Books of Maccabees or MachabeesBücher der Makkabäer

A book in the Old Testament Apocrypha Ein Buch im Alten Testament Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. Die Bücher der Makkabäer aus vier jüdischen Bücher benannt nach Judas Maccabeus, der Held der ersten beiden. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. Die Bücher erscheinen nicht in der jüdischen Bibel, aber 1 und 2 Makkabäer sind in der griechischen und lateinischen Kanon und in der evangelischen Apokryphen. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Bücher 1 und 2 geben einen lebendigen Konto der jüdischen Widerstand gegen die religiöse Unterdrückung und hellenistischen Kultur-Durchdringung des Seleucid Zeitraum (175 - 135 v. Chr.).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. Sie enthalten auch teilweise Aufzeichnungen des Hasmonean (oder Maccabean)-Dynastie, die erreicht jüdische politische Unabhängigkeit während der Widerstand gegen die Seleucids und gewartet, bis es 63 v. Chr.. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Schriftliche etwa 110 v. Chr., 1 Makkabäer hat mehr historische Tragweite und ausführlicher als die anderen und zeigt Hasmonean Sympathien. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Stand vor 63 v. Chr., 2 Makkabäer der Inbegriff einer früheren Arbeit von Jason von Kyrene und bescheiden hat historischen Wert. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Ein historisch zweifelhaften, aber erbauliche Konto der Verfolgung der Juden durch die ägyptischen Ptolemaios IV. (r. 221 - 204 v. Chr.) stellt 3 Makkabäer, die geschrieben wurde um 50 vor Christus. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. Das letzte Buch, 4 Makkabäer, ursprünglich geschrieben in griechischen wahrscheinlich etwa 25 n. Chr., ist in erster Linie eine philosophische Diskussion über das Primat der Vernunft, durch religiöse Gesetze, über Leidenschaft.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). JA Goldstein, 1 Makkabäer (1976), M Hadas, dem dritten und dem vierten Buch der Makkabäer (1953); RH Pfeiffer, Geschichte des Neuen Testaments mit einer Einführung in die Apokryphen (1949); DS Russell, zwischen dem Testament (1960) ; Tedesche S und S Zeitlin, das erste Buch der Makkabäer (1950) und das zweite Buch der Makkabäer (1954).


Mac'cabees

Advanced Information Erweitert Informationen

This word does not occur in Scripture. Dieses Wort tritt nicht in Schrift. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. Es war der Name für die Führer der nationalen Partei unter den Juden, erlitt in der Verfolgung unter Antiochus Epiphanes, gelang es, auf der syrischen Thron 175 v. Chr.. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Es wird angenommen, dass wurden aus der hebräischen Wort (makkabah) im Sinne von "Hammer", wie suggestiv der Heldentum und Macht dieses jüdischen Familie, sind jedoch mehr ordnungsgemäß genannt Asmoneans oder Hasmonaeans, die Herkunft von denen ist viel umstritten . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Nach der Ausweisung von Antiochos Epiphanes von Ägypten durch die Römer, gab er zu seinem Schlot Empörung über die Juden, große Zahlen, von denen er gnadenlos den Tod in Jerusalem. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Er unterdrückte sie in jeder Hinsicht, und versucht, ganz abzuschaffen, die jüdischen Gotteshäuser.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, und im Alter von Priester, dann mit Wohnsitz in Modin, eine Stadt im Westen von Jerusalem, wurde jetzt die mutigen Führer der nationalen Partei, und floh mit in die Berge, mobilisiert Runde ihm eine große Gruppe von Männern bereit zu kämpfen und zu sterben ihr Land und für ihre Religion, das war jetzt gewaltsam unterdrückt. In 1 Macc. In 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 ist, aufgenommene seinem sterbenden Räte zu seinen Söhnen mit Bezug auf den Krieg wurden sie jetzt zu führen. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Sein Sohn Judas ", das Maccabee," gelang es ihm (BC 166) als Marktführer bei der Leitung der Unabhängigkeitskrieg, der wurde mit großem Heldentum der Juden, und wurde in die Niederlage der Syrer.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Books of the Mac'cabees Bücher der Mac'cabees

Advanced Information Erweitert Informationen

There were originally five books of the Maccabees. Es gab ursprünglich fünf Bücher der Makkabäer. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. Der erste enthält eine Geschichte des Krieges von Unabhängigkeit, beginnend (BC 175) in einer Reihe von patriotischen Kämpfe gegen die Tyrannei von Antiochos Epiphanes, und zur Einstellung 135 v. Chr.. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Es wurde Teil der Vulgata-Version der Bibel, und wurde somit beibehalten unter den Apokryphen. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. Die zweite gibt eine Geschichte der Makkabäer "Kampf von 176 v. Chr. bis 161 v. Chr.. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Ihr Ziel ist die Förderung und ermahnen den Juden gegenüber treu zu sein, die Religion ihrer Väter. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. Die dritte umfasst nicht einen Platz in den Apokryphen, sondern ist in der griechischen Kirche. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Sein Design ist auf Komfort der alexandrinischen Juden in ihrer Verfolgung. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Seine Schriftsteller war offensichtlich ein Jude Alexandria. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. Die vierte wurde in der Bibliothek von Lyon, wurde aber anschließend verbrannt. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. Die fünfte enthält eine Geschichte der Juden von 184 v. Chr. bis 86 v. Chr.. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Es ist eine Zusammenstellung von einem Juden nach der Zerstörung von Jerusalem, aus dem alten Erinnerungen, auf die er zugreifen. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. Es braucht kaum hinzugefügt werden, dass keines dieser Bücher hat jede göttliche Autorität.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Books of Machabees Die Bücher von Machabees

Catholic Information Katholische Informationen

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. Der Titel der vier Bücher, von denen der erste und der zweite nur werden von der Kirche als kanonisch, die dritte und die vierte, wie Protestanten, alle vier sind apokryph. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. Die ersten beiden wurden so genannt, weil sie mit der Geschichte der Rebellion der Machabees, die vierte, weil er spricht von der Machabee Märtyrer. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. Die dritte, der hat keine Verbindung mit dem, was Machabee Zeitraum, keinen Zweifel verdankt seinen Namen der Tatsache, dass wie bei den anderen behandelt einer Verfolgung der Juden. For the canonicity of I and II Mach. Für die canonicity von I und II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT siehe Kanon des Alten Testaments

THE FIRST BOOK OF MACHABEES Das erste Buch von MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).

Contents Inhalt

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. Das erste Buch der Machabees ist eine Geschichte des Kampfes des jüdischen Volkes für religiöse und politische Freiheit unter der Führung der Machabee Familie, mit Judas Machabeus als die zentrale Figur. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Nach einer kurzen Einführung (i, 1-9) zu erläutern, wie die Juden kamen, um aus dem Persischen Herrschaft, die der des Seleucids, sie sich bezieht, die Ursachen der steigenden unter Mathathias und die Einzelheiten der Aufstand bis zu seinem Tod (i, 10-II); die glorreichen Taten und heroischen Tod von Judas Machabeus (iii-ix, 22); die Geschichte der erfolgreichen Führung von Jonathan (ix, 23-XII), und der kluge Verwaltung von Simon (XIII-xvi, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Sie kommt zu dem Schluss (xvi, 18-24) mit einem kurzen Hinweis auf die Schwierigkeiten an der Beitritt von John Hyrcanus und mit einer kurzen Zusammenfassung seiner Regierungszeit (siehe MACHABEES, DAS). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC Das Buch deckt damit den Zeitraum zwischen den Jahren 175 und 135 v. Chr.

Character Charakter

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. Die Erzählung sowohl in der Art und Weise orientiert sich an den früheren historischen Bücher des Alten Testaments. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). Der Stil ist in der Regel einfach, doch in Zeiten wird redegewandt und sogar poetisch, wie zum Beispiel in Mathathias's Lament über die woes des Volkes und die Entweihung des Tempels (II, 7-13), oder in der Laudatio des Judas Machabeus (III, 1-9), oder auch in der Beschreibung des Friedens und des Wohlstands der Menschen nach den langen Jahren des Krieges und das Leid (xiv, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. Der Ton ist ruhig und objektiv, den Autor in der Regel der Stimme enthalten, auf jede direkte Stellungnahme zu den Tatsachen ist er erzählen. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Je mehr wichtige Ereignisse werden sorgfältig datiert nach der Seleucid-Ära, die mit der Herbst von 312 v. Chr. Es ist jedoch anzumerken, dass der Autor beginnt das Jahr mit Feder (dem Monat Nisan), in der Erwägung, dass der Autor von Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). es beginnt mit Herbst (im Monat Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. Aufgrund dieses Unterschieds einige der Veranstaltungen sind vom ein Jahr später in der zweiten als im ersten Buch. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Vgl. Patrizzi, "De Consensu Beide Libri Mach.", 27 qm; Schürer, "Hist. Des jüdischen Volkes", I, I, 36 qm).

Original Language Original-Sprache

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. Der Text, aus dem alle Übersetzungen wurden abgeleitet ist die von der griechischen Septuaginta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Aber es gibt wenig Zweifel, dass die Septuaginta ist selbst eine Übersetzung der hebräischen oder aramäischen Original, mit den Wahrscheinlichkeiten zugunsten Hebräisch. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). Nicht nur die Struktur der Sätze entschieden Hebräisch (oder Aramäisch), aber viele Wörter und Ausdrücke, die auftreten, sind wörtliche Wiedergaben der hebräischen Idiome (zB i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48, v , 37, 40 usw.). These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Diese Eigenheiten kaum zu erklären, gehe davon aus, daß der Schriftsteller war wenig versiert in griechischer Sprache, für eine Reihe von Fällen zeigen, dass er vertraut mit den Feinheiten der Sprache. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). Außerdem gibt es ungenau Ausdruecke und Ungereimtheiten der lässt sich nur in der Vermutung eines unvollkommenen Übersetzung oder einen falschen eines hebräischen Original (zB i, 16, 28, iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. Die internen Beweise bestätigt durch das Zeugnis des Heiligen Hieronymus und Origenes. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). Der ehemalige schreibt er sah, dass das Buch auf Hebräisch: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Da gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass St. Jerome bezieht sich auf eine Übersetzung, und wie er wahrscheinlich nicht beantragt haben das Wort Hebräisch zu einer aramäischen Text, seine Zeugenaussage erzählt stark zugunsten eines Hebräisch als gegen einen aramäischen Original. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Origenes Staaten (Eusebius, "Hist. Eccl.", Vi, 25), dass der Titel des Buches war Sarbeth Sarbane el, oder mehr richtig Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Obwohl die Bedeutung dieses Titels ist ungewiss (eine Reihe von verschiedenen Erklärungen wurden vorgeschlagen, vor allem der ersten Lesung), ist es offensichtlich entweder Hebräisch oder Aramäisch. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. Das Fragment eines Hebräisch veröffentlichten Text von Chwolson im Jahre 1896 und später wieder von Schweitzer, hat wenig Anspruch auf als Teil des Originals.

Author and Date of Composition Autor und Datum der Zusammensetzung

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. Keine Daten finden Sie entweder im Buch selbst oder in späteren Schriftstellern der würde uns einen Anhaltspunkt über die Person des Autors nicht gestattet. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. Namen haben in der Tat gesagt wurde, sondern auf Vermutungen unbegründet. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Dass er war ein Landsmann aus Palästina ist offensichtlich von der Sprache, in der er schrieb, und von der gründlichen Kenntnis der Geographie von Palästina, die er besaß. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. Obwohl er nur selten drückt seine eigenen Gefühle, den Geist durchdringend seiner Arbeit ist der Beweis dafür, dass er tief religiös, eifrig für das Gesetz, und gründlich in Sympathie mit der Machabean Bewegung und ihrer Führer. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Aber seltsam zu sagen, er fleißig vermeidet die Verwendung der Begriffe "Gott" und "Lord" (das heißt, desto besser sind griechische Text; im normalen Text "Gott" gefunden wird einmal, und "Lord" drei Mal, in der Vulgata beide immer wieder auftreten. Aber das liegt wahrscheinlich daran, Ehrfurcht vor dem göttlichen James, Jahweh und Adonai, da er oft verwendet die Äquivalente "Himmel", "Du" oder "Er". Es besteht absolut kein Grund für die Stellungnahme, instand zu halten von einigen modernen Gelehrten, dass er ein Sadduzäer. Er macht nicht, es ist wahr, unwürdig schweigen von den High-Priester, Jason und Menelaos, aber als er erwähnt, die nicht weniger unwürdig Alcimus, und dass in den härtesten Bedingungen, kann es nicht sein sagte, er möchte die Freizeit priesterlichen Klasse. Die letzten Verse zeigen, dass das Buch nicht geschrieben worden, bis einige Zeit nach Beginn der Regierungszeit von John Hyrcanus (135-105 v. Chr.), denn sie erwähnen seinem Beitritt und einige der Handlungen seiner Verwaltung. Die letzte mögliche Termin ist in der Regel zugelassen zu werden, vor 63 v. Chr., dem Jahr der Besetzung Jerusalems durch Pompeius, aber es gibt einige Unterschiede bei der Festsetzung der etwa genaue Datum. Ob es kann schon in der Regierungszeit von Hyrcanus hängt von der Bedeutung des Abschlusses Vers: "Siehe, diese [die Akten über den Hyrcanus] sind in das Buch der Tage seines Priestertums, aus der Zeit (xx xx," ex quo "), er wurde Hohepriester nach seinem Vater ". Viele verstehen es, um anzuzeigen, dass Hyrcanus wurde dann noch am Leben, und das scheint zu sein, die mehr natürlichen Sinn. Andere hingegen, bringen Sie es zu bedeuten, dass Hyrcanus war bereits tot ist. In diesem letzteren Vermutung der Zusammensetzung der Arbeit müssen enger folgte nach dem Tod des Herrschers. Für nicht nur der lebendige Charakter der Erzählung schlage vor einem frühen Zeit nach den Ereignissen, sondern das Fehlen auch nur die geringste Anspielung auf die Ereignisse später als der Tod von Hyrcanus, und insbesondere , Dass das Verhalten seiner beiden Nachfolger der beliebten weckte Hass gegen die Machabees, macht einen viel späteren Zeitpunkt unwahrscheinlich. Der Zeitpunkt wäre daher in jedem Fall, sich innerhalb der letzten Jahre des zweiten Jahrhunderts v. Chr.

Historicity Historizität

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. Im achtzehnten Jahrhundert die beiden Brüder EF und G. Wernsdorf einen Versuch zu diskreditieren Mach ich., Aber mit wenig Erfolg. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Moderne Wissenschaftler aller Schulen, auch die extremsten, zugeben, dass das Buch ist ein historisches Dokument der höchste Wert. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "Im Hinblick auf den historischen Wert von I, Mach.", Sagt Cornill (Einl., 3rd Ed., 265), "es ist aber nur einer Stimme, in ihm besitzen wir eine Quelle der sehr zum ersten Mal bestellen, ein absolut zuverlässiger Rechnung eine der wichtigsten Epochen in der Geschichte des jüdischen Volkes. " The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. Die Genauigkeit von ein paar kleinere Details in Bezug auf ausländische Staaten wurde jedoch verweigert. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). Der Autor ist irre, so heißt es, wenn er erklärt, dass Alexander der Große sein Reich aufgeteilt unter seinen Generälen (i, 7), oder wenn er spricht von den Spartanern ähnlich wie die Juden (XII, 6, 7, 21); er ist in mehreren ungenauen Angaben über die Römer (VIII, 1 ²), er übertreibt die Zahl der Elefanten in der Schlacht von Magnesia (VIII, 6), und einige andere Nummern (zB, v, 34; vi, 30, 37 ; Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Aber der Autor kann nicht beauftragt werden, die unabhängig von Ungenauigkeiten oder Übertreibungen kann in VIII, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Er gibt lediglich die Berichte, ungenau und übertrieben, kein Zweifel, in einigen Angaben, die erreicht hatte Judas Machabeus. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Das Gleiche gilt in Bezug auf die Mitteilung über die Verwandtschaft der Spartaner mit den Juden. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. Der Autor lediglich das Schreiben von Jonathan auf der Spartaner, und dass sie in die High-Priester Onias ich von Arius.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Wenn ein Schriftsteller einfach die Berichte der anderen Worten, ein Fehler kann gelten, dass seine Ladung nur dann, wenn er reproduziert ihre Erklärungen ungenau. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. Die Behauptung, dass Alexander geteilt sein Reich unter seinen Generälen (zu verstehen im Lichte der vv. 9 und 10, wo gesagt wird, dass sie "sich selbst Könige... Und Kronen auf sich selbst nach seinem Tod"), kann nicht gezeigt, dass falsch. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quintus Curtius,, ist die Behörde für das Gegenteil Ansicht, räumt ein, dass gab es Schriftsteller, glaubte, dass Alexander eine Teilung der Provinzen von seinem Willen. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Wie der Autor von I Mach ist eine sorgfältige Historiker und schrieb über ein Jahrhundert und eine halbe vor Q. Curtius, er würde mehr verdienen als der Kredit Letztere, auch wenn er nicht von anderen Schriftstellern. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. Was die Übertreibung von Nummern in einigen Fällen, soweit sie nicht Fehler der Kopisten, es sollte daran erinnert werden, dass die antiken Autoren, die beide heilig und profan, häufig nicht geben absoluten Zahlen, sondern Schätzungen oder im Volksmund aktuellen Zahlen. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Genaue Zahlen kann nicht vernünftigerweise erwartet werden auf einem Konto eines populären Aufstand, wie das von Antiochien (xi, 45,48), denn sie konnten nicht festgestellt werden. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Jetzt ist der gleiche war oft der Fall im Hinblick auf die Stärke der gegnerischen Truppen, und die Zahl der Gegner im Kampf getötet. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Eine Änderung der Klausel, wie "es wird berichtet", so müssen diese in diesen Fällen ausgeschlossen.

Sources Quellen

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Dass der Autor verwendet schriftlichen Quellen bis zu einem gewissen Grad ist der Zeuge von Dokumenten, die er nennt (VIII, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23 Usw.). But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Aber es gibt wenig Zweifel daran, dass er auch stammen die meisten der anderen Frage von schriftlichen Aufzeichnungen über die Ereignisse, orale Tradition als unzureichend, um die vielen Details und Minute, es gibt allen Grund zu der Annahme, dass solche Aufzeichnungen existierten für die Handlungen und Jonathan Simon als auch für diejenigen von Judas (ix, 22), und von John Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Für den letzten Teil kann er auch auf die Erinnerungen der älteren Zeitgenossen, gezeichnet oder sogar auf seine eigenen.

Greek Text and Ancient Versions Griechische Text und alte Versionen

The Greek translation was probably made soon after the book was written. Die griechische Übersetzung wurde wahrscheinlich bald nach der das Buch geschrieben wurde. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. Der Text findet sich in drei Codices Unziale, nämlich die Sinaiticus, Alexandrinus, und die Venetus, und in sechzehn Schreibschrift Manuskripte Die Textus receptus ist, dass der Sixtine Ausgabe, aus dem Codex Venetus und einige cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. Die besten Ausgaben sind die von Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Leipzig 1871, 203 Quadratmeter) und der Swete "OT auf Griechisch", Cambridge, 1905, III, 594 qm), beide basierend auf den Kabeljau. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. Die alte lateinische Version in der Vulgata ist, dass der Itala, wahrscheinlich unretouched von St. Jerome. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Teil einer noch älteren Version, oder vielmehr Rezension (Kap. i-xiii), wurde von Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Titeln Antiquae, II, 1017 qm), den kompletten Text von denen vor kurzem entdeckt wurde in einem Manuskripte auf Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Syrisch Zwei Versionen sind extant: dass der Peshitto, der folgt dem griechischen Text des Lucian Rezension, und ein weiteres herausgegeben von Ceriani ( "Translatio Syra photolithographice Edita," Mailand, 1876, 592-615), die identisch mit dem normalen griechischen Text.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES Der zweite Buch von MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum).

Contents Inhalt

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. The Second Book of Machabees ist nicht, wie der Name vielleicht vermuten lassen, eine Fortsetzung des Ersten, sondern umfasst Teile der gleichen Boden. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). Die ordnungsgemäße Buch (II, 20-xv, 40) geht mit zwei Schreiben an den Juden von Jerusalem zu ihrer ägyptischen coreligionists (i, 1-II, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). Die erste (i, 1-10a), datiert auf das Jahr 188 der Seleucid-Ära (dh 124 v. Chr.), Ausdrucksformen jenseits des guten Willens und eine Anspielung auf eine ehemalige Brief enthält nichts anderes als eine Aufforderung an die Juden von Ägypten zur Feier des Fest der Widmung des Tempels (gerichtliches zum Gedenken an seine Umwidmung, 1 Makkabäer 4:59; 2 Makkabäer 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) Der zweite (i, 10b-II, 19), das ist undatiert, stammt aus dem "Senat" (Gerusia) und Judas (Machabeus) zu Aristobulos, der preceptor oder Berater von Ptolemäus (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), und die Juden in Ägypten. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Es informiert die ägyptischen Juden den Tod von Antiochos (Epiphanes) beim Versuch, die rauben die Tempel von Nanea, und bittet sie, sich ihre palästinensischen Brüder im feiert die Feste der Widmung und der Wiederauffüllung des Heiligen Feuers. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. Die Geschichte von der Erholung der heilige Feuer wird dann erzählt, und in Verbindung mit ihm die Geschichte des Versteck von den Propheten Jeremias der Tabernakel, die Bundeslade und der Altar von Weihrauch. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Nach ein Angebot zu schicken Kopien der Bücher der Judas hatte gesammelt nach dem Beispiel von Nehemias, wiederholt sie die Einladung zur Feier der beiden Feste, und schließt mit der Hoffnung, dass die Streuung von Israel könnte bald versammelten sich im Heiligen Land.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. Das Buch selbst beginnt mit einem aufwendigen Vorwort (II, 20-33), in dem der Autor nach, dass die Erwähnung seiner Arbeit ist ein Inbegriff der großen Geschichte in fünf Büchern von Jason von Kyrene Staaten sein Motiv in das Buch schreiben, und eine Stellungnahme zu dem Aufgaben des Historikers und des epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. Der erste Teil des Buches (III-IV, 6) bezieht sich der Versuch der Heliodoris, Ministerpräsident von Seleukos IV. (187-175 v. Chr.), rauben die Schätze des Tempels auf Betreiben einer bestimmten Simon, und die Probleme verursacht von letzterem zu einzelnen Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. Der Rest des Buches ist die Geschichte der Machabean Rebellion zu dem Tod von Nicanor (161 v. Chr.), und daher entspricht Mach ich., Ich, 11-VII, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). Abschnitt IV, 7-X, 9, befasst sich mit der Herrschaft des Antiochus Epiphanes (1 Makkabäer 1.11-6.16), während Abschnitt X, L0-XV, 37, zeichnet die Ereignisse der Regierungszeit von Antiochus Eupator und Demetrios I (1 Makkabäer 6.17-7.50). II Mach. Mach II. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. Damit erstreckt sich über einen Zeitraum von nur fünfzehn Jahre lang, von 176 bis 161 v. Chr., aber während der Bereich enger ist, die Erzählung ist viel mehr reichlich im Detail, als ich Mach., und liefert viele Angaben, zum Beispiel Namen von Personen, die nicht gefunden im ersten Buch.

Object and Character Gegenstand und Charakter

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. Am Vergleich der beiden Bücher von Machabees es ist klar ersichtlich, dass der Autor des Zweiten nicht, wie der Autor des ersten, schreiben Geschichte lediglich zur Kenntnisnahme seine Leser mit dem Rühren Ereignisse der Zeit, mit denen er befaßt. He writes history with a view to instruction and edification. Er schreibt Geschichte im Hinblick auf "Befehl" und Erbauung. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Sein erstes Ziel ist, was die Verherrlichung der Tempel von Jerusalem als Zentrum der jüdischen Gottesdienst. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Dies scheint aus der Schmerzen nimmt er zu loben bei jeder Gelegenheit seine Würde und Unantastbarkeit. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Es ist "der große Tempel", (II, 20), "der renommiertesten" und "die heilige in die ganze Welt" (II, 23, v, 15), "den großen und heiligen Tempel" (xiv, 31 ); Auch heidnische Fürsten geschätzten es verdient Ehre und verherrlicht ihn mit großen Geschenken (III, 2-3; V, 16; xiii, 23); die Sorge der Juden in der Zeit der Gefahr war mehr für die Heiligkeit des Tempels als für ihre Ehefrauen und Kinder (xv, 18); Gottes schützt es durch wundersame interpositions (iii, XIV, 31 qm) und die Schuldigen bestraft der Frevel gegen ihn (III, 24 qm; ix, 16; xiii, 6-8 ; Xiv, 31 qm; xv, 32); wenn Er konnte es zu entweiht, es war wegen der Sünden der Juden (v, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. Es ist kein Zweifel, mit diesem Motiv, dass die beiden Buchstaben, die sonst keine Verbindung mit dem Buch, wurden die ihm vorgesetzt. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). Der Autor offensichtlich seine Arbeit speziell für die Juden der Dispersion und insbesondere für diejenigen von Ägypten, wo eine schismatische Tempel errichtet worden war in Leontopolis über L60 v. Chr. Das zweite Ziel des Autors ist zu ermahnen die Juden Treue zu dem Gesetz , Beeindruckend durch die ihnen, dass Gott immer noch darauf achten, die seinen Bund, und dass er nicht aufgeben, es sei denn, sie sie zum ersten Mal verlassen ihn, die Drangsal sie ertragen es eine Strafe für ihre Untreue, und endet, wenn sie bereuen (IV, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; VIII, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. Auf den Unterschied des Objekts entspricht ein Unterschied in Ton und Methode. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. Der Autor ist nicht zufrieden damit, nur über Tatsachen, sondern frei Kommentare zu Personen und Handlungen, die Verteilung von Lob oder Tadel, die sie verdienen, wenn beurteilt aus der Sicht eines echten israelitischen. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Supernatural Intervention zugunsten der Juden hervorzuheben. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. Der Stil ist rhetorisch, die Termine sind vergleichsweise wenige. As has been remarked, the chronology of II Mach. Wie bereits bemerkt, die Chronologie des II. Mach. slightly differs from that of I Mach. geringfügig unterscheidet sich von dem ich Mach.

Author and Date Autor und Datum

II Mach. Mach II. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. ist, wie bereits gesagt wurde, ein Inbegriff einer größeren Arbeit von einem gewissen Jason von Kyrene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nichts weiter bekannt ist dieses Jason außer, dass die Beurteilung von seiner genauen geographischen Kenntnisse, muss er lebte für einige Zeit in Palästina. The author of the epitome is unknown. Der Autor der Inbegriff ist nicht bekannt. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. Von der Bedeutung der er auf die Lehre von der Auferstehung der Toten, es wurde gefolgert, er sei ein Pharisäer. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Einige haben sogar behauptet, dass sein Buch war ein Pharisaical Partisanen schriftlich. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Diese letzte, in kleinen Satz, ist eine Behauptung grundlos. II Mach. Mach II. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. spricht nicht mehr stark von Alcimus, als ich Mach., und die Tatsache, dass es auf die High-Priester, Jason und Menelaos, durch die Namen nicht mehr erweist es sich um eine pharisäische Partisanen schriftlich als die Unterlassung von deren Namen ich auf Mach. proves that to be a Sadducee production. beweist, dass dies ein Sadduzäer Produktion. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason muss beendet seine Arbeit kurz nach dem Tod von Nicanor, und vor der Katastrophe überholte Machabeus Judas, wie er nicht nur unterlassen, verweisen auf das Held dem Tod, sondern macht die Erklärung, die spürbar wäre falsch, wenn er später geschrieben hatte, dass nach der Tod von Nicanor Jerusalem blieb immer im Besitz der Juden (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC Der Inbegriff kann nicht geschrieben wurden früher als das Datum des ersten Schreibens, das heißt 124 v. Chr.

As to the exact date there is great divergence. In Bezug auf das genaue Datum gibt es große Unterschiede. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. In der sehr wahrscheinlichen Vermutung, dass der erste Brief wurde mit einer Kopie des Buches, das Letzteres wäre etwa die gleichen Zeitpunkt. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. Es kann nicht in jedem Fall sehr viel später, da die Nachfrage für eine verkürzte Form von Jason's Geschichte, zu der der Autor spielt in dem Vorwort (II, 25-26), muss entstanden innerhalb einer vertretbar kurzen Zeit nach der Veröffentlichung dieser Arbeit. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. Der zweite Brief muss geschrieben wurden bald nach dem Tod von Antiochos, bevor die genauen Umstände über ihn bekannt geworden war in Jerusalem, also etwa 163 v. Chr. Antiochos Dass die dort erwähnt ist Antiochus IV und nicht Antiochos III, da viele katholische Kommentatoren pflegen, ist Aus der Tatsache, dass sein Tod steht in Zusammenhang im Zusammenhang mit der Feier des Festes der Widmung, und dass er vertreten ist als Feind der Juden, das ist nicht wahr, von Antiochos III.

Original Language Original-Sprache

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Die beiden Briefe, die an den Juden von Ägypten, wusste, kaum oder gar nicht Hebräisch oder Aramäisch, wurden aller Wahrscheinlichkeit nach in Griechisch. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Dass das Buch selbst wurde in derselben Sprache, ergibt sich aus der Art, wie St. Jerome bereits bemerkt (prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms sind weniger als zu erwarten wäre angesichts der Themen, während die griechischen Idiome und Griechisch-Konstruktionen sind sehr zahlreich. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason's hellenistischen Ursprungs, und das Fehlen der Inbegriff aller Anzeichen dafür, dass die Marke würde es als eine Übersetzung, sind ausreichend, um zu zeigen, dass er auch in griechischer Sprache schrieb. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Historizität .-- Der Zweite Buch der Machabees ist viel weniger Gedanken als ein historisches Dokument von nicht-katholischen Gelehrten als die erste, wenn auch Niese hat vor kurzem herausgekommen stark in ihrer Verteidigung. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Die Einwände gegen die zwei Buchstaben müssen jedoch nicht, betreffen uns, es sei denn, dass sie Auswirkungen auf ihre Authentizität, von denen im Folgenden. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Diese Briefe sind auf die gleiche Stufe wie die anderen Dokumente, zitiert in I und II Mach.; Der Autor ist daher nicht verantwortlich für die Wahrheit über ihren Inhalt. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Wir können also zugeben, dass die Geschichte des heiligen Feuer, ebenso wie die der Erträge aus dem Tabernakel, etc., ist eine reine Legende, und dass das Konto der Tod von Antiochos, wie sie in der zweiten Schreiben ist historisch false; des Autors Kredit-als Historiker wird nicht zuletzt dadurch verringert werden. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Einige neuere katholischen Gelehrten haben gedacht, dass Fehler könnte auch zugelassen werden in dem Buch selbst, ohne jede Casting diskreditieren in der epitomizer, da letztere übernimmt die Verantwortung für die genaue Wahrheit über alle Inhalte. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Aber wenn diese Ansicht kann es eine gewisse Unterstützung in der Vulgata (II, 29), ist es kaum countenanced von den griechischen Text. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Darüber hinaus gibt es keine Notwendigkeit, eine Theorie, ES, während der Autor aus formalen Fehler, würde zugeben, echte Ungenauigkeiten in dem Buch, und so mindert seinen historischen Wert. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Die Schwierigkeiten, forderte dagegen sind nicht so zu trotzen zufriedenstellende Erklärung. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Einige beruhen auf einer falschen Auslegung des Textes, wie, wann, beispielsweise, ist es gutgeschrieben mit der Aussage, dass Demetrius landete in Syrien mit einem mächtigen Host-und eine Flotte (xiv, 1), und ist damit im Gegensatz zu I Mach ., VII, 1, wo er sagte zu haben landete mit ein paar Männer. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Andere sind aufgrund subjektiver Eindrücke, als wenn die übernatürliche Erscheinungen sind in Frage gestellt. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. Die Übertreibung der Zahlen wurde bereits im Zusammenhang mit Mach ich.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Im Folgenden werden die wichtigsten Einwände mit einer echten Stiftung: (1) Die Kampagne von Lysias, die ich Mach., IV, 26-34, Plätze im letzten Jahr von Antiochos Epiphanes, wird im II. Mach., XI, dass die Regierungszeit von Antiochus Eupator, (2) Die jüdische Überfällen auf benachbarte Stämme und die Expeditionen in Galiläa und Galaad, vertreten in Mach ich., v, wie die in rascher Folge nach der Umwidmung des Tempels, sind getrennt auf-II-Mach. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. und in einer anderen historischen Einstellung (VIII, 30, x, 15-38; xii, 10-45), (3) Das Konto in Mach II., IX, unterscheidet sich von dem ich Mach., vi, im Hinblick auf die Tod von Antiochos Epiphanes,, ist falsch deklariert zu haben, einen Brief an die Juden, (4) Das Bild des martyrdoms in VI, 18-VII, ist sehr farbig, und es ist unwahrscheinlich, dass Antiochos war bei ihnen.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. Um diese Einwände kann es kurz beantwortet: (1) Die Kampagne spricht von Mach II., XI, ist nicht dasselbe wie das im Zusammenhang mit Mach ich., Iv, (2) Die Ereignisse in VIII, 30 und X, 15 sq are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. sind nicht in erzählte ich Mach., v. Bevor die Expedition in Galaad (XII, 10 qm) kann gesagt werden, dass aus seiner historischen ordnungsgemäße Einstellung, es müsste nachgewiesen werden, dass ich Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. ausnahmslos befolgt chronologischer Reihenfolge, und dass die Ereignisse zusammengefasst in chap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. v fand in rascher Folge, (3) Die beiden Konten der Tod von Antiochos Epiphanes unterscheiden, es ist wahr, aber sie passen sehr gut ineinander über.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. In Anbetracht der Charakter des Antiochos und der Zustand war er an der Zeit, es ist überhaupt nicht unwahrscheinlich, dass er schrieb einen Brief an die Juden, (4) Es gibt keinen Grund zu bezweifeln, dass trotz der rhetorischen Form die Geschichte der martyrdoms ist wesentlich korrigieren. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Da der Ort, an dem sie aufgetreten ist unbekannt, es ist schwer zu sehen, was auf Grund der Anwesenheit von Antiochos wurde verweigert. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Es sei darauf hingewiesen, dass das Buch verrät genaue Kenntnisse in einer Vielzahl von kleinen Details, und dass es oft unterstützt durch Josephus, unbekannten, war mit ihm. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Selbst seine Gegner zugeben, dass die ältere Teil ist der größte Wert, und das in allen, die sich auf Syrien Wissen ist umfangreich und Minute. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Daher ist es nicht wahrscheinlich, dass es wäre schuldig, die schwerwiegender Fehler unterstellte ihm.

Authenticity of the Two Letters Echtheit der zwei Buchstaben

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. Obwohl diese Briefe haben eine klare Auswirkung auf den Zweck des Buches, sie festgestellt worden ist spürbar werden Fälschungen. Nothing, however, justifies such an opinion. Nichts, aber rechtfertigt eine solche Stellungnahme. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. Die eklatanten Widerspruch in den ersten Buchstaben, was den Höhepunkt der Not auszugehen, dass erfahrene unter Demetrios II., hat keine Existenz. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. Das Schreiben nicht vergleichen, das Leiden unter Demetrios mit denen der Vergangenheit, sondern spricht über den gesamten Zeitraum der Not der Zeit auch die Zeit des Demetrius. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. Die Legende der heiligen Feuer usw., beweist nichts gegen die Echtheit des zweiten Brief, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass eine solche Legende existierten zu dieser Zeit. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. Der falsche Konto der Tod von Antiochos Epiphanes ist eher ein Beweis für die Echtheit des Schreibens. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. Ein solches Konto wäre ganz natürlich, wenn der Brief geschrieben wurde bald nach den ersten Nachrichten, übertrieben und verzerrt als erstes Nachrichten häufig ist, erreicht hatte Jerusalem. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. Es bleibt nur die so genannte Fehlgriff von zuzubilligen das Gebäude des Tempels zu Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. Die sehr Unwahrscheinlichkeit eines solchen groben Fehler in der ein Teil der gebildeten Juden (die angebliche Fälscher) hätten die Kritiker Pause. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias das letzte Hand an den Tempel (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6), rechtfertigt die Verwendung von oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codex 125 (Mosquensis) liest oikonomesas ", ordnete den Dienst der Tempel und Altar", das würde alle Schwierigkeiten (vgl. Nehemiah 10:32 ²; 13 sqq.).

Greek Text and Versions Griechische Text und Versionen

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. Der griechische Text ist in der Regel in der gleichen Manuskripte wie ich Mach.; Es wollen, jedoch in der Kabeljau. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, Die lateinische Version in der Vulgata ist, dass der Itala. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Eine ältere Version wurde veröffentlicht von Peyron und wieder von Ceriani aus dem Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Eine dritte lateinische Text findet sich in dem Madrider Manuskripte, die eine alte Version von I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. Die Syrisch-Version ist oft eine Paraphrase eher als eine Übersetzung.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES Die dritte und vierte Buch von MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. ist die Geschichte einer Verfolgung der Juden in Ägypten unter Ptolemaios IV. (222-205 v. Chr.), und hat daher kein Recht auf ihren Titel. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Obwohl die Arbeit enthält viel, das historische, die Geschichte ist eine Fiktion. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. ist ein jüdisch-stoische philosophische Abhandlung über die Vorherrschaft der fromme Grund ist, dass religiöse Grundsätze, über die Leidenschaften. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. Die martyrdorm von Eleazar und der sieben Brüder (2 Makkabäer 6:18-7) wird eingeführt, um die These des Autors. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Weder Buch hat jeder Anspruch auf canonicity, wenn die zunächst für eine Weile erhalten wohlwollend in einigen Kirchen.

Publication information Written by F. Bechtel. Impressum Geschrieben von F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Transkribiert von Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Die katholische Enzyklopädie, Band IX. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

GIGOT, Spec. Gigot, spez. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., I (New York, 1901), 365 qm; Cornely, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq; KNABENBAUER, Comm. in Lib. in lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (Paris, 1907); Patrizzi, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Rom, 1856); Frölich, De Fontibus Historiae Syriae in lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Wien, 1746); KHELL, auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Wien, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); Gillet, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. de la Bible, IV, 488 qm; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); Vigouroux, man. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (Paris, 1899), 217 qm; Idem, La Bible et la Critique Ration., 5th ed.., IV, 638 qm; Schürer, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. des jüdischen Volkes (New York, 1891), II, III, 6 ²; 211 qm; 244 qm; Fairweather in Hastings, Dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. der Bibel, III, 187 sq; Niese, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); Grimm, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 und 4 (Leipzig, 1853, 1857); Keil, Comm. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (UND KAMPHAUSEN), Die Pseudepigraphen und Apokryphen des AT (Tübingen, 1900).


Books of Maccabees Bücher der Makkabäer

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

I. Original Language. I. Originalsprache.

Author. Autor.

Date. Datum.

Sources and Integrity. Quellen und Integrität.

Historical and Religious Character. Historische und religiösen Charakter.

Sources. Quellenangaben.

The Letters. Die Buchstaben.

Authorship and Character. Autorenschaft und Charakter.

Integrity and Character. Integrität und Charakter.

Author and Date. Autor und Datum.

Eschatology.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A zweite Artikel über das Buch der Makkabäer wird als Behandlung das Thema aus einer jüdischen standpoint.-J.

I Maccabees. Ich Makkabäer.

II Maccabees. II Makkabäer.

III Maccabees. III Makkabäer.

IV Maccabees. IV Makkabäer.

V Maccabees. V Makkabäer.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Es gibt vier Bücher, die unter diesem Namen-I, II, III und IV Makkabäer. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. Die erste davon ist die einzige der vier, kann als eine zuverlässige historische Quelle.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). Ich Makkabäer: Das erste Buch der Makkabäer bezieht sich auf den Zeitraum von vierzig Jahren ab dem Beitritt von Antiochos (175 v. Chr.) nach dem Tod von Simon the Maccabee (135 v. Chr.). Its contents are as follows: Ch. Seine Inhalte sind wie folgt: Kan. i. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 ist eine kurze historische Einführung I. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 behandelt der Aufstieg der Maccabean Revolte, iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 widmet sich dem Kampf unter Maccabean Judas; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, die Geschicke von Israel unter Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, dass die Verabreichung von Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Die Veranstaltungen sind folgten mit Interesse und Sympathie. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). In Zeiten der Begeisterung der Schriftsteller erhebt sich zu einer hohen Tonhöhe und bricht aus in die Poesie eines echten semitischen Charakter (comp. iii. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. Der Stil ist einfach, knapp, zurückhaltend, und objektive, modelliert, dass überall auf der historischen Bücher des Alten Testaments. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. Die Tatsache, dass nur Proportionen eingehalten werden bei der Behandlung der verschiedenen Teile der Erzählung beweist der Autor gewesen zu ein Schriftsteller von großer Geschicklichkeit. He dates all events in terms of the Seleucid era. Er stammt alle Ereignisse in Bezug auf die Seleucid-Ära.

Original Language. Originalsprache.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). Es ist klar, aus der semitischen Sprachen, die auftreten, während der Arbeit, die sie unterstützt, wurde in einer semitischen Sprache (siehe zum Beispiel, ii. 40, iv. 2), und bestimmte Passagen zeigen mit großer Klarheit, dass die ursprüngliche Sprache war Hebräisch (siehe ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Um dieser Tatsache Origenes und Hieronymus auch zeugen, wenn es möglich ist, dass die Version oder paraphrasieren, die ihnen bekannt war Aramäisch.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. Das hebräische Original scheint nicht zu Lasten der Bezeichnung "Makkabäer", aber es ist nicht bekannt, was seine eigentliche Bestimmung. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusebius ( "Hist. Eccl." VI. 25) zitiert Origenes als Behörde für den Namen Σαρβηθ Σαβαναι, ein Name der bereits in vielen verschiedenen Formen. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Für einige von diesen sehen Grimm ( "Das Erste Buch der Makkabäer", S. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "Grammatik", S. 6), den Torrey (Cheyne und Schwarz ", Encyc. Bibl.") Folgt, ist der Name als der Korruption (= "Buch des Hasmoneans"). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Wenn dies der richtige Interpretation, eine aramäische Übersetzung des Buches gewesen sein muss, die zu einem frühen Zeitpunkt, und es war diese Übersetzung der bekannt war, dass Origenes und Hieronymus-ein Standpunkt, scheint nicht unwahrscheinlich. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Werden diese wie dem auch sei, der Hebräischen übersetzt wurde sehr früh ins Griechische, und die griechische nur überlebt hat. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. Die griechische Version scheint eine wörtliche ein, die oft die Erhaltung der semitischen, und manchmal sogar der hebräischen Sprache, Idiom, aber es ist klar, und wahrscheinlich ist es, im Großen und Ganzen eine zufrieden stellende Übersetzung. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Es wird in drei Unziale Handschriften der Septuaginta-der Codex Sinaiticus, der Codex Alexandrinus, und der Codex Venetus-wie auch in mehreren cursives.

Author. Autor.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. Hinsichtlich der Autor keine Informationen erhältlich über das hinaus, was kann man schließen, aus dem Buch selber. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Er war ein gläubiger Jude und patriotischen, lebte und schrieb in Palästina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Diese letztere Tatsache ist, erwies sich durch seine intime und genaue geographische Wissen der Heiligen Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) und durch seinen Mangel an präzisen Kenntnis von einem der ausländischen Staaten, die er erwähnt. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. Der Autor war auch eine treue Verehrer des Hasmonean Familie; er glaubte, dass sie Israel zu verdanken ihre Existenz und Erlösung. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Er bewundert nicht nur die militärischen Taten des Judas (comp. v. 63), sondern auch diejenigen, die von Jonathan (comp. x. 15-21) und Simon (comp. xiv. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). Die Erzählung ist nicht gesagt, als ob Befreiung kam durch ein Wunder, sondern als ob sie war aufgrund der militärischen Genie dieser Männer, ausgeübt unter der Leitung von Begünstigung von Gott (i. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Neugierig genug, das Wort "Gott" nicht in der Arbeit, noch das Wort "Lord". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." Die Idee ist nicht fehlen, jedoch, wie im Buch der Esther, sondern wird vertreten durch "Heaven" oder durch die Pronomen "Er". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. Der Autor war ein tief religiöser Mensch trotz dieser Manierismus. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Er war sehr eifrig für das Gesetz und für die nationalen religiösen Institutionen (siehe I. 11, 15, 43; ii. 20-22, iii. 21), für die heiligen Schriften (i. 56, iii. 48), und für die Tempel (i. 21, 39, iii. 43).

Date. Datum.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Es sei darauf hingewiesen, auch, dass in der gesamten Arbeit der Priester ist in einem günstigen Licht. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Der abtrünnige Priester Jason und Menelaos nicht erwähnt werden-eine Tatsache, im krassen Gegensatz zu der Behandlung, die dem Zweiten Buch des Maccabeesaccords ihnen. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. Aus diesen Fakten Geiger vermutete, dass der Autor war ein Sadduzäer, und die meisten neueren Autoren folgen ihm in dieser Stellungnahme, obwohl sie für ihn falsch zu fordern das erste Buch der Makkabäer Partizan ein Dokument, dessen gemäßigt und nur Ton sicherlich erlöst sie aus einer solchen Striktur. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). Der terminus a quo der Arbeit ist in der Tatsache, dass John Hyreanus I., begann, zu Herrschaft in 135 v. Chr. erwähnt wird am Ende des Buches (XVI. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Als die Römer sind überall gesprochen in Form von Respekt und Freundlichkeit, ist es klar, dass der terminus ad quem beantragt werden muss auf einige Zeit dauern, bis die Eroberung von Jerusalem durch Pompey in 63 v. Chr. Zur Frage, ob das Datum kann fast mehr Wissenschaftler bestimmt sind nicht vereinbart. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. Die Bestimmung der Tatsache, wird von den meisten zu der Aussage Im XVI. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, dass die "Rest der Akte von John... Sind in den Chroniken seines High-Priestertum." It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. Es wird vermutet, dass von vielen das bedeutet, dass Johannes gestorben war und dass eine genügend Zeit hatte vergangen sind, seit seinem Tod zu ermöglichen, den Verkehr mit den Chroniken. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange's "Commentary", S. 479) meint, dass nicht mehr als eine Note oder zwei Jahre bestanden hatte, während Schürer ( "Hist. Des jüdischen Volkes," div. Ii., Vol. Iii., S. 8 ) Und Fairweather (in "Cambridge Bibel" und Hastings, "Dict. Bibel") sind der Auffassung, dass nicht mehr als ein Jahrzehnt oder zwei hatte vergangen, und Datum der Arbeit in der ersten oder zweiten Jahrzehnt des ersten Jahrhunderts vor Christus Torrey, auf der anderen Seite Hand, denkt ( "Encyc. Bibl."), dass dieser Verweis auf die Chronik des Priestertums ist eine Nachahmung von bekannten Passagen in den Büchern der Könige, dass sie nur als ein Kompliment an John, und dass die Arbeit war komponiert früh in seiner Regierungszeit (dh kurz nach 135 v. Chr.) von einem, war eine interessierte Zuschauer die ganze Maccabean Bewegung. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. Der lebendige Charakter der Erzählung und die Tatsache, dass es sich schließt, so abrupt nach dem Tod von Simon machen dies zu einem sehr plausibel.

Sources and Integrity. Quellen und Integrität.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Diejenigen, die späteren Zeitpunkt von der Arbeit verpflichtet sind, zur Rechenschaft zu ziehen für die lebendige Details, die sie enthält, indem ich unterstelle, dass die Schriftsteller beschäftigten älteren Quellen wie Briefe und Memoranden. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. In Torrey Auffassung keine solche Quellen sind notwendig, da der Autor, wenn er nicht über eigenes Wissen, hätte sprach mit den Teilnehmern oder Augen-Zeugen der Ereignisse. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. In jedem Fall ist das erste Buch der Makkabäer ist eine der besten Quellen für die Geschichte der Juden.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis entschieden, dass Josephus verwendet der hebräischen Original des Buches, die sich in einigen wichtigen Angaben aus den vorliegenden Text. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) wiederbelebt und diese Theorie zu beweisen, bemühte (S. 80 ff.). Ch,. xiv.-xvi. XIV.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. wurden nicht in die Ausgabe von Josephus. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon Grundlagen seiner Argumentation auf die Tatsache, dass Josephus behandelt diesen Teil sehr spärlich im Vergleich mit seiner Behandlung der anderen Material des Buches, auch wenn diese Kapitel enthalten ganz so viel und so interessant. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). Er wurde gefolgt von Wellhausen ( "IJG" pp. 222 ff.).. But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II. Aber Torrey (in "Encyc. Bibl."), Durch die Nutzung der von Mommsen Untersuchungen haben gezeigt, dass Josephus tatsächlich wusste, einige dieser Stoffe und führte sie zu einem späteren Punkt in seiner Arbeit ( "Ant". Xiv. 8, § 5 ), Beschreibt die Geschichte von Johannes Hyrkanos II.. In all probability, therefore, the First Book of the Maccabees has retained its original form. In aller Wahrscheinlichkeit daher, das erste Buch der Makkabäer hat seine ursprüngliche Form.

Bibliography: Bibliographie:

Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, in Lange's Commentary; Fairweather and Black, First Book of Maccabees, in Cambridge Bible for Schools and Colleges; Kautzsch, Apokryphen; Torrey, Schweizer's Hebrew Text of I Maccabees, in Jour. Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apokryphen; Bissell, Apokryphen, in Lange's Commentary; Fairweather und Schwarz, Erste Buch der Makkabäer, in Cambridge Bibel für Schulen und Hochschulen; Kautzsch, Apokryphen ; Torrey, Schweizer's Hebräisch Text von I Makkabäer, in Jour. Bib. Lit. xxii. XXII. 51-59. II Maccabees: The Second Book of the Maccabees opens with two letters written by Jews resident in Palestine to brethren dwelling in Egypt. II Makkabäer: Der zweite Buch der Makkabäer beginnt mit zwei Buchstaben geschrieben von ansässigen Juden in Palästina zu Brüder Wohnung in Ägypten. The first letter occupies ch. Der erste Brief nimmt ch. i. 1-10a; the second, ch. 1-10a; die zweite, ch. i. 10b-ii. 10b-II. 18. These letters, it is thought by some, formed no part of the original work. Diese Briefe, ist es von einigen dachte, bildete kein Teil der ursprünglichen Arbeit. The preface is found in ch. Das Vorwort befindet sich in CH. ii. 19-32, and states that Jason of Cyrene had composed five books on the Maccabean revolt, which the writer undertakes to epitomize for his readers. 19-32, und er stellt fest, dass Jason von Kyrene komponiert hatte fünf Bücher über die Maccabean Revolte, die der Schriftsteller verpflichtet sich epitomize für seine Leser. Ch. iii. III. relates how the attempt of Heliodorus to plunder the Temple was miraculously thwarted; ch. bezieht sich, wie der Versuch von Heliodorus zu plündern den Tempel war auf wundersame Weise vereitelt; ch. iv. narrates the wickedness of the high priests Jason and Menelaus, and of Simon, the Temple overseer; ch. erzählt die Schlechtigkeit der Hohepriester Jason und Menelaos, und Simon, der Tempel Aufseher; ch. v., how Antiochus began the persecution of the Jews; ch. v., wie Antiochos begann die Verfolgung der Juden; ch. vi. VI. and vii., the story of the martyrdom of Eleazar and the seven young men and their mother; while ch. und vii., die Geschichte des Martyriums von Eleazar und die sieben jungen Männer und ihre Mutter, während ch. viii.-xv. are occupied with the history of the wars of Judas Maccabeus. besetzt sind mit der Geschichte der Kriege von Judas Maccabeus.

Historical and Religious Character. Historische und religiösen Charakter.

The time covered by this material is barely fifteen years, from the very end of the reign of Seleucus IV., whose servant was Heliodorus, to the victory of Judas over Nicanor (175-160 BC). Die Zeit unter dieses Material ist knapp fünfzehn Jahren, aus dem Ende der Herrschaft der Seleukos IV.., Dessen Diener Heliodorus war, dass der Sieg des Judas über Nicanor (175-160 v. Chr.). The reason why the book terminates here is to be found in its aim, which was to set before the Jews of the Diaspora the importance of observing the two Maccabean feasts-the Feast of the Dedication and the Feast of Nicanor. Der Grund, warum das Buch endet hier ist zu finden in ihrem Ziel, das war es, vor dem die Juden der Diaspora die Bedeutung der Einhaltung der zwei Maccabean Feste-das Fest der Widmung und das Fest der Nicanor. In no other way, the writer believed, could they share in the glory and the fruits of the great struggle for liberty. In keinem anderen Weg, den Schriftsteller glaubten, könnten sie Anteil an der Herrlichkeit und die Früchte des großen Kampfes für die Freiheit. The author is so intent on this that though he has lauded Judas as a splendid example of religious patriotism he passes in silence over his death. Der Autor ist so in dieser Absicht, dass wenn er gelobt hat Judas als ein schönes Beispiel der religiösen Patriotismus er in Schweigen über seinen Tod. The writer further takes occasion often to impress upon his readers the sacred character of the Temple at Jerusalem, which the Diaspora might easily undervalue. Der Schriftsteller des weiteren Anlass zu oft beeindrucken seine Leser auf den heiligen Charakter des Tempels in Jerusalem, die der Diaspora könnte leicht zu unterschätzen. In contrast with I Maccabees, the language of II Maccabees is highly religious. Im Gegensatz zu I Makkabäer, die Sprache der Makkabäer II ist sehr religiös. God appears as the great "Sovereign" who miraculously delivers His people (see iii. 24 and, perhaps, ii. 21). Gott erscheint als der große "Sovereign", auf wundersame Weise liefert Seine Menschen (siehe III. 24 und, vielleicht, ii. 21). The author is a religious teacher (see iii. 1 et seq., iv. 15-17, v. 17-20, et al.); he did not write for the sake of the history as such. Die Autorin ist eine religiöse Lehrer (siehe III. 1 ff.., Iv. 15-17, v. 17-20, et al.); Er nicht schreiben, wegen der Geschichte als solche. This places his work in a very different class from that of I Maccabees. Damit liegt seine Arbeit in einer ganz anderen Klasse aus, dass ich der Makkabäer. In the earlier part he supplies some welcome information not contained in I Maccabees, and in nearly every chapter are interesting facts-some of them confirmed by Josephus-which may, with caution, be used. In den älteren Teil liefert er einige begrüßenswerte enthaltenen Informationen nicht in I Makkabäer, und in fast jedem Kapitel sind interessante Fakten-einige von ihnen durch Josephus-der kann mit Vorsicht verwendet werden. But his purpose, style, and temperament are such that, since the time of Ewald, it has been recognized that the work is not a sober and restrained history like I Maccabees, but is rhetorical and bombastic. Aber sein Ziel, Stil und Temperament sind, so dass, seit der Zeit von Ewald, wurde anerkannt, dass die Arbeit ist nicht eine nüchterne und zurückhaltende Geschichte, wie ich Makkabäer, ist aber rhetorische und bombastisch.

Sources. Quellenangaben.

One important fact to be noted is the writer's belief in the bodily resurrection of the dead (see vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16; and especially xii. 43-45). Eine wichtige Tatsache zu beachten, ist der Schriftsteller der Glaube an die körperliche Auferstehung der Toten (siehe vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16, und vor allem xii. 43-45). This, together with his attitude toward the priesthood asshown in his lifting the veil which I Maccabees had drawn over Jason and Menelaus, led Bertholdt and Geiger to regard the author as a Pharisee and the work as a Pharisaic party document. Dies, zusammen mit seiner Haltung gegenüber der Priesterschaft asshown in seinem lüftet den Schleier der Makkabäer habe ich gezeichnet über Jason und Menelaos, führte Bertholdt und Geiger zu betrachten Der Autor als ein Pharisäer und die Arbeit als pharisäische Partei Dokument. This much, at least, is true-the writer's sympathies were with the Pharisees. Soviel zumindest ist wahr-der Schriftsteller die Sympathien waren mit der Pharisäer. The author claims that he epitomized the work of Jason of Cyrene (ii. 23), which seems to have been his only source, unless he himself prefixed the two letters to his work. Der Autor behauptet, dass er epitomized die Arbeit von Jason von Kyrene (II. 23), was darauf hinzudeuten scheint, wurden seine einzige Quelle, es sei denn, er selbst Präfix die beiden Briefe an seine Arbeit. Jason is thought by Schürer (lcp 212) to have compiled his work from hearsay shortly after 160 BC at Cyrene. Jason ist gedacht, von Schürer (LCP 212) zu haben sein Werk aus Hörensagen kurz nach 160 v. Chr. in Kyrene. If this is true, the work of Jason, like II Maccabees, concluded with the victory over Nicanor. Wenn dies wahr ist, die Arbeit von Jason, wie II Makkabäer, die mit dem Sieg über Nicanor. There can be no doubt that both the work of Jason and that of his epitomizer (ie, the author of II Maccabees) were written in Greek, and that the latter was a Hellenistic Jew. Es kann kein Zweifel daran, dass sowohl die Arbeit von Jason und die seines epitomizer (dh, der Autor der Makkabäer II) wurden in Griechisch geschrieben, und dass letztere war ein hellenistischer Jude.

There is a reference in ch. Es ist eine Referenz in CH. xv. XV. 37 to the Book of Esther, which would preclude any earlier date of authorship than about 130 BC (see Cornill, "Einleitung," p. 252). 37 des Buches Esther, die entgegen einer früheren Zeitpunkt der Urheberschaft als etwa 130 v. Chr. (siehe Cornill, "Einleitung", S. 252). On the other hand, II Maccabees was known to the author of the Epistle to the Hebrews (see Peak, in "The Century Bible," p. 223) and to Philo (see Schürer, lcp 214). Auf der anderen Seite, II Makkabäer wurde bekannt, dass der Autor des Briefes an die Hebräer (siehe Peak, in "The Century Bibel", S. 223) und Philo (siehe Schürer, LCP 214). The work, therefore, must have been composed about the beginning of the common era. Die Arbeit, deshalb müssen komponiert zu Beginn der gemeinsamen Zeit.

The Letters. Die Buchstaben.

The two letters prefixed to II Maccabees have excited much discussion. Die zwei Buchstaben auf dem Präfix II Makkabäer aufgeregt haben viel diskutiert. Some scholars regard them as the basis of the author's work, which he himself prefixed to it because they treat of the topics of which he wished to speak-the Temple at Jerusalem and the importance of observing its feasts. Einige Wissenschaftler betrachten sie als Grundlage für den Autor der Arbeit, die er selbst nach dem Präfix, weil sie die Behandlung von Themen, von denen er wollte sprechen-den Tempel in Jerusalem und die Bedeutung der Einhaltung ihrer Feste. Others hold that the letters were placed in their present position by a later hand, while some believe them to be fabricated. Andere halten, dass die Briefe wurden in ihrer jetzigen Position durch eine spätere Hand, während einige glauben, sie werden hergestellt. There is in the letters nothing which is inconsistent with their belonging to the time from which they profess to come, and there seems to be no good reason for doubting that it was the epitomist himself who prefixed them to the book. Es ist in den Briefen nichts, was nicht im Einklang mit ihrer Zugehörigkeit zu der Zeit, aus denen sie bekennen sich zu kommen, und es scheint zu sein, keinen vernünftigen Grund zu bezweifeln, dass es die epitomist sich, ihnen vorgesetzt zum Buch. For details see the works mentioned below. Für Details siehe die Werke aufgeführt.

Bibliography: Bibliographie:

Grimm, Zweites, Drittes, und Viertes Bücher der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palestine, in Stade's Zeitschrift, 1890, x. Grimm, Zweites, Drittes, Viertes und Bücher der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apokryphen; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palästina, in Stade-Zeitschrift, 1890, X. 110 et seq.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i. 110 ff.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, I. 1-ii. 1-II. 18, ib. 18, Ib. 1900, xx. 1900, XX. 225 et seq.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904. 225 ff.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904.

III Maccabees: The Third Book of the Maccabees has in reality nothing to do either with the Maccabees or with their times. III Makkabäer: Das dritte Buch der Makkabäer hat in der Realität nichts zu tun, entweder mit der Makkabäer oder mit ihrer Zeit. It received its name probably because it is a fiction concerning the persecution of the Jews by a foreign king; that king was Ptolemy Philopator (222-205 BC). Er erhielt seinen Namen vermutlich, weil es sich um eine Fiktion über die Verfolgung der Juden durch einen ausländischen König; dass König war Ptolemäus Philopator (222-205 v. Chr.). The story runs as follows: After Ptolemy's defeat of Antiochus III. Die Geschichte verläuft wie folgt: Nach der Niederlage Ptolemäus von Antiochos III. in 217 BC, at the battle of Raphia, the former visited Jerusalem and tried to enter the Temple, but was miraculously prevented (i. 1-ii. 24). in 217 v. Chr., in der Schlacht von Raphia, die ehemalige besucht Jerusalem und versuchte, in den Tempel, wurde aber auf wundersame Weise verhindert (i. 1-ii. 24). Returning to Alexandria, he assembled the Jews in the hippodrome to be massacred, but the necessity of writing down their names exhausted the paper in Egypt, so that they escaped (ii. 25-iv. 21). Bereits nach Alexandria, montierte er die Juden in der Reitbahn zu werden massakriert, aber die Notwendigkeit des Schreibens ihre Namen erschöpft das Papier in Ägypten, so dass sie entkam (II. 25-iv. 21). Next the king devised a plan for having the Jews trampled to death by elephants; this also was frustrated in various improbable ways (v. 1-vi. 21). Vor dem König erarbeitet einen Plan für die Juden mit Füßen getreten zu Tode von Elefanten; dies auch war frustriert in verschiedenen Wege unwahrscheinlich (v. 1-vi. 21). The king then underwent a change of heart and bestowed great favor on the Jews, and the day on which this occurred was ever after celebrated as a festival in memory of the deliverance (vi. 22-vii. 23). Der König dann einer Veränderung des Herzens und verlieh großen Gefallen an den Juden, und dem Tag, an dem diese aufgetreten war je nach gefeiert wie ein Fest zur Erinnerung an die Befreiung (22 VI.-VII. 23).

Authorship and Character. Autorenschaft und Charakter.

The author of this fiction was certainly an Alexandrian Jew who wrote in Greek, for its style is even more rhetorical and bombastic than that of II Maccabees. Der Autor dieser Fiktion war sicherlich ein Jude, Alexandria schrieb in griechischer Sprache, für seinen Stil ist noch rhetorische und bombastisch als die von II Makkabäer. The work begins abruptly and is thought to be but a fragment of a once larger whole. Die Arbeit beginnt abrupt und ist gedacht zu sein, sondern ein Fragment eines größeren Ganzen einmal. Whether there is any foundation for the story concerning Philopator with which the writer begins there is no means of knowing. Unabhängig davon, ob es eine Grundlage für die Geschichte über Philopator, mit denen der Schriftsteller beginnt gibt es keine Möglichkeit zu wissen. If true, it is one of a very few grains of fact in the whole account. Wenn stimmt, es ist eine von nur sehr wenige Körner in der Tatsache, das gesamte Konto. Josephus ("Contra Ap." ii. 5) tells how Ptolemy Physco (146-117 BC) cast the Jews of Alexandria, who, as adherents of Cleopatra, were his political opponents, to intoxicated elephants. Josephus ( "Contra Ap." Ii. 5) erzählt, wie Physco Ptolemäus (146-117 v. Chr.) Besetzung der Juden von Alexandria,,, wie Anhänger von Kleopatra, waren seine politischen Gegner, betrunkener Elefanten. When the elephants turned on his own people the king saw a sudden apparition and gave up his purpose. Als die Elefanten sich in seinem eigenen Volk der König sah eine plötzliche Erscheinung und gab seinen Zweck. The Jews, it is added, celebrate the day of their deliverance. Die Juden, so wird hinzugefügt, feiern den Tag ihrer Befreiung. It would seem that the author of III Maccabees, anxious to connect this celebration with Jerusalem, has transferred it to an earlier Ptolemy and given it an entirely unhistorical setting. Es hat den Anschein, dass der Autor von III Makkabäer, ängstlich, um eine Verbindung mit dieser Feier Jerusalem, hat er zu einem früheren Ptolemäus und da es eine völlig unhistorische Einstellung. His narrative can not be regarded as a successful fiction, as it abounds in psychological as well as historical improbabilities. Seine Erzählung ist nicht als eine erfolgreiche Fiktion, wie sie ist reich an psychologischen sowie historische Unwahrscheinlichkeiten.

This work was written later than II Maccabees, for its author made use of that book (see ii. 9; comp. II Macc. vi. 18 et seq. and xiv. 35 with III Macc. iii. 25-33; see also Grimm, lcp 220). Diese Arbeit wurde später als II Makkabäer, die für den Autor nutzte das Buch (siehe ii. 9; comp. II Macc. Vi. 18 ff.. Und XIV. III mit 35 MACC. Iii. 25-33; siehe auch Grimm, lcp 220). He can not have written earlier, therefore, than the end of the first century BC On the other hand, he can not have written later than the first century CE or his work would not have been used by Christians. Er kann nicht geschrieben habe früher, also als das Ende des ersten Jahrhunderts v. Chr. Auf der anderen Seite, kann er nicht geschrieben haben später als das erste Jahrhundert CE oder seine Arbeit wäre nicht möglich gewesen, die von Christen. Ewald regarded this work as a polemic against Caligula and dated it accordingly about 40 CE; this view has been abandoned by more recent writers, since Philopator is not represented as claiming divine honors. Ewald betrachten diese Arbeit als eine Polemik gegen Caligula und datierte sie entsprechend etwa 40 CE; diese Ansicht wurde aufgegeben von jüngeren Autoren, seit Philopator nicht vertreten ist, wie behauptet, göttliche Ehren.

Bibliography: Bibliographie:

In addition to the works cited in the bibliography to the second part of this article: Deissmann, Bible Studies, 1901, pp. Zusätzlich zu den Arbeiten zitiert in der Bibliographie auf den zweiten Teil dieses Artikels: Deissmann, Bibel, 1901, pp. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, ix. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, IX. 39 et seq.; Ewald, Gesch. 39 ff..; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, iv. des Volkes Israel, iv. 611-614. IV Maccabees: The Fourth Book of the Maccabees, so called, is a semiphilosophic discourse, or sermon, on the "supremacy of the pious reason" (ch. i. 1). Makkabäer IV: Der vierte Buch der Makkabäer, so bezeichnet wird, ist ein semiphilosophic Diskurs, oder Predigt über die "Vorherrschaft der fromme Vernunft" (ch. i. 1). It consists of a prologue (i. 1-12) and of two principal parts. Es besteht aus einem Prolog (i. 1-12) und von zwei wesentlichen Teilen. The first of these (i. 13-iii. 18) is devoted to the elucidation of the author's philosophical thesis, and the second (iii. 19-xviii. 24) to the illustration of the thesis by examples drawn from II Maccabees. Die erste dieser (i. 13-iii. 18) widmet sich der Aufklärung des Autors philosophische Dissertation, und die zweite (III. 19-xviii. 24) zum Beispiel für die These von Beispielen aus II. Makkabäer. In the latter portion of the work there is, first (iii. 19-iv. 26), a brief review of the sufferings of the Jews under Seleucus and his son(?) Antiochus Epiphanes; the conquering power of reason is illustrated (v. 1-vii. 23) by the example of Eleazar, drawn from II Macc. Im letzteren Teil der Arbeit ist es, erste (III. 19-iv. 26), einen kurzen Überblick über die Leiden der Juden unter Seleukos und sein Sohn (?) Antiochos Epiphanes, die Eroberung der Macht Grund dafür ist, illustriert (v . 1-vii. 23) am Beispiel von Eleazar, gezeichnet von II Macc. v. 18-31; by that of the seven brethren (vii. 24-xiv. 10), drawn from II Macc. v. 18-31, durch das der sieben Brüder (VII. 24-xiv. 10), aus II. Macc. vii. 1-23; and by that of their mother (xiv. 11-xvi. 25), taken from II Macc. 1-23; und damit von ihrer Mutter (11 XIV.-XVI. 25), entnommen II Macc. vii. 25 et seq. 25 ff.. In ch. In CH. xvii. XVII. and xviii. und XVIII. the author expresses his impressions with reference to these martyrdoms. Der Autor bringt seine Eindrücke mit Verweis auf diese martyrdoms.

It appears, therefore, that the only connection this work has with the Maccabees is in the fact that the author's illustrations are drawn from the Second Book of the Maccabees. Es scheint daher, dass die einzige Verbindung dieser Arbeit hat mit der Makkabäer ist in der Tatsache, dass der Autor die Illustrationen stammen aus dem Zweiten Buch der Makkabäer.

Integrity and Character. Integrität und Charakter.

Ch. xviii. XVIII. 3-24 has been thought by several scholars to be the work of a later hand, but the opinion does not appear to be well founded. 3-24 gedacht wurde von mehreren Wissenschaftlern zu den Arbeiten einer jüngeren Hand, aber die Meinung scheint nicht begründet. Ch. xvii. XVII. 2 would form a weak ending to the book, while xviii. 2 würde eine schwache Form endet das Buch auf, während xviii. 20-24 suits well the style of the author of the earlier parts, and the apparent incongruity of xviii. 20-24 passt auch der Stil des Autors der älteren Teile, und die scheinbare Missverhältnis von xviii. 6-19 would seem to be designed in this hortatory composition to make a strong impression on its hearers. 6-19 scheint so zu konzipieren hortatory in dieser Zusammensetzung zu einer starken Eindruck auf ihre Hörer. This latter view is strengthened if it be remembered that the work is throughout a discourse addressed directly to listeners (comp. i. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Letztere Aussage wird gestärkt, wenn sie daran erinnert werden, dass die Arbeit ist in einem Diskurs direkt an Hörer (comp. i. 1, 7, ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Ewald and Freudenthal called it a sermon and held that it is an example of Alexandrian synagogue preaching, but this view is now abandoned, for even in the Diaspora the sermon of the synagogue was usually founded on a passage from the Bible. Ewald Freudenthal und nannte es eine Predigt und festgestellt, dass es sich um ein Beispiel von Alexandria Synagoge predigen, aber diese Ansicht ist nun aufgegeben, für die auch in der Diaspora die Predigt von der Synagoge war normalerweise gründet sich auf eine Passage aus der Bibel. This discourse, also, is too abstruse for an ordinary congregation; it is an address to a more select circle. Dieser Diskurs, auch zu abstrusen für eine ordentliche Gemeinde, es ist eine Adresse zu einem Kreis. Its style is oratorical and ornate, though not so extravagant as that of III Maccabees. Sein Stil ist oratorical und verziert, wenn auch nicht so extravagant wie die Makkabäer III. It contains a large philosophic element of the Stoic type, though its author possessed a taste for philosophy rather than real philosophical insight. Es enthält eine große philosophische Element der stoische Art, auch wenn der Autor über eine Vorliebe für Philosophie und nicht als echte philosophische Einsicht. It contains also a core of Judaism. Es enthält auch einen Kern des Judentums. The writer was a Jew who could clothe his religion in a philosophic garb in accordance with the tendency of the times. Der Schriftsteller war ein Jude, könnte kleidet seine Religion in ein philosophisches Gewand im Einklang mit dem Trend der Zeit. The Hellenic and the Jewish elements in his work both appear at their best and in a combination almost without a parallel; the nearest example is the New Testament Epistle to the Hebrews. Die griechische und die jüdische Elemente in seinem Werk beide scheinen von ihrer besten Seite und in einer Kombination fast ohne Parallele, die nächste Beispiel ist das Neue Testament Brief an die Hebräer.

Author and Date. Autor und Datum.

It is probable, therefore, that the author of IV Maccabees was an Alexandrian Jew. Es ist wahrscheinlich, dass der Autor von IV Makkabäer Alexandria war ein Jude. Eusebius ("Hist. Eccl." iii. 10) and Jerome ("De Viris Illustribus," xiii.) ascribe the work to Josephus-an opinion which was for a long time followed, and which has caused the text of IV Maccabees to be included in many editions of the works of Josephus. Eusebius ( "Hist. Eccl." Iii. 10) und Jerome ( "De Viris Illustribus", xiii.) Zuschreiben die Arbeit an Josephus-eine Stellungnahme der war lange Zeit gefolgt, und das verursacht hat, den Text der IV zu Makkabäer werden in vielen Ausgaben der Werke von Josephus. But the language and style of the work differ so radically from those of the writings of Josephus that it is clear that this is a mistaken opinion. Aber die Sprache und Stil der Arbeit, so unterscheiden sich grundlegend von denen der Schriften von Josephus, dass klar ist, dass es sich hierbei um eine falsche Meinung. Of some of its historical combinations, as in iv. Von einigen seiner historischen Kombinationen, wie in iv. 5 and v. 1, Josephus could hardly have been guilty. 5 und v. 1, Josephus kaum wurden für schuldig befunden. The writer of IV Maccabees had certainly come under the influence of the culture of Alexandria, even if he lived and wrote in some other city. Der Stillhalter IV Makkabäer hatten sicherlich kommen unter dem Einfluss der Kultur von Alexandria, auch wenn er lebte und schrieb in einer anderen Stadt. As to the time when the book was written, the data for an opinion are the same as in the case of III Maccabees: it was written probably at the close of the last century BC or during the first century CE, and before the time of Caligula, for the Jews seem to have been at peace at the time. Zu dem Zeitpunkt, als das Buch geschrieben wurde, werden die Daten für eine Stellungnahme sind die gleichen wie im Falle der Makkabäer III: Es wurde vermutlich am Ende des letzten Jahrhunderts vor Christus oder während des ersten Jahrhunderts CE, und vor dem Zeitpunkt der Caligula, für die Juden zu haben scheinen in Frieden zu dieser Zeit.

Eschatology.

The writer is a strong believer in immortality, but he has abandoned the Pharisaic standpoint of II Maccabees, which recognizes a bodily resurrection, and holds to the view that all souls exist forever, the good being together in a state of happiness (xvii. 18), with the Patriarchs (v. 37) and with God (ix. 8 and xvii. 18). Der Schriftsteller ist ein starkes Gläubige in die Unsterblichkeit, aber er hat aufgegeben die pharisäische Sicht des II. Makkabäer, die erkennt eine körperliche Auferstehung, und hält an der Auffassung, dass alle Seelen ewig existieren, die gute Zusammen-in einem Zustand des Glücks (XVII. 18 ), Mit dem Patriarchen (V. 37) und mit Gott (IX. 8 und XVII. 18). These views are the more striking as they are entwined with the same narratives which in II Maccabees express the more materialistic view. Diese Ansichten sind die mehr als auffällig sind sie ineinander mit dem gleichen Erzählungen II in der Makkabäer drücken die mehr materialistischen Sicht. The writer holds, also, that the suffering of the martyrs was vicarious; by it they wrought deliverance for their nation (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24). Der Schriftsteller hält, auch, dass das Leiden der Märtyrer wurde Erfüllungsgehilfen; von ihm Erlösung brachte sie für ihre Nation (comp. i. 11, XVII. 19-23, XVIII. 24).

Bibliography: Bibliographie:

For the Greek text of IV Maccabees, as well as of the other books, see Swete, The Old Testament in Greek, vol. Für den griechischen Text von IV Makkabäer, sowie der anderen Bücher, siehe Swete, The Old Testament in Griechische, vol. iii., 1894; III., 1894;

for the translation, see Kautzsch, Apokryphen, ii. für die Übersetzung, siehe Kautzsch, Apokryphen, ii. 152 et seq.; for introductions, see Bissell in Lange's Commentary, and Schürer, History of the Jewish People; see also Bensly, The Fourth Book of Maccabees in Syriac, 1895.TGAB II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. 152 ff.; Zu Einführungen, siehe Bissell in Lange's Commentary, und Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, siehe auch Bensly, das vierte Buch der Makkabäer in Syrisch, 1895.TGAB II.A zweite Artikel über das Buch der Makkabäer wird eingefügt wie die Behandlung von Themen aus einer jüdischen standpoint.-J.

I Maccabees. Ich Makkabäer.

I Maccabees, now extant only in Greek, was originally composed in Hebrew or Aramaic, most probably the former; but the original can not have been long in circulation. Ich Makkabäer, jetzt erhaltene nur in Griechisch, ursprünglich komponiert wurde in Hebräisch oder Aramäisch, wahrscheinlich das ehemalige, aber das Original kann nicht sein, seit langem im Umlauf. The fragment of a Hebrew text of I Maccabees published by Chwolson (1896) and again by Schweizer (1901) is not part of the original; and it may well be that even Origen knew only an Aramaic translation and not the original. Das Fragment eines hebräischen Text von I Makkabäer erschienen bei Chwolson (1896) und erneut von Schweizer (1901) ist nicht Teil der ursprünglichen; und es kann durchaus sein, dass auch Origenes kannte nur eine aramäische Übersetzung und nicht das Original. He calls (Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 25) I Maccabees Σαρβηθ Σα(ρ)βαναιελ, a title which has given rise to much conjecture. Er ruft (Eusebius, "Hist. Eccl." VI. 25) Ich Makkabäer Σαρβηθ Σα (ρ) βαναιελ, ein Titel der hat zu viel Vermutungen. Only two suggestions need be named: Derenbourg's ("Book of the Family of the Chief of the People of God"), given in his "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestine" (p. 450, Paris, 1867), and Dalman's , in his "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Nur zwei Vorschläge müssen den Namen: Derenbourg's ( "Buch der Familie des Chefs des Volkes Gottes"), da in seinem "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestine" (S. 450, Paris, 1867) Und Dalman, in seiner "Grammatik des jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (S. 6, Leipsic, 1894). Of the name "Maccabees" it may be mentioned that in a text of the Megillat Anteyukas ("JQR" xi. 291 et seq.) the reading is (= "the zealot"), which would be very acceptable were it better attested. Von den Namen "Makkabäer" Es kann erwähnt werden, dass in einem Text der Megillat Anteyukas ( "JQR" XI. 291 ff..) Die Anzeige ist (= "der Zelot"), das wäre sehr akzeptabel waren es besser, bescheinigt.

As to the date of the book, much turns on the meaning of the last two verses. Da zum Zeitpunkt des Buches, dreht sich viel über die Bedeutung der beiden letzten Versen. Some critics, indeed, doubt the authenticity of the whole of the last section (xiv. 16-xvi. 24), but the trend of opinion is in favor of the integrity of the book. Einige Kritiker, ja, Zweifel an der Echtheit der Gesamtheit des letzten Abschnitts (16 XIV.-XVI. 24), aber der Trend der Meinung ist zu Gunsten der Integrität des Buches. Schürer and Niese (in "Kritik der Beiden Makkabäerbücher," Berlin, 1900) maintain that the last verses imply that I Maccabees was written after the death of John Hyrcanus (105 BC), but there is good reason for holding that the reference is to the beginning (135 BC) and not to the end of Hyrcanus' reign (see "JQR" xiii. 512 et seq.). Schürer und Niese (in "Kritik der beiden Makkabäerbücher," Berlin, 1900) behaupten, dass die letzten Verse bedeuten, dass ich Makkabäer geschrieben wurde nach dem Tod von John Hyrcanus (105 v. Chr.), aber es gibt gute Gründe für die Abhaltung diese Bezugnahme auf Beginn (135 v. Chr.) und nicht bis zum Ende der Hyrcanus' Herrschaft (siehe "JQR" xiii. 512 ff.).. Critics are practically unanimous in attaching great value to I Maccabees as a historical record. Die Kritiker sind praktisch einhellig viel Wert auf I Makkabäer als historischen Rekord. "On the whole, the book must be pronounced a work of the highest value, comparing favorably, in point of trustworthiness, with the best Greek and Roman histories" (Torrey). "Im Großen und Ganzen ist das Buch muss ein deutlicher Arbeit der höchste Wert im Vergleich günstig, in der Vertrauenswürdigkeit, mit den besten griechischen und römischen Geschichte" (Torrey). This is high praise; but it is fully deserved (comp. Schürer, "Gesch." iii. 141). Dies ist höchste Lob, aber es ist voll und ganz verdient (comp. Schürer, "Gesch." Iii. 141). Niese (lc) has done good service in vindicating the authenticity of Judas' embassy to Rome; and it is no peculiar demerit in I Maccabees that in the reports of the numbers engaged in battle, of speeches, and even of documents, its account is inexact and sometimes quite incredible. Niese (LC) hat gute Service in vindicating die Echtheit des Judas "Botschaft nach Rom, und es ist keine eigentümliche demerit I Makkabäer, dass in den Berichten der Zahlen, die in der Schlacht, von Reden und sogar von Dokumenten, ihre Konto ungenau und manchmal ziemlich unglaublich. Such defects are shared by Thucydides and Livy. Diese Mängel werden von Thukydides und Livius. The substance, not the exact form, of documents was given by ancient historians. Die Substanz, nicht die exakte Form von Dokumenten wurde von antiken Historiker. On the other hand, it differs somewhat from the Biblical histories in its standpoint. Auf der anderen Seite ist es unterscheidet sich etwas von den biblischen Geschichten in seinen Standpunkt. The divine element is not wanting, and success is ultimately traced (as in Mattathias' deathbed utterances) to God. Die göttliche Element nicht wollen, und der Erfolg ist letztlich verfolgt (wie in Mattathias' Sterbebett Äußerungen) zu Gott. Judas invariably sings psalms of thanksgiving for victory, and the key-note of the revolt is "Not unto us, O Lord, not unto us,but unto thy name give glory" (Ps. cxv. 1). Judas immer singt Psalmen der Danksagung für den Sieg, und die Key-Note des Aufruhrs "nicht zu uns, o Herr, nicht zu uns, sondern deinem Namen zu geben Herrlichkeit" (Ps CXV. 1). The period also, as many hold, gave rise to numerous new psalms. Der Zeitraum auch, wie viele halten, gab Anlass zu zahlreichen neuen Psalmen. But in I Maccabees, nevertheless, history is written from the human standpoint. Aber ich in Makkabäer, dennoch, die Geschichte geschrieben wird aus dem menschlichen Standpunkt. Victory is earned by endeavor as well as bestowed by grace. Der Sieg ist verdient, indem bemühen sowie durch die Gnade verliehen. Partly because of this phenomenon, it was urged by Geiger ("Urschrift," 1857, pp. 200-230) that one may detect a dynastic purpose in the book and that its author was a Sadducean apologist for the Hasmoneans. Teilweise aufgrund dieses Phänomens war es forderte von Geiger ( "Urschrift", 1857, pp. 200-230), kann man erkennen, eine dynastische Zweck in das Buch und seine Autorin war ein Sadducean apologist für die Hasmoneans.

It is certainly true that the author is silent concerning the worst excesses of the (Sadducean) high priests, and attaches primary importance to the founder of the dynasty, Mattathias. Es ist sicherlich richtig, dass der Autor schweigt über die schlimmsten Exzesse der (Sadducean) Hohenpriestern, und legt vorrangige Bedeutung für den Gründer der Dynastie, Mattathias. Mattathias is unknown to II Maccabees, though the latter is supposed by Geiger to be a Pharisaic counterblast to the Sadducean I Maccabees. Mattathias ist unbekannt II Makkabäer, obwohl letztere angeblich von Geiger zu einem pharisäische counterblast zum Sadducean ich Makkabäer. Yet, strangely enough, in the Pharisaic tradition of the Talmud and Synagogue Mattathias plays a large part, so large that Judas is thrown into the background. Doch seltsam genug, in die pharisäische Tradition des Talmud und Synagoge Mattathias spielt ein großer Teil, so groß, daß Judas ist geworfen in den Hintergrund.

On one important point some modern writers are unfair to the book. Auf der einen wichtigen Punkt einigen modernen Autoren sind unfair gegenüber dem Buch. God is not "named" in it; the term "heaven" replaces the divine name. Gott ist nicht "namens" beschrieben wird, den Begriff "Himmel" tritt an die Stelle des göttlichen Namens. From this the inference has been drawn that "God was absolutely conceived as reigning in the remote heaven, and no longer as dwelling among the people by the Shekinah" (Fairweather and Black, "I Maccabees," Introduction, p. 47). Aus dieser den Schluss gezogen wurde, dass "Gott war absolut als amtierende im fernen Himmel, und nicht mehr als Wohnung unter den Menschen durch die Shekinah" (Fairweather und Schwarz, "Ich Makkabäer", Einleitung, S. 47). This is as false an inference as would be a similar conclusion from the opening words of the Lord's Prayer, "Our Father who art in Heaven." Dies ist als ein falscher Inferenz als wäre eine ähnliche Schlussfolgerung aus dem einleitenden Worte des Vaterunser: "Unser Vater, art in Heaven." God is not "named" throughout the Lord's Prayer. Gott ist nicht "Namen" in der gesamten Vaterunser. In I Maccabees the personal pronoun is most significantly used (iii. 22, 51; iv. 10, 55) with relation to the term "heaven"; and, more remarkable still, the pronoun is sometimes used (ii. 61) without any noun at all: "And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength." In I Makkabäer die persönliche Pronomen ist vor allem verwendet werden (III. 22, 51, iv. 10, 55) mit Bezug auf den Begriff "Himmel" und, mehr noch bemerkenswerter, die Pronomen ist manchmal verwendet (II. 61) ohne Hauptwort überhaupt: "Und damit ihr prüfen, von Generation zu Generation weitergegeben, dass keiner, dass ihr Vertrauen in ihn so wollen für Stärke." That there grew up a disinclination to "name" God is undoubted; but whatever the origin of this scrupulosity, it was not any sense of the remoteness of God (see discussion by Benjacob, "Im Namen Gottes," p. 164, Berlin, 1903). Dass es wuchs ein Abneigung, "Name" Gott ist zweifellos, aber was auch immer der Ursprung dieser Bedenken, es war kein Gefühl der Abgeschiedenheit der Gottes (siehe Diskussion von Benjacob, "Im Namen Gottes", S. 164, Berlin, 1903). From the Maccabean period onward God becomes ever nearer to Israel. Aus der Periode Maccabean Weiterreise Gott immer näher an Israel. If there was a fault at all, it was not that God became too transcendent; the tendency was rather in the direction of overfamiliarity than of undue aloofness. Wenn es einen Fehler in allem war es nicht, dass Gott wurde auch transzendente; die Tendenz eher in Richtung overfamiliarity als unzumutbarer Zurückhaltung.

II Maccabees. II Makkabäer.

Unlike I Maccabees, the book known as II Maccabees was written in Greek. Anders als ich Makkabäer, das Buch bekannt als II Makkabäer wurde in Griechisch. For the history of the war it is of less value than I Maccabees, though some recent writers (in particular Niese) have maintained the opposite opinion. Für die Geschichte des Krieges ist es von weniger Wert, als ich Makkabäer, wenn auch einige neuere Schriftsteller (insbesondere Niese) haben die entgegengesetzte Meinung. It adds, however, important particulars regarding the events that led up to the Maccabean revolt. Er fügt jedoch hinzu, wichtige Angaben über die Ereignisse dazu geführt, dass bis zum Maccabean Revolte. Besides this, II Maccabees, written quite independently of I Maccabees, is a strong support of the general truth of the familiar story of the revolt, though II Maccabees is embellished with angelical and miraculous ornament foreign to the first book. Neben dieser, II Makkabäer, geschrieben ganz unabhängig von I Makkabäer, ist eine starke Unterstützung der allgemeinen Wahrheit der bekannten Geschichte der Revolte, wenn II Makkabäer Verziert mit Angelical und wundersame Ornament fremd das erste Buch. Its style is rhetorical, its purpose didactic. Sein Stil ist rhetorisch, seine didaktische Zwecke. It emanated from Alexandria and was addressed to the Greek-speaking Jews of the Diaspora. Es ging aus Alexandria und wurde an der griechisch-sprechenden Juden der Diaspora. It was designed to impress on them the unity of Judaism, the importance of Jerusalem as the center of religious life, and the duty of observing the two feasts of Ḥanukkah and Nicanor's Day (nullsee Nicanor). Es wurde entwickelt, um auf sie beeindrucken die Einheit des Judentums, die Bedeutung von Jerusalem als Zentrum des religiösen Lebens, und die Pflicht der Beobachtung der beiden Feste der Ḥanukkah und Nicanor's Day (nullsee Nicanor). That the book has a Pharisaic color is undoubted, but not in the sense of being a partizan pamphlet in reply to I Maccabees, which, indeed, the author of II Maccabees most probably did not know. Dass das Buch hat eine pharisäische Farbe ist zweifellos, aber nicht in dem Sinne, dass ein Pamphlet Partizan in Beantwortung ich Makkabäer, die, in der Tat, der Autor des II. Makkabäer meisten wahrscheinlich nicht wissen. Moreover, II Maccabees takes no account of Mattathias, nor, indeed, of any of the band of heroes except Judas; and this is not easily forced into evidence of Pharisaic partizanship. Darüber hinaus II Makkabäer berücksichtigt nicht, Mattathias, noch, ja, einer der Band mit Ausnahme von Helden Judas; und das ist nicht einfach gezwungen werden, Beweise für pharisäische partizanship. On the other hand, in II Macc. Auf der anderen Seite, in II Macc. xiv. XIV. 6 Judas is represented as the leader of the Hasidtæans, who have many points in common with the Pharisees, and from whom the Hasmoneans were soon alienated. 6 Judas vertreten ist als der Führer der Hasidtæans,, haben viele Punkte gemeinsam mit der Pharisäer, und von wem die Hasmoneans wurden bald entfremdet.

Of specifically non-Sadducean doctrines, II Maccabees has a very clear expression of belief in the resurrection. Speziell nicht Sadducean Doktrinen, II Makkabäer hat einen sehr klaren Ausdruck des Glaubens an die Auferstehung. Death is a "short pain that bringeth everlasting life" (II Macc. vii. 36; comp. other passages in the same chapter and xiv. 46). Der Tod ist eine "kurze Schmerz bringt das ewige Leben" (II Macc. Vii. 36; comp. Anderen Passagen im selben Kapitel und XIV. 46). Judas is represented (II Macc. xii. 43 et seq.) as making offerings for the dead because "he took thought of the resurrection." Judas vertreten ist (II Macc. Xii. 43 ff.). Wie das Darbringen von Gaben für die Toten, weil "er dachte an die Auferstehung." The reference to such offerings is, however, without parallel in Jewish literature, and nothing is otherwise known of such offerings being made at the Temple in Jerusalem (see Israel Lévi, "La Commemoration des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix. 48). Der Verweis auf solche Angebote ist jedoch, ohne parallel in der jüdischen Literatur, und nichts anderes ist bekannt für solche Angebote gemacht in den Tempel in Jerusalem (Israel Lévi, "La Gedenkfeier des Ames dans le Judaïsime," in "Rej" xxix . 48).

The book is usually held to belong to the latter part of the first century BC; Jason (of whose work it purports to be an epitome) wrote at least a century earlier. Das Buch ist in der Regel gehalten, um gehören zu den letzten Teil des ersten Jahrhundert v. Chr.; Jason (von dessen Arbeit er vorgibt zu sein ein Inbegriff) schrieb mindestens ein Jahrhundert zuvor. Niese places II Maccabees at the date 125-124 BC, thus regarding it as older than, as well as superior to, I Maccabees. Niese Plätze II Makkabäer, die zum Zeitpunkt 125-124 v. Chr., so betrachtet es als älter als sowie überlegen, ich Makkabäer. In this preference of the second to the first book, Niese stands practically alone, but he has done great service in vindicating the importance and value of the former (comp. also Sluys, "De Maccabæorum Libris I et II Quæstiones," Amsterdam, 1904). In dieser Präferenz des zweiten auf das erste Buch, Niese steht praktisch alleine, aber er getan hat großen Dienst in vindicating die Bedeutung und den Wert des ehemaligen (comp. auch Sluys, "De Maccabæorum Libris I und II Quæstiones", Amsterdam, 1904 ). It remains to add that the authenticity of the letters prefixed to II Maccabees has been fiercely assailed. Es bleibt noch hinzufügen, dass die Echtheit der Briefe Präfix bis II Makkabäer wurde heftig angegriffenen. Yet it is coming to be recognized that the letters have a clear bearing on the design of the book, as explained above, and it is quite conceivable, though very improbable, that they were part of the original work of Jason. Doch es kommt zu erkennen, dass die Briefe haben einen klaren Einfluss auf die Gestaltung des Buches, wie oben erläutert, und es ist durchaus denkbar, wenn auch sehr unwahrscheinlich, dass sie sich in der ursprünglichen Arbeit von Jason. On these letters see, besides earlier literature, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs," Freiburg, 1904. Auf diesen Buchstaben sehen, neben älteren Literatur, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs", Freiburg, 1904. One point remains. Ein Punkt bleibt. The martyrdoms described in II Maccabees, especially of the mother and her seven sons, have given the book undying value as an inspiration and encouragement to the faithful of all ages and creeds. Die martyrdoms beschrieben II Makkabäer, vor allem von der Mutter und ihre sieben Söhne, haben das Buch ewige Wert als Inspiration und Ermutigung an die Gläubigen aller Altersgruppen und Konfessionen. As will be seen below (in connection with IV Maccabees), this feature of the Maccabean heroism made a special appeal to the Christianity of the first four centuries. Wie im Folgenden deutlich wird (in Verbindung mit IV Makkabäer), diese Funktion des Maccabean Heldentum einen besonderen Appell an das Christentum von den ersten vier Jahrhunderten. "The figure of the martyr, as the Church knows it, dates from the persecution of Antiochus; all subsequent martyrologies derive from the Jewish books which recorded the sufferings of those who in that day were strong and did exploits" (E. Bevan, "House of Seleucus," 1902, ii. 175). "Die Figur des Märtyrers, wie die Kirche kennt es, Daten von der Verfolgung von Antiochos; alle nachfolgenden martyrologies ergeben sich aus der jüdischen Büchern der aufgezeichneten die Leiden derer, an jenem Tag waren stark und haben Exploits" (E. Bevan, " House of Seleukos ", 1902, ii. 175).

III Maccabees. III Makkabäer.

III Maccabees purports to record a persecution of the Jews in Alexandria during the reign of Ptolemy (IV.) Philopator (222-204 BC). III Makkabäer vorgibt, um eine Verfolgung der Juden in Alexandria während der Regierungszeit von Ptolemaios (IV.) Philopator (222-204 v. Chr.). The Jews are assembled in the hippodrome, and 500 infuriated elephants are to be let loose upon them. Die Juden sind in der Reitbahn, wütend und 500 Elefanten werden sollen los auf sie. In the event the elephants turned against the persecutors, and the Jews not only escaped, but were treated with muchhonor by the king. Im Falle der Elefanten sich gegen die Verfolger, und die Juden nicht nur entkommen, aber wurden mit muchhonor durch den König. That there is much of the fabulous in this story is obvious, and it may well be that the similar story told in Josephus ("Contra Ap." ii. 5) concerning Ptolemy (VII.) Physcon is, as most assume, the original of III Maccabees. Dass es ein großer Teil der fabelhaften in dieser Geschichte liegt auf der Hand, und es kann durchaus sein, dass die ähnliche Geschichte erzählt in Josephus ( "Contra Ap." Ii. 5) über Ptolemäus (VII.) Physcon ist, da die meisten gehen davon aus, das Original der Makkabäer III. The book would thus belong at the latest to the first century CE; at the earliest to the last century BC Recently important new light has been thrown on the book by the discovery of early Jewish settlements in the Fayum. Das Buch würde somit spätestens bis zum ersten Jahrhundert CE; frühestens nach dem letzten Jahrhundert v. Chr. In jüngster Zeit wichtige neue Licht geworfen wurde in dem Buch von der Entdeckung des frühen jüdischen Siedlungen in der Fayum. On independent gounds, the present writer ("JQR" ix. 39) and Prof. A. Büchler ("Tobiaden und Oniaden," pp. 172 et seq., Vienna, 1899) have put forward the theory that the book refers to a persecution in the Fayum. Am unabhängigen gounds, die Gegenwart Schriftsteller ( "JQR" IX. 39) und Prof. A. Büchler ( "Tobiaden und Oniaden", pp. 172 ff.., Wien, 1899) haben die Theorie, dass das Buch bezieht sich auf eine Verfolgung in der Fayum. Certainly, the rapid transference of Jewish allegiance from Egyptian to Syrian hegemony about 200 BC finds its explanation if the Jews of Egypt were then undergoing persecution. Gewiss, die rasche Übertragung der jüdischen Zugehörigkeit von ägyptischen zu syrischen Hegemonie über 200 v. Chr. findet seine Erklärung, wenn die Juden in Ägypten wurden dann in der Verfolgung. That the author was an Alexandrian is unquestionable. Dass der Autor war ein Alexandria ist unbestritten. On the other hand, Willrich ("Hermes," 1904, xxxix. 244) disputes the Fayum theory and supports the view that the book is best explained as referring to Caligula. Auf der anderen Seite, Willrich ( "Hermes", 1904, XXXIX. 244) Streitigkeiten der Fayum Theorie und unterstützt die Ansicht, dass das Buch am besten erklärt, als beziehe sie sich auf Caligula.

IV Maccabees. IV Makkabäer.

The beautiful work known as IV Maccabees is a homily, not a history. Das schöne Arbeit bekannt als IV Makkabäer ist eine Predigt, nicht eine Geschichte. As Freudenthal was the first to show, it is a sermon addressed to a Greekspeaking audience, and delivered probably on Ḥanukkah ("Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]," Breslau, 1869), the thesis being that, reason (religion) can control the passions; the author illustrates this from many examples, especially from the story of the Maccabean martyrdoms as related in II Macc. Wie Freudenthal war das erste zu zeigen, es ist eine Predigt an einen Greekspeaking Publikum, und lieferte wahrscheinlich in Ḥanukkah ( "Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]," Breslau, 1869), die These ist, dass , Grund (Religion) kann die Kontrolle der Leidenschaften; der Autor illustriert dies von vielen Beispielen, vor allem aus der Geschichte des Maccabean martyrdoms in Bezug auf II Macc. vi., vii. VI., vii. A very noble level of eloquence is reached by the writer, and the book is in many ways one of the best products of the syncretism of Hebraic and Greek thought. Eine sehr edle Maß an Beredsamkeit erreicht wird von dem Schriftsteller, und das Buch ist in vielerlei Hinsicht eines der besten Produkte der Synkretismus der hebräischen und griechischen Denkens. The authorship of IV Maccabees was at one time ascribed (as by Eusebius, Jerome, and other authorities) to Josephus, but this is clearly wrong. Die Urheberschaft der IV Makkabäer war auf einmal zugeschrieben (wie von Eusebius, Jerome und andere Behörden) zu Josephus, aber dies ist eindeutig falsch. Nothing can with definiteness be asserted as to the date of the book; it belongs probably to the period shortly before the fall of Jerusalem. Nichts kann mit Bestimmtheit behauptet werden, da zum Zeitpunkt des Buches, es handelt sich wahrscheinlich auf die Zeit kurz vor dem Sturz von Jerusalem. In its present form it contains possibly some Christian interpolations (eg, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), but they are certainly very few and insignificant. In seiner jetzigen Form enthält es möglicherweise einige christliche Interpolationen (zB vii. 19, XIII. 17, XVI. 25), aber sie sind sicherlich nur sehr wenige und unbedeutend. Later on, Christian homilists used the same topic, the martyrdoms, as the theme for sermons; the Church maintained a Maccabean feast (though not on the same date as the Jews) for at least four centuries. Später, Christian homilists verwendet das gleiche Thema, das martyrdoms, wie das Thema für Predigten, die Kirche aufrechterhalten Maccabean ein Fest (wenn auch nicht am selben Tag wie die Juden) für mindestens vier Jahrhunderten. Homilies by Gregory Nazienzen and Chrysostom for the festival of Aug. 1 (the "Birthday of the Maccabees") are extant on this subject. Predigten von Gregory Nazienzen und Chrysostomos für das Festival der 1. August (der "Geburtstag der Makkabäer") sind erhaltene zu diesem Thema. On the "Maccabees as Christian Saints" see Maas in "Monatsschrift," xliv. Auf der "Makkabäer als christliche Heilige" sehen Maas in der "Monatsschrift", XLIV. 145 et seq. 145 ff..

V Maccabees. V Makkabäer.

V Maccabees, so called by Cotton ("Five Books of Maccabees," 1832), is known also as the Arabic II Maccabees. V Makkabäer, sogenannte von Baumwolle ( "Fünf Bücher der Makkabäer", 1832), ist auch bekannt als Arabisch II Makkabäer. It is included in the Paris and London Polyglots. Es ist im Paris und London Polyglots. It has clear relations to II Maccabees, the Arabic "Yosippus," and the Hebrew "Yosippon." Es ist klar, dass die Beziehungen II Makkabäer, die Arabisch "Yosippus," und der Hebräischen "Yosippon." Late in origin and without historical value, the book is, however, of considerable importance from other points of view.JIA Spät in der Herkunft und ohne historischen Wert, das Buch ist jedoch von erheblicher Bedeutung aus anderen Punkten des view.JIA

Crawford Howell Toy, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams Crawford Howell Toy, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


Maccabees Makkabäer

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

Name given to the Hasmonean family. Bezeichnung für die Hasmonean Familie. Originally the designation "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") was applied solely to Judas, the third son of Mattathias the Hasmonean (I Macc. ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' other sons having different surnames; but as Judas became the leader of the party after his father's death, and as he was also the most heroic warrior, his surname was applied not only to all the descendants of Mattathias, but even to others who took part in the revolutionary movement under the leadership of the Hasmoneans. Ursprünglich hatte der Bezeichnung "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") angewendet wurde ausschließlich auf Judas, der dritte Sohn des Mattathias der Hasmonean (I Macc. Ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias "andere Söhne mit unterschiedlichen Familiennamen; sondern als Judas wurde der Führer der Partei nach dem Tod seines Vaters, und als er auch die heroische Krieger, sein Name wurde nicht nur an alle Nachkommen von Mattathias, aber auch für andere, beteiligten sich an der revolutionären Bewegung unter der Führung der Hasmoneans. Hence the title "Books of the Maccabees." Daher auch der Titel "Bücher der Makkabäer."

The etymology of the name, in spite of the efforts of the scholars, who have advanced various theories on the subject, remains undetermined. Die Etymologie des Namens, trotz der Bemühungen der Wissenschaftler, neuartige, haben verschiedene Theorien zu diesem Thema, bleibt unbestimmt. According to Jerome ("Prologus Galeatus"), the First Book of the Maccabees was originally written in Hebrew. Laut Jerome ( "Prologus Galeatus"), das erste Buch der Makkabäer wurde ursprünglich in Hebräisch. Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl." book vi., last chapter) even gives the Hebrew title, ; thus the Greek and Latin forms of the name must have been transliterations from the Hebrew. Origenes (in Eusebius, "Hist. Eccl." Buch vi., Letzte Kapitel) gibt auch die hebräische Bezeichnung, daher auch der griechischen und lateinischen Formen des Namens gewesen sein muss Umschrift aus dem Hebräischen.

But the original Hebrew text is lost; and there is no mention of the name either in the Talmud or in the Midrash, where the family is always referred to as "the Hasmoneans." Aber die ursprüngliche hebräische Text ist verloren, und es gibt keine Erwähnung des Namens entweder im Talmud oder in der Midrasch, wo die Familie ist immer bezeichnet als "das Hasmoneans." In later Hebrew writings the name occurs in two forms, , transliterated from the Latin, and , according to the Greek spelling. In späteren hebräischen Schriften der Name tritt in zwei Formen,, transliteriert aus dem Lateinischen und, nach Angaben der griechischen Schreibweise. The latter form is generally explained as meaning "the hammer," a surname given to Judas on account of his heroism. Letztere Form wird erläutert, wie allgemein im Sinne von "der Hammer", ein Name gegeben zu Judas wegen seiner Heldentum. Iken ("Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) derives it from the Arabic "manḳab" (= "general"), while, according to others, the name originated in the fact that Modin, where Mattathias dwelt, was in the territory of Gad (Reland, "Palästina," p. 901), the banner of which tribe bore the inscription , the final letters of the names Abraham, Isaac, and Jacob. Iken ( "Symbolæ Litterariæ," I. 184, Bremen, 1744) stammt aus dem Arabischen "manḳab" (= "allgemeine"), während, nach anderen, der Name stammt aus der Tatsache, dass Modin, wo Mattathias wohnte, war im Gebiet von Gad (RLAND, "Palästina", S. 901), dem Banner des Stammes der Bohrung der Inschrift, die endgültige Buchstaben des Namen Abraham, Isaak und Jakob. is, however, the preferred form; it occurs in "Yosippon" (ch. xx.), and is explained by Gorionides as meaning "the hero," though it is not known in what way. ist jedoch die bevorzugte Form, sie tritt in "Yosippon" (ch. xx.), und erklärt sich durch Gorionides Sinne als "der Held", aber es ist nicht bekannt, in welcher Art und Weise. Others explain it as composed of the initials of (Ex. xv. 11), written on the banner of the Hasmoneans, or as the initials of . Andere erklären, wie sie aus den Initialen des (Ex xv. 11), geschrieben auf dem Banner der Hasmoneans oder wie die Initialen. But the statement that it was the surname of Judas only is against these interpretations. Aber die Erklärung, dass er den Nachnamen des Judas ist nur gegen diese Interpretationen. Curtiss ("The Name Machabee," Leipsic, 1876) derives it from = "to extinguish"; thus would mean "the extinguisher," which agrees with the interpretation of Gorionides. Curtiss ( "Der Name Machabee," Leipsic, 1876) ergibt sich aus = "löschen", so würde bedeuten, "Feuerlöscher", stimmt mit der Auslegung Gorionides. Finally, the following two opinions may be added: (1) that the Hebrew read = "he who hides himself," referring to the fact that the Hasmoneans hid themselves in the mountains (I Macc. ii. 28); (2) that of Filosseno Luzzatto that it is a Greek word, an anagram of Βιαομάχος = "violent warrior." Schließlich sind die folgenden beiden Stellungnahmen können hinzugefügt werden: (1), dass die Hebräisch lesen = ", versteckt er sich," unter Bezugnahme auf die Tatsache, dass die Hasmoneans versteckte sich in den Bergen (I Macc. Ii. 28), (2), von Filosseno Luzzatto, dass es sich um ein griechisches Wort, ein Anagramm von Βιαομάχος = "gewalttätige Krieger." For the history of the Maccabees see Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus. Für die Geschichte der Makkabäer siehe Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus.

Joseph Jacobs, M. Seligsohn Joseph Jacobs, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

A. Levi, in Mossé, ii. A. Levi, in Mossé, ii. 6; E. Levi, in Univers Israélite, xlvi. 6; E. Levi, in Univers Israélite, XLVI. 330; D. Oppenheim, in Ha-Maggid, xvii., Nos. 5, 6; P. Perreau, in Vessillo Israelitico, xxviii. 330; D. Oppenheim, in Ha-Maggid, XVII., Nr. 5, 6, S. Perreau, in Vessillo Israelitico, XXVIII. 76, 113; Wetstein, in Ha-Maggid, xxiii., No. 19; Zipser, in Ben Chananja, iii. 76, 113; Wetstein, in Ha-Maggid, XXIII., Nr. 19; Zipser, Ben Chananja, iii. 497 et seq.; Winer, BR i. 497 ff.; Winer, BR i. 631, sv Judas.JM Sel. 631, sv Judas.JM Sel.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am