Epistles of PeterBriefe von Peter

General Information Allgemeine Informationen

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). Die beiden Briefe des Petrus sind Teil des Abschnitts des Neuen Testaments der Bibel genannt General Letters (Katholische Briefe). They are the 21st and 22d books of the canon. Sie sind der 21. und 22d Bücher des Kanons. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Frühe Tradition unterstützt 1 Peter's Anspruch auf Urheberschaft von Saint Peter (1 Peter 1:1), obwohl die Zuordnung wurde in Frage gestellt. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. Das Buch wurde geschrieben möglicherweise aus Rom ( "Babylon" von 1 PET. 5:13) an Christen in Anatolien (1 PET. 1:1) kurz vor 64 n.Chr. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Sein Ziel war die Stärkung Christen Verfolgung leiden. Peter erklärt das Leiden wie ein Test des Glaubens und wies die verfolgten Christen zu ihren Lebensunterhalt Hoffnung gründet sich auf Gott, Jesus, angesprochen aus dem Grab.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. Urheberschaft von 2 Peter, obwohl auch zugeschrieben Peter (2 PET. 1:1), wurde von vielen Gelehrten. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Keine Erwähnung des Schreibens tritt auf, bis über das 3D Jahrhunderts. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Wahrscheinlich geschrieben für das gleiche Publikum wie anatolischen wurde 1 Peter, das Buch warnt vor falschen Lehrer in der Gemeinde und gibt positive Gewissheit, dass Christus zurück (2 PET. 3:1 - 10).

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliographie E Johnson, eine semantische Struktur-Analyse der Zweiten Peter (1988); RC Kelcy, die Buchstaben des Petrus und Judas (1972); SJ Kistenmaker, Ausstellungen der Briefe des Petrus und Judas (1987): B Reicke, Die Briefe von James , Peter, und Judas (1964), zB Selwyn, der erste Brief von St. Peter (1946).


Epistles of Peter Briefe von Peter

Brief Outline Kurzporträt

First Epistle Erster Brief

  1. Salutation (1:1-2) Anrede (1:1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12) Nature of Salvation (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25) Die Erfahrung der Erlösung (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10) Obligations of Salvation (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12) Ethics of Salvation (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11) Vertrauen der Erlösung (3:13-4:11)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11) Verhalten der gespeicherten unter Leiden (4:12-5:11)
  8. Concluding salutations (5:12-14) Abschließende salutations (5:12-14)

Second Epistle Zweiter Brief

  1. Salutation (1:1) Anrede (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21) Charakter des religiösen Wissens (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22) Natur und Gefahren der Apostasie (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7) Doom der Gottlosen (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13) Die Hoffnung der Gläubigen (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18) Abschließende Ermahnung (3:14-18)


Peter

Advanced Information Erweitert Informationen

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, ursprünglich genannt Simon (= Simeon, das heißt, "Anhörung"), eine sehr häufig jüdischen Namen in das Neue Testament. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Er war der Sohn des Jona (Mt 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Seine Mutter ist nirgendwo in der Heiligen Schrift benannt. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Er hatte einen jüngeren Bruder namens Andrew,, erste führte ihn zu Jesus (Johannes 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Seine Heimatstadt war Bethsaida, an der westlichen Küste des See Genezareth, zu denen auch Philip gehörte. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Hier wurde er von den Ufern des Meeres von Galiläa, und wurde ausgebildet, um die Besetzung eines Fisher. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Sein Vater war vermutlich starb, während er noch jung war, und er und sein Bruder wurden unter der Obhut von Zebedäus und seine Frau Salome (Mt 27:56; Mark 15:40, 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Dort werden die vier Jugendlichen, Simon, Andrew, James und John, verbrachte ihre Kindheit und frühen Männlichkeit in ständigem Stipendium.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon und sein Bruder zweifellos genossen alle Vorteile einer religiösen Ausbildung, und waren im frühen beauftragte einen Bekannten mit der heiligen Schriften und mit den großen Prophezeiungen über das Kommen des Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Sie haben wahrscheinlich nicht genießen, jedoch eine besondere Ausbildung in der Studie des Gesetzes im Rahmen einer der Rabbiner. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Als Peter erschien vor dem Sanhedrin, er sah aus wie ein "ungelehrt Mann" (Apg 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon war ein Galiläer, und er war, dass sich die und aus ...... Der Galiläer hatte eine deutliche Zeichen ihrer eigenen. Sie hatten einen Ruf für eine Unabhängigkeit und Energie, die oft lief hinaus in Turbulenzen. Sie waren an der gleichen Zeit eines franker und transparenter Disposition als ihre Brüder im Süden. In all diesen Punkten, in bluntness, Ungestüm, headiness, und Einfachheit, Simon war ein echter Galiläer.

They spoke a peculiar dialect. Sie sprachen eine eigentümliche Dialekt. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Sie hatten ein Problem mit der guttural Sounds und einige andere, und ihre Aussprache war hart, gerechnet in Judäa. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Der Galiläer Akzent klebte an Simon allem durch seine Karriere. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Er verriet ihn als Nachfolger von Christus, als er stand in der Entscheidung-Halle (Markus 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Er verriet seine eigenen Nationalität und dass dieser verbunden mit ihm am Tag der Pfingsten (Apg 2:7). "Es hat den Anschein, dass Simon verheiratet war, bevor er ein Apostel. Seine Frau ist die Mutter genannt (Matth. 8:14 ; Mark 1:30; Lukas 4:38). Er war aller Wahrscheinlichkeit begleitet von seiner Ehefrau in seinem missionarischen Reisen (1 Kor. 9:5; comp. 1 PET. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Er scheint beigelegt worden zu Kapernaum, wenn Christus auf seinem öffentlichen Dienst, und kann darüber hinaus erreicht haben, im Alter von dreißig. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sein Haus war groß genug, um ein Haus zu seinem Bruder Andrew, seine Frau Mutter, und auch auf Christus,, zu haben scheint lebte mit ihm (Markus 1:29, 36; 2:1), sowie zu seiner eigenen Familie . It was apparently two stories high (2:4). Es war offenbar zwei Stockwerke hoch (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Auf Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), über Jordanien, John the Baptist hatte getragen Zeugnis über Jesus als "Lamm Gottes" (Johannes 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew und John hören, gefolgt Jesus, und Aufenthalt mit ihm, wo er war.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Sie waren überzeugt von seinem freundlichen Worten und von der Behörde, mit der er sprach, dass er der Messias ist (Lukas 4:22; Matt. 7:29); und Andrew ging hin und fand Simon und brachten ihn zu Jesus (Joh 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesus auf einmal erkannt, Simon, und erklärt, dass er im Folgenden genannt werden soll Cephas, einer aramäischen Namen entsprechend der griechischen Petros, was soviel bedeutet wie "eine Masse von Gestein losgelöst von der lebenden Felsen." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Der aramäische Name nicht wieder vorkommt, aber der Name Peter verdrängt allmählich die alten Namen Simon, wenn unser Herr selbst verwendet immer den Namen Simon, wenn es um ihn (Mt 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Wir erfahren nicht, was der erste Eindruck Interview mit Jesus auf der Geist von Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Wenn wir das nächste Treffen ist es ihm durch den See Genezareth (Matth. 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Dort werden die vier (Simon und Andreas, Jakobus und Johannes) hatte einer erfolglosen Nacht Fischen. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus erschien plötzlich, und die Eingabe in Simon's Boot, hieß ihn Start hin und lassen Sie die Netze. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Er tat dies, und fügten eine große Vielzahl von Fischen. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Dies war eindeutig ein Wunder brachte vor Simon's Augen. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). Die Ehrfurcht heimgesuchten Schüler Besetzung selbst in die Füße von Jesus, Schreien, "Abfahrt von mir, denn ich bin ein Sünder Mann, oh Herr" (Lk 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus ihn mit den Worten gewährleisten, "Fürchtet euch nicht", und kündigte ihm sein Lebenswerk. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon reagierte auf einmal auf den Aufruf zu einem Schüler, und nach diesem finden wir ihn in konstanten Teilnahme an unseren Herrn. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Er ist neben dem Namen in den Rang des Apostolats, und wird zu einem "Fischer von Männern" (Mt 4:19) in der stürmischen See der Welt des menschlichen Lebens (Matth. 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Luke 6:13-16), und nimmt einen immer mehr prominente Teilnahme an allen führenden Veranstaltungen unserer Lord's Leben.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Er ist es, dass utters bemerkenswerte Beruf des Glaubens in Kapernaum (Johannes 6:66-69), und wieder in Caesarea Philippi (Mt 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Dieser Beruf in Caesarea war einer von höchster Bedeutung, und unsere Reaktion auf Herrn verwendet diese denkwürdigen Worten: "Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Von der Zeit her, dass" Jesus begann zu schweigen von seinem Leiden. For this Peter rebuked him. Zu diesem Peter bedrohte ihn. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Aber unser Herr im Gegenzug zurechtgewiesen Peter, im Gespräch mit ihm in strenger Worte, als er jemals verwendet, um jede andere von seinen Jüngern (Matth. 16:21-23; Mark 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Am Ende seines kurzen Aufenthalts in Caesarea unser Herr hat Petrus und Jakobus und Johannes mit ihm in einen "hohen Berg auseinander," und wurde verklärt vor ihnen. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter bei dieser Gelegenheit auch unter dem Eindruck der Szene produziert in seinen Augen, rief: "Herr, es ist gut für uns, hier zu sein: Lassen Sie uns noch drei Tabernakel" (Matth. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Nach seiner Rückkehr nach Kapernaum die Sammler des Tempels Steuern (didrachma ein, die Hälfte einer heiligen Schekel), die alle israelitischen zwanzig Jahre alt und aufwärts zahlen mussten (Ex 30:15), kam zu Petrus und ihn daran erinnert, dass Jesus hatte nicht bezahlt (Mt 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Unser Herr Peter beauftragt zu gehen und fangen einen Fisch in den See und die von seiner Mündung der genaue Betrag für die Steuer, dh., Stater ein oder zwei halben Schekel. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Das nehmen", sagt unser Herr ", und geben ihnen für mich und dich." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Als Ende der Zeichnung war nahe, unseren Herrn sandte Petrus und Johannes (Lukas 22:7-13) in die Stadt, einen Ort, an dem er behalten sollte das Fest mit seinen Jüngern. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Dort war er forewarned der Sünde in Angst, die er später fiel (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Er begleitet unser Herr aus dem Gast-Kammer in den Garten von Gethsemane (Lukas 22:39-46), die er und die anderen beiden, waren Zeugen der Verklärung waren gestattet, geben Sie mit unserem Herrn, während der Rest blieben ohne .

Here he passed through a strange experience. Hier legte er durch eine merkwürdige Erfahrung. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Unter einem plötzlichen Impuls er abgeschnitten das Ohr von Malchus (47-51), einer der Band, die gekommen waren, hin zu Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Dann folgen die Kulissen des Urteils-Halle (54-61) und seine bittere Trauer (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Er findet sich in John's Unternehmen früh am Morgen der Auferstehung. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Er mutig in das leere Grab (John 20:1-10), und sah die "Leinen Kleider gelegt von selbst" (Lukas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Für ihn, den ersten der Apostel, unserem auferstandenen Herrn offenbart sich, somit in ihm ein Signal Ehre, und zeigt, wie er vollständig restauriert wurde zu seinen Gunsten (Lukas 24:34; 1 Kor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Wir lesen weiter von unserem Lord's einzigartige Interview mit Peter am Ufer des See Genezareth, wo er dreimal fragte ihn, "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich?" (John 21:1-19). (John 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Nach dieser Szene am See hören wir nichts von Peter, bis er wieder erscheint, mit den anderen an Christi Himmelfahrt (Apg 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Er ist es, vorgeschlagen, dass die Leerstandsraten durch die Apostasie von Judas sollte filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Er ist prominentes am Tag der Pfingsten (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Die Ereignisse dieses Tages "die Veränderungen in der Peter sich die schmerzhafte Disziplin seiner fallen und alle die verlängerte Prozess der vorherige Ausbildung wurde langsam macht. Er ist nun nicht mehr die unzuverlässig, wechselvollen, selbstbewussten Mann, immer zwischen den wogenden Hautausschlag Mut und Ängstlichkeit schwach, aber die Stelle schnell, vertrauenswürdig Führer und Leiter der Gemeinschaft von Gläubigen, die unerschrockene Prediger Christi in Jerusalem und im Ausland.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Und nun, dass er sich zu der Tat Cephas, hören wir fast nichts über den Namen Simon (nur in Apostelgeschichte 10:5, 32; 15:14), und er ist bekannt, dass uns schließlich als Peter. "Nach dem Wunder an der Temple Gate (Apg 3) Verfolgung kam gegen die Christen, und Peter wurde ins Gefängnis werfen. Kühn Er verteidigte sich selbst und seine Begleiter an der Bar des Landkreises (4:19, 20). Ein neuer Ausbruch von Gewalt gegen die Christen (5:17 -21) Dazu geführt, dass der ganze Körper wird der Apostel ins Gefängnis werfen, aber in der Nacht waren sie wunderbar ergangen, und wurden am Morgen Unterricht in den Tempel. Ein zweites Mal Peter verteidigte sie dem Rat vor (Apg 5: 29 -32),,, "Wenn sie gefordert hatte, den Aposteln und verprügelt sie, lass sie gehen." Die Zeit war reif für Peter zu verlassen Jerusalem.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Nach labouring für einige Zeit in Samaria, kehrte er nach Jerusalem, und an der Kirche gibt die Ergebnisse seiner Arbeit (Apg 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Hier blieb er für einen Zeitraum, während dessen traf er Paul zum ersten Mal seit seiner Bekehrung (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Ende Jerusalem wieder, ging er weiter auf eine missionarische Reise nach Joppa und Lydda (Apg 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Er ist neben dem Namen auf der offenen Tür der christlichen Kirche zu den Heiden durch die Zulassung von Cornelius von Cäsarea (Kap. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Nach verbleibenden für einige Zeit in Cäsarea, kehrte er nach Jerusalem (Apg 11:1-18), wo er verteidigte sein Verhalten in Bezug auf die Heiden.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Weiter hören wir von seiner Besetzung ins Gefängnis von Herodes Agrippa (12:1-19), aber in der Nacht ein Engel des Herrn öffnete die Tore Gefängnis, und er ging hin und fand Zuflucht im Haus von Maria. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Er nahm an den Beratungen des Rates in Jerusalem (Apg 15:1-31; Gal. 2:1-10) in Bezug auf das Verhältnis der Heiden in die Kirche. This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am