Book of Micah, MicheasBuch der Micah

General Information Allgemeine Informationen

Micah is the 6th of the 12 books of Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Micah ist der 6. von den 12 Büchern der Propheten Minor im Alten Testament der Bibel. Composed of both dire warnings and encouraging promises, this small but important book records the prophet Micah's preaching in Judah in the late 8th century BC. Zusammengesetzt aus beiden dire Warnhinweise und ermutigende Versprechen, diese kleine, aber wichtige Datensätze Buch des Propheten Micha's Predigt in Juda im späten 8. Jahrhundert v. Chr.. Micah observed the Assyrians' conquest of northern Israel and predicted the destruction of Jerusalem as punishment for social injustice and corruption among the priests and political leadership. Micah beobachtet die Assyrer "Eroberung des nördlichen Israel und prognostiziert die Zerstörung von Jerusalem als Strafe für die soziale Ungerechtigkeit und Korruption unter den Priestern und politische Führung. His call for justice is tempered by the promise of a messianic ruler from Bethlehem (5:2 - 6) whose reign shall see swords beaten into plowshares (4:3). Seine Forderung nach Gerechtigkeit, wird gedämpft durch das Versprechen eines messianischen Herrscher von Bethlehem (5:2 - 6), dessen Regierungszeit werden sehen, Schwerter geschlagen in plowshares (4:3). Most scholars believe that chapters 4 - 7 were written after the time of Micah. Die meisten Wissenschaftler glauben, dass Kapitel 4 - 7 geschrieben wurden nach dem Zeitpunkt der Micah.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Book of Micah, Micheas Book of Micah, Micheas

Brief Outline Kurzporträt

  1. Desolation of Samaria and Jerusalem foretold (1:1-3:12) Desolation von Samaria und Jerusalem vorausgesagt (1:1-3:12)
  2. Eventual blessings for Zion (4:1-8) Eventuelle Segen für Zion (4:1-8)
  3. Invasions and deliverance by the Davidic ruler (4:9-5:15) Invasionen und Befreiung von der davidischen Herrscher (4:9-5:15)
  4. Condemnation for sins (6:1-7:6) Verurteilung für die Sünden (6:1-7:6)
  5. Eventual help from God (7:7-20) Eventuelle Hilfe von Gott (7:7-20)


Mi'cah

Advanced Information Erweitert Informationen

Micah, a shortened form of Micaiah, who is like Jehovah? Micah, eine verkürzte Form von Micaiah, ist, wie Jehova? (1.) A man of Mount Ephraim, whose history so far is introduced in Judg. (1.) Ein Mann des Mount Ephraim, dessen Geschichte so weit ist, die in Judg. 17, apparently for the purpose of leading to an account of the settlement of the tribe of Dan in Northern Palestine, and for the purpose also of illustrating the lawlessness of the times in which he lived (Judg. 18; 19:1-29; 21:25). 17, offenbar zum Zwecke der führenden auf ein Konto der Siedlung des Stammes der Dan in Nord-Palästina, und für den Zweck auch der Veranschaulichung der Gesetzlosigkeit der Zeit, in der er lebte (Judg. 18; 19:1-29; 21:25). (2.) The son of Merib-baal (Mephibosheth), 1 Chr. (2.) Der Sohn von Merib-Baal (Mephibosheth), 1 Chr. 8:34, 35. 8:34, 35. (3.) The first in rank of the priests of the family of Kohathites (1 Chr. 23:20). (3.) Der erste Rang in der Priester der Familie Kohathites (1 Chr. 23:20). (4.) A descendant of Joel the Reubenite (1 Chr. 5:5). (4.) Ein Nachkomme von Joel die Reubenite (1 Chr. 5:5). (5.) "The Morasthite," so called to distinguish him from Micaiah, the son of Imlah (1 Kings 22:8). (5). "Die Morasthite", so genannte unterscheiden ihn von Micaiah, der Sohn von Imlah (1 Könige 22:8). He was a prophet of Judah, a contemporary of Isaiah (Micah 1:1), a native of Moresheth of Gath (1:14, 15). Er war ein Prophet von Juda, ein Zeitgenosse von Jesaja (Micah 1:1), einem Landsmann aus Moresheth von Gath (1:14, 15). Very little is known of the circumstances of his life (comp. Jer. 26:18, 19). Sehr wenig ist bekannt über die Umstände seines Lebens (comp. Jer. 26:18, 19).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Mi'cah Buch der Mi'cah

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Micah is the sixth in order of the so-called minor prophets. The Book of Micah ist die sechste in der Reihenfolge der so genannten geringfügigen Propheten. The superscription to this book states that the prophet exercised his office in the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah. Die Überschrift zu diesem Buch heißt es, dass der Prophet Ausübung seines Amtes herrscht in der von Jotham, Ahas und Hezekiah. If we reckon from the beginning of Jotham's reign to the end of Hezekiah's (BC 759-698), then he ministered for about fifty-nine years; but if we reckon from the death of Jotham to the accession of Hezekiah (BC 743-726), his ministry lasted only sixteen years. Wenn wir damit rechnen, aus dem Anfang des Jotham's Herrschaft zu Ende Hezekiah's (BC 759-698), dann hat er ministered für etwa fünfzig bis neun Jahre, aber wenn wir damit rechnen, aus dem Tod von Jotham auf den Beitritt Hiskija (743-726 v. Chr. ), Sein Ministerium dauerte nur sechzehn Jahren. It has been noticed as remarkable that this book commences with the last words of another prophet, "Micaiah the son of Imlah" (1 Kings 22:28): "Hearken, O people, every one of you." Es wurde festgestellt, wie bemerkenswert, dass dieses Buch beginnt mit den letzten Worten eines anderen Propheten, "Micaiah der Sohn von Imlah" (1 Kings 22:28): "Horcht auf, O ihr Menschen, jeder von euch." The book consists of three sections, each commencing with a rebuke, "Hear ye," etc., and closing with a promise, (1) ch. Das Buch besteht aus drei Abschnitten, die jeweils beginnend mit einem Tadel, "Hear Ye," usw., und schließen mit einem Versprechen, (1) ch. 1; 2; (2) ch. 1, 2, (2) ch. 3-5, especially addressed to the princes and heads of the people; (3) ch. 3-5, vor allem an die Fürsten und Köpfe der Menschen, (3) ch. 6-7, in which Jehovah is represented as o the holding a controversy with his people: the whole concluding with a song of triumph at the great deliverance which the Lord will achieve for his people. 6-7, in denen Jehova vertreten ist als o die im Besitz einer Kontroverse mit seinem Volk: Die ganze Abschluss mit einem Lied des Triumphes in die große Erlösung, die der Herr erreichen wird für sein Volk.

The closing verse is quoted in the song of Zacharias (Luke 1:72, 73). Die Schließung ist Vers zitiert in das Lied von Zacharias (Lukas 1:72, 73). The prediction regarding the place "where Christ should be born," one of the most remarkable Messianic prophecies (Micah 5:2), is quoted in Matt. Die Vorhersage über den Ort ", wo Christus geboren werden sollte," eine der bemerkenswertesten messianischen Prophezeiungen (Micah 5:2), zitiert in Matth. 2:6. There are the following references to this book in the New Testament:, 5:2, comp. Es gibt die folgenden Hinweise zu diesem Buch im Neuen Testament:, 5:2, comp. Matt. 2:6; John 7:42. 2:6; John 7:42. 7:6, comp. 7:6, comp. Matt. 10:21, 35, 36. 10:21, 35, 36. 7:20, comp. 7:20, comp. Luke 1:72, 73. Lukas 1:72, 73.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Micah Book of Micah

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

The little known of Micah is briefly stated. Die wenig bekannt von Micah ist kurz erklärt. Calling himself a Morasthite indicates Moresheth, or Mareshah, as his birthplace in southwestern Judah, near Gath. Rufen Sie sich selbst ein Morasthite zeigt Moresheth oder Mareshah, wie seine Geburtsstadt im Südwesten Juda, in der Nähe von Gath. The time of his prophesying is shown in the same verse by the reference to the kings of Judah, as between 758 to 700 BC He seems to have been the writer of his own book, if we may judge from the personal allusions in chapter 3:1, 8, and to have died in peace, judging by Jeremiah 26:18, 19. Die Zeit seiner prophesying ist in der gleichen Vers durch den Verweis auf die Könige von Juda, als zwischen 758 bis 700 v. Chr. Er scheint wurden die Schriftsteller von seinem eigenen Buch, wenn wir vielleicht Richter aus der persönlichen Anspielungen in Kapitel 3: 1, 8, und haben starb in Frieden, die Beurteilung von Jeremia 26:18, 19. He is frequently referred to as a prophet, and his utterances quoted, not only in the instances above given, but in Isaiah 2:2-4 and 41:15; Ezekiel 22: 27; Zephaniah 3:19; Matthew 2:5; and John 7:42. Er wird häufig als ein Prophet, und seine Äußerungen zitiert, nicht nur in den oben genannten Fällen, aber in Isaiah 2:2-4 und 41:15; Hesekiel 22: 27; Zephaniah 3:19; Matthew 2:5; und John 7:42. Jesus quotes him in Matthew 10:35, 36. Jesus zitiert ihn in Matthäus 10:35, 36. For further references to his period, see our lessons on Isaiah. Für weitere Hinweise zu seiner Zeit, siehe unsere Lektionen in Jesaja.

A Description of Judgment Eine Beschreibung der Auferstehung

Chapters 1-3 contain a description of the approaching judgment on both kingdoms, Israel and Judah. Die Kapitel 1-3 enthalten eine Beschreibung der nahenden Urteil auf beiden Königreiche, Israel und Juda. How do verses 1 and 5 of chapter 1 indicate that both kingdoms are under consideration? Wie kann die Verse 1 und 5 von Kapitel 1 deuten darauf hin, dass beide Königreiche sind unter Berücksichtigung? Notice the order in which the three classes of hearers are addressed: (1) The people at large, chapter 1:2. Beachten Sie die Reihenfolge, in der die drei Klassen der Hörer angesprochen werden: (1) Die Menschen in großen, Kapitel 1:2. (2) The princes, chapter 3. (2) Die Prinzen, Kapitel 3. (3) The false prophets, 3:5. (3) Die falschen Propheten, 3:5. According to verse 11 what seems to have been the most crying sin of all? Nach Vers 11, was offenbar waren die meisten weinen aller Sünde? And yet notwithstanding their covetousness and greed, how did they show either gross hypocrisy or gross ignorance of God (same verse, last part)? Und doch trotz ihrer Begehrlichkeit und Gier, wie haben sie entweder brutto Heuchelei oder grober Unkenntnis Gottes (gleiche Vers, letzter Teil)? It is at this point that the declaration of judgment is expressed, and in language which has been literally fulfilled, verse 12. Es ist an dieser Stelle, dass die Erklärung des Urteils ausgedrückt wird, und in der Sprache wurde buchstäblich erfüllt, Vers 12.

A Vision of Hope Eine Vision der Hoffnung

Chapters 4 and 5 unfold the future and happier, because holier, experience of the nation. Kapitel 4 und 5 entfalten die Zukunft und glücklicher, weil holier, die Erfahrung der Nation. The first four verses of chapter 4 are quoted almost verbatim in Isaiah 2, unless we reverse the order and say that Micah quoted Isaiah. Die ersten vier Verse von Kapitel 4 sind fast wörtlich zitiert in Jesaja 2, wenn wir nicht die Reihenfolge umkehren und sagen, dass Micah zitierte Jesaja. At what time are these better things to come to pass according to the beginning of this chapter? Zu welchem Zeitpunkt sind diese Dinge besser zu kommen, um nach dem Beginn dieses Kapitels? How are these things figuratively expressed in verse 1? Wie werden diese Dinge bildlich ausgedrückt in Vers 1? It is not difficult to recognize in these figures of speech the exaltation of Jerusalem and Judah over all the nations in that day. Es ist nicht schwer zu erkennen, in diesen Zahlen der Rede der Verherrlichung von Jerusalem und Juda über alle Nationen an diesem Tage. But how does verse 2 show that the exaltation will not be exacting and tyrannous, but the opposite? Aber wie funktioniert Vers 2 zeigen, dass die Verherrlichung wird nicht streng und tyrannous, aber das Gegenteil?

What language shows that the millennial age is referred to, and no period which has yet appeared in the history of the world? Welche Sprache zeigt, dass die tausendjährige Alter Bezug genommen wird, und keine Zeit, die noch in der Weltgeschichte? How do verses 3 and 4 strengthen this conviction? Wie kann die Verse 3 und 4 dieser Überzeugung stärken? What expression in verse 7 almost directly states this to be the case? Was Ausdruck in Vers 7 fast direkt besagt dies der Fall sein wird? In Joel we saw that prior to Israel's deliverance, and, as incident thereto, the Gentile nations will be besieging Jerusalem and desirous of seizing her, and that Jehovah will interpose on her behalf. In Joel sahen wir, dass vor Israel's Erlösung, und wie sind Vorfall, der Gentile Nationen werden besieging Jerusalem und dem Wunsch der Beschlagnahme von ihr, und dass Jehova wird interpose in ihrem Namen. How do the closing verses of this chapter parallel that prophecy? Wie kann die Schließung Verse dieses Kapitels, dass parallel Prophezeiung?

Addressing ourselves to chapter 5, we discover what is the common teaching of the prophets that these good times coming for Israel and Judah are connected with the Person and work of the Messiah. Auseinandersetzung mit uns selbst zu Kapitel 5, entdecken wir, was ist der gemeinsame Unterricht von den Propheten, dass diese guten Zeiten kommen für Israel und Juda sind verbunden mit der Person und Werk des Messias. How is that led up to in verse 2? Wie ist das führte bis in Vers 2? To be sure, these words are quoted in Matthew 2, to apply to the first coming of Christ, but that does not exclude His second coming. Um sicher zu gehen, diese Worte sind, zitiert in Matthäus 2, die Anwendung auf den ersten Kommen Christi, aber das schließt nicht aus seinem zweiten Kommen. Moreover, all the succeeding verses in this chapter point to events which did not occur at His first coming, but will be found to be uniformly predicated of His second coming. Darüber hinaus stehen alle der nachfolgenden Versen in diesem Kapitel zeigen Sie auf Ereignisse, die nicht in Sein erstes kommen, aber sie wird erst gefunden werden einheitlich dabei von seinem zweiten Kommen.

A Contrast Drawn Ein Kontrast gezeichnet

Chapters 6 and 7 present a "contrast between the reasonableness, purity and justice of the divine requirements, and the ingratitude, injustice and superstition of the people which caused their ruin." Kapitel 6 und 7, einen "Kontrast zwischen der Zumutbarkeit, Reinheit und des Rechts der göttlichen Anforderungen, und der Undankbarkeit, Ungerechtigkeit und Aberglauben der Menschen verursacht, die ihren Ruin." The closing chapter is peculiarly affecting, a kind of soliloquy of repentance on Israel's part. Die Schliessung Kapitel ist besonders betroffen, eine Art Soliloquy der Buße in Israel bestehen. The better element among the people are confessing and lamenting their sinful condition in verses 1-6, but expressing confidence in God's returning favor (7, 8). Je besser Element zwischen den Menschen sind confessing und beklagen ihre sündigen Zustand in den Versen 1-6, jedoch mit dem Ausdruck des Vertrauens in Gottes Gunst der Rückkehr (7, 8). Putting all together, there are few verses in the Bible more expressive of quiet hope and trust than these. Putting alle zusammen, gibt es nur wenige Verse in der Bibel mehr expressiven der leisen Hoffnung und Vertrauen als diese.

It is beautiful to see the spirit of confession and submission in verse 9, and the certainty of triumph over every foe, verse 10. Es ist schön zu sehen, den Geist der Beichte und der Vorlage in Vers 9, und die Gewissheit des Triumphes über jeden Feind, Vers 10. Observe how Jehovah Himself speaks through the prophet in verses 11-13. Beachten Sie, wie Jehovah selbst spricht durch die Propheten in den Versen 11-13. (Revised Version). (Überarbeitete Fassung). See the promise of interposition on Israel's behalf in that day, verse 15; and the confusion of the Gentile nations at their triumph, and their own discomfiture, 16, 17. Siehe die Verheißung interposition in Israel's Namen an jenem Tag, Vers 15, und die Verwirrung der Gentile Nationen in ihren Triumph, und ihre eigenen discomfiture, 16, 17. Of course, the temporal blessings thus coming upon Israel are all predicated of their return to the Lord and His forgiveness of their sins (18, 19). Natürlich ist die zeitliche Segnungen kommen somit auf Israel sind alle dabei von ihrer Rückkehr auf den Herrn und Seine Vergebung ihrer Sünden (18, 19). Nevertheless these things will take place on the ground of the original promise to Abraham (20). Trotzdem diese Dinge findet auf dem Gelände des ursprünglichen Versprechen an Abraham (20).

Questions 1. Antwort 1. What can you say of the history of Micah? Was können Sie sagen, der Geschichte des Micah? 2. Name the three great divisions of the book. Nennen Sie die drei großen Sparten des Buches. 3. Analyze chapters 1-3. Analysieren Kapitel 1-3. 4. With what future event is the deliverance of Israel always associated? Mit welchen zukünftigen Veranstaltung ist die Befreiung von Israel immer? 5. What makes the closing chapter particularly affecting? Was macht die letztes Kapitel besonders betroffen?


Book of Micheas Buch der Micheas

Catholic Information Katholische Informationen

Micheas (Hebr. Mikhah; Jeremiah 26:18: Mikhayah keth.), the author of the book which holds the sixth place in the collection of the Twelve Minor Prophets, was born at Moresheth (Micah 1:1; Jeremiah 26:18), a locality not far from the town of Geth (Micah 1:14). Micheas (Hebr. Mikhah; Jeremia 26:18: Mikhayah keth.), Der Autor des Buches, die den sechsten Platz in der Sammlung der Zwölf Minor Prophets, wurde geboren in Moresheth (Micah 1:1; Jeremia 26:18) , Ein Ort nicht weit von der Stadt Geth (Micah 1,14). Jerusalem was the scene of his ministry, and it occurred, as we learn from the title of his book, under the Kings Joathan (c. 740-735 BC), Achaz (735-727?), and Ezechias (727-698?). Jerusalem war die Szene von seinem Ministerium, und es kam, wie wir lernen, aus dem Titel seines Buches, unter der Kings Joathan (ca. 740-735 v. Chr.), Achaz (735-727?), Und Ezechias (727-698? ). We do not, however, appear to possess any of his addresses prior to the reign of Ezechias. Wir sind jedoch nicht, offenbar über eine seiner Adressen vor der Herrschaft von Ezechias. He was thus a contemporary of the Prophet Isaias. Er war damit ein Zeitgenosse des Propheten Isaias. His book falls into three parts. Sein Buch ist in drei Teile.

Part One (Chapters 1-3) Erster Teil (Kapitel 1-3)

The first part consists of chapters 1-3. Der erste Teil besteht aus Kapiteln 1-3. Micheas begins by announcing the impending destruction of Samaria as a punishment for its sins, and Jerusalem also is threatened. Micheas beginnt mit der Bekanntgabe der drohenden Vernichtung von Samaria als Strafe für ihre Sünden, und Jerusalem ist auch bedroht. In chapter 2 the prophet develops his threats against the Kingdom of Juda and gives his reasons for them. In Kapitel 2 der Prophet entwickelt seine Drohungen gegen das Königreich Juda und gibt seine Gründe für sie. In chapter 3 he utters his reproaches with greater distinctness against the chief culprits: the prophets, the priests, the princes, and the judges. In Kapitel 3 er utters seine Vorwürfe mit größerer Deutlichkeit gegen den Leiter der Schuldigen: den Propheten, den Priestern, den Prinzen, und der Richter. Because of their transgressions, Sion shall be ploughed as a field, etc. (3, 12). Aufgrund ihrer Übertretungen, Sion wird gepflügt, wie ein Feld, usw. (3, 12). This passage was quoted by the defenders of Jeremias against those who wished to punish with death the boldness with which the latter had announced God's chastisements: Micheas of Morashti was not punished with death, but, on the contrary, Ezechias and the people did penance and the Lord withdrew his threat against Jerusalem (Jeremiah 16:18 sq.). Diese Passage war die von den Verteidigern von Jeremias gegen diejenigen, wollte mit dem Tode bestrafen die Kühnheit, mit denen die letzteren hatte angekündigt, Gottes chastisements: Micheas von Morashti war nicht mit dem Tod bestraft, sondern im Gegenteil, Ezechias und die Menschen taten Buße und der Herr seine Drohung gegen Jerusalem (Jeremia 16:18 ²). There is a general consensus of opinion to attribute to the Prophet Micheas the authorship of this part of the book; serious doubts have been expressed only concerning 2:11-12. Es ist ein allgemeiner Konsens der Stellungnahme zu Attribut auf der Prophet Micheas der Urheberschaft von diesem Teil des Buches; ernsthafte Zweifel geäußert wurden, nur über 2:11-12. Chapters 1-3 must have been composed shortly before the destruction of the Kingdom of Samaria by the Assyrians (722 BC). Die Kapitel 1-3 gewesen sein muss komponierte kurz vor der Zerstörung des Königreichs Samaria durch die Assyrer (722 v. Chr.).

Part Two (Chapters 4-5) Zweiter Teil (Kapitel 4-5)

In the second part (4-5), we have a discourse announcing the future conversion of the nations to the Law of Yahweh and describing the Messianic peace, an era to be inaugurated by the triumph of Israel over all its enemies, symbolized by the Assyrians. Im zweiten Teil (4-5) haben wir einen Diskurs der Bekanntgabe der künftigen Umbau der Nationen auf dem Gesetz des Herrn und der Beschreibung des messianischen Friedens, der eine Ära zu eingeweiht durch den Triumph von Israel über alle seine Feinde, symbolisiert durch die Assyrer. In 5:1 sq. In 5:1 ² (Hebr., 2 sq.), the prophet introduces the Messianic king whose place of origin is to be Bethlehem-Ephrata; Yahweh will only give up his people "till the time wherein she that travaileth shall bring forth", an allusion to the well-known passage of Isaiah 7:14. (Hebr., 2 ²), der Prophet führt den messianischen König, der seinen Ursprung zu Bethlehem-Ephrata, der Herr wird nur aufgeben seines Volkes "bis die Zeit dadurch, dass sie travaileth setzen fort", eine Anspielung auf die bekannten Passage des Jesaja 7:14. Several recent critics have maintained that chapters 4-5, either wholly or in part, are of post-exilic origin. Mehrere neuere Kritiker haben das Kapitel 4-5, entweder ganz oder teilweise, sind von post-exilic Herkunft. But their arguments, principally based on considerations inspired by certain theories on the history of the Messianic doctrine, are not convincing. Aber ihre Argumente, hauptsächlich basierend auf Überlegungen inspiriert durch bestimmte Theorien über die Geschichte der messianischen Lehre, sind nicht überzeugend. Neither is it necessary to suppose that in 4:8, the comparison of the citadel of Sion with the "tower of the flock" alludes to the ruinous condition of Judea and Jerusalem at the time of the composition of the address; this comparison merely refers to the moral situation held towards the rest of the country by the capital, whence Yahweh is presumed to keep watch. Weder ist es notwendig zu der Vermutung, dass auf 4:8, den Vergleich der Zitadelle von Sion mit dem "Turm der Herde" spielt auf den ruinösen Zustand von Judäa und Jerusalem zur Zeit der Komposition der Adresse; dieser Vergleich bezieht sich lediglich auf die moralische Situation hielt gegenüber dem Rest des Landes durch die Hauptstadt, wo der Herr wird vermutet, halten Uhr. The connexion of ideas, it is true, is interrupted in 4:10, and in 5:4-5 (Vulgate 5-6), both of which may be later additions. Die Verbindung von Ideen, es stimmt, ist auf 4.10 Uhr unterbrochen, und in 5:4-5 (Vulgata 5-6), die beide die möglicherweise später hinzugefügt. A characteristic trait of Micheas's style in chapter 1 is found in the puns on the names of localities, and it is noticeable that an entirely similar pun can be seen in 5:1 (Hebrews 4:14), particularly when the LXX version is taken into account. Ein charakteristisches Merkmal des Micheas Stil in Kapitel 1 findet sich in der Wortspiele in den Namen von Orten, und es ist bemerkenswert, dass eine ganz ähnliche Wortspiel lässt sich in 5:1 (Hebräer 4:14), vor allem, wenn der LXX-Version wird genommen Rechnung zu tragen. The reading supposed by the LXX suggests a very satisfactory interpretation of this difficult passage: "And now, surround thyself with a wall (gadher), Beth-Gader." Die Lesung von der vermeintlichen LXX lässt auf eine sehr zufriedenstellende Auslegung dieses schwierigen Passage: "Und jetzt, Surround dich mit einer Mauer (gadher), Beth-Gader." The difference of tone and contents clearly show that 4-5 must have been composed in other circumstances than 1-3. Die Differenz von Ton und Inhalt eindeutig belegen, dass 4-5 gewesen sein muss komponierte unter anderen Umständen als 1-3. They probably date from shortly after the fall of Samaria in 722 BC In 1-3 Micheas had expressed the fear that after the conquest of Samaria the Assyrian army would invade Judea; but ?Yahweh withdrew His threat (Jeremiah 16:19), and the enemy left Palestine without attacking Jerusalem. Wahrscheinlich stammen aus kurz nach dem Fall von Samaria in 722 v. Chr. in 1-3 Micheas hatte die Befürchtung geäußert, dass nach der Eroberung von Samaria der assyrischen Armee Judäa eindringen würde, aber? Herr seine Drohung (Jeremia 16:19), und der Feind links Palästina angreifen, ohne Jerusalem. Chapters 4-5 have preserved us an echo of the joy caused in Jerusalem by the removal of the danger. Die Kapitel 4-5 bewahrt haben uns ein Echo der Freude verursacht in Jerusalem durch die Beseitigung der Gefahr.

Part Three (Chapters 6-7) Dritter Teil (Kapitel 6-7)

Chapters 6-7 are cast in a dramatic shape. Die Kapitel 6-7 sind gegossen in eine dramatische Formen an. Yahweh interpellates the people and reproaches them with ingratitude (6:3-5). Herr interpellates der Menschen und wirft sie mit Undankbarkeit (6:3-5). The people ask by what offerings they can expiate their sin (6:6-7). Die Leute fragen, was sie können Angebote expiate ihre Sünde (6:6-7). The prophet answers that Yahweh claims the observance of the moral law rather than sacrifices (6:8). Der Prophet Antworten, die der Herr Forderungen der Einhaltung der moralische Gesetz eher als Opfer (6:8). But this law has been shamefully violated by the nation, which has thus brought on itself God's punishment (6:9 sqq.). Aber dieses Gesetz wurde eine Schande verletzt durch die Nation, die so gebracht hat, auf sich selbst Gottes Strafe (6:9 sqq.). The passage 7:2-13 could be transposed to follow 7:6; in this way the justification of the punishments assumes a connected form in 6:6 to 7:6 and 7:11-13. Die Passage 7:2-13 umgesetzt werden könnten folgen 7:6; auf diese Weise eine Rechtfertigung der Strafen geht von einer Form in Verbindung 6:6 auf 7:6 und 7:11-13. The rest of chapter 7 (7-11 + 14 sqq.) contains a prayer in which the fallen city expresses hope in a coming restoration and confidence in God. Der Rest des Kapitels 7 (7-11 + 14 sqq.) Enthält ein Gebet, in dem die Gefallenen Stadt drückt Hoffnung in einer kommenden Restaurierung und Vertrauen in Gott. The opinions of critics are much divided on the composition of these chapters. Die Meinungen der Kritiker sind gespalten viel über die Zusammensetzung von diesen Kapiteln. Several consider them a mere collection of detached fragments of more or less recent origin; but the analysis just given shows that there is a satisfactory connexion between them. Einige halten sie für eine bloße Sammlung von Fragmenten losgelöst von mehr oder weniger aktuellen Ursprungs, aber die Analyse zeigt, da nur, dass es eine zufriedenstellende Verbindung zwischen ihnen. The chief reason why critics find it difficult to attribute to Micheas the authorship of chapters 6-7, or at least of a large portion, is because they identify the fallen city of 7:7 sqq., with Jerusalem. Der Leiter der Grund, warum Kritiker finden es schwierig, zu Attribut Micheas die Urheberschaft der Kapitel 6-7, oder zumindest ein großer Teil, liegt daran, dass sie die Stadt gefallen 7:7 sqq., Mit Jerusalem. But the prophet never mentions Jerusalem, and there is no proof that Jerusalem is the city intended. Aber der Prophet nie erwähnt Jerusalem, und es gibt keinen Beweis dafür, dass Jerusalem ist die Stadt geplant. On the contrary, certain traits are better explained on the supposition that the city in the prophet's mind is Samaria; see especially 6:16, and 7:14. Im Gegenteil, bestimmte Merkmale sind besser erklärt in der Vermutung, dass die Stadt in der Propheten Geist ist Samaria; siehe insbesondere 6:16 und 7:14. According to this hypothesis, the prophet in 6-7:6 and 7:11-13, casts a retrospective look at the causes which brought about the fall of Samaria, and in 7:7-11 + 14 sqq., he expresses his desires for its return to the Lord's favour. Nach dieser Hypothese, der Prophet in 6-7:6 und 7:11-13, wirft einen retrospektiven Blick auf die Ursachen der brachte dem Sturz von Samaria und im 7:7-11 + 14 sqq., Er drückt seine Wünsche für seine Rückkehr in die Lord's dafür. As in the historical situation thus supposed there is nothing which does not exactly tally with the circumstances of Micheas's time, as there is no disagreement in ideas between Micheas 1 sqq., and 6-7 as on the contrary real affinities in style and vocabulary exist between Micheas 1 sqq., and 6-7, it seems unnecessary to deny to the Prophet Micheas the authorship of these two chapters. Wie in der historischen Situation wird also angenommen es gibt nichts, was nicht genau mit den Umständen des Micheas ist an der Zeit, da es keine Uneinigkeit in der Ideenaustausch zwischen Micheas 1 sqq. Und 6-7, wie im Gegenteil echte Affinitäten in der Art und Wortschatz bestehen Micheas zwischen 1 sqq. und 6-7, so scheint es unnötig zu leugnen, dass der Prophet Micheas der Urheberschaft von diesen beiden Kapiteln.

Publication information Written by A. Van Hoonacker. Impressum Geschrieben von A. Van Hoonacker. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. Dedicated to Trish, my dear sister in Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicated to Trish, liebe Schwester in Christus Die Katholische Enzyklopädie, Band X. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1. Oktober 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


Book of Micah Book of Micah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Contents and Unity. Inhalt und Einheit.

Style.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The sixth book in the collection known as "The Twelve Minor Prophets"; it is ascribed to Micah the Morasthite (see Micah No. 1). Das sechste Buch in der Sammlung bekannt als "The Twelve Minor Prophets", das ist zurückzuführen auf die Micah Morasthite (siehe Micah Nr. 1). It consists of seven chapters, the contents of which are as follows: Ch. Es besteht aus sieben Kapiteln, deren Inhalt sich wie folgt dar: Kan. i.: The idolatry of Samaria and Jerusalem are denounced; the prophet laments their fall and exhorts, the people to mourning. I.: Der Götzendienst von Samaria und Jerusalem sind gekündigt; der Prophet klagt ihrem Herbstgutachten und ermahnt, die Menschen zur Trauer. Ch. ii.: Denunciation of oppression; prediction of the punishment of the people therefor; the restoration of Israel foretold. ii.: Kündigung der Unterdrückung; Vorhersage der Strafe des Volkes dafür; die Restaurierung von Israel vorausgesagt. Ch. iii.: The prophet reproves first the princes for their cruelty, then the false prophets, who are the cause of all the evil. iii.: Der Prophet reproves zuerst die Fürsten für ihre Grausamkeit, dann den falschen Propheten, sind die Ursache aller Übel. He again reproves the princes for their oppression, which, he says, will cause the ruin of Jerusalem. Er erneut reproves der Fürsten für ihre Unterdrückung, die, wie er sagt, wird dazu führen, dass die Ruine von Jerusalem. Ch. iv.: In poetical language the restoration of Jerusalem and of the glory of the house of the Lord and the victory of Israel over the other nations are foretold. iv.: Auf poetische Sprache der Restaurierung von Jerusalem und der Herrlichkeit des Haus des Herrn und den Sieg Israels über die anderen Nationen sind vorausgesagt. Ch. v.: Prediction that a powerful king of Judah will vanquish the other nations, particularly Ashur, and will destroyidolatry. V.: Prediction, dass ein mächtiger König von Juda wird besiegen die anderen Nationen, insbesondere Assur, und wird destroyidolatry. Ch. vi.: Israel is reproved for its sins, particularly its injustice; its punishment is prophesied. vi.: Israel ist reproved für seine Sünden, insbesondere seine Ungerechtigkeit, seine Strafe ist prophezeit. Ch. vii.: The lack of righteous men and the corruption of Israel are lamented; the prophet comforts Israel, promising that it will be restored to its land and will triumph over its enemies. vii.: Der Mangel an rechtschaffenen Männer und der Korruption von Israel sind beklagte, die Propheten Israels Komfort, viel versprechend, dass sie wieder in ihre Land-und wird Triumph über seine Feinde.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

With regard to the period of Micah's activity, it has been remarked under Micah (No. 1) that there is a difference between the superscription of the Book of Micah, where it is said that Micah began his prophetical career in the days of Jotham, and Jer. Im Hinblick auf den Zeitraum von Micah's ein, aber es wurde bemerkt, unter Micah (Nr. 1), dass es einen Unterschied zwischen der Überschrift des Buches Micah, wo es heißt, dass Micah prophetical begann seine Karriere in den Tagen von Jotham, und Jer. xxvi. XXVI. 18, where his prophecies are confined to Hezekiah's reign. 18, wo sich seine Prophezeiungen sich auf Hezekiah's Herrschaft. But a closer examination of the prophecies themselves may lead to the acceptance of a period between the two; for it is evident from Mic. Aber ein näherer Betrachtung der Prophezeiungen selbst kann dazu führen, dass die Zulassung einer Zeit zwischen den beiden, denn es ist offensichtlich, von Mic. i. 2 et seq. 2 ff.. that Micah prophesied before the fall of Samaria, which, contrary to II Kings xviii. Micah prophezeit, dass vor dem Sturz von Samaria, die, im Gegensatz zu II Kings xviii. 10, took place under the reign of Ahaz, as may be inferred from a comparison between II Kings xviii. 10, fand unter der Herrschaft von Ahas, da kann man schließen, aus einem Vergleich zwischen II Kings xviii. 13 and the cuneiform inscriptions (see Hezekiah, Critical View). 13 und der Keilschriftzeichen Inschriften (siehe Hezekiah, Kritisch betrachtet). Hence it may be concluded that Micah prophesied as early as the reign of Ahaz; but nothing in his prophecies shows that they were pronounced earlier than that period. Daher kann davon ausgegangen werden, dass Micah prophezeite bereits in der Regierungszeit von Ahas, aber nichts in seinen Prophezeiungen zeigt, dass sie ausgesprochen wurden früher als jener Zeit. It does not follow, however, that the above-cited passage of Jeremiah really conflicts with this view; for it may be that Hezekiah's reign is mentioned alone either because it was more important than that of his predecessors or because the redaction of Micah's prophecies possibly took place during the rule of that king. Es folgt nicht, dass die oben zitierte Passage von Jeremia wirklich im Widerspruch zu dieser Auffassung, denn es kann sein, dass Hezekiah's Herrschaft erwähnt wird entweder allein, weil es wichtiger war als die seiner Vorgänger, oder weil die Redaktion von Micah's Prophezeiungen möglicherweise fand während der Herrschaft des Königs.

As the opening words of the book, "Hear, all ye people!" Wie die einleitenden Worte des Buches, "Höre, alle ihr Menschen!" are the same as those terminating the prophecy of Micaiah, the son of Imlah (I Kings xxii. 28), it may be that the latter was identified with Micah by the compiler of the Book of Kings, as he was later by pseudo-Epiphanius (see Micah No. 1). sind die gleichen wie die Einstellung der Prophezeiung von Micaiah, der Sohn von Imlah (I Könige xxii. 28), kann es sein, dass die letztere wurde mit Micah durch den Compiler von dem Buch der Könige, denn er wurde später von Pseudo-Epiphanius (siehe Micah Nr. 1). The termination of Micaiah's prophecy with the identical words of the beginning of the Book of Micah seems to indicate in the former an allusion to the latter (comp. end of II Chron. with beginning of Ezra). Die Beendigung des Micaiah's Prophecy identisch mit den Worten der Anfang des Buches Micah scheint darauf hinzudeuten, in der ehemaligen eine Anspielung auf die letztgenannte (comp. Ende des II. chron. Mit Beginn des Esra). Hengstenberg ("Christologic des Alten Testaments," i. 475) and Keil ("Lehrbuch der Historisch-Kritischen Einleitung in die Schriften des Alten Testaments," §§ 92, 93), however, suppose that the words of Micaiah in I Kings (lc) were added later, in the eighth century BC Hengstenberg ( "Christologic des Alten Testaments," I. 475) und Keil ( "Lehrbuch der Historisch-Kritischen Einleitung in die Schriften des Alten Testaments," § § 92, 93), jedoch an, dass die Worte von Micaiah I Kings ( lc) hinzugefügt wurden später, im achten Jahrhundert v. Chr.

Contents and Unity. Inhalt und Einheit.

With regard to the division of the contents modern critics do not agree. Im Hinblick auf die Aufteilung der Inhalte moderner Kritiker nicht einverstanden sind. Some divide them into three parts, ch. Einige teilen sie in drei Teile, ch. i.-ii.; iii.-v.; vi-vii.; others, into two main divisions: prophetic-political, ch. i.-ii.; iii.-v.; VI-VII., andere, in zwei große Bereiche: prophetisch-politischen, ch. iv.; and reflective, ch. iv.; und reflektierende, ch. vi-vii. VI-VII. The question arises whether the whole of the book was written by Micah. Es stellt sich die Frage, ob die Gesamtheit der Buch wurde geschrieben von Micah. It is generally accepted that the first three chapters, apart from ii. Es ist allgemein anerkannt, dass die ersten drei Kapitel, abgesehen von ii. 12-13, belong to him. 12-13, gehören zu ihm. He begins with announcing the divine judgment upon Samaria and Judah (ch. i.), and then states the reason for that judgment (ii.-iii). Er beginnt mit der Bekanntgabe der göttlichen Urteils auf Samaria und Juda (ch. i.), und dann heißt der Grund für dieses Urteil (II.-III). The two verses ii. Die beiden Verse II. 12-13 are considered by Stade and Kuenen as of the exilic, and by Wellhausen as of the post-exilic, period; and Micah's authorship of them is denied by all the critics. 12-13 werden als von Stade und Kuenen wie der exilic und durch Wellhausen wie der Post-exilic, Zeitraum und Micah der Urheberschaft von ihnen verweigert wird von allen Kritikern. Ch. iv.-v., which refer to the Messianic time, seem to have emanated from some other hand, for the following reasons: (1) the contrast of these chapters with iii. iv.-v., die sich auf die messianische Zeit, zu haben scheinen gingen von einigen anderen Hand, und zwar aus folgenden Gründen: (1) den Kontrast von diesen Kapiteln mit iii. 12; (2) the nature of certain verses-for instance, "and thou shalt come to Babylon" (iv. 10)-shows clearly that they were not pronounced by Micah (comp. Hartmann, "Das Buch Micha Neu Uebersetzt und Erklärt," 1800); (3) the ideas set forth in certain passages (eg, iv. 11-13, v. 9-13) were not current in the time of Micah. 12, (2) die Art bestimmter Verse-zum Beispiel, "und du sollst kommen nach Babylon" (IV. 10)-zeigt deutlich, dass sie nicht ausgesprochen wird, Micah (comp. Hartmann, "Das Buch Micha Neu Uebersetzt und erklärt ", 1800), (3) die Ideen, die in bestimmten Passagen (zB iv. 11-13, v. 9-13) waren nicht aktuell in der Zeit von Micah. Ch. vi.-vii. VI.-VII. 6 representing Yhwh's controversy with Israel, the denunciation of the corruption of the people, and the prophet's lament over the decay of the Israelites, might from their contents proceed from Micah; but vii. 6 vertreten Yhwh's Kontroverse mit Israel, die Kündigung der Korruption des Volkes, und der Prophet's Lament über den Zerfall der Israeliten, könnten von deren Inhalten gehen von Micah, aber vii. 7 and the following verses are considered by most of the critics as spurious, inasmuch as the fall of Jerusalem, which is foretold in the preceding chapter, is here stated as having already taken place (comp. Driver, "Introduction," pp. 310 et seq.). 7 und die folgenden Verse werden als von den meisten Kritikern als falsche, weil der Sturz von Jerusalem, das ist vorausgesagt in den vorhergehenden Kapitel, ist hier erklärt, dass sie bereits stattgefunden (comp. Treiber, "Introduction", pp. 310 FF.).

Other theories concerning the composition of the book are advanced, among which that of Elhorst, in his "De Profetie van Micha" (1891), is the most peculiar. Andere Theorien über die Zusammensetzung des Buches sind erweiterte, darunter das von Elhorst, in seinem "De Profetie van Micha" (1891), ist das seltsam. He thinks that, owing to a misunderstanding on the part of the transcriber, the arrangement of the chapters is a confused one, and that the true order should be: i.; ii. Er denkt, dass aufgrund eines Missverständnisses der Schreibkraft, die Anordnung der Kapitel ist ein verwechseln ist, und dass die Reihenfolge stimmt, sollte sein: i., ii. 1-5; iii. 1-5; III. 1-5; ii. 1-5, ii. 6-11; iii. 6-11; III. 6-11; ii. 6-11; ii. 12 et seq.; iii. 12 ff.. Iii. 12; vi. 12; VI. 1-5; vii. 1-5; vii. 1-6; vi. 1-6; VI. 6-16; vii. 6-16; vii. 13, 7-12, 14-20; iv. 13, 7-12, 14-20, iv. 1-8; v. 1-7; iv. 1-8, v. 1-7; iv. 9-14; v. 8-14. 9-14; v. 8-14. He admits, however, that iv. Er gesteht jedoch, dass iv. 9-14 and v. 8 are post-exilic. 9-14 und 8 sind gegen Post-exilic. This arrangement is plausible to a certain extent, but the location of iii. Diese Regelung ist plausibel zu einem gewissen Grad, aber die Lage des III. 12 after ii. 12 II nach. 13 and of vii. 13 und vii. 13 before vii. 13 VII vor. 7 is impossible. 7 unmöglich ist. Finally, it may be remarked that the words of iv. Schließlich ist es vielleicht bemerkt, dass die Worte von iv. 1-3 are identical with those of Isa. 1-3 sind identisch mit denen der ISA. ii. 2-4, and that most probably they were interpolated later by the transcriber. 2-4, und dass die meisten wahrscheinlich waren sie interpoliert später durch die Schreibkraft.

Style.

Micah's language is classical. Micah's Sprache ist klassisch. With regard to rhetorical peculiarity he stands between Hosea and Isaiah, but nearer to the latter than to the former; for although, like the former, he is sometimes abrupt, he is similar to the latter in the mingling of mildness and strength, of gentleness and elevation. Im Hinblick auf die rhetorische Besonderheit Er steht zwischen Hosea und Jesaja, aber näher an der letzteren als der erstgenannte ist; zu obwohl, wie der ehemalige, ist er manchmal abrupt, er ist vergleichbar mit der letzteren in der Vermischung von Milde und Stärke, der Sanftmut und Elevation. Another point of similarity between Micah and Isaiah is the frequent use of paronomasia (comp. Mic. i. 10-15, ii. 4), with the difference that Isaiah's scope is greater than that of Micah, who in his prophecies lingers among the towns of the maritime plain, wherein was his birthplace. Ein weiterer Punkt der Ähnlichkeit zwischen Micha und Jesaja ist die häufige Verwendung von Paronomasie (comp. Mic. I. 10-15, ii. 4), mit dem Unterschied, dass Jesaja, den Anwendungsbereich größer ist als die von Micah,, in seinen Prophezeiungen bezieht sich auf die Städte der See-Ebene, wobei war seine Geburtsstadt. As to his message, Micah, like Isaiah, attacks the false prophets (ib. iii. 6-8; comp. Isa. xxix. 10 et seq.), but he goes even further than Isaiah in warning against the overvaluation of sacrifices (Mic. vi. 6-8; comp. Isa. i. 11 et seq.), and in showing that the family of David must lose the throne before the most perfect scion will be born (Mic. v. 1 et seq.; comp. Isa. xi. 1 et seq.). Wie zu seiner Botschaft, Micah, wie Jesaja, Angriffe der falschen Propheten (ib. iii. 6-8; comp. Isa. XXIX. 10 ff..), Aber er geht noch weiter als in Jesaja Warnung vor der Überbewertung der Opfer ( Mic. Vi. 6-8; comp. Isa. I. 11 ff..), Und zu zeigen, dass die Familie von David muss verlieren den Thron vor der vollkommensten Sprößling wird geboren (Mic. / 1 ff..; comp. Isa. xi. 1 ff.)..

Isidore Singer, M. Seligsohn Isidore Singer, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Baudissin, Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, 1901, sections 132 et seq.; Cornill, Einleitung, section 2, pp. Baudissin, Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, 1901, Abschnitte 132 ff..; Cornill, Einleitung, Abschnitt 2, pp. 182 et seq.; Nowack, Erklärung des Zwölfprophetenbuches, in Handkommentar zum Alten Testament, 1897; GA Smith, The Twelve Minor Prophets, in The Expositor's Bible.SM Sel. 182 ff.; Nowack, Erklärung des Zwölfprophetenbuches, in Handkommentar zum Alten Testament, 1897; GA Smith, The Twelve Minor Prophets, in The Expositor's Bible.SM Sel.


Micah

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

1. Prophet; author of the sixth book in the collection known as "The Twelve Minor Prophets" (Mic. i. 1). Prophet; Autor des sechsten Buch in der Sammlung bekannt als "The Twelve Minor Prophets" (Mic. I. 1). The name of the prophet appears to be a shortened form of , "Micaiah" (= "Who is like Yhwh?"), and is so written in Jer. Der Name des Propheten zu sein scheint eine verkürzte Form von "Micaiah" (= "Wer ist wie Yhwh?"), Und ist so geschrieben in Jer. xxvi. XXVI. 18 (comp. also Micah No. 2). 18 (comp. auch Micah Nr. 2). The only data concerning Micah are those given in the superscription of the book bearing his name. Die einzigen Daten über Micah sind diejenigen, die in der Überschrift des Buches seinen Namen trägt. He was a Morasthite; that is to say, a native of Moreshethgath (Mic. i. 14); and he prophesied in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah-a period covering at the most fifty-nine years (756-697 BC). Er war ein Morasthite; das heißt, ein Landsmann aus Moreshethgath (Mic. i. 14); und er prophezeit in den Tagen von Jotham, Ahas und Hezekiah, Könige von Juda-ein Zeitraum in den meisten neunundfünfzig Jahre (756-697 v. Chr.). In the above-cited passage of Jeremiah, however, only the reign of Hezekiah is given as the period of Micah's activity. In der oben zitierten Passage von Jeremia, jedoch nur unter der Herrschaft von Hezekiah ist als der Zeitraum von Micah Tätigkeit.

Pseudo-Epiphanius ("Opera," ii. 245) makes Micah an Ephraimite. Pseudo-Epiphanius ( "Opera", ii. 245) macht ein Micah Ephraimite. Confounding him with Micaiah, son of Imlah (I Kings xxii. 8 et seq.), he states that Micah, for his inauspicious prophecy, was killed by order of Ahab through being thrown from a precipice, and was buried at Morathi (Maroth?; Mic. i. 12), near the cemetery of Enakim (Ένακεὶμ Septuagint rendering of ; ib. i. 10). Verwechselnd mit ihm Micaiah, Sohn von Imlah (I Könige xxii. 8 ff.). Er besagt, dass Micah, für seine inauspicious Prophezeiung, getötet wurde im Auftrag von Ahab durch geworfen wird von einem Abgrund, und wurde begraben zu Morathi (Maroth? ; Mic. I. 12), in der Nähe des Friedhofs von Enakim (Ένακεὶμ Septuaginta-Rendering von; Ib. I. 10). According to "Gelilot Ereẓ Yisrael" (quoted in "Seder ha-Dorot," i. 118, Warsaw, 1889), Micah was buried in Chesil, a town in southern Judah (Josh. xv. 30). Laut "Gelilot Ereẓ Yisrael" (zitiert in "Seder ha-Dorot," I. 118, Warschau, 1889), Micah wurde in Chesil, einer Stadt im südlichen Juda (Josh. xv. 30).

2. Biblical Data: A resident of Mount Ephraim who, having stolen 1,100 pieces of silver from his mother, restored them to her on hearing her curses at the theft. Biblische Daten: Ein Bewohner des Mount Ephraim, nach 1100 gestohlen Silberlinge von seiner Mutter, sie wieder zu ihr auf das Gehör ihrer Flüche auf den Diebstahl. The mother had dedicated the silver to Yhwh; and she accordingly gave 200 pieces to a founder, who made a molten image which was placed in Micah's house. Die Mutter hatte die engagierte Silber Yhwh, und sie entsprechend gab 200 Stück zu einem Gründer, machte ein Bild der geschmolzenen wurde in Micah's Haus. Micah thus established a house of idols with an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons to be his priest (Judges xvii. 1-5). Micah somit wurde ein Haus mit einem Götzen ephod und Teraphim und geweihte einem seiner Söhne zu seinem Priester (Richter xvii. 1-5). In the course of time a young Levite named Jonathan, son of Gershon, happened to come to the house, and he was appointed by Micah as his priest (ib. xvii. 7-13). Im Laufe der Zeit ein junger Levit namens Jonathan, Sohn von Gershon, geschehen, um das Haus, und er war der Benennung von Micah als seine Priester (ib. xvii. 7-13). The image, together with the priest, was captured by the Danites, who set it up at Dan, where it continued to be an object of worship as long as the Tabernacle was at Shiloh (ib. xviii.; See Jonathan No. 1). Das Bild, zusammen mit dem Priester, wurde gefangen genommen von der Danites, setzen Sie ihn, bis auf Dan, wo sie sich weiterhin als ein Objekt der Anbetung, solange der Tabernakel wurde auf Shiloh (ib. xviii.; Siehe Jonathan Nr. 1) . In Judges xvii. In Richter XVII. 1, 4, the name "Micah" appears in the form .SM Sel. 1, 4, den Namen "Micha" erscheint in der Form. SM Sel.

-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:

Micah is identified by the Rabbis with Sheba, son of Bichri, and with Nebat, the father of Jeroboam (Sanh. 101b). Micah ist durch die Rabbiner mit Sheba, Sohn des Bichri, und mit Nebat, der Vater von Jerobeam (Sanh. 101b). His name, derived by them from is interpreted as meaning "the crushed one," an appellation due to a miracle which happened to him. Sein Name, abgeleitet von ihnen aus ist dahin "die zerdrückte ein", eine Bezeichnung durch ein Wunder, das geschah mit ihm. According to a haggadah, the Israelites, when unable to complete the tale of bricks required from them by the Egyptians, were compelled to put their children in the brickwork in place of the bricks that were lacking. Laut einer Haggadah, die Israeliten, wenn nicht in der Lage, die komplette Geschichte der benötigten Steine von diesen durch die Ägypter, waren gezwungen, ihre Kinder in das Mauerwerk anstelle der Steine, die fehlen. Moses withdrew one child (Micah), already crushed, and revived him; but, as God had foretold, he grew up to be an idolater (Tan., Yelammedenu, Ki Tissa; comp. Rashi to Sanh. lc). Moses zog sich ein Kind (Micha), die bereits zerdrückt, und belebt ihn, aber, wie Gott hatte vorausgesagt, wuchs er als ein Götzendiener (Tan., Yelammedenu, Ki Tissa; comp. Raschi zu Sanh. Lc).

The Rabbis all agree that Micah was among those who crossed the Red Sea with Moses; but they differ with regard to his idol. Die Rabbiner stimmen alle darin überein, dass Micah gehörte zu denjenigen, überquerte das Rote Meer mit Moses, aber sie unterscheiden sich im Hinblick auf seinem Idol. According to Sanh. Nach Sanh. 103b and Tan., Yelammedenu (lc), Micah had the idol with him; but according to Ex. 103B und Tan., Yelammedenu (LC), Micah hatte das Idol mit ihm, aber nach dem früheren. R. (xli. 1) he took with him only the silver of which the idol was afterward made. R. (xli. 1) nahm er mit ihm nur die Silbermedaille über die das Idol wurde danach gemacht. A passage in Pesaḥim (117a) seems to support the latter opinion. Eine Passage in Pesaḥim (117a) scheint zur Unterstützung der letztgenannten Stellungnahme. There is also a tradition that it was Micah who made the golden calf in the wilderness, and in the following manner: Moses, in order to bring Joseph's coffin to the surface of the Nile, wrote on a splinter (= "Come up, ox"; Joseph being compared to an ox; see Deut. xxxiii. 17) and threw it into the water. Es gibt auch eine Tradition, es sei Micah, machte das goldene Kalb in der Wildnis, und in folgender Weise: Moses, um Joseph's Sarg auf der Oberfläche des Nil, schrieb auf ein Splitter (= "Komm, ox "; Joseph wird im Vergleich zu einem Ochsen, siehe Deut. XXXIII. 17) und warf ihn ins Wasser. Micah found the splinter, and, later, when Aaron cast the gold into the fire (Ex. xxxii. 24), threw the splinter after it. Micah fanden die Splitterpartei, und später, als Aaron Besetzung der Gold ins Feuer (Ex XXXII. 24), warf der Splittergruppen nachdem sie. As a result a calf came out (Tan., Yelammedenu, lc; see also Jew. Encyc. iii. 509a, sv Calf, Golden). Als Ergebnis kam ein Kalb out (Tan., Yelammedenu, LC; siehe auch Jude. Encyc. Iii. 509a, sv Kalb, Golden). Micah, though an idolater, was praised for his hospitality to travelers. Micah, wenn ein Götzendiener, wurde gelobt für seine Gastfreundschaft zu Reisende. Gareb, where his idol was set up, was three miles distant from Shiloh, where the Tabernacle stood; and the smoke of the two altars mingled on account of their proximity. Gareb, wo sein Idol gegründet wurde, war drei Meilen entfernt von Shiloh, wo der Tabernakel stand, und der Rauch der beiden Altäre vermischte sich auf Grund ihrer Nähe. The angels wished to throw down the idol; but God said to them, "Leave it alone; for Micah offers bread to travelers." Die Engel wollte werfen Festlegung der Idol, aber Gott sprach zu ihnen: "Leave it alone; Micah bietet für Brot auf Reisende." Micah is even supposed to have a share in the future world (Sanh. 103b); it is for this reason that his name is twice written "Micaiah" (see Micah No. 2, Biblical Data), that is, with a part of the Tetragrammaton, like the names of the just (Num. R. x. 14).SSM Sel. Micah ist sogar setzen voraus, dass wir einen Anteil an der künftigen Welt (Sanh. 103B); es ist aus diesem Grund, dass sein Name ist zweimal geschrieben "Micaiah" (siehe Micah Nr. 2, biblische Data), das heißt, mit einem Teil der die Tetragrammaton, wie die Namen der Gerechten (Num R. x. 14). SSM Sel.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The narrative of Micah's idol, the historical basis of which is undoubted, was apparently written with the object of showing the origin of the temple of Dan (comp. I Kings xii. 29).At the same time it throws much light on the state of the Yhwh cult and of the Levites in the time of the Judges. Die Erzählung von Micah's Idol, das historische Grundlage hierfür sind zweifellos, war offenbar geschrieben mit dem Ziel zu zeigen, den Ursprung des Tempels von Dan (comp. Ich Kings xii. 29). Gleichzeitig wirft sie viel Licht auf den Zustand der Yhwh Kult und des Leviten in der Zeit der Richter. The author expressly points out that Micah was a worshiper of Yhwh, for whose cult he had his private shrine with a regular priestly service. Der Autor ausdrücklich darauf hin, dass Micah war ein Diener der Yhwh, für deren Kult hatte er seinen privaten Schrein mit einem regelmäßigen priesterlichen Dienst. Although the laws of Yhwh forbade the erection of any shrine besides the one in the chosen place and the making of any image of Him (Ex. xx. 4 et passim; Deut. xii. 5 et seq.), Micah, evidently ignorant of the Law, not only set up engraved and molten images representing the divinity he worshiped, but added other idols, the teraphim for instance. Obwohl die Gesetze der Yhwh verbot die Errichtung von jedem Schrein neben dem, in dem von Ihnen gewählten Ort und die Herstellung von jedem Bild von Ihm (Ex xx. 4 et passim; Deut. Xii. 5 ff..), Micah, der offenbar unwissend das Gesetz, und zwar nicht nur eingerichtet, graviert und geschmolzenes Bilder repräsentieren die Göttlichkeit er worshiped, sondern ergänzt andere Idole, die Teraphim zum Beispiel. The narrative further shows that the Levites, being deprived of a share in the land, had to wander from place to place, accepting the office of family priest in order to procure a livelihood. Die Erzählung zeigt weiter, dass die Leviten, in einzelnen Fällen einen Anteil im Land, musste wandern von Ort zu Ort, die Annahme der Stelle der Familie Priester, um den Lebensunterhalt zu beschaffen.

The account itself presents many difficulties in regard to its construction. Die Rechnung präsentiert sich viele Schwierigkeiten in Bezug auf seine Konstruktion. Besides several discrepancies, in the text there are absolute contradictions. Neben einigen Unstimmigkeiten in den Text gibt es absolute Widersprüche. Thus in Judges xvii. So wird in Richter XVII. 7 the Levite is a young man who lived in the neighborhood of Micah, while in the following verse he is a wandering Levite. 7 der Levit ist ein junger Mann, lebte in der Nachbarschaft von Micah, während in den folgenden Vers ist er eine wandernde Levit. There is also a discrepancy between verses 19 and 27 of ch. Außerdem gibt es eine Diskrepanz zwischen den Versen 19 und 27 der ch. xviii. XVIII. and between verses 30 and 31 of the same chapter concerning the duration of the cult of the idol at Dan. und zwischen den Versen 30 und 31 des gleichen Kapitels über die Dauer der Kult des Idols in Dan. According to Oort, Wellhausen, and Kuenen, the text has received many interpolations, with the object of throwing contempt upon the cult of Dan. Nach Oort, Wellhausen, und Kuenen, den Text erhalten hat viele Interpolationen, mit dem Ziel des werfenden Verachtung auf den Kult von Dan. On the other hand, Vatke ("Alttestamentliche Theologie," 1835, p. 268) and Berthau, followed by other critics, recognize two parallel narratives united by a redactor. Auf der anderen Seite, Vatke ( "Alttestamentliche Theologie", 1835, S. 268) und Berthau, gefolgt von anderen Kritikern, erkennt zwei parallele Geschichten vereint durch ein Redakteur. While there is some disagreement as to the component parts of the two versions, Budde's division seems to be the most acceptable; he holds, namely, that the first narrative consists of Judges xvii. Zwar gibt es einige Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Bestandteile der beiden Versionen, Budde Teilung scheint zu sein, die meisten akzeptabel, er gilt, nämlich, dass die erste Erzählung aus der Richter xvii. 1, 5, 8-11a, 12, beginning, 13; xviii. 1, 5, 8-11a, 12, Anfang 13, xviii. 1, part of 2, 3b, 4b-6, 8-10, part of 11, 12, part of 13, 14, 16, 18a, 19-29, 31; and that the intervening verses form the second narrative. 1, Teil 2, 3B, 4B-6, 8-10, Teil 11, 12, Teil 13, 14, 16, 18a, 19-29, 31; und dass die dazwischen liegenden Verse bilden den zweiten Erzählung. Budde is of opinion that the first narrative belongs to E; but he does not find sufficient grounds for ascribing the second to J. Moore thinks that the first version belongs to J. In the second version (ib. xviii. 30) the cult at Dan is indicated as having lasted "till the day of the captivity of the land," which is supposed by Moore to refer to the deportation by Tiglath-pileser (734 BC). Budde ist der Meinung, dass die erste Erzählung gehört zu E, aber er findet nicht ausreichende Gründe für die zweite ascribing an J. Moore ist der Auffassung, dass die erste Version gehört zu J. In der zweiten Version (ib. xviii. 30) in der Kult Dan ist angegeben, dass sie dauerte "bis zum Tag der Gefangenschaft des Landes", die angeblich von Moore bezieht sich auf die Deportation von Tiglat-pileser (734 v. Chr.).

Besides the above-mentioned discrepancies certain points remain unsettled by the critics. Neben den oben erwähnten Unstimmigkeiten in einigen Punkten nach wie vor ungeklärt durch die Kritiker. Ḳimḥi explains the discrepancy between verses 3 and 4 of Judges xvii. Ḳimḥi erklärt die Diskrepanz zwischen den Versen 3 und 4 der Richter xvii. by suggesting that the 200 shekels were an additional artisan's fee, while the whole amount of the silver was used in the fabrication of the idol. was darauf hindeutet, dass durch die 200 Schekel waren eine zusätzliche Gebühr Kunsthandwerksmarktes, während der gesamte Betrag der Silber wurde in der Herstellung der Idol. Kuenen, however, thinks that the author intended to show that the mother broke her vow, and that Micah desired to throw contempt on the idol cult of Dan. Kuenen jedoch der Ansicht, dass der Autor zu zeigen, dass die Mutter ihr Gelübde gebrochen, und das Micah gewünschte Artikel mit Verachtung auf die Kult-Idol der Dan. Further, the critics do not explain precisely the name of Micah's residence, nor the phenomenon of a Levite descended from Judah. Darüber hinaus müssen die Kritiker nicht erklären, genau den Namen des Micah's Residenz, noch das Phänomen der ein Levit aus Juda abstammen. Wellhausen's opinion that the term means not a Levite, but one exercised in the cult of a divinity, is shown by the context to be an erroneous one. Wellhausen der Stellungnahme, dass der Begriff bedeutet nicht ein Levit, sondern ein ausgeübt in der Kult einer Gottheit, wird durch den Kontext zu einer falschen ein. Halévy's theory is that the whole narrative belongs to one author, whose object was to show the origin of both temples, that of Beth-el and that of Dan, and who twice mentions Mount Ephraim, meaning thereby Beth-el (comp. Josh. xvi. 1). Halévy Theorie ist, dass die ganze Erzählung gehört zu einer Autorin, deren Ziel war es, die Herkunft der beiden Tempel, das von Beth-El, und dass der Dan, und zweimal erwähnt, Mount Ephraim, was bedeutet, dass damit Beth-El (comp. Josh. XVI. 1). Thus Beth-el, having previously been the place of a private shrine which was subsequently transported to Dan, became, like Dan, the place of a public temple. So Beth-El, nachdem zuvor die Stelle einer privaten Schrein wurde die nachträglich an Dan, wurde, wie Dan, der Ort eines öffentlichen Tempel. The Judah from whom the Levite was descended (Judges xvii. 7) was not the patriarch, but the ancestor of a Levite family (comp. Neh. xii. 8; in Ezra ii. 40 may be an anagram of ). Die Juda, von denen der Levit war abstammen (Richter xvii. 7) war nicht der Patriarch, aber die Vorfahren der Familie ein Levit (comp. Nehemia. Xii. 8; im Ezra ii. 40 kann ein Anagramm von). The residence of a Levite at Beth-lehem, which was not among the cities allotted to the Levites, shows that a temple of Yhwh with a Levitical service existed there (comp. Judges xix. 18). Der Aufenthalt eines Leviten zu Beth-lehem, der gehört nicht zu den Städten, welche die Leviten, zeigt, dass ein Tempel der Yhwh mit einem Levitical Dienst bestand (comp. Richter xix. 18). The author points out that the Levite was of the tribe of Levi, namely, a descendant of Moses, in whose name a suspended "nun" was interpolated by the Masorites out of respect for the lawgiver (see Jonathan No. 1). Der Autor weist darauf hin, dass der Levit war der Stamm Levi, nämlich, ein Nachfahre von Moses, in dessen Namen ein ausgesetzt "Nonne" wurde durch die Interpolation Masorites aus Respekt für den Gesetzgeber (siehe Jonathan Nr. 1). With regard to the apparent discrepancy between verses 30 and 31 of Judges xviii., the word in verse 30 was corrected to by Ḳimḥi, then by Hävernick, Hengstenberg, and Bleek, the passage thus reading "till the deportation of the Ark," referring to the capture of the Ark in the battle with the Philistines described in I Sam. Im Hinblick auf die offensichtliche Diskrepanz zwischen den Versen 30 und 31 der Richter xviii., Das Wort in Vers 30 wurde korrigiert, durch Ḳimḥi, dann von Hävernick, Hengstenberg, und Bleek, damit die Passage Lesung "bis die Deportation der Arche", beziehe auf die Ergreifung der Arche im Kampf mit den Philistern beschrieben ich Sam. iv. 4, 11. 4, 11. This renders possible a perfect agreement between the two verses. Dies macht möglich, eine perfekte Übereinstimmung zwischen den beiden Versen.

Isidore Singer, M. Seligsohn, Solomon Schechter, Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Isidore Singer, M. Seligsohn, Solomon Schechter, Emil G. Hirsch jüdischen Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

J. Halévy, in REJ xxi. J. Halévy, Rej XXI. 207-217; Moore, Judges, pp. 207-217; Moore, Richter, pp. 366 et seq.; idem, Judges, notes to ch. 366 ff.; Idem, Richter, stellt fest, dass ch. xvii.-xviii., in Polychrome Bible, Eng. XVII.-XVIII., Polychrome Bibel, Eng. ed.SM Sel. ed.SM Sel. 3. Son of Merib-baal (I Chron. viii. 34, 35; ix. 40, 41) or Mephibosheth (II Sam. ix. 12; AV "Micah"; RV "Mica"), and grandson of Jonathan. Sohn von Merib-Baal (I chron. Viii. 34, 35; ix. 40, 41) oder Mephibosheth (II Sam. Ix. 12; AV "Micha"; RV "Mica") und Enkel von Jonathan. 4. Head of the Uzziel branch of the Kohathite Levites in the time of David (I Chron. xxiii. 20; xxiv. 24, 25). Leiter der Uzziel Zweig der Kohathite Leviten in der Zeit von David (I chron. Xxiii. 20; xxiv. 24, 25). 5. A Reubenite; ancestor of the prince of that tribe, Beerah, whom Tiglath-pileser carried into captivity (ib. v. 5-6). Ein Reubenite; Vorfahren des Prinzen dieses Stammes, Beerah, den Tiglat-pileser trug in Gefangenschaft (ib. v. 5-6). 6. Contemporary of Josiah, and father of Abdon, one of Josiah's messengers to Huldah (II Chron. xxxiv. 20). Zeitgenosse von Josiah, und Vater von Abdon, ein von Josiah's Boten zu Huldah (II chron. XXXIV. 20). In the parallel account of II Kings xxii. In dem parallelen Rechnung II Kings xxii. 12 he is called "Micaiah," and his son's name is given as "Achbor." 12 er heißt "Micaiah" und seinem Sohn den Namen wird als "Achbor." 7. A Levite of the family of Asaph whose descendants lived in Jerusalem (I Chron. ix. 15; Neh. xi. 17, 22). Ein Levit der Familie von Asaph, deren Nachkommen lebten in Jerusalem (I chron. Ix. 15; Nehemia. Xi. 17, 22). 8. A Simeonite; father of Ozias, one of the rulers of Bethulia (Judith vi. 15).EGHM Sel. Ein Simeonite; Vater von Ozias, einer der Herrscher von Bethulia (Judith vi. 15). EGHM Sel.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am