gegen das Gesetz, und werden nicht sanktioniert durch die Schriftsteller inspiriert ; Eine dritte Klasse von Fakten lässt sich zu einem der drei Möglichkeiten zur Verfügung:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) ist bestrebt, zu beweisen, dass Gabaon, Masphath und Kiriath-Jarim Bezeichnung der gleichen Stelle, so dass die Vielfalt der Heiligtümer ist nur scheinbare, nicht echt.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la Rechtsvorschriften rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Okt., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) unterscheidet zwischen privaten und öffentliche Altäre; der Öffentlichkeit und der nationalen Anbetung ist rechtlich in einer zentralen Heiligtums und etwa ein Altar, während die privaten Altäre werden kann hatten für inländische Gnaden.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Doch häufiger ist es zugelassen, dass vor Gott gewählt hatte die Website der nationalen Heiligtum, war es nicht per Gesetz verboten zu opfern überall, sogar weg von dem Ort der Arche. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Nach dem Bau des Tempels das Gesetz wurde nicht in Erwägung gezogen, so streng sind wie die Bindung unter allen Umständen gewährleistet. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. So weit so das Argument der Kritiker ist nicht schlüssig.

(b) The Sacrifices (b) die Opfer

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. Nach Ansicht der Kritiker, das Buch des Paktes auferlegt nur das Angebot der ersten Früchte-und die ersten Tiere geboren, die Einlösung der ersten geboren von Männern, und eine Free-Angebot wird über den Besuch des Heiligtums (Ex , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Heb., XXIII, 19]); Deuteronomium mehr klar definiert einige dieser Gesetze (xv, 19-23; XXVI, 1-11), und erlegt das Gesetz der Zehnt zu Gunsten der Armen, Witwen, die Waisen, und die Leviten (XXVI, 12-5), die Priesterweihen Code unterscheidet verschiedene Arten von Opfern, bestimmt ihre Riten, und führt auch Weihrauch anbieten. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Aber die Geschichte kaum bestätigt diese Ansicht: Da gab es einen ständigen Priester in Silo, und später in Jerusalem, können wir sicher ableiten, dass es existierte eine ständige opfern. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Die frühesten Propheten sind mit einem Überdruck von Betreuungseinrichtungen verlieh über die Opfer Riten (vgl. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. Die Äußerungen von Jeremias (VII, 21-3) lässt sich im gleichen Sinn. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sühneopfer bekannt war, lange bevor die Kritiker stellen ihre Priesterweihen Code (Osee, IV, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7, 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespass Angebot ist formell von Sühneopfer in 2 Kings 13:16 (vgl. 1 Samuel 6:3-15; Jesaja 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daraus ergibt sich die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten von Opfern ist weder zu Hesekiel 45:22-5, noch auf die Priesterweihen Code.

(c) The Feasts (c) Die Feste

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. Das Buch des Bundes, so die Kritiker sagen uns, kennt nur drei Feste: Die sieben Tage des Festes azymes in Erinnerung an den Exodus Form Ägypten, das Fest der Ernte, und dass nach dem Ende der Ernte (Exodus 23 :14-7); Deuteronomium ordains die Führung der Feste in die zentrale Heiligtum fügt hinzu, dass Pasch auf das Fest der azymes, Orte der zweite Fest sieben Wochen nach dem ersten, und fordert die dritte, "Fest der Tabernakel", die Ausweitung seiner Dauer bis sieben Tagen (Deuteronomium 16:1-17), die Priesterweihen Code schreibt vor, die genaue Ritual für einen Zeitraum von fünf Festen und fügte hinzu das Fest der Trompeten und der Sühne, die alle müssen in die zentrale Heiligtum. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Darüber hinaus scheint die Geschichte zu bestätigen die Behauptung der Kritiker: Richter, XXI, 19 kennt nur ein jährliches Fest im Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 bezeugt, dass die Eltern von Samuel ging jedes Jahr zu Silo zum Heiligtum; Jerobeam habe ich in seinem Reich ein jährliches Fest ähnlich gefeiert, dass in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); der frühesten Propheten nicht erwähnen die Namen der religiösen Feste, die Pasch gefeiert wird für die erste Zeit nach der Entdeckung der Deuteronomium (2 Kings 23:21-3); Ezechiel kennt nur drei Feste und ein Sühneopfer am ersten Tag des ersten und siebten Monat. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Aber auch hier wieder, die Kritiker nutzen das Argument e silentio das ist nicht schlüssig in diesem Fall. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. Das Fest der Sühne, zum Beispiel, nicht erwähnt wird im Alten Testament außerhalb des Pentateuch; nur Josephus verweist auf seine Feier in der Zeit von John Hyrcanus oder Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Wird die Kritiker entnehmen, daß das Fest war nicht gehalten in der gesamten Alten Testament? History does not record facts generally known. Geschichte läßt sich nicht bespielen Tatsachen allgemein bekannt. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Was die ein jährliches Fest in den frühen Aufzeichnungen, gewichtig Kommentatoren sind der Meinung, dass nach der Beilegung des Menschen in das gelobte Land, das benutzerdefinierte wurde schrittweise eingeführt, zu gehen, um die zentrale Heiligtum nur einmal im Jahr. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Dieser Brauch setzte sich vor den Kritikern damit die Existenz der Deuteronomic Recht (1 Kings 12:26-31), so daß diese nicht eingeführt haben. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) spricht von einem Zyklus von Festen, aber Osee, XII, 9 spielt bereits auf das Fest der Tabernakel, so dass seine Einrichtung kann nicht darauf zurückzuführen sein, die Priesterweihen Code als Kritiker beschreiben. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Ezechiel (XLV, 18-25) spricht nur von den drei Festen, die gehalten werden in das zentrale Heiligtum.

(d) The Priesthood (d) Das Priestertum

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Die Kritiker behaupten, dass das Buch des Paktes weiß nichts über ein Aaronitic Priestertum (Exodus 24:5); Deuteronomium erwähnt, dass Priester und Leviten ohne hierarchische Unterscheidung und ohne Hohepriester, bestimmt ihre Rechte, und unterscheidet nur zwischen den Lebenshaltungskosten in Levit des Landes und der Levit an das zentrale Heiligtum, und schließlich, dass die Priesterweihen Code stellt das Priestertum als soziales und hierarchische Institution, mit gesetzlich festgelegten Aufgaben, Rechte und Einnahmen. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Diese Theorie wird gesagt, dass durch die Erkenntnisse der Geschichte. But the testimony of history points in the opposite direction. Aber das Zeugnis der Geschichte weist in die entgegengesetzte Richtung. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Zum Zeitpunkt der Josue und der frühen Richter, Eleazar und Phinees, der Sohn und Neffe von Aaron, Priester waren (Zahlen 26:1; Deuteronomium 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Richter 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Ab dem Ende der Zeit der Richter zu Salomo, der Priester war in den Händen von Heli und seine Nachkommen (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), sprang aus Ithamar der jüngere Sohn Aarons (1 Chronik 24:3; mn. 1 Samuel 22:29, 14:3, 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Solomon angehoben Sadoc, der Sohn von Achitob, dass die Würde des hohen Priester, und seine Nachkommen hielt das Büro bis zum Zeitpunkt der babylonischen Gefangenschaft (2 Samuel 8:17, 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Hesekiel 44:15); Sadoc, dass auch das war der Abstieg Aaronisches ist, bescheinigt durch Par ich., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. Neben den Büchern von Josue und Paralipomenon erkennen die Unterscheidung zwischen Priester und Leviten, nach 1 Samuel 6:15, die Leviten behandelt die Arche, aber die Bethsamites, der Bewohner eines priesterlichen Stadt (Joshua 21:13-6), angeboten opfern . A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Eine ähnliche Unterscheidung wird in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 ²; Jesaja 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Van Hoonacker ( "Les pretres et les Leviten dans le livre d'Ezechiel" in "Revue Biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) zeigt, dass Ezechiel nicht schaffen, die Unterscheidung zwischen Priester und Leviten, aber ich unterstelle, dass die traditionelle Unterscheidung in der Existenz, er schlug eine Spaltung zu diesen Klassen nach Verdienst und nicht nach der Geburt (XLIV, 15-XLV, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. Sofern die Kritiker einfach beiseite alle diese historische Beweise, müssen sie gewähren, die Existenz eines Aaronitic Priestertum in Israel, und seine Aufteilung in Priester und Leviten, lange bevor die E-und P-Codes wurden verkündet nach der kritischen Theorie. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. Auf den ersten Blick ist man beeindruckt von den komplexen Charakter dieser Theorie, in der Regel, die Wahrheit ist eine einfache Textur. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Zweitens ist man beeindruckt von der einzigartigen Natur der Hypothese; Antike hat das nichts zu gleich. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Drittens, wenn man liest oder Studien der Pentateuch im Lichte dieser Theorie ist man beeindruckt von den skurrilen Charakter der Redakteur, er oft, was sollte beibehalten wurden ausgelassen, und was sollte weggelassen wurden beibehalten. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Die Kritiker haben sich zu nehmen Zuflucht, immer und immer wieder in die Arbeit der Redakteur, um speichern ihre eigenen Ansichten des Pentateuch. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Eine kürzlich Schriftsteller zögert nicht, um die komplexen Redakteur ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Viertens, eine Wahrheit-liebenden, unkompliziert Leser ist natürlich schockiert über die literarische Fiktionen und Fälschungen, die redaktionellen Änderungen und subterfuges stillschweigend in der kritischen Theorie der Pentateuchal Dokumente und Redaktion. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Die gemäßigteren Kritiker bemühen zu entkommen diese Unbequemlichkeit: Einige Appell an die Differenz zwischen dem alten und dem modernen Standard der literarischen Eigentums und die redaktionelle Richtigkeit, andere praktisch heiligt die Mittel bis zum Ende. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli der Auffassung, das Dilemma "entweder die Arbeit des Mose oder die Arbeit eines Betrüger" als Ausdruck schierer Unvorsichtigkeit; Kautzsch salbungsvoll verweist auf die Tiefe der Weisheit und Wissen von Gott, dessen Art und Weise können wir nicht ergründen, sondern muss bewundern. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. Der linke Flügel der Kritik offen räumt ein, dass es keinen Einsatz in vertuschend bis Fragen; es tatsächlich ist das Ergebnis der wissenschaftlichen Forschung, dass beide Form und Inhalt eines großen Teil des alten Testaments beruht auf bewusster Fiktion und Fälschung.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Stil des Pentateuch

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. In einigen allgemeinen Einführungen zum Pentateuch seiner messianischen Prophezeiungen sind speziell berücksichtigt, dh die so genannte Proto-evangelium, Gen, iii, 15; den Segen des Sem, Gen, IX, 26-7; der patriarchalischen Versprechungen, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14; den Segen des sterbenden Jakob, Gen, XLIX, 8-10; die Prophezeiung von Bileam, Anz., XXIV, 15 sqq.; und der große Prophet der Bekanntgabe von Moses, Deut., XVIII, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Aber diese Prophezeiungen gehören eher zu der Provinz Exegese als Einführung. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Auch der Text des Pentateuch wurde in einigen allgemeinen Einführungen in die Arbeit. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Wir haben bereits gesehen, dass neben dem Text Massoretic müssen wir berücksichtigen, die älteren Text, gefolgt von der Septuaginta Übersetzer, und die noch älteren Lesungen der samaritanischen Pentateuch; eine detaillierte Untersuchung zu diesem Thema gehört auf den Bereich der Text-oder niedriger Kritik. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Aber der Stil des Pentateuch kann wohl kaum im Sinne einer anderen Abteilung Pentateuchal Studie.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Als Moses Beschäftigten kein Zweifel präexistent Dokumente in der Zusammensetzung seines Werkes, und wie muss er Gebrauch gemacht wurde, zu der Beihilfe von Sekretärinnen, antecedently erwarten wir eine Vielzahl von Stil im Pentateuch. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. Es besteht kein Zweifel, aufgrund des Vorhandenseins dieser literarischen Phänomen, dass die Kritiker gefunden haben, so viele Punkte der Unterstützung in ihrer Analyse Minuten. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Aber im Allgemeinen, den Stil der Arbeit steht im Einklang mit seinem Inhalt. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Es gibt drei Arten von Material im Pentateuch: Erstens, es gibt Statistiken, Genealogien und rechtliche Formelsammlungen, und zweitens gibt es Erzählung Portionen, drittens gibt es parenthetic Abschnitte.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Kein Leser wird bemängeln mit dem Schriftsteller's trocken und einfachen Stil in seiner ethnographischen und genealogische Listen, in seiner Tabelle der Lager in der Wüste, oder sein gesetzlicher Erlasse. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Jede andere literarische Ausdruck wäre fehl am Platze in Aufzeichnungen über solche. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. Die Erzählweise des Pentateuch ist einfach und natürlich, aber auch lebendige und malerische. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Es ist reich an einfachen Charakter Skizzen, Dialoge und Anekdoten. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. Die Rechnungen von Abrahams Kauf eines Vergraben-Boden, der Geschichte von Joseph und der ägyptischen Plagen sind ebenfalls dramatisch. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronomium hat seinen eigentümlichen Stil wegen der Ermahnungen es enthält. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moses erklärt, die er verkündet die Gesetze, fordert aber auch und vor allem, ihre Praxis. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Als Redner, er zeigt eine große Salbung und Überzeugungskraft, ist aber nicht mittellos der Ernsthaftigkeit des Propheten. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seine langen Sätze bleiben in Zeiten unvollständig, damit die so genannte anacolutha (vgl. Deuteronomium 6:10-12, 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Als unbedingt ein beliebter Prediger, er ist nicht wenig Wiederholungen. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Aber seine Ernsthaftigkeit, Überzeugungskraft und Salbung nicht die Klarheit seiner Aussagen. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Er ist nicht nur ein starres Gesetzgeber, aber er zeigt seine Liebe für die Menschen, und wiederum gewinnt ihre Liebe und Vertrauen.

Decisions of the Biblical Commission Die Entscheidungen der Bibelkommission

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Einige Entscheidungen der Bibelkommission in Bezug auf den Chief Betreff dieses Artikels, nämlich., Genesis, sind wie folgt: Die verschiedenen exegetischen Systeme, die aus historischen und wörtlichen Sinne der ersten drei Kapitel des Buches Genesis nicht auf solides Fundament. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. Es sollte nicht gelehrt, dass diese drei Kapitel enthalten keine wahre Erzählungen von Fakten, sondern nur Fabeln aus den Mythologien und cosmogonies früherer Völker, spülen, der polytheistischen Fehler und untergebracht zu Monotheismus, oder Allegorien und Symbole, ohne objektive Realität, , die in dem Deckmantel der Geschichte zu inculcate religiösen und philosophischen Wahrheiten, oder schließlich, zum Teil historischen Legenden und zum Teil fiktiv zusammen für Unterricht und Erbauung. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Insbesondere Zweifel sollte nicht auf die Besetzung wörtlichen und historischen Sinne von Passagen, die die Grundlagen der christlichen Religion, wie zum Beispiel die Schaffung des Universums durch Gott am Anfang der Zeit, die Schaffung von besonderen Menschen; die Bildung der ersten Frau aus der erste Mensch, die Einheit der menschlichen Rasse, die ursprüngliche Freude, Integrität und Unsterblichkeit unserer ersten Eltern in den Stand der Gerechtigkeit; die Gebot von Gott zu den Menschen zu versuchen seinen Gehorsam, der Transgression des göttlichen Gebot, auf Anregung des Teufels, unter der Form einer Schlange, dem Fall unserer ersten Eltern von ihren ursprünglichen Zustand der Gerechtigkeit; das Versprechen eines künftigen Erlösers.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. In solchen Passagen erklären in diesen Kapiteln, wie die Väter und Ärzte unterschiedlich interpretiert, kann man verfolgen und zu verteidigen, die Stellungnahme der erfüllt seine Zustimmung erteilt. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nicht jedes Wort oder eine Phrase in diesen Kapiteln ist immer unbedingt zu treffenden in seiner wörtlichen Sinn, so daß es vielleicht nie einen anderen, als wenn es offensichtlich metaphorisch verwendet oder anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. Die wörtliche und die historische Bedeutung einiger Passagen in diesen Kapiteln vorausgesetzt, eine allegorische und prophetical Sinne Mai vernünftig und sinnvoll beschäftigt werden. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Wie in den Schreiben der ersten Kapitel der Genesis der Zweck der heiligen Autor war nicht zu expound in einer wissenschaftlichen Weise die Verfassung des Universums oder das gesamte Ordnung der Schöpfung, sondern um den Menschen beliebt Informationen in der normalen Sprache des Tages , Angepasst an die Intelligenz von allen, die strenge Korrektheit der wissenschaftlichen Sprache ist nicht immer zu suchenden in ihrer Terminologie. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. Der Ausdruck sechs Tage und ihre Aufteilung können getroffen werden, im normalen Sinne einer natürlichen Tag oder für eine bestimmte Zeit, und Exegeten Mai Streit über diese Frage.

Publication information Written by AJ Moss. Impressum Geschrieben von AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Transkribiert von Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Speziell für die armen Seelen im Fegefeuer Die katholische Enzyklopädie, Band XI. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1. Februar 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Viele Werke mit Bezug auf die Pentateuch zitiert wurden im Laufe dieses Artikels. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Wir werden hier "um eine Liste der vor allem exegetischen Werke, die beide antiken und modernen, ohne den Versuch, einen kompletten Katalog.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). PATRISTIC Schriftsteller. "Ost-Kirche: - Origenes, Selecta in Gen, PG, XII, 91 - 145; idem, Homil. Gen auf, ibid., 145-62; idem, Selecta et homil, im Ex-., Lew ., Anz., Deut., Ibid., 263-818; idem, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. Basilikum, Homil. Hexaemer an. In PG, XXIX, 3-208; ST. Gregor von Nyssa In Hexaemer. In PG, XLIV, 61-124; Idem, De homin. Opific., Ibid., 124-297; Idem, De Vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. In Gen in PG, LIII, Liv, 23 - 580; idem, SERM. Gen in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Kommentar in Pentat. Oper auf. Syr., I, 1-115; ST. Kyrill von Alex., De adoratione in Spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUAEST. Gen auf, Ex., Lev., Anz., Deut. In PG, LXXX, 76-456; Prokop von Gaza, Kommentar. Octateuch an. In PG, LXXXVII, 21-992; Nicephorus, Catena in Octateuch. Et libros Verordn. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Western Kirche: ST. AMBROSE, In Hexaemer. Ambrose, In Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. in PL, XIV, 123-274; Idem, De Paradiso terrestrischen, ibid., 275-314; Idem, De Cain und Abel, ibid., 315-60; Idem, De Noe et Arca, ibid., 361-416; Idem, De Abraham, ibid., 419-500; Idem, De Isaac et anima, ibid., 501-34; idem, Joseph De patriarcha, ibid., 641-72; Idem, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. Jerome, Liber QUAEST. hebraic. hebräischen. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. in Gen in PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. Augustinus, De Gen C. Manich. ll. LL. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. fällig PL, XXXIV, 173-220; Idem, De Deutschland. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. Ad-lit., ibid., 219-46; Idem, De Deutschland. ad lit. Ad lit. ll. LL. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. Duodecim, ibid., 245-486; idem, QUAEST in Heptateuch., ibid., 547-776; Rufinus, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. Bede, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, Im Pentateuch. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; Idem, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS Maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Gen in PL, CVII, 443-670; idem, Kommentar. in Ez., Lev., Num., Deut. in Ez., Lev., Anz., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. in PL, CVIII, 9-998; Walahfrid Strabo, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Mittelalter:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. Bruno von Asti, Expositio in Pentateuch. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. in PL, Rupert von Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; Hugo von ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Victor, Adnotationes in elucidatoriae Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. in PL, CLXXV, 29-86; Honorius Autun, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; Idem, De Dezem plagis aegypti, ibid., 265-70; Abaelardus, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84 ; Hugo von ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. Cher, Postilla (Venedig, 1588); Nicolaus VON Lyra, Postilla (Rom, 1471); TOSTATUS, Oper, I-IV (Venedig, 1728); Dionysius DIE Kartäuser, Kommentar. in Pentateuch. im Pentateuch. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. Weitere JÜNGSTE WORKS.-jüdische Schriftsteller:-Die Kommentare des Raschi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167) und David Kimchi, (1160-1235) sind in die Rabbinische Bibeln; ABARBANEL, Kommentar. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Venedig, 5539 AM; 1579 v. Chr.); Cahen, Französisch tr. of Pent. von Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, historischen und kritischer Kommentar in der Alten Test. (London), Gen. (1885); Lev. (London), Gen (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); Hirsch, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2nd ed.., Frankfurt, 1893, 1895); Hoffmann, Das Buch Lev. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlin, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Protestantischen Writers:-Die Werke von Luther, Melanchthon, Calvin, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, und sogar von Tuch und Baumgarten, sind von untergeordneter Bedeutung in unseren Tagen, Knobel, Gen (6. Aufl.., Von Dillmann, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, EZ. and Lev. und Lew. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3rd Ed., 1897); Dillmann, Zahlen, Deut., Jos (2nd ed.., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld und Leipzig); idem, Gen (2nd ed.., 1877); IDEM , EZ., Lev., And Numbers (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2nd ed.., 1902); Keil und Franz Delitzsch, Biblischer Kommentar. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. das Produkt AT; Keil, und Ex-Gen. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. (3rd Ed., Leipzig, 1878); idem, Lew., Zahlen, Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2nd ed.., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK und ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. zu den H. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. Schriften A. und NT (München); STRACK, Gen (2nd ed.., 1905); IDEM, EZ., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Göttingen); Gunkel, Gen (1901); BANTSCH, EZ., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. von STEUERNAGEL (1900); Marti, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): Holzinger, Gen (1898), EZ. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); Bertholet, Lew. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, der heiligen Bibel nach der autorisierten Version, I-II (London, 1877); SPENCE und EXELL, die Kanzel Commentary (London): Whitelaw, Gen .; RAWLINSON, Ex.; Meyrick, Lev.; WINTERBOTHAM, Zahlen; ALEXANDER, Deut.; Der Expositor's Bible (London): DODS, Gen (1887); Chadwick, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); Kellogg, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); Harper, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1895), das Internationale Critical Commentary (Edinburgh): Gray, Numbers (1903); Fahrer, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Hinweise auf die hebräische Text der Gen (2nd ed.., Oxford, 1896); Ginsburg, das dritte Buch Mose (London, 1904); Maclaren, Die Bücher von Ex., Lev. Und Zahlen (London, 1906); idem, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (London, 1906); Reuss, L'Histoire sainte et la loi (Paris, 1879); Kuenen, HOSYKAAS und Oort, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Katholische Werke:-Die Werke von CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, Hammer, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A Lapide, Mais, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, und SCHOLZ sind entweder zu gut bekannt oder zu unbedeutend, um weitere Hinweise. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); idem, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Zahlen et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Anz. (1899); Deut. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); SCHRANK, Kommentar. literal. Literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. im Gen (1835); LAMY, Kommentar in L. Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Gen (Mecheln, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); Fillion, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Münster, 1905); Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). Bibelkommission: Acta Apostolicoe Sedis (15. Juli 1908), Rom (17. Juli 1909).


Leviticus Levitikus

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Contents. Zum Inhalt.

Holiness Code. Heiligkeit Code.

Latest Stratum of Pentateuch. Aktuelle Stratum des Pentateuch.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Chapters viii.-x.: Narratives. Kapitel viii.-x.: Erzählungen.

Ch. i.-vii.: Laws of Offerings. i.-VII.: Laws of Offerings.

Ch. xi.: Clean and Unclean Animals. xi.: Sauberkeit und unreinen Tieren.

Ch. xiii. XIII. and xiv.: Laws of Leprosy. und XIV.: Recht der Lepra.

Ch. xvi.: The Day of Atonement. xvi.: Der Tag der Sühne.

Ch. xvii.-xxvi.: The Holiness Code. XVII.-XXVI.: Die Heiligkeit Code.

Interpolations. Interpolationen.

Date and Place of Composition of P. Datum und Ort der Komposition von P.

Date and Place of Composition of the Holiness Code. Datum und Ort der Zusammensetzung der Heiligkeit Code.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The English name Die englische Bezeichnung

is derived from the Latin "Liber Leviticus," which is from the Greek (το) Λενιτικόν (ie, βιβλίον). ist abgeleitet aus dem lateinischen "Liber Mose", das aus dem Griechischen (το) Λενιτικόν (dh βιβλίον). In Jewish writings it is customary to cite the book by its first word," Wa-yiḳra." In jüdischen Schriften ist es üblich, beim Zitieren das Buch durch seine erste Wort, "Wa-yiḳra." The book is, composed of laws which treat of the functions of the priests, or the Levites in the larger sense. Das Buch ist unter der Rechtsvorschriften der Behandlung der Aufgaben der Priester, oder die Leviten in den größeren Sinn. It is in reality a body of sacerdotal law. Es ist in Wirklichkeit ein Gremium von sacerdotal Recht. The various laws comprising this collection are represented as spoken by Yhwh to Moses between the first day of the first month of the second year after the Exodus and the first day of the second month of the same year (comp. Ex. xl. 17 and Num. i. 1). Die verschiedenen Gesetze aus dieser Sammlung vertreten sind Wie man's spricht von Yhwh zu Moses zwischen dem ersten Tag des ersten Monat des zweiten Jahres nach dem Exodus und der erste Tag des zweiten Monats nach dem gleichen Jahr (comp. Ex. XL. 17 und Anz. I. 1). There is no note of a definite time in Leviticus itself, but from the references cited it is clear that in the continuous narrative of the Pentateuch this is the chronological position of the book. Es gibt keine Kenntnis von einem konkreten Zeitpunkt in Mose selbst, sondern von den Fundstellen zitiert ihn ist klar, dass in der kontinuierlichen Erzählung des Pentateuch dies ist die chronologische Position des Buches.

Contents. Zum Inhalt.

Ch. i.-vii.: A collection of laws relating to sacrifices. i.-VII.: Eine Sammlung von Gesetzen über die Opfer. It falls into two portions: (1) ch. Es gliedert sich in zwei Teile: (1) ch. i.-vi. 7 (Hebr. i.-v.) and vii. 7 (Hebr. i.-v.) und vii. 22-34 are laws addressed to the people; (2) ch. 22-34 sind Gesetze an die Menschen, (2) ch. vi. VI. 8-vii. 8-VII. 21 (Hebr. vi. 1-vii. 21) are addressed to the priests. 21 (Hebr. vi. 1-vii. 21) richten sich an die Priester. Ch. i. contains laws for burnt offerings; ch. enthält Bestimmungen für Angebote verbrannt; ch. ii., for meal-offerings; ch. ii. für Mahlzeit-Angebote; ch. iii., peace-offerings; ch. iii., Frieden-Angebote; ch. iv., sin-offerings; ch. iv., sin-Angebote; ch. v. 1-vi. v. 1-VI. 7 (Hebr. ch. v.), trespass-offerings; ch. 7 (Hebr. ch. V.), Hausfriedensbruch-Angebote; ch. vi. VI. 8-13 (Hebr. vi. 1-6) defines the duties of the priest with reference to the fire on the altar; ch. 8-13 (Hebr. vi. 1-6) definiert die Aufgaben des Priesters mit Verweis auf das Feuer auf dem Altar; ch. vi. VI. 14-18 (Hebr. vi. 7-11), the meal-offering of the priests; ch. 14-18 (Hebr. vi. 7-11), das Essen-Angebot der Priester; ch. vi. VI. 19-23 (Hebr. vi. 12-16), the priests' oblation; ch. 19-23 (Hebr. vi. 12-16), der Priester "oblation; ch. vi. VI. 24-30 (Hebr. vi. 17-23), the trespass-offering; ch. 24-30 (Hebr. vi. 17-23), die das Eindringen-Angebot; ch. vii. 1-7, trespass-offerings; ch. 1-7, Hausfriedensbruch-Angebote; ch. vii. 8-10, the portions of the sacrifices which go to the priests; ch. 8-10, die Teile der Opfer, die zu den Priestern; ch. vii. 11-18, peace-offerings; ch. 11-18, Frieden-Angebote; ch. vii. 19-21, certain laws of uncleanness; ch. 19-21, bestimmte Gesetze der Unreinheit; ch. vii. 22-27 prohibits eating fat or blood; ch. 22-27 verbietet Fett zu essen oder Blut; ch. vii. 28-34 defines the priests' share of the peace-offering. 28-34 definiert die Priester Anteil des Friedens-Angebotes. Ch. vii. 35-38 consists of a subscription to the preceding laws. 35-38 besteht aus einem Abonnement der vorangegangenen Gesetze.

Ch. viii.-ix.: The consecration of Aaron and his sons; though narrative in form, they contain the precedent to which subsequent ritual was expected to conform. viii.-ix.: Die Weihe von Aaron und seine Söhne, obwohl Erzählung in der Form, sie enthalten die Vorbedingung für die spätere Ritual wurde erwartet, dass sie den Anforderungen entsprechen.

Ch. x. X. contains two narratives: one shows that it is unlawful to use strange fire at Yhwh's altar; the other requires the priests to eat the sin-offering. enthält zwei Erzählungen: ein zeigt, dass es rechtswidrig ist die Verwendung seltsame Feuer zu Yhwh's Altar, der andere muss die Priester zu essen die Sünde-Angebotes. Between these narratives two laws are inserted, one prohibiting intoxicating drink to the priests, the other giving sundry directions about offerings (8-15). Zwischen diesen Erzählungen sind zwei Gesetze eingefügt, ein Verbot der berauschenden Getränke zu den Priestern, den anderen die übrigen Richtungen über Angebote (8-15).

Ch. xi. XI. contains laws in regard to clean and unclean animals, and separates those which may from those which may not be used for food. enthält Bestimmungen in Bezug auf die reinen und einen unreinen Tieren, und trennt diejenigen, die möglicherweise von denen, die möglicherweise nicht für die Lebensmittelerzeugung. Ch. xii. XII. contains directions for the purification of women after childbirth. enthält Anweisungen für die Reinigung von Frauen nach der Geburt. A distinction is made between male and female children, the latter entailing upon the mother a longer period of uncleanness. Es wird unterschieden zwischen männlichen und weiblichen Kinder, was die letzteren auf die Mutter einen längeren Zeitraum von Unreinheit.

Ch. xiii. XIII. and xiv. und XIV. contain the laws of leprosy, giving the signs by which the priest may distinguish between clean and unclean eruptions. enthalten die Gesetze der Lepra, so dass die Zeichen, mit denen der Priester Mai Unterscheidung zwischen reinen und einen unreinen Eruptionen.

Ch. xv. XV. contains directions for the purifications necessary in connection with certain natural secretions of men (2-18) and women (19-30). enthält Anweisungen für die purifications notwendig im Zusammenhang mit bestimmten natürlichen Sekrete der Männer (2-18) und Frauen (19-30).

Ch. xvi. XVI. contains the law of the great Day of Atonement. enthält das Gesetz der großen Tag der Buße. The chief features of this ritual are the entrance of the high priest into the Holy of Holies and the sending of the goat into the wilderness (see Azazel). Der Chef-Funktionen dieses Rituals sind der Eingang der Hohepriester in der Heiligen der Holies und die Entsendung von der Ziege in der Wildnis (siehe azazel).

Holiness Code. Heiligkeit Code.

Ch. xvii.-xxvi. XVII.-XXVI. contain laws which differ in many respects from the preceding and which have many features in common. Gesetze enthalten, die sich in vielerlei Hinsicht von der vor-und die haben viele gemeinsame Merkmale. They are less ritualistic than the laws of ch. Sie sind weniger als die rituelle Gesetze der ch. i.-xvi. I-XVI. and lay greater stress on individual holiness; hence the name "Holiness Code," proposed by Klostermann in 1877 for these chapters, has been generally adopted. und legen größeren Wert auf individuelle Heiligkeit; daher der Name "Heiligkeit Code", vorgeschlagen von Klostermann im Jahr 1877 für diesen Kapiteln, wurde allgemein angenommen.

Ch. xvii. XVII. contains general regulations respecting sacrifice; ch. enthält allgemeine Vorschriften respektieren opfern; ch. xviii. XVIII. prohibits unlawful marriages and unchastity; ch. Ehen verbietet rechtswidrig und unchastity; ch. xix. XIX. defines the religious and moral duties of Israelites; ch. definiert die religiösen und moralischen Pflichten der Israeliten; ch. xx. XX. imposes penalties for the violation of the provisions of ch. erlegt Strafen für die Verletzung der Bestimmungen der ch. xviii. XVIII. In ch. In CH. xxi. XXI. regulations concerning priests are found (these regulations touch the domestic life of the priest and require that he shall have no bodily defects); ch. Regelungen in Bezug auf Priester gefunden werden (diese Vorschriften berühren den häuslichen Leben des Priesters und verlangen, dass er keine körperliche Defekte); ch. xxii. XXII. gives regulations concerning sacrificial food and sacrificial animals; ch. enthält Vorschriften über Lebens-und Opfertier Opfertier Tieren; ch. xxiii. XXIII. presents a calendar of feasts; ch. präsentiert einen Kalender der Feste; ch. xxiv. contains various regulations concerning the lamps of the Tabernacle (1-4) and the showbread (5-9), and a law of blasphemy and of personal injury (10-23); ch. enthält verschiedene Regelungen in Bezug auf die Lampen von der Tabernakel (1-4) und die showbread (5-9), und ein Gesetz über Blasphemie und Körperverletzung (10-23); ch. xxv. XXV. is made up of laws for the Sabbatical year and the year of jubilee (these laws provide periodical rests for the land and secure its ultimate reversion, in case it be estranged for debt, to its original owners); ch. setzt sich aus Gesetzen zum Sabbatjahr und das Jahr des Jubiläums (diese Gesetze bieten regelmäßige Pausen für das Land und seine sichere Rückkehr ultimative, für den Fall, es entfremdet für den Schuldenabbau zu seinem ursprünglichen Besitzer); ch. xxvi. XXVI. is a hortatory conclusion to the Holiness Code. ist ein hortatory Abschluss der Heiligkeit Code.

Ch. xxvii. XXVII. consists of a collection of laws concerning the commutation of vows. besteht aus einer Sammlung von Gesetzen über die Kommutierung von Gelübde. These laws cover the following cases: where the vowed object is a person (1-8); an animal (9-15); a house (14-15); an inherited field (16-21); a purchased field (22-25); a firstling (26-27). Diese Gesetze betreffen die folgenden Fällen: wenn die gelobte Objekt ist eine Person (1-8); ein Tier (9-15); ein Haus (14-15); eine erbliche Bereich (16-21); ein gekauftes Feld (22 -25); Ein firstling (26-27). Then follow additional laws concerning persons and things "devoted" (28-29) and concerning tithes (30-33). Dann folgen weitere Gesetze in Bezug auf Personen und Dinge "gewidmet" (28-29) und über Zehnt (30-33). Verse 34 is the colophon to the Book of Leviticus, stating that these laws were given by Yhwh as commands to Moses at Mount Sinai.EGHGAB Vers 34 ist der schlußstrich zu dem Buch Levitikus, die besagt, dass diese Gesetze wurden von Yhwh als Befehle zu Moses am Mount Sinai.EGHGAB

Latest Stratum of Pentateuch. Aktuelle Stratum des Pentateuch.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

In the critical analysis of the Pentateuch it is held that Leviticus belongs to the priestly stratum, designated by the symbol P. To this stratum the laws of Leviticus are attached by their nature and also by linguistic affinities (comp. Pentateuch, and J. Estlin Carpenter and G. Harford Battersby, "Hexateuch" [cited hereafter as "Hex."], i. 208-221). In der kritischen Analyse des Pentateuch es ist festzustellen, dass Mose gehört zu den priesterlichen Schicht, die das Symbol S. Um diese Schicht die Gesetze des Mose sind diesem Bericht beigefügt die aufgrund ihrer Beschaffenheit und auch durch sprachliche Affinitäten (comp. Pentateuch, und J. Estlin Carpenter und G. Harford Battersby, "Hexateuch" [im Folgenden zitiert als "Hex."], I. 208-221). This priestly stratum was formerly regarded as the "Grundschrift," or oldest stratum of the Pentateuch, but by Graf and Wellhausen, whose views now receive the adherence of the great majority of scholars, it has been shown to be on the whole the latest. Diese priesterlichen Schicht war früher als die "Grundschrift" oder ältesten Schicht des Pentateuch, sondern von Graf und Wellhausen, deren Ansichten erhalten jetzt die Einhaltung der großen Mehrheit der Wissenschaftler, es hat sich gezeigt, dass im Großen und Ganzen nachzukommen. Leviticus as it stands is not, however, a consistent code of laws formulated at one time, but is the result of a considerable process of compilation. Mose in seiner jetzigen Form ist jedoch nicht, eine konsistente Code der Gesetze formuliert auf einmal, sondern ist das Ergebnis einer erheblichen Prozess der Erstellung. It has already been noted that chapters xvii. Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass Kapitel xvii. to xxvi. zu XXVI. have a distinct character of their own and a distinct hortatory conclusion, which point to an independent codification of this group of laws. haben eine deutliche Zeichen ihrer eigenen und eine ausgeprägte hortatory Abschluss, der auf eine unabhängige Kodifizierung dieser Gruppe von Gesetzen. Within this same group many indications that it is a compilation from earlier priestly sources may also be found. Innerhalb dieser Gruppe viele Anzeichen dafür, dass es sich um eine Zusammenstellung aus früheren priesterlichen Quellen können auch gefunden werden. Ch. xviii. XVIII. 26, xix. 26, XIX. 37, xxii. 37, XXII. 31-33, xxiv. 31-33, XXIV. 22, xxv. 22, XXV. 55, xxvi. 55, XXVI. 46, and xxvii. 46, und XXVII. 34 are all passages which once stood at the end of independent laws or collections of laws. 34 sind alle Passagen, die einst stand am Ende der unabhängigen Gesetzen oder Sammlungen von Gesetzen. Similar titles and colophons, which are best explained as survivals from previous collections, are found also in other parts of the book, as in vi. Ähnliche Titel und Kolophone, die sich am besten erklären, wie Survivals aus früheren Sammlungen, finden sich auch in anderen Teilen des Buches, wie im vi. 7 (AV 14); vii. 7 (AV 14); vii. 1, 2, 37, 38; xi. 1, 2, 37, 38; xi. 46, 47; xiii. 46, 47; xiii. 59; xiv. 59; XIV. 54, 55; xv. 54, 55, xv. 32, 33. 32, 33. It is necessary, therefore, to analyze these laws more closely. Es ist daher notwendig, zu analysieren, diese Gesetze stärker.

Chapters viii.-x.: Narratives. Kapitel viii.-x.: Erzählungen.

It will be convenient to begin this analysis with ch. Es wird bequemer zu Beginn dieser Analyse mit ch. viii.-x., which are, as previously noted, narratives rather than laws. viii.-x., die, wie bereits erwähnt, Erzählungen, anstatt Gesetze. Ch. viii. relates the consecration of Aaron and his sons to the priesthood. bezieht sich die Weihe von Aaron und seine Söhne zum Priestertum. That consecration is commanded in Ex. Das Weihe ist im Ex-Kommando. xl. XL. 12-15, just as the erection of the Tabernacle is commanded in Ex. 12-15, genauso wie die Errichtung des Tabernakel ist im Ex-Kommando. xl. XL. 1-11. As the erection of the Tabernacleis described in Ex. Da die Errichtung des Tabernacleis in Ex. xl. XL. 17-38, it is probable that Lev. 17-38, ist es wahrscheinlich, dass Lev. viii., recounting the consecration of Aaron and his sons, immediately followed Ex. viii., Aufzählung der Weihe von Aaron und seine Söhne, unmittelbar gefolgt Ex. xl. XL. Ch. i.-vii. I-VII. have by editorial changes been made to separate this narrative from its context. haben durch redaktionelle Änderungen vorgenommen worden zu trennen diese Erzählung aus ihrem Kontext. Lev. viii. is based on Ex. basiert auf Ex. xxix., relating its fulfilment, just as Ex. XXIX., über ihre Erfüllung, ebenso wie Ex. xxxv.-xl. is based on Ex. basiert auf Ex. xxv.-xxviii. xxv.-XXVIII. and xxx., xxxi. und XXX., XXXI. It has been shown (comp. Exodus, Book of, Critical View I.) that Ex. Es hat sich gezeigt, (comp. Exodus, Buch, Kritisch betrachtet I.), dass Ex. xxxv.-xl. is a later expansion of a briefer account of the fulfilment of the commands of xxv.-xxxi.; it follows accordingly that Lev. ist eine spätere Erweiterung eines kürzer Rechenschaft über die Erfüllung der Befehle von xxv.-XXXI., es folgt daher, dass Lev. viii. probably belongs to a similar late expansion of a shorter account of the fulfilment of the commands of ch. gehört wahrscheinlich zu einem ähnlichen Ausbau der späten eine kürzere Rechenschaft über die Erfüllung der Befehle von ch. xxix. XXIX. Lev. viii. is not so late as Ex. ist nicht so spät wie Ex. xxxv.-xl., since it knows but one altar. xxxv.-xl., da er weiß, sondern ein Altar.

Ch. ix. IX. resumes the main thread of the original priestly law-book. Lebensläufe der Haupt-Thread des ursprünglichen priesterlichen Rechts-Buch. It relates to the inaugural sacrifice of the Tabernacle-the real sequel to Ex. Es bezieht sich auf die Antrittsrede Opfer der Tabernakel-die eigentliche Fortsetzung Ex. xxv.-xxix. xxv.-XXIX. Probably it was originally separated from those chapters by some brief account of the construction and erection of the sanctuary and the consecration of the priesthood. Wahrscheinlich war es ursprünglich getrennt von den Kapiteln von einigen kurzen Überblick über den Bau und die Errichtung des Heiligtums und der Weihe des Priestertums. The editor's hand may be detected in verses 1 and 23. Der Editor's Hand können festgestellt werden, in den Versen 1 und 23 Jahren.

Ch. x. X. 1-5 is the continuation of ch. 1-5 ist die Fortsetzung der ch. ix. IX. and is from the same source. und ist aus der gleichen Quelle. The regulations in verses 6-20 are loosely thrown together, though verses 6, 12-15, and 16-20, are, as they stand, attached to the main incident in verses 1-5. Die Regelungen in den Versen 6-20 sind lose zusammen geworfen, obwohl die Verse 6, 12-15 und 16-20, sind, wie sie stehen, die an die wichtigsten Zwischenfälle in den Versen 1-5. Verses 10, 11 are allied to ch. Verse 10, 11 sind auf verbündete ch. xvii.-xxvi., the Holiness Code (comp. Driver in "SBOT" ad loc.). XVII.-XXVI., die Heiligkeit Code (comp. Driver in "SBOT" ad loc.). Verses 16-20 are a late supplement, suggested by the conflict between the procedure of ix. Verse 16-20 sind ein Ende zu ergänzen, vorgeschlagen von dem Konflikt zwischen den Verfahren IX. 15 and the rule of vi. 15 und die Herrschaft des vi. 24-30.

Ch. i.-vii.: Laws of Offerings. i.-VII.: Laws of Offerings.

Ch. i.-vii., as already noted, consist of two parts: i.-v. i.-VII., wie bereits erwähnt, besteht aus zwei Teilen: i.-v. (AV vi. 7), addressed to the people, and vi.-vii. (AV vi. 7), adressiert an den Menschen, und VI.-VII. (AV vi. 8-vii. 36), addressed to the priests. (AV vi. 8-vii. 36), an die Priester. It is not a unitary, harmonious code: the two parts have a different order, the peace-offering occurring in a different position in the two parts. Es ist nicht ein einheitliches, harmonisches Code: Die beiden Teile haben eine andere Ordnung, die Ruhe-Angebotes, die in eine andere Position in den beiden Teilen.

Ch. i.-iii. I.-III. were compiled from at least two sources, and have been touched by different hands. wurden aus mindestens zwei Quellen und wurden berührt durch verschiedene Hände. Ch. iii. III. should follow immediately after ch. sollten folgen unmittelbar nach ch. i.

Ch. iv., which graduates a scale of victims for the sin-offering according to the guilt of the sinner, is later than i.-iii. iv., die Absolventen einer Skala von Opfern für die Sünde-Angebot nach der Schuld des Sünders, ist später als I.-III. It is regarded by all critics as a late addition to the ritual. Es gilt von allen Kritikern als spät Neben dem Ritual. The altar of incense, v. 7, is unknown to the older ritual (comp. Ex. xxix. 10-14); and the ritual of the high priest's sin-offering is much more elaborate than in Ex. Der Altar von Weihrauch, v. 7, ist nicht bekannt, dass die älteren Ritual (comp. Ex. XXIX. 10-14) und das Ritual der Hohepriester's Sin-Angebot ist viel näher als in Ex. xxix. XXIX. 10-14 or Lev. 10-14 oder Lev. ix. IX. 8-11. The sin-offering, which in other laws is a goat (Lev. ix. 15, xvi. 8, and Num. xv. 24), is here a bullock. Die Sünde-Angebotes, die in anderen Gesetzen ist eine Ziege (Lev. ix. 15, XVI. 8, und Anz. Xv. 24), ist hier eine Bullock. The ritual is throughout heightened, perhaps beyond all actual practise. Das Ritual ist überall in erhöhter, vielleicht jenseits aller tatsächlichen Praxis.

Ch. v.-vi. 7 (AV v.) afford no indications of so late a date as ch. 7 (AV v.) leisten keine Hinweise auf so spät ein Tag wie ch. iv., although it is clearly a combination of laws from various sources (comp. verse 14 and v. 20 (AV vi. 1). The oldest nucleus seems to be v. 1-6, in which there are no ritual directions. Verses 7-10 and 11-13 are later and perhaps successive additions. Though united later, they are probably genuine laws. iv., obwohl es sich eindeutig um eine Kombination von Rechtsvorschriften aus verschiedenen Quellen (comp. Vers 14 und v. 20 (AV-vi. 1). Der älteste Kern scheint zu sein, v. 1-6, in denen es keine rituellen Richtungen. Verse 7-10 und 11-13 sind und später vielleicht aufeinander folgenden Ergänzungen. Vereinten Obwohl später, sind sie wahrscheinlich echt Gesetze.

The rules for the guidance of the priests (vi. [AV vi. 8-vii.]) are also compiled from previous collections, as is shown by the different headings (comp. vi. 1, 13, 18 [AV vi. 8, 19, 24]). Die Regeln für die Führung der Priester (VI. [AV vi. 8-vii.]) Sind auch die aus früheren Sammlungen, wie sich aus den verschiedenen Rubriken (comp. vi. 1, 13, 18 [AV vi. 8 , 19, 24]). They also are genuine laws from an older time. Darüber hinaus sind echte Gesetze von einer älteren Zeit.

Ch. xi.: Clean and Unclean Animals. xi.: Sauberkeit und unreinen Tieren.

Ch. xi. XI. defines the clean and unclean animals. definiert die reinen und einen unreinen Tieren. Because several of these laws are similar to the Holiness legislation (comp. verses 2-8, 9-11, 20, 21, and 41, 42), it has been inferred by many critics that ch. Da einige dieser Gesetze sind ähnlich wie die Heiligkeit Rechtsvorschriften (comp. Verse 2-8, 9-11, 20, 21, 41, 42), es wurde gefolgert von vielen Kritikern, dass ch. xi. XI. is a part of that legislation, that it is in reality the law which xx. ist ein Teil dieser Rechtsvorschriften, dass es in Wirklichkeit ist das Gesetz der xx. 25 implies. 25 impliziert. Others, as Carpenter and Harford Battersby, regard it as an excerpt from a body of priestly teaching which once had an existence independent of the Holiness Code. Andere, wie Carpenter und Harford Battersby, betrachte es als ein Auszug aus einem Gremium von der priesterlichen Lehre hatte einmal eine Existenz unabhängig von der Heiligkeit Code. The chapter is not a unit. Das Kapitel ist keine Einheit. Verses 24-31 seem to be an expansion of v. 8, while verses 32-38 appear to be a still more recent addition. Verse 24-31 scheinen zu einer Ausweitung von V. 8, während die Verse 32-38 zu sein scheinen eine noch neuere Ergänzung. Ch. xii. XII. contains directions for the purification of women after childbirth. enthält Anweisungen für die Reinigung von Frauen nach der Geburt. In v. 2 reference is made to ch. In v. 2 Bezug genommen wird auf ch. xv. XV. 19. As the rules in xii. Da die Regeln in xii. are cast in the same general form as those of xv., the two chapters are of the same date. Besetzung sind in der gleichen allgemeinen Form als solche der xv. Die beiden Kapitel sind vom selben Tag. It is probable that xii. Es ist wahrscheinlich, dass xii. once followed xv. einmal gefolgt XV. 30. Why it was removed to its present position can not now be ascertained. Warum war es entfernt zu seiner jetzigen Position kann jetzt nicht festgestellt werden. For date see below on ch. Für Datum siehe unten in ch. xv. XV.

Ch. xiii. XIII. and xiv.: Laws of Leprosy. und XIV.: Recht der Lepra.

The extreme elaboration of the rules for Leprosy has led some scholars to regard the compilation of ch. Die extreme Ausarbeitung der Regeln für die Lepra hat einige Gelehrte Hinblick auf die Erstellung von ch. xiii. XIII. and xiv. und XIV. as late, especially as it has been inferred from Deut. so spät, zumal es wurde aus Deut. xxiv. 8 that when Deuteronomy was compiled the rules concerning leprosy were all still oral (comp. "Hex." ii. 158, note). 8, dass, wenn Deuteronomium wurde der Vorschriften über Lepra waren alle noch mündlich (comp. "Hex". Ii. 158, Anmerkung). Moore, on the other hand (in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl."), points out that the ritual of xiv. Moore, auf der anderen Seite (in Cheyne und Schwarz ", Encyc. Bibl."), Weist darauf hin, dass das Ritual des xiv. 2-8 is very primitive (comp. Smith, "Rel. of Sem." pp. 422, 428 [note], 447), and that there is no reason to doubt the early formulation of such laws. 2-8 ist sehr primitiv (comp. Smith, "rel. Von Sem." Pp. 422, 428 [Anm.], 447), und dass es keinen Grund für Zweifel an der frühen Formulierung einer solchen Gesetzen. These chapters are not, however, all of one date. Diese Kapitel sind jedoch nicht alle ein Datum. The original draft of the law included only xiii. Der ursprüngliche Entwurf des Gesetzes nur xiii. 2-46a, xiv. 2-46a, XIV. 2-8a, and the subscription in 57b; xiii. 2-8a, und das Abonnement im 57b; xiii. 47-59, which treats of leprosy in garments, was codified separately, for in verse 59 it has a colophon of its own. 47-59, behandelt der von Lepra in Kleidungsstücken, kodifiziert wurde getrennt und nach in Vers 59 ist ein schlußstrich seiner eigenen. Ch. xiv. XIV. 10-20 is clearly a later substitute for 2-8a. 10-20 ist eindeutig einem späteren Ersatz für 2-8a. Ch. xiv. XIV. 33-53, which treats of fungous growths on the walls of houses, is often classed with the rules for leprosy in garments; but since it has a new introductory formula (33) it is probably independent of that section. 33-53, behandelt der von fungous Wachstum an den Wänden der Häuser, klassifiziert wird oft mit den Regeln für Lepra in Kleidungsstücken, aber da es eine neue einleitende Formel (33) Es ist wahrscheinlich, dass unabhängig von Abschnitt. Since it adopts (49) the mode of cleansing of xiv. Seit der Annahme (49) Die Art der Säuberung des xiv. 2-8a, it is also independent of xiv. 2-8a, es ist auch unabhängig von xiv. 9-32. As it makes mention of atonement while xiv. Da macht es erwähnen, der Sühne, während xiv. 2-8a does not, it is also later than that. 2-8a nicht, es ist auch später nicht aus. Thus three hands at least worked on these chapters. So drei Hände mindestens arbeitete in diesen Kapiteln. The rules for purification after the discharge of secretions of various kinds (ch. xv.) are often regarded as late. Die Regeln für die Reinigung nach dem Einleiten von Sekreten verschiedener Art (ch. xv.) Oft als zu spät. The language is tediously repetitious. Die Sprache ist mühsam Wiederholungen. The sacrificial ritual (verses 14, 29) is parallel to that of the sin-offering in ch. Die Opfer-Ritual (Verse 14, 29) ist, dass parallel zu der SIN-Angebot in CH. v. It is probable that a shorter earlier law on the subject has been expanded by a later hand; but it seems impossible now to separate the original from the later material. v. Es ist wahrscheinlich, dass eine kürzere früheren Gesetz zu diesem Thema wurde ergänzt durch eine spätere Hand, aber es scheint unmöglich, jetzt zu trennen das Original aus dem später Material.

Ch. xvi.: The Day of Atonement. xvi.: Der Tag der Sühne.

Much discussion has been expended upon the account of the great Day of Atonement (ch. xvi.). Viel diskutiert wurde ausgewählt, auf das Konto der große Tag der Buße (ch. xvi.). Its opening words connect it with the incident of Nadab and Abihu (x. 1-5). Seine einleitenden Worte verbinden ihn mit dem Zwischenfall von Nadab und Abihu (X. 1-5). These words are regarded as editorial by some, but the subsequent material,which denies the priests free approach to the sanctuary, makes such a connection fitting. Diese Worte gelten als von einigen redaktionellen, aber die nachfolgenden Material, der bestreitet, den Priestern kostenlos Ansatz für das Heiligtum, macht eine derartige Verbindung Montage. Not all of the chapter, however, treats of this subject. Nicht alle Kapitel, aber, behandelt dieses Thema. With various prohibitions against entering the holy place, there is combined a curious ritual concerning the sending of a goat into the wilderness to Azazel. Mit verschiedenen Verbote gegen den Eintritt in den heiligen Ort, gibt es kombiniert ein merkwürdiges Ritual über die Entsendung einer Ziege in die Wildnis zu azazel. As this ritual is given before the directions for the observance of the day, Benzinger (in Stade's "Zeitschrift," ix. 65-89) has argued that in verses 4-28 two accounts have been combined, one of which dealt with entrance into the sanctuary, and the other with the Azazel ritual. Da dieses Ritual ist, bevor Sie die Anweisungen für die Begehung des Tages, Benzinger (in Stade "Zeitschrift," IX. 65-89) hat argumentiert, dass in den Versen 4-28 zwei Konten wurden kombiniert, von denen der eine sich mit Eintritt in das Heiligtum, und das andere mit der azazel Ritual. The former of these consisted of verses 1-4, 6 (or 11), 12, 13, and 34b, which were perhaps followed by 29-34a. Die erste dieser bestand aus Verse 1-4, 6 (oder 11), 12, 13 und 34b, das waren vielleicht gefolgt von 29-34a. This original law prescribed a comparatively simple ritual for an annual day of atonement. Dieser ursprüngliche Gesetz vorgeschriebenen eine vergleichsweise einfache Ritual für einen jährlichen Tag der Buße. With this verses 5, 7-10, 14-28 were afterward combined. Mit dieser Verse 5, 7-10, 14-28 wurden danach zusammen. This view has not escaped challenge (comp. "Hex." ii. 164, note); but on the whole it seems probable. Diese Ansicht hat nicht entgangen Herausforderung (comp. "Hex". Ii. 164, Anmerkung), aber im Großen und Ganzen scheint es wahrscheinlich. The Day of Atonement appears, however, not to have been provided for by the priestly law-book in the time of Nehemiah; for, whereas the celebration of the Feast of Tabernacles, beginning with the fifteenth of the seventh month (Neh. viii. 14 et seq.), which was followed on the twenty-fourth by a confession of sin (ib. ix. 1 et seq.), is described, no mention is made of a day of atonement on the tenth. Der Tag der Buße hat jedoch den Anschein, nicht zur Verfügung gestellt wurden von der priesterlichen Rechts-Buch in der Zeit von Nehemiah; zu, während der Feier des Festes der Tabernakel, beginnend mit dem fünfzehnten des siebten Monats (Neh. viii. 14 ff..), Gefolgt in der vierundzwanzigsten von einem Bekenntnis der Sünde (ib. ix. 1 ff.)., Beschrieben wird, nicht darauf hingewiesen wird, daß ein Tag der Buße in der zehnten. Probably, therefore, ch. Wahrscheinlich deshalb, ch. xvi. XVI. and other passages dependent upon it (eg, Lev. xxiii. 26-32 and Ex. xxx. 1-10) are of later date (comp. "Hex." i. 156 et seq.). und andere Passagen hängt davon ab, ob es (zB Lev. xxiii. 26-32 und Ex. xxx. 1-10) sind von späteren Zeitpunkt (comp. "Hex." I. 156 ff.).. Even if this ritual be a late addition to the Book of Leviticus, however, there is good reason to believe that it represents a primitive rite (comp. Smith, "Rel. of Sem." 2d ed., pp. 411 et seq., especially p. 414, and Barton, "Semitic Origins," pp. 114, 289). Auch wenn dieses Ritual ein Ende Zusätzlich zu dem Buch Levitikus, jedoch gibt es guten Grund zu der Annahme, dass es sich um einen primitiven Ritus (comp. Smith, "rel. Von Sem." 2d ed.., Pp. 411 ff.. , Bes. S. 414, und Barton, "semitischen Herkunft", pp. 114, 289).

Ch. xvii.-xxvi.: The Holiness Code. XVII.-XXVI.: Die Heiligkeit Code.

Ch. xvii.-xxvi., as already pointed out, form a group of laws by themselves. XVII.-XXVI., wie bereits darauf hingewiesen, bilden eine Gruppe von Gesetzen von sich. Ch. xxvi. XXVI. 3-45 contains an address of Yhwh to the Israelites, setting forth the blessings which will follow if these laws are observed, and the disasters which will ensue if they are violated. 3-45 enthält die Adresse Yhwh zu den Israeliten, die Fortschreibung der Segnungen, die folgen wird, wenn diese Gesetze eingehalten werden, und die Katastrophen, die sich, wenn sie verletzt werden. The character of the discourse and its resemblance to Deut. Der Charakter des Diskurses und seine Ähnlichkeit mit Deut. xxviii. XXVIII. prove that Lev. beweisen, dass Lev. xxvi. XXVI. once formed the conclusion of a body of laws. einmal bildete den Abschluss eines entsprechenden Gesetze. The peculiar phraseology and point of view of this chapter recur a number of times in earlier chapters (comp. xviii. 1-5, 24-30; xix. 2, 36b, 37; xx. 7, 8, 22-26; xxii. 31-33). Die eigentümliche Phraseologie und point of view dieses Kapitels wiederholen mehrere Male in früheren Kapiteln (comp. xviii. 1-5, 24-30; xix. 2, 36b, 37, xx. 7, 8, 22-26; xxii . 31-33). Ch. xviii.-xxvi. xviii.-XXVI. are therefore bound together as one code. Daher sind miteinander verbunden, wie ein Code. Recent criticism regards ch. Jüngste Kritik Bezug auf Kan. xvii. XVII. as originally a part of the same legislation. wie ursprünglich ein Teil von den gleichen Rechtsvorschriften. As the "Book of the Covenant," Ex. Als "Buch des Paktes," ex. xx. XX. 24-xxiii. 24-XXIII. 19, and the Deuteronomic Code, Deut. 19, und die Deuteronomic Code, Deut. xx.-xxvi., each opened with a law regulating the altar ceremonies, it is probable that the Holiness Code (H) began in the same way, and that that beginning now underlies Lev. XX-XXVI. jeweils eröffnet mit einem Gesetz zur Regelung der Altar Zeremonien, ist es wahrscheinlich, dass die Heiligkeit Code (H) begann in der gleichen Weise, und dass dieser Anfang liegt jetzt Lev. xvii. XVII. The regulations of this code sometimes resemble those of Deuteronomy, sometimes those of P; and as it traverses at times the legislation of both, there can be no doubt that it once formed a separate body of laws. Die Vorschriften dieses Codes manchmal ähneln denen von Deuteronomium, die manchmal von P; und Traversen, da sie in Zeiten der Rechtsvorschriften der beiden, kann es keinen Zweifel daran, dass es einmal eine separate Stelle von Gesetzen.

This code was compiled from various sources by a writer whose vocabulary possessed such striking characteristics that it can be easily traced. Dieser Code wurde aus verschiedenen Quellen von einem Schriftsteller, dessen Vokabular besaß solche markante Merkmale, kann es leicht rückverfolgt werden. Some of his favorite phrases are, "I Yhwh am holy"; "I am Yhwh"; "my statutes and ordinances"; "who sanctifies you [them]"; "I will set my face against them"; etc. (comp. Driver, "Leviticus," in "SBOT" p. 83, and "Hex." i. 220 et seq.). Einige seiner Lieblings-Sätze sind: "Ich bin Yhwh heilig"; "Ich bin Yhwh"; "meine Satzungen und Verordnungen"; ", heiligt Sie [sie]"; "Ich werde mein Gesicht gegen sie", usw. (COMP . Driver, "Mose", in "SBOT", S. 83, und "Hex." I. 220 ff.).. As the work now stands the laws have been somewhat interpolated by P; but these interpolations can for the most part be easily separated. Da die Arbeit nun die Gesetze wurden etwas interpoliert von P; aber diese Interpolationen können zum größten Teil auf einfache Weise getrennt.

Interpolations. Interpolationen.

In ch. In CH. xvii. XVII. P has added verses 1, 2, 15, and 16, and all references to "the tent of meeting" and "the camp" in verses 3, 4, 5, and 6; probably, also, the last clause of verse 7. P hat die Verse 1, 2, 15 und 16, und alle Hinweise auf "das Zelt der Begegnung" und "Lager" in den Versen 3, 4, 5 und 6; wahrscheinlich auch der letzte Satz von Vers 7. The original law required every one who slaughtered an animal to bring the blood to the sanctuary (comp. I Sam. xiv. 33-35), a thing perfectly possible before the Deuteronomic reform had banished all local sanctuaries. Das ursprüngliche Gesetz muss alle ein, ein Tier geschlachtet, um das Blut auf das Heiligtum (comp. ich Sam. Xiv. 33-35), ein Ding durchaus möglich, bevor die Reform Deuteronomic verbannt hatte alle lokalen Heiligtümern. This law is, therefore, older than the centralization of the worship in 621 BC (comp. II Kings xxiii.). Dieses Gesetz ist also älter als die Zentralisierung der Gottesdienst in 621 v. Chr. (comp. II Kings xxiii.). As P by his additions has left the law in Lev. Da P durch seine Ergänzungen verlassen hat das Recht auf Lev. xvii., it could have been observed by only a small community dwelling near Jerusalem. xvii., es könnte festgestellt wurden nur von einer kleinen Gemeinde Wohnung in der Nähe von Jerusalem.

In ch. In CH. xviii. XVIII. P has transmitted H's law of prohibited marriages and unchastity, prefixing only his own title. P H übermittelt hat, das Gesetz der verbotenen Ehen und unchastity, prefixing nur seine eigenen Titel.

Ch. xix. XIX. contains laws which are, broadly speaking, parallel to the Decalogue, though the latter portion, like the Decalogue of J in Ex. enthält die Gesetze sind im Großen und Ganzen parallel zum Dekalog, obwohl die letzteren Teil, wie der Dekalog der J im Ex. xxxiv., treats of various ritualistic matters. XXXIV., behandelt der verschiedenen rituellen Angelegenheiten. P's hand is seen here only in verses 1, 2a, 8b, 21, and 22. P an der Hand ist hier nur in den Versen 1, 2a, 8b, 21 und 22.

Ch. xx. XX. opens with a law against Moloch-worship. beginnt mit einem Gesetz gegen Moloch-Verehrung. Verse 3 is contradictory to verse 2. Vers 3 ist widersprüchlich, Vers 2. Probably the latter is the old law and the former is from the pen of the compiler of H (comp. Baentsch in Nowack's "Hand-Kommentar," 1903). Wahrscheinlich letzteres ist das alte Gesetz und die ehemalige stammt aus der Feder des Compiler von H (comp. Baentsch Nowack in der "Hand-Kommentar", 1903). In verses 11-21 laws against incest, sodomy, approach to a menstruous woman, etc., are found. In den Versen 11-21 Gesetze gegen Inzest, Sodomie, Konzept für einen menstruous Frau, usw., gefunden werden. They are parallel to ch. Sie sind parallel zum Kanal. xviii. XVIII. and from a different source. und aus einer anderen Quelle. H embodied both chapters in his work. H verkörperte beiden Kapitel in seiner Arbeit. P prefixed verse 1 to the chapter. P Präfix Vers 1 zum Kapitel.

Ch. xxi. XXI. contains regulations for priests. enthält Vorschriften für Priester. Originally it referred to all priests; but P has interpolated it in verses 1, 10, 12b, 16a, 21, 22, and 24, so as to make it refer to Aaron and his sons. Ursprünglich es nach allen Priestern, aber interpoliert P hat es in den Versen 1, 10, 12b, 16a, 21, 22 und 24, so dass es auf Aaron und seine Söhne. The laws of sacrificial food and sacrificial animals have been modified by many glosses. Die Gesetze des Lebens-und Opfertier Opfertier Tiere wurden dahingehend geändert, viele Glossen. Some of these are anterior to H. P has added the references to Aaron and his sons in verses 1, 2, 3, 4, and 18. Einige davon sind auf vorderen H. P hat die Verweise auf Aaron und seine Söhne in den Versen 1, 2, 3, 4 und 18. In this chapter two originally independent calendars of feasts have been united. In diesem Kapitel werden zwei ursprünglich unabhängige Kalender der Feste wurden vereint. From P came verses 1-9, 21, 23-38, 39a, 39c, and 44; from H, verses 10-20, 39b, and 40-43. Aus P kam Verse 1-9, 21, 23-38, 39a, 39c und 44; von H, Verse 10-20, 39b, 40-43. A later hand added verse 22, and perhaps other glosses (for details comp. "Hex." and Baentsch ad loc.). Ein späterer Hand hinzugefügt Vers 22, und vielleicht andere Glossen (für Details comp. "Hex". Baentsch und ad loc.).

Ch. xxiv. 1-9, which treats of the lamps and the showbread, belongs to the P stratum, but is out of place here. 1-9, die behandelt der Lampen und der showbread, gehört zu den P-Schicht, ist aber fehl am Platz hier. Verses 10-13, 23 deal with blasphemy. Verse 10-13, 23 befassen sich mit Blasphemie. They are quite unrelated to verses 15-22 except as a partial doublet, and belong, perhaps, to a secondary stratum of P. Verses 15-22 are a part of the Holiness Code. Sie sind völlig unabhängig von den Versen 15-22 es sei denn, eine partielle Doublet, und gehört vielleicht zu einem sekundären Schicht von P. Verse 15-22 sind ein Teil der Heiligkeit Code.

The law of the Sabbatical year and of jubilee in ch. Das Recht des Sabbatjahr und Jubiläum in ch. xxv. XXV. is now composite. ist jetzt Composite. The earlier portion was a part of the Holiness Code. Je früher Teil war ein Teil der Heiligkeit Code. Driver sees this portion in verses 2b-9a, 10a, 13-15, 17-22, 24, 25, 35-39, 43,47, 53, 55. Treiber sieht diesen Teil in den Versen 2b-9a, 10a, 13-15, 17-22, 24, 25, 35-39, 43,47, 53, 55. P has added the portions which introduce a complicated reckoning, viz.: verses 1, 9b, 10b-12, 16, 23, 26-34, 40, 42, 44-46, 48-52, 54 (for other analyses comp. Baentsch and "Hex." ad loc.). P hat die Portionen mit denen eine komplizierte Abrechnung, dh.: Verse 1, 9b, 10b-12, 16, 23, 26-34, 40, 42, 44-46, 48-52, 54 (für andere Analysen comp. Baentsch und "Hex." Ad loc.).

Ch. xxvi., as already noted, is the hortatory conclusion of the Holiness Code. XXVI., wie bereits erwähnt, ist die hortatory Abschluss der Heiligkeit Code. It has escaped serious interpolation from later hands, except perhaps in verses 34 et seq., where references to the Exile may have been inserted. Es hat entgangen schweren Interpolation später von Hand, außer vielleicht in den Versen 34 ff.., Wo Verweise auf das Exil Mai wurden eingefügt.

Leviticus now concludes with a chapter on vows, which belongs to a late stratum of P. It is later than the institution of the year of jubilee, and introduces a law, not mentioned elsewhere, concerning the tithe of cattle. Mose nun Schluss, mit einem Kapitel über Gelübde, das gehört zu einer späten Schicht von P. Es ist später als die Institution des Jahres Jubiläum, und führt ein Gesetz, anderweitig nicht genannt, über die Zehnte von Rindern.

Date and Place of Composition of P. Datum und Ort der Komposition von P.

From what has been said concerning the absence of ch. Von dem, was gesagt wurde über die Abwesenheit von ch. xvi. XVI. from the Pentateuch of Nehemiah it is clear that some of the material of Leviticus was added to it later than Nehemiah's time. aus dem Pentateuch von Nehemiah es ist klar, dass ein Teil der Material von Mose wurde hinzugefügt, um sie später als Nehemiah ist an der Zeit. It is probable that P in its main features was in the hands of Ezra and Nehemiah. Es ist wahrscheinlich, dass P in seiner Hauptmerkmale war in den Händen von Esra und Nehemia. Leviticus is, however, not the work of the P who wrote the account of the sacred institutions, but of an editor who dislocated that work at many points, and who combined with it the Holiness Code and other elements. Mose ist jedoch nicht die Arbeit der P, schrieb das Konto des heiligen Institutionen, sondern von einem Editor, disloziert, dass die Arbeit in vielen Punkten, und, kombiniert mit ihr die Heiligkeit Code und andere Elemente.

It is commonly supposed that the priestly laws were collected in Babylonia and were brought back to Palestine by Ezra. Es wird allgemein angenommen, dass die priesterlichen Gesetze gesammelt wurden, Babylonia und kamen zurück nach Palästina von Ezra. Haupt goes so far as to claim that the Levitical ritual is influenced by Babylonian institutions (comp. Haupt, "Babylonian Elements in the Levitical Ritual," in "Jour. Bib. Lit." xix. 55-81), and that a number of the words are Babylonian loan-words. Haupt geht so weit, zu behaupten, dass die Levitical Ritual ist beeinflusst von babylonischen Institutionen (comp. Haupt, "babylonische Elemente in der Levitical Ritual", in "Jour. BiB. Lit." Xix. 55-81), und dass eine Reihe der babylonischen Wörter sind Lehnwörter. Any deep Babylonian influence may well be doubted, however. Jede tiefe babylonischen Einfluss kann durchaus bezweifelt jedoch. It has been seen that the laws of Leviticus were collected little by little in small codes, and that they were united into their present form after the time of Nehemiah. Es hat sich gezeigt, dass die Gesetze des Mose erhoben wurden, Stück für Stück in kleinen Codes, und dass sie waren vereint in ihrer jetzigen Form nach der Zeit der Nehemiah. If any of these collections were made during the Exile, it must have been the desire of the priests who collected them to preserve the sacred ritual of the Temple at Jerusalem. Sollte einer dieser Sammlungen wurden während des Exils, es muss den Willen der Priester, ihnen gesammelt haben, um die heiligen Ritual des Tempels in Jerusalem. Like Ezekiel, they may have proposed reforms, but it is hardly likely that they would deliberately copy heathen practises. Wie Hesekiel, könnte es für sie vorgeschlagenen Reformen, aber es ist kaum wahrscheinlich, dass sie absichtlich Kopie heidnischen Praktiken. The Levitical terms which are identical with Babylonian no more prove borrowing from Babylonia than the similarities between the code of Hammurabi and the Hebrew codes prove a similar borrowing there. Die Levitical Begriffe, die identisch sind mit babylonischen nicht mehr beweisen, Kreditaufnahme von Babylonia als die Ähnlichkeiten zwischen den Codex Hammurapi und der Hebräischen Codes beweisen, eine ähnliche Anleihe. All that is proved in either case, when radical differences are given proper weight, is that in both countries the laws and the ritual were developed from a common basis of Semitic custom. Alles, das bewiesen in jedem Fall, wenn radikale Unterschiede sind angemessene Gewicht, ist, dass in beiden Ländern die Gesetze und das Ritual entwickelt wurden von einer gemeinsamen Grundlage der semitischen Brauch.

Date and Place of Composition of the Holiness Code. Datum und Ort der Zusammensetzung der Heiligkeit Code.

It is generally held that the Holiness Code is younger than Ezekiel, though this is opposed by Dillmann ("Exodus und Leviticus") and Moore (in "Encyc. Bibl." sv). Es ist generell festzustellen, dass die Heiligkeit Code ist jünger als Hesekiel, obwohl dies gegen von Dillmann ( "Exodus und Levitikus") und Moore (in "Encyc. Bibl." Sv). That there are many resemblances between H and Ezekiel all agree. Dass es viele Ähnlichkeiten zwischen H und Hesekiel alle einig. Ezekiel dwells again and again upon offenses which are prohibited in the code of H. Compare, eg, the laws of incest, adultery, and of commerce with a woman in her uncleanness (Lev. xviii. 8, xx. 10-17, and Ezek. xxii. 10, 11). Hesekiel wohnt immer wieder auf die Delikte sind verboten in den Code von H. Vergleichen, wie zB die Gesetze der Inzest, Ehebruch, und der Handel mit einer Frau in ihrer Unreinheit (Lev. xviii. 8, xx. 10-17, und Hesekiel. Xxii. 10, 11). A list of such parallels will be found in "Hex." Eine Liste solcher Parallelen finden Sie in "Hex". i. 147 et seq. 147 ff.. The same writers point out (ib. pp. 149 et seq.) that there is a similarity between Ezekiel and the hortatory portions of H so striking as to lead Colenso to regard the former as the author of those exhortations. Die gleichen Autoren weisen darauf hin, (ib. pp. 149 ff.). Dass es eine Ähnlichkeit zwischen Hesekiel und die hortatory Teile von H so auffällig wie zu führen Colenso Bezug auf die ehemalige als Autor dieser Ermahnungen. Equally striking differences make Colenso's theory untenable; and it remains an open question whether Ezekiel influenced H, or H influenced Ezekiel. Gleichermaßen auffällig Unterschiede machen Colenso Theorie unhaltbar, und es bleibt eine offene Frage, ob Ezechiel beeinflußt H, H oder Ezechiel beeinflußt. Those who regard H as the later (Wellhausen, Kuenen, Baentsch, and Addis) lay stress on the references to exile in xxvi. Diejenigen, Bezug h als später (Wellhausen, Kuenen, Baentsch, und Addis) legen Wert auf die Verweise auf Exil in XXVI. 34-44, while Dillmann and Moore regard such phenomena as the work of later hands. 34-44, während Dillmann und Moore Bezug solcher Phänomene wie die Arbeit der späteren Händen. When one remembers how many hands have worked on Leviticus it must be admitted that the references to exile may well be additions; and if the antiquity of the law of the altar in ch. Wenn man merkt, wie viele Hände gearbeitet haben Mose es muss zugegeben, dass die Verweise auf Exil durchaus möglich, Ergänzungen, und wenn der Antike über das Recht der Altar in CH. xvii. XVII. be recalled-a law which is clearly pre-Deuteronomic-the probability that H is really earlier than Ezekiel becomes great. daran erinnert werden,-ein Gesetz, das ist klar pre-Deuteronomic-die Wahrscheinlichkeit, dass H ist wirklich früher als Hesekiel wird zu groß.

Comparisons of the laws of H with those of Deuteronomy have often been instituted, but without definite results. Vergleiche von den Gesetzen von H mit jenen des Deuteronomium haben häufig worden, allerdings ohne konkrete Ergebnisse. Lev. xix. XIX. 35, 36 is, it may be urged, more developed than Deut. 35, 36 ist, kann es nachdrücklich aufgefordert, mehr entwickelt als Deut. xxv. XXV. 13-15, since the measures and weights are more definitely specified; but the point is not of sufficient significance to be decisive. 13-15, da die Maßnahmen und Gewichte sind mehr definitiv angegeben, aber der Punkt ist, nicht ausreichend Bedeutung entscheidend sein. On the other hand, the implication of many sanctuaries in ch. Andererseits besteht die Implikation vielen Heiligtümern in CH. xvii. XVII. points to H's priority to Deuteronomy. Punkte bis H Priorität zu Deuteronomium. At any rate it seems probable that H and Deuteronomy were collected quite independently of each other. Auf jeden Fall scheint es wahrscheinlich, dass H und Deuteronomium gesammelt wurden, ganz unabhängig von einander. The hortatory form of each is similar. Die hortatory Form von jedem ist ähnlich. This, together with resemblances to the language and thought of Jeremiah, points to the same general period as the date of their composition. Dies, zusammen mit Ähnlichkeiten zu der Sprache und des Denkens von Jeremia, verweist auf die gleichen allgemeinen Zeitraum wie das Datum ihrer Zusammensetzung. Whether H is not the older of the two must be left an open question, with a slight balance of argument in favor of its greater antiquity. Ob H ist nicht die ältere der beiden linken müssen eine offene Frage, mit einem leichten Gleichgewicht der Argumentation zugunsten seiner größeren Antike. This view makes it probable that the Holiness Code was compiled in Palestine. Diese Sicht macht es wahrscheinlich, dass die Heiligkeit Code kompiliert wurde in Palästina.

Emil G. Hirsch, George A. Barton Emil G. Hirsch, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Dillmann, Exodus und Leviticus, 3d ed., 1897; Graf, Die Geschichtlichen Bücher des Alten Testaments, 1866; Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and the Book of Joshua, 1872, vi.; Kuenen, Hexateuch, 1886; Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, 3d ed., 1899; Driver, Introduction, 6th ed., 1897; idem, Leviticus, in Haupt, SBOT 1898; Bacon, Triple Tradition of the Exodus, 1894; Addis, Documents of the Hexateuch, 1898; Carpenter and Harford Battersby, Hexateuch, 1900; Baentsch, Exodus-Leviticus-Numeri, in Nowack's Hand-Kommentar, 1903; Paton, The Original Form of Lev. Dillmann, Exodus und Levitikus, 3d ed.., 1897; Graf, Die Geschichtlichen Bücher des Alten Testaments, 1866; Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, Der Pentateuch und das Buch Josua, 1872, VI.; Kuenen , Hexateuch, 1886; Wellhausen, Die Zusammensetzung des Hexateuchs, 3d ed.., 1899; Driver, Einleitung, 6th Ed., 1897; idem, Levitikus, Haupt, SBOT 1898; Bacon, Triple Tradition des Exodus, 1894; Addis, Dokumente des Hexateuch, 1898; Carpenter und Harford Battersby, Hexateuch, 1900; Baentsch, Exodus-Levitikus-Zahlen, Nowack's Hand-Kommentar, 1903; Paton, wird die ursprüngliche Form der Lew. xvii.-xix. XVII.-XIX. in Jour. in Jour. Bib. Lit. xvi. XVI. 31 et seq.; idem, The Original Form of Lev. 31 ff..; Idem, die Urform von Lev. xxi.-xxii. xxi.-XXII. ib. Ib. xvii. XVII. 149 et seq.; Haupt, Babylonian Elements in the Levitical Ritual, ib. 149 ff.; Haupt, babylonischen Elemente in der Levitical Ritual, Ib. xix. XIX. 55 et seq.EGHGAB 55 ET seq.EGHGAB


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am