Councils of LyonsRäte von Lyon

General Information Allgemeine Informationen

The Councils of Lyons were two ecumenical councils of the Christian church in the West, held at Lyons, France. Die Räte von Lyon wurden zwei ökumenischen Räte der christlichen Kirche in den Westen, bei Lyon, Frankreich.

FIRST COUNCIL OF LYONS Erste RATES vom LYONS

The first of these councils was held in 1245 under Pope Innocent IV. Die erste dieser beiden Räten wurde in 1245 unter Papst Innozenz IV.. The pope called the council to overthrow Frederick II, Holy Roman emperor, who had driven him from Rome. Der Papst forderte der Rat zu stürzen Friedrich II., Kaiser des Heiligen Römischen, hatte ihn aus Rom. The council excommunicated and deposed Frederick and absolved his subjects of their oaths of fealty; the actions of the council, however, had no political effect. Der Rat excommunicated und Frederick abgesetzt und absolvierte seine Untertanen ihre Eide der Lehenstreue, die Aktionen des Landkreises, aber hatte keine politische Wirkung.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

SECOND COUNCIL OF LYONS RAT DER ZWEITEN LYONS

The second of these councils was held in 1274 under Pope Gregory X. Attended by some 500 bishops, it was called principally to effect a reunion of the Western and Eastern churches, but, although a reunion was indeed reached at the council, it proved transitory. Die zweite dieser Räte fand 1274 unter Papst Gregor X. Besuch von rund 500 Bischöfe, hieß es im Wesentlichen um eine Wiedervereinigung der West-und Ost-Kirchen, aber, obwohl eine Wiedervereinigung war in der Tat erreicht der Rat, erwies es sich als transitorische . Regulations also were established whereby popes would be elected by a conclave of cardinals. Verordnungen wurden, wobei auch die Päpste gewählt werden, durch ein Konklave der Kardinäle. The council was attended by St. Bonaventure, and St. Thomas Aquinas died en route to it. Der Rat nahm von St. Bonaventure, St. Thomas von Aquin und starb auf dem Weg ist.


First Council of Lyons - 1245 AD Erstes Konzil von Lyon - 1245 AD

Advanced Information Erweitert Informationen

CONTENTS INHALT

Abbreviations Abkürzungen

INTRODUCTION EINFÜHRUNG

Bull Deposing The Emperor Frederick II Bull. Absetzung des Kaisers Friedrich II.

CONSTITUTIONS KONSTITUTIONEN

I I

  1. On rescripts Am rescripts
  2. Those to whom cases should be entrusted Diejenigen, denen Fällen sollte
  3. Curtailing legal expenses Einschränkung der Rechtsschutzversicherung
  4. On challenging elections etc. Auf anspruchsvollen Wahlen usw.
  5. Only unconditional votes valid Nur bedingungslose Stimmen gültig
  6. Jurisdiction of conservators Gerichtsstand der Restauratoren
  7. Legates and benefices Legaten und benefices
  8. Judge delegates Richter Delegierten
  9. On peremptory exceptions Am zwingenden Ausnahmen
  10. The objection of robbery Der Einwand des Raubes
  11. No-show plaintiffs No-show Kläger
  12. On early possession for the sake of preservation Am frühen Besitz im Interesse der Erhaltung
  13. On the acceptability of negative assertions Auf die Akzeptanz der negativen Behauptungen
  14. The exception of major excommunication Die Ausnahme der großen Exkommunikation
  15. On Judges Who Give Dishonest Judgment Am Richter, geben unredliche Urteil
  16. On appeals Auf Appelle
  17. On the same Am selben
  18. On employing assassins Auf den Einsatz Attentäter
  19. On excommunication 1 Am Exkommunikation 1
  20. On excommunication 2 Am Exkommunikation 2
  21. On excommunication 3 Am Exkommunikation 3
  22. On excommunication 4 Am Exkommunikation 4

II II

  1. Management of church debts Management der Kirche Schulden
  2. On help for the empire of Constantinople Auf Hilfe für das Reich von Konstantinopel
  3. Admonition to be made by prelates to the people in their charge Mahnung an Prälaten, die von den Menschen in ihrer Obhut
  4. On the Tartars Auf der Tartaren
  5. On the crusade Auf dem Kreuzzug

INTRODUCTION EINFÜHRUNG

The dispute, distinctive of the Middle Ages, between the papacy and the empire became very serious under Pope Innocent IV and Emperor Frederick II. Der Streit, Unterscheidungskraft des Mittelalters, zwischen dem Papsttum und dem Reich wurde sehr ernste unter Papst Innozenz IV. und Kaiser Friedrich II.. Already in 1240 Pope Gregory IX had tried to define the questions between the two powers by calling a general council, but Frederick II by arms had prevented the council from meeting. Bereits im Jahre 1240 hatte Papst Gregor IX versucht zu definieren, die Fragen zwischen den beiden Mächten, indem Sie eine allgemeine Rat, sondern Friedrich II. von Waffen verhindert hatte der Rat von Treffen. When Innocent IV succeeded as pope in 1243 he gave his earnest attention to renewing this policy. Als Innozenz IV. Nachfolger als Papst und 1243 gab er seine ernsthafte Aufmerksamkeit auf die Erneuerung dieser Politik. He was able to make his way in 1244 to Lyons, which was outside the direct authority of the emperor, and there proclaimed a council. Er war in der Lage, seine Art und Weise, in 1244 nach Lyon, die sich außerhalb der direkten Autorität des Kaisers, und es zu einem Gemeindebezirk. Some letters of summons exist, dated 3 January 1245 and the days following, in which the purpose of the council is stated thus: "That the church, through the salutary counsel of the faithful and their fruitful help, may have the dignity of its proper position; that assistance may speedily be brought to the unhappy crisis in the holy Land and the sufferings of the eastern empire; that a remedy may be found against the Tartars and other enemies of the faith and persecutors of the christian people; further, for the issue between the church and the emperor ; for these reasons we think that the kings of the earth, the prelates of the church and other princes of the world should be summoned". Einige Briefe von Ladung vorhanden ist, vom 3. Januar 1245 und die folgenden Tage, in der der Zweck des Landkreises ist so: "Dass die Kirche, durch die heilsame Beratung der Gläubigen und ihre fruchtbare helfen, haben die Würde ihrer ordnungsgemäßen Standpunkt, dass die Hilfe schnell zur Kenntnis gebracht werden, die unglückliche Krise in der heiligen Land und die Leiden des östlichen Imperiums, dass eine Lösung gefunden werden kann gegen die Tataren und andere Feinde des Glaubens und der christlichen Verfolger Menschen; weitere, für die Problem zwischen der Kirche und dem Kaiser; Aus diesen Gründen glauben wir, dass die Könige der Erde, die Prälaten der Kirche und anderen Fürsten der Welt beschworen werden sollte ". The chief purposes for which the council was called -- and from the beginning it was called "general" -- seem to have been political ones. Der Chef Zwecke, für die der Rat genannt wurde - und von Anfang an war es als "allgemein" - offenbar wurden politische.

When the council opened on 26 June 1245 , in a meeting which was probably only preparatory, there were present three patriarchs and about 150 bishops besides other religious and secular persons, among whom was the Latin emperor of Constantinople. Wenn der Rat am 26. Juni 1245, in einer Sitzung, die war wohl nur Vorbereitungs-, gab es drei Patriarchen und Bischöfe neben etwa 150 anderen religiösen und weltlichen Personen, unter ihnen war der lateinische Kaiser von Konstantinopel. Emperor Frederick II sent a legation headed by Thaddaeus of Suessa. Kaiser Friedrich II. schickte eine Gesandtschaft unter Leitung von Thaddaeus von Suessa. Many bishops and prelates were unable to attend the council because they had been prevented by the invasions of the Tartars in the east or the attacks of the Saracens in the holy Land, or because Frederick II had intimidated them (especially the Sicilians and Germans). Viele Bischöfe und Prälaten waren nicht in der Lage, an den Rat, weil sie verhindert waren von den Invasionen der Tataren im Osten oder die Angriffe der Sarazenen im heiligen Land, oder weil Friedrich II. hatte sie eingeschüchtert (vor allem die Sizilianer und Deutschen). Thus it was that the four chief parties of the council were the French and probably the Spanish, English and Italian. So kam es, dass die vier wichtigsten Parteien des Landkreises waren der französische und der wahrscheinlich der Spanisch, Englisch und Italienisch. In the three sessions which were held during the council ( 26 June, 5 and 17 July ) the fathers, not without hesitation and dispute, had to treat especially of Frederick II. In den drei Sitzungen abgehalten, während der Rat (26. Juni, 5. und 17. Juli) der Väter, nicht zu zögern und ohne Streit, hatte vor allem zur Behandlung von Friedrich II.. There seems to have been a bitter conflict between Innocent IV on the one side and Thaddaeus of Suessa on the other. Es scheint so, als wäre eine bittere Konflikt zwischen Innozenz IV. auf der einen Seite und der Thaddaeus Suessa auf der anderen Seite. The sources, especially the Brevis nota and Matthew Paris, tell us clearly about the nature of the discussion and the determined attitude of the pope, who induced the council to depose the emperor at the session on 17 July 1245, a matter that appeared unprecedented to the fathers themselves. Die Quellen, vor allem die Brevis nota und Matthew Paris, sagen Sie uns deutlich über die Art der Diskussion und der entschlossenen Haltung des Papstes, die der Rat zu induzierten entthronen der Kaiser in der Sitzung am 17. Juli 1245, eine Angelegenheit, erschien zu beispiellosen Die Väter. The council on this question shows us clearly the critical position reached by the medieval theory and practice of ruling a christian state, which rested on a double order of authority. Der Rat in dieser Frage zeigt uns deutlich die kritische Position erreicht, von der mittelalterlichen Theorie und Praxis der Entscheidung eine christliche Staat, der auf einer doppelten Auftrag der Behörde.

In the same session of 17 July the council also approved some strictly legal constitutions and others on usury, the Tartars and the Latin east. In der gleichen Sitzung vom 17. Juli genehmigte der Rat auch einige rein rechtlichen Verfassungen und andere auf Wucher, die Tataren und dem lateinischen Osten. But the council, unlike the previous councils of the Middle Ages, did not approve canons concerning the reform of the church and the condemnation of heresy. Aber der Rat, anders als die früheren Räte des Mittelalters, nicht billigen Kanonen über die Reform der Kirche und die Verurteilung der Häresie. Enthusiasm for the Gregorian reform movement seems to have died down completely. Die Begeisterung für den Gregorianischen Reform der Bewegung zu haben scheint vollständig starb. The council, however, concerned itself with promoting and confirming the general canonical legislation for religious life. Der Rat jedoch, die sich mit der Förderung und bestätigt die allgemeine kanonische Gesetzgebung für das religiöse Leben.

The transmission of the text of the constitutions is involved and still partly obscure. Die Übertragung des Textes der Verfassung beteiligt ist und noch teilweise verdecken. Only in recent times has it been realised that the authentic and definitive drawing up of the constitutions, and their promulgation, took place after the council . Erst in jüngster Zeit hat es schon realisiert, dass die authentischen und endgültigen Ausarbeitung der Verfassung und ihrer Verkündung, fand nach der Ratsversammlung. This collection consists of 22 constitutions, all of which are of a legal nature, and was sent to the universities by Innocent IV on 25 August 1245 (Coll. I). Diese Sammlung besteht aus 22 Verfassungen, die alle von einer juristischen Natur, und wurde an den Universitäten von Innozenz IV. am 25. August 1245 (Coll. I). A second collection of 12 decrees was published by Innocent IV on 21 April 1246 (Coll. II). Eine zweite Sammlung von 12 Verordnungen veröffentlicht wurde von Innozenz IV. am 21. April 1246 (Coll. II). A final collection (Coll. I + II and 8 other decrees) was issued on 9 September 1253 (Coll. III), and was included (except for const. 2) in Liber Sextus in 1298. Eine abschließende Sammlung (Coll. I + II und andere Erlasse 8) wurde am 9. September 1253 (Coll. III), und war im Preis inbegriffen (außer für const. 2) und Liber Sextus in 1298. Coll. I, however, is not identical with the constitutions of the council. I, ist jedoch nicht identisch mit den Verfassungen des Landkreises. For in it can be found neither the condemnation of Frederick II, which seems to have been the chief matter of the council, nor the five constitutions pertaining to the important questions introduced by Innocent IV at the opening of the council, namely those concerned with the Tartars, the Latin east and the crusades. Denn es finden sich weder die Verurteilung von Friedrich II., der scheint so, als wäre die wichtigste Frage der Rat, noch die fünf Verfassungen in Bezug auf die wichtigen Fragen, die von Innozenz IV. bei der Eröffnung des Landkreises, nämlich diejenigen, die mit der Tataren, die Latein Ost-und die Kreuzzüge.

Stephen Kuttner has shown that the constitutions have been transmitted to us through three versions: the conciliar version (= M), known principally from the chronicle of Matthew of Paris (const. 1-19, and the const. on the crusade corresponding to R 17); the intermediate version ( = R), known from the register of Innocent IV (const. 1-17, of which const. 1-12 correspond to M 1-10); and the definitive version ( = Coll. I), containing two constitutions (18 and 22) which are absent from the other versions, but lacking the constitutions not directly concerned with the law (R 13-17). Stephen Kuttner hat gezeigt, dass die Verfassungen übertragen wurden, um uns durch die drei Versionen zur Verfügung: die Äußerungen Version (= M), bekannt vor allem aus der Chronik des Matthäus von Paris (konst. 1-19, und die const. Kreuzzug auf den entsprechenden R 17), die Zwischen-Version (= R), bekannt aus dem Register von Innozenz IV. (konst. 1-17, von denen const. 1-12 entsprechen M 1-10), und die endgültige Fassung (= Coll. I) , Mit zwei Verfassungen (18 und 22), die nicht von den anderen Versionen, die aber nicht den Verfassungen nicht in direktem Zusammenhang mit dem Gesetz (R 13-17).

Indeed, the origins of the constitutions must be placed before the council, as is shown by an earlier version of constitutions M 13, 15 and 19, antedating the council. Denn die Ursprünge der Verfassungen müssen sich vor dem Rat, wie sich aus einer früheren Version von Verfassungen M 13, 15 und 19, vordatierend der Ratsversammlung. Evidently the council fathers were discussing matters which had already been partly worked out, and it was somewhat later that the constitutions acquired their more accurate and definite legal form. Offensichtlich waren die Väter Rat diskutieren Fragen, die teilweise bereits erarbeitet, und es wurde etwas später, dass die Verfassungen ihrer erworbenen präziser und eindeutige rechtliche Form.

The constitutions taken from Matthew Paris were edited in Bn[1] III/2 (1606) 1482-1489. Die Verfassungen von Matthew Paris wurden bearbeitet und Bn [1] III / 2 (1606) 1482-1489. Those from the register of Innocent IV were edited in Rm IV (1612) 73-78. Jene aus dem Register von Innozenz IV. wurden bearbeitet und Rm IV (1612) 73-78. All later editions followed Rm. Alle Editionen später folgte Rm. However, IH Boehmer and Msi[1] 2 (1748) 1073-1098 (afterwards in Msi 23 (1779) 651-674) printed Coll. Allerdings IH Boehmer und Msi [1] 2 (1748) 1073-1098 (danach in Msi 23 (1779) 651-674) gedruckt Coll. III. in addition. Zusätzlich. Coll. I, as such, has never been edited; but there exists both an indirect transmission (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) and a direct, single-family transmission through eight manuscript codices: Arras, Bibl. I, die als solche hat noch nie bearbeitet worden, aber es gibt auch eine indirekte Übertragung (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) und eine direkte, Einfamilien-Übertragung über acht Manuskript Codices: Arras, Bibl. Municipale 541; Bratislava, formerly Cathedral Library, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos. Municipale 541; Bratislava, ehemals Dombibliothek, 13, Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos. 335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl., Iur. 335v-338v (= I), Kassel, Landesbibl., Iur. fol. Fol. 32; Munich, Bayerische Staatsbibl., Lat. 32; München, Bayerische Staatsbibl., Lat. 8201e, fos. 8201e, FOS. 219v-220r, and Lat. 219v-220r, und Lat. 9654; Trier, Stadtbibl., 864; Vienna, Nationalbibl., 2073, fos. 9654; Trier, Stadtbibl., 864; Wien, Nationalbibl., 2073, fos. 238v-242v (= W). 238v-242v (= W).

Our edition of the constitutions tries to give all the documents truly belonging to the council. Unsere Ausgabe der Verfassungen versucht, wirklich alle Dokumente, die der Ratsversammlung. Coll. I has been taken as the base, and variants from M and R are set out in the critical apparatus. Ich wurde als Basis, und Varianten von M und R sind in der kritischen Apparat. The text of Coll. Der Text der Coll. I has been established from codices I and W, which we have seen in microfilm. Ich wurde aus Codices I und W, die wir gesehen haben und Mikrofilm. With regard to M, the edition of HR Luard has been used. Im Hinblick auf M, die Edition von HR Luard verwendet wurde. With regard to R, we have examined directly the register of Innocent IV. Mit Hinblick auf die R, haben wir geprüft, direkt im "Register von Innozenz IV.. We think, moreover, that the last five constitutions in R (13-17, 17 is also in M and Annales de Burton) should also be included among the constitutions of the council, even though they were not included in Coil. Wir sind der Meinung, dass in den letzten fünf Verfassungen in R (13-17, 17 ist auch in M und Annales de Burton), ist auch unter den Verfassungen der Rat, auch wenn sie sich nicht bereits im Coil. I. We have printed the text of these five constitutions from the register of Innocent IV;as regards const. I. Wir haben die gedruckten Text dieser fünf Verfassungen aus dem Register von Innozenz IV.; hinsichtlich const. 17 we have also compared M and Annales de Burton ( = Bu). 17 haben wir auch im Vergleich M und Annales de Burton (= Bu).

We think that the bull of deposition of the emperor Frederick II must be considered a statute of the council, and we place this in front of the constitutions. Wir sind der Meinung, dass die Hausse der Ablagerung des Kaisers Friedrich II. muss als ein Statut des Landkreises, und wir in diesem Ort vor den Verfassungen. The transmission of the text of the bull is involved, and the editions are very faulty. Die Übertragung des Textes der Stier beteiligt ist, und die Ausgaben sind sehr fehlerhaft. There are three copies of the bull: Vatican Archives, AA. Es gibt drei Kopien der Stier: Vatikan-Archive, AA. Arm. I-XVIII, 171 (= V); Paris, Archives Nationales, L 245 no. I-XVIII, 171 (= V), Paris, Archives Nationales, L 245-Nr. 84 (= P); Lyons, Archives du Rhone, Fonds du chap. 84 (= P), Lyon, Archives du Rhone, Fonds du chap. primat., Arm. Vorrang., Arm. Cham. vol. Vol. XXVII no. XXVII-Nr. 2 (= L). 2 (= L). Of these only V has been published. In dieser nur veröffentlicht wurde. Other transcriptions of the bull are given in the register of Innocent IV, in some chronicles (Matthew of Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in collections of decretals, and in some more recent publications (Bzovius). Andere Transkriptionen der Stier sind in das Register der Innozenz IV., in einigen Chroniken (Matthäus von Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in den Sammlungen der decretals, und in einigen neueren Publikationen (Bzovius). Our edition takes as its base V, P and L. Unsere Ausgabe erfolgt als Basis V, P und L.

{The headings are added by the hypertext editor. (Die Rubriken werden hinzugefügt, indem die Hypertext-Editor. Endnotes are given in parenthesis {}. Fußnoten sind in Klammern (). They should be noted for variant readings and numberings.} Sie sollten darauf hingewiesen werden, für die Variante Lesungen und Nummerierungen.)



Second Council of Lyons - 1274 AD Zweites Konzil von Lyon - 1274 AD

Advanced Information Erweitert Informationen


CONTENTS INHALT


Introduction Einführung

After the death of Pope Clement IV (29 November 1268) almost three years passed before the cardinals were able to elect a new pope, Gregory X (1 September 1271). Nach dem Tod von Papst Clemens IV. (29. November 1268) fast drei Jahre vergangen, bevor die Kardinäle konnten zur Wahl eines neuen Papstes, Gregory X (1. September 1271). The political aspect of Europe in those times was undergoing great change. Der politische Aspekt der Europa in diesen Zeiten großer Veränderungen unterzogen wurde. The popes themselves in their struggles with the German emperors had sought help from various states and had placed Charles of Anjou on the throne of Sicily. Die Päpste sich in ihren Kämpfen mit den deutschen Kaisern hatte Hilfe von verschiedenen Staaten und hatte sich Karl von Anjou auf den Thron von Sizilien. This long conflict, which the popes fought in order to protect their freedom and immunity, had finally upset the traditional system of government in Christendom. Dieser lange Konflikt, der die Päpste kämpften um den Schutz ihrer Freiheit und ihrer Immunität, hatte schließlich wütend das traditionelle System der Regierung in der Christenheit. This system depended on two institutions, the papacy and the empire. Dieses System beruhte auf zwei Institutionen, die das Papsttum und Reich. In the East, moreover, the emperor Michael VIII Palaeologus had captured Constantinople in 1261 and brought the Latin empire there to an end. Im Osten, im übrigen, dem Kaiser Michael VIII. Palaeologus gefangen hatte Konstantinopel gebracht und 1261 in der lateinischen Kaiserreichs es zu Ende.

Since the state of affairs was undoubtedly complex and difficult, Gregory X had conceived a very broad plan involving the whole christian world. Da der Stand der Dinge sei zweifellos komplex und schwierig, Gregory X konzipiert hatte ein sehr breites Plan, die die gesamte christliche Welt. In this plan the eastern question was of the highest importance. In diesem Plan der östlichen Frage war, von höchster Bedeutung. The pope sought to conclude a treaty with Michael VIII Palaeologus and to unite the eastern and western churches. Der Papst wollte einen Vertrag mit Michael VIII Palaeologus und für die Vereinigung der östlichen und westlichen Kirchen. For if the churches were united and the strength of all christian peoples were combined, the problem of the holy Land could be resolved and the Roman church could flourish with fresh authority and influence in the western states. Denn wenn die Kirchen wurden geschlossen und die Stärke von allen christlichen Völkern kombiniert wurden, das Problem der heiligen Land gelöst werden könnten und die römische Kirche wachsen und gedeihen mit frischen Autorität und Einfluss in den westlichen Staaten.

Gregory X, therefore, when he convoked the general council on 31 March 1272, outlined three themes: union with the Greeks, the crusade, and the reform of the church. Gregory X, deshalb einberufen, wenn er die allgemeinen Rat am 31. März 1272, auf drei Themen: die Union mit den Griechen, den Kreuzzug, und die Reform der Kirche. Regarding the third theme, which was not only traditional in medieval councils but was also required by the actual state of ecclesiastical morals, the pope in March 1273 sought the opinion of all christian people and asked for their help. Im Hinblick auf das dritte Thema, das nicht nur in traditionellen mittelalterlichen Räte, sondern wurde auch von den tatsächlichen Zustand der kirchlichen Moral, der Papst im März 1273 suchte die Meinung aller christlichen Menschen und bat um ihre Hilfe. Some reports sent to him for this purpose are still extant. Einige Berichte gesendet, die ihm zu diesem Zweck noch erhaltene. After long preparatory arrangements the council assembled at Lyons and opened on 7 May 1274. Nach langen Vorarbeiten Regelungen der Ratsversammlung montiert auf Lyon und eröffnet am 7. Mai 1274. Probably there were present about 300 bishops, 60 abbots and a large number of other clergy, many of whom apparently were theologians (Thomas Aquinas died while on his journey to Lyons), as well as king James of Aragon and the delegates sent by the rulers of France, Germany, England and Sicily. Wahrscheinlich waren es über 300 Bischöfe, 60 Äbte und eine Vielzahl von anderen Geistlichen, von denen viele anscheinend waren Theologen (Thomas von Aquin starb während seiner Reise nach Lyon), sowie James König von Aragon und den Delegierten, die von den Herrschenden Von Frankreich, Deutschland, England und Sizilien. The Greeks arrived late, on 24 June, since they had been shipwrecked. Die Griechen kamen zu spät, am 24. Juni, da war sie Schiffbruch. Meanwhile a delegation of Tartars had also arrived. Mittlerweile eine Delegation der Tataren hatte auch angekommen. Although the number of participants does not seem to have been especially large, the whole christian world was present either in person or through representatives, and it was evident that the council, as Gregory X had wished, was universal and ecumenical. Obwohl die Zahl der Teilnehmer nicht zu haben scheinen besonders groß, die gesamte christliche Welt war entweder persönlich oder durch Vertreter, und es war offensichtlich, dass der Rat, wie Gregory X gewünscht hatte, war universal und ökumenisch.

The council had six general sessions: on 7 and 18 May, 4 or 7 June, 6, 16 and 17 July. In the fourth session the union of the Greek church with the Latin church was decreed and defined, this union being based on the consent which the Greeks had given to the claims of the Roman church. Der Rat hatte sechs allgemeine Sitzungen: am 7. und 18. Mai, 4. und 7. Juni, 6., 16. und 17. Juli. In der vierten Tagung der Vereinigung der griechischen Kirche mit der lateinischen Kirche wurde verordnet und bestimmt, dass diese Union auf der Grundlage der Zustimmung, die die Griechen hatten, die die Ansprüche der römischen Kirche. In the last session the dogmatic constitution concerning the procession of the holy Spirit was approved, this question having been a cause of disagreement between the two churches. In der letzten Sitzung der dogmatischen Konstitution über die Prozession des heiligen Geistes genehmigt wurde, diese Frage wurde eine Ursache von Uneinigkeit zwischen den beiden Kirchen. The union however appears to have been imposed, on the Greek side by the emperor Michael VIII. Die Gewerkschaft allerdings scheint auferlegt wurden, auf der griechischen Seite durch Kaiser Michael VIII.. He wanted the support of the pope in order to deter Charles of Anjou from an attack on the Byzantine empire, while the majority of the Greek clergy opposed the union. Er wollte, dass die Unterstützung des Papstes, um zur Abschreckung Karl von Anjou von einem Angriff auf das Byzantinische Reich, während die Mehrheit des griechischen Klerus gegen die Gewerkschaft. The union was therefore fleeting, either because in the East the clergy steadily resisted it, or because the popes after Gregory X changed their plan of action. Die Gewerkschaft war daher flüchtig, sei es, weil im Osten der Klerus immer widerstanden haben, oder weil die Päpste nach Gregory X ihren Aktionsplan.

The weakness of the union with the Greeks also rendered a crusade impossible. Die Schwäche der Union mit den Griechen auch einen Kreuzzug unmöglich gemacht. Gregory X won the approval of the principal states of Europe for the undertaking and was able, in the second session, to impose heavy taxes (a tenth for six years) in order to carry it out (const. Zelus fidei, below pp. 309-314). Gregory X gewann die Zustimmung der wichtigsten Staaten von Europa für das Unternehmen und war in der Lage, in der zweiten Session, die Einführung von schweren Steuern (ein Zehntel für sechs Jahre), um gemeinsam durchführt (konst. Zelos fidei, unten pp. 309 -314). The council however merely decided to engage in the crusade; no start was made at getting things done and the project came to nothing. Der Rat beschloss jedoch nur, sich in den Kreuzzug; nicht am Start war, Dinge geschehen, und das Projekt kam zu nichts. Moreover Gregory died soon afterwards (10 January 1276), and he was not sufficiently influential or powerful to bring to a conclusion his plans for church and state. Außerdem Gregory starb bald darauf (10. Januar 1276), und er war nicht ausreichend oder einflussreichen mächtigen, um zu einem Abschluss seine Pläne für die Kirche und Staat.

With regard to the reform of the church, Gregory complained in the council's last session that discussion had not been sufficient to pass any definite decree. Im Hinblick auf die Reform der Kirche, Gregory beschwerte sich der Rat in der letzten Sitzung, die Diskussion sei nicht ausreichend, um eine etwaige konkrete Dekret. However, he was able to bring about that certain constitutions relating to the parish should be delegated to the curia. Allerdings konnte er zu, dass bestimmte Verfassungen in Bezug auf die Gemeinde sollte an die Kurie. For the rest, some constitutions concerning church institutions were approved in various sessions. Für den Rest, einige Verfassungen über kirchliche Einrichtungen wurden in verschiedenen Sitzungen. The most important one prescribed that a pope should be elected by the college of cardinals assembled in conclave (const. 2); constitution 23 attempts to adjust relations between secular clerics and religious; constitutions 26-27 treat of usury; and others treat of particular questions about the reform of morals and of the church. Die wichtigste vorgeschrieben, dass ein Papst gewählt werden, sollte durch das Kollegium der Kardinäle im Konklave versammelten (konst. 2); Verfassung 23 Versuche, um die Beziehungen zwischen den säkularen und religiösen Geistlichen; Verfassungen 26-27 Behandlung von Wucher und andere Behandlung von besonderem Fragen über die Reform der Moral und der Kirche.

There are at least two redactions (conciliar and post-conciliar) of the council's constitutions, as S. Kuttner has shown. Es gibt mindestens zwei Herausgaben (Äußerungen und Post-Äußerungen) des Landkreises's Verfassungen, S. Kuttner gezeigt hat. In the second session the fathers had approved the decree Zelus fidei, which was rather a collection of constitutions about the holy Land, the crusade, the war against Saracens and pirates, and the order and procedure to be observed in the council (here for the first time the nations appear as ecclesiastical parts of a council). In der zweiten Sitzung der Väter hatte den Erlass Zelos fidei, das war eher eine Sammlung von Verfassungen über das heilige Land, der Kreuzzug, der Krieg gegen die Sarazenen und Piraten, und die Bestellung und das Verfahren zu beobachten und dem Rat (hier für die Erste Mal, dass die Nationen als Teile einer kirchlichen Gemeinde). Next, twenty-eight constitutions were approved in the following sessions: const. Weiter, achtundzwanzig Verfassungen wurden in den folgenden Sitzungen: const. 3-9, 15, 19, 24, 29-30 in the third, const. 3-9, 15, 19, 24, 29-30 in der dritten, const. 2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 in the fifth, const. 2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 in der fünften, const. 1, 23 in the sixth session. 1, 23 in der sechsten Sitzung. The pope promulgated a collection of the council's constitutions on 1 November 1274, sent this to the universities with the bull Cum nuper, and informed all the faithful in the encyclical Infrascriptas. Der Papst verkündet eine Sammlung der Verfassungen der Rat am 1. November 1274, schickte diese an die Universitäten mit der Bulle Cum vor kurzem, und informiert alle Gläubigen in der Enzyklika Infrascriptas. In this collection, however, three of the thirty-one constitutions are post-conciliar (const. 13-14, 18). In dieser Sammlung, aber drei der einunddreißig Verfassungen sind post-Äußerungen (konst. 13-14, 18). These concern the parish, on which subject the pope and the council fathers had decided in the last session of the council that some decrees should be made later on. Diese betreffen die Gemeinde, auf dem Thema der Papst und die Väter Rat beschlossen hatte, in der letzten Sitzung des Rates, dass einige Dekrete sollten später auf. Moreover the constitution Zelus fidei is missing from the collection, perhaps because it contained no juridical statutes of universal validity; and the other constitutions had been subjected to the examination of the curia and emended, notably as far as we know const. Darüber hinaus ist die Verfassung Zelos fidei fehlt in der Sammlung, vielleicht, weil sie keine juristische Statuten der universellen Gültigkeit und die anderen Verfassungen wurden unter der Prüfung der Kurie und verbesserte, vor allem so weit, wie wir wissen, const. 2 on the conclave and const. 2 auf dem Konklave und const. 26-27 On usury. 26-27 Auf Wucher.

The collection of constitutions promulgated by Gregory X was incorporated into Boniface VIII's Liber Sextus (1298) . Die Sammlung von Verfassungen verkündet von Gregory X wurde in Boniface VIII's Liber Sextus (1298). It also survives, together with the encyclical Infrascriptas, in Gregory X's register (=R), on which we have based our text . Er überlebt auch, zusammen mit der Enzyklika Infrascriptas, Gregory X-Register (= R), auf die wir unseren Text. The conciliar redaction, however, is known only in part. Die Äußerungen Redaktion ist jedoch nur teilweise bekannt. The constitution Zelus fidei was discovered first by H. Finke in an Osnabruck codex (= O), and then by S. Kuttner, without its beginning, in a Washington codex (= W), it is also extant in three English cartularies, which we have not examined; our edition relies on the transcriptions of Finke (= F) and Kuttner (= K). Die Verfassung Zelos fidei entdeckt wurde zuerst von H. Finke in einem codex Osnabrück (= O), und dann durch S. Kuttner, ohne seinen Anfang, in einem Kodex Washington (= W), ist es auch in drei erhaltene cartularies Englisch, Haben wir nicht geprüft, unsere Ausgabe stützt sich auf die Transkriptionen von Finke (= F) und Kuttner (= K). The other constitutions of the conciliar redaction we know only from W and, as regards const. Die anderen Verfassungen der Äußerungen Redaktion wir wissen nur von W und im Hinblick auf const. 2, from eight scrolls containing the approval of the council fathers for this constitution (Vatican Archives, AA. arm. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8). 2, aus acht scrollt mit der Zustimmung des Rates für die Väter dieser Verfassung (Vatican Archives, AA. Arm. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8). We therefore give the conciliar redaction on the basis of V and W; but W is very incomplete, having only 20 constitutions (const. 2-8, 9 mutilated, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27, 31), and is full of errors. Wir geben deshalb die Äußerungen Redaktion auf der Basis von V und W, aber W ist sehr unvollständig, da nur 20 Verfassungen (konst. 2-8, 9 verstümmelt, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27 , 31), und ist voller Fehler. As the best solution at this intermediate stage, we therefore give the constitution Zelus fidei (below pp. 309-314) separately from the post-conciliar collection (below pp. 314-331), and we note in the critical apparatus the latter the variant readings of the conciliar redaction. Als die beste Lösung in diesem Zwischenstadium, deshalb geben wir die Verfassung Zelos fidei (unten pp. 309-314) getrennt von den Äußerungen post-Sammlung (unten pp. 314-331), und wir stellen fest, in den kritischen Apparat der letzteren die Variante Lesungen Äußerungen der Redaktion. In the main editions of the council's acts only the collection of constitutions promulgated by Gregory X is to be found; all these editions depend on Rm (4, 95-104), which is taken from R (R was edited later by Guiraud). In den wichtigsten Ausgaben des Landkreises's Handlungen nur die Sammlung von Verfassungen verkündet von Gregory X zu finden, alle diese Auflagen abhängig von Rm (4, 95-104), die sich aus R (R bearbeitet wurde später von Guiraud).


CONSTITUTIONS KONSTITUTIONEN

I

The English original presentation linked below contains the complete text of these various articles. Die englische Original-Präsentation unter unten stehendem Link enthält den vollständigen Text dieser verschiedenen Artikeln.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Ecumenical Councils Ökumenischen Rates


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am