Epistle to the PhilippiansBrief des Paulus an die Philipper

General Information Allgemeine Informationen

The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s. Der Brief des Paulus an die Philipper, dem 11. Buch in das Neue Testament der Bibel wurde geschrieben von Saint Paul an die Philipper - eine christliche Gemeinschaft in Ost-Mazedonien - aus dem Gefängnis in Ephesus in AD 57 oder, wie einige Wissenschaftler glauben, in Rom Anfang der 60er Jahre. Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones. Einige Wissenschaftler glauben, dass die vorliegende Schreiben ist ein Komposit aus drei verschiedenen. In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him. In einem (4:10 - 20), Paul dankt dem Philipper, mit denen er gute Beziehungen, für sie ein Geschenk an ihn. In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living. In einem anderen (1:1 - 3:1), Paul verleiht ihnen eine hoffnungsvolle Bericht über seine rechtliche Situation und legt ihnen nahe, auf die christlichen Lebens. In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians. In einem dritten (3:2 - 4:3), er greift eine Judaizing Gnostic Gruppe versucht zu täuschen die Philipper. The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone. Der Brief wird darauf hingewiesen, für die Hymne auf Christus in 2:6 - 11 und allgemein für seine freudige Ton.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
F Craddock, Philippians: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988). F Craddock, Philipper: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, den Brief an die Philipper (1968); JJ Muller, Briefe von Paulus an die Philipper (1985); M Silva, Philipper (1988).


Epistle to the Philippians Brief des Paulus an die Philipper

Brief Outline Kurzporträt

  1. Greetings and thanksgiving (1:1-11) Grußworte und Danksagung (1:1-11)
  2. Progress of the Gospel (1:12-20) Die Fortschritte des Evangeliums (1:12-20)
  3. Working and suffering for Christ (1:21-30) Arbeits-und Leiden für Christus (1:21-30)
  4. Exhortations to humility (2:1-13) Ermahnungen an Demut (2:1-13)
  5. Exhortation to the Christian life (2:14-18) Ermahnung an die christlichen Lebens (2:14-18)
  6. Personal remarks involving Timothy and Epaphroditus (2:19-30) Persönliche Bemerkungen mit Timothy und Epaphroditus (2:19-30)
  7. Exhortations and warnings (3:1-4:9) Ermahnungen und Warnungen (3:1-4:9)
  8. Thanksgiving (4:10-20) Thanksgiving (4:10-20)
  9. Final greetings (4:21-22) Endgültige Grüße (4:21-22)


Philip'pi

Advanced Information Erweitert Informationen

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to Philip'pians Brief des Paulus an Philip'pians

Advanced Information Erweitert Informationen

The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61. Brief des Paulus an die Philipper wurde geschrieben von Paul während den zwei Jahren, als er "in Anleihen" in Rom (Philipper 1:7-13), wahrscheinlich Anfang des Jahres 62 n. Chr. oder am Ende des 61. The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter. Die Philipper hatten Epaphroditus, ihre Gesandten, mit Beiträgen zur Deckung des Bedarfs der Apostel, und bei seiner Rückkehr Paul zurückgeschickt mit ihm dieses Schreibens zu bestätigen. With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey. Mit diesem kostbaren Kommunikation Epaphroditus legt auf seiner Heimreise. "The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet). "Die Freude, die durch seine Rückkehr, und die Wirkung von diesem wunderbaren Brief beim ersten Lesen in der Kirche von Philippi, sind von uns verborgen. Und wir können fast sagen, dass mit diesem Schreiben die Kirche selbst geht aus unserer Sicht. To-Day, im stillen Wiesen, ruhige Rinder grasen unter den Ruinen der Marke der Website von dem, was war einst die blühende römische Kolonie von Philippi, der Heimat der attraktivsten Kirche der apostolischen Zeit. Aber die Namen und Ruhm und spirituellen Einfluss der Kirche wird das nie passieren. Um myriads von Männern und Frauen in jedem Alter und Nation der Brief in einem Verlies in Rom, und führte entlang der Egnatian Weise durch ein obskures Christian Gesandten, war ein göttliches Licht und eine fröhliche Führer entlang der zerklüfteten Wege des Lebens "(Professor Beet).

The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity. Die Kirche in Philippi war die erste Früchte des europäischen Christentums. Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them. Ihre Verbundenheit mit der Apostel war sehr engagierten, und so war auch seine Zuneigung für sie. They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8). Sie allein von allen Kirchen half ihm durch ihre Beiträge, die er dankbar anerkennt (Apg 20:33-35; 2 Kor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8). The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15). Die finanzielle Liberalität des Philipper kommt sehr auffällig (Philipper 4:15). "This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.). "Dies war ein Merkmal der mazedonischen Missionen, wie 2 Kor. 8 und 9 ausführlich und sehr schön beweisen. Es ist bemerkenswert, dass die mazedonische konvertiert wurden, als eine Klasse, sehr schlecht (2 Kor. 8:2) und die parallele Fakten , Ihre Armut und ihre offene Hand Unterstützung der großen Missionar und seine Arbeit, sind tief harmonisch. Am heutigen Tag der Missionar Liberalität der armen Christen ist, in einem angemessenen Verhältnis, wirklich größer als die der Reichen "(Moule's Philipper, Introd. ). The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written. Der Inhalt dieser Brief geben einen interessanten Einblick in den Zustand der Kirche in Rom zu dem Zeitpunkt, als sie geschrieben wurde.

Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel." Paul's Haft sind wir informiert, war kein Hindernis für seine Predigt das Evangelium, sondern "stellte sich heraus, dass die Förderung des Evangeliums." The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude." Das Evangelium verbreiten sehr ausführlich unter den römischen Soldaten, mit denen er in ständigem Kontakt, und die Christen wuchs in eine "große Vielfalt". It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome. Es ist klar, dass das Christentum war in dieser Zeit macht rasche Fortschritte in Rom. The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans. Die doktrinäre Aussagen dieser Brief trägt ein enges Verhältnis zu derjenigen der Brief des Paulus an die Römer. Compare also Phil. Vergleichen Sie auch Phil. 3:20 with Eph. 3:20 mit Eph. 2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings. 2:12, 19, wo die Kirche ist unter der Idee einer Stadt oder gemeinen Wesens zum ersten Mal in Paul's Schriften. The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil. Die persönliche Herrlichkeit Christi ist auch die in fast parallel Formen der Meinungsäußerung in Phil. 2:5-11, compared with Eph. 2:5-11, verglichen mit Eph. 1:17-23; 2:8; and Col. 1:15-20. 1:17-23; 2:8 und Kolosser 1:15-20. "This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule). "Diese Ausstellung der Gnade und frage mich, Seiner Majestät persönlich, persönliche Selbst-Erniedrigung, und die persönliche Begeisterung, nachdem sie," gefunden in diesen epistles, "ist, in einer großen Maßnahme, eine neue Entwicklung in der Enthüllungen, gegeben durch St. Paul" (Moule). Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity. Andere minuter Analogien in Formen der Meinungsäußerung und des Denkens finden sich auch in diesen Epistles of der Gefangenschaft.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Caesar'a Philip'pi Caesar'a Philip'pi

Advanced Information Erweitert Informationen

Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon. Caesara Philippi war eine Stadt in der nordöstlich von der sumpfigen Ebene von el-Huleh, 120 km nördlich von Jerusalem, und 20 km nördlich von der See Genezareth, in der "oberen Hand" des Jordan, und in der Nähe der Basis des Mount Hermon . It is mentioned in Matt. Es wird erwähnt, in Matth. 16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry. 16:13 und 8:27 Mark als der nördlichen Grenze unseres Herrn den öffentlichen Dienst. According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal. Nach einigen seine ursprüngliche Name war Baal-Gad (Josh. 11:17), oder Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), wenn es sich um ein Heiligtum der kanaanäische Baal. It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town. Es war danach rief Panium oder Paneas, von einer tiefen Höhle voller Wasser in der Nähe der Stadt. This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan. Dieser Name wurde nach der Höhle von den Griechen der mazedonischen Reich von Antiochien wegen ihrer Ähnlichkeit zu den Grotten von Griechenland, das waren immer im Zusammenhang mit der Anbetung ihres Gottes Pan. Its modern name is Banias. Seine moderne Name ist Banias. Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar. Hier Herodes erbaute Tempel, die er widmet sich Caesar Augustus. This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar. Diese Stadt wurde später erweitert und verschönert durch Herodes Philip, der tetrarch von Trachonitis, von dessen Hoheitsgebiet sie bildeten einen Teil, und nannten ihn Caesarea Philippi, teils nach seinem eigenen Namen, und zum Teil nach, dass der Kaiser Tiberius Caesar. It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine. Es ist somit von den Caesarea in Palästina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Philippians Brief des Paulus an die Philipper

Catholic Information Katholische Informationen

I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTER I. historischen Umstände, occasion, und Charakter

The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18). Die Philipper, waren viel, endeared nach St. Paul (i, 3, 7, iv, 1) hatte bereits in früheren Fällen und unter verschiedenen Umständen schickte ihn finanzielle Hilfe, und jetzt auf das Lernen seiner Haft in Rom (Apg 27-28 ) Sie schickte ihn zu Epaphroditus, einen ihrer Zahl, tragen ihn Almosen und Minister auf seine Bedürfnisse (II, 25-29, iv, 18). St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus. St. Paul empfing ihn gerne, Freude an der liebevollen und Christian Gefühle der Philipper (IV, 10-19), und im Allgemeinen zufrieden stellendem Zustand ihrer Kirche wie berichtet, die ihm von Epaphroditus. It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27). Es kann sein, dass Epaphroditus war der Begleiter des Apostels und Assistent am Philippi (II, 25); mindestens wurde er wie in Rom (II, 30), aber er fiel gefährlich krank und wurde an der Stelle des Todes (II, 27) . This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26). Diese Nachricht wurde erschütternde an die Philipper, und sobald er erholte er war begierig nach Hause zurückkehren (II, 26). Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church. Paul eilte daher zu senden ihn (II, 26-28) und profitierte von der Möglichkeit, vertrauen ihm einen Brief an die Gläubigen und die Köpfe seiner Kirche. In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians. In diesem Schreiben, wahrscheinlich geschrieben von Timothy in seinem Diktat, Paul drückt die Gefühle der Freude und Dankbarkeit, die er pflegt in Bezug auf die Philipper. This is the keynote of the letter. Dies ist der Hauptredner des Schreibens. It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy. Es handelt sich um eine Ausgießung des Herzens, die Atmung ein ganz spontan und väterlichen Intimität. In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love. In ihm die liebende Herzen des Apostels zeigt sich komplett, und die liebevolle Ton, Aufrichtigkeit, Feinheit der Gefühle müssen bezaubert seine Leser und gewann ihre Bewunderung und Liebe. Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul. Deshalb, dieses Schreiben ist viel mehr Briefroman in der Art als die anderen Briefe des heiligen Paulus. Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence. Vertraute Ausdrücke der Freude und Dankbarkeit sind vermischte sich mit dem dogmatischen Überlegungen und moralische Ermahnung, und es ist sinnlos zu versuchen für geordnete Anordnung oder strengen Reihenfolge. On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension. Andererseits, obwohl die allgemeinen Zustand der Kirche von Philippi war ausgezeichnet und St. Paul nicht zu tun haben mit großer Laster, gab es dennoch einige Dinge, die nicht ganz zufriedenstellend oder die Befürchtung geweckt. Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries. Paul hatte gehört, dass der Stolz und vainglory von einigen, vor allem von zwei Frauen, Evodia und Syntyche, hatte weckte Missverständnisse und Rivalitäten. Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions. Darüber hinaus ist ein größerer und ernste Gefahr drohte ihnen, vielleicht der Judaisten,,, obwohl es nicht nötig ist, davon ausgehen, ihre Anwesenheit oder Propaganda in Philippi selbst, hatte, wie es scheint, verbreitet ihre baneful Doktrinen in der gesamten benachbarten Regionen. Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ. Daraus ergibt sich die Ermahnungen zu brüderlichen Liebe und der Eintracht sowie Uneigennützigkeit; diese Ermahnungen (i, 8, 27; II, 2, 3, 14, 16; IV, 2 ²) Paul basiert auf exaltierte dogmatischen Überlegungen aus dem Beispiel von Christus, und er schlägt vor, dass auch sie dem Beispiel seiner eigenen Art und Weise des Denkens und Handelns, das hatte aber ein einzelnes Objekt, die Herrlichkeit Gottes und Christi. But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians. Aber wenn er warnt die Philipper gegen die Judaisten er wieder den Ton tiefer Trauer und Empörung der Indifferenzierte charakterisiert der Brief des Paulus an die Galater.

II. ANALYSIS ANALYSE

For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle. Für die aus den vorstehend dargelegten Gründen eine definitive Plan oder das klare Trennung muss nicht beantragt werden in diesem Brief. The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads: Das Schreiben ist eine Abfolge von Ermahnungen und Ergüssen, die gesammelt werden unter dem folgenden Kopf:

A. Introduction A. Einleitung

After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11). Nach der Überschrift, in dem er wendet sich an Bischöfe, Diakone und Gläubige (i, 1-2), St. Paul freut sich auf den ausgezeichneten Zustand der Kirche die Philipper und bietet dank, dass durch ihre Almosen sie gemeinsam in die Verdienste seiner Gefangenschaft und die Ausbreitung des Evangeliums (3-8); er liebt sie mit einem intensiven Liebe, Begehren und heftigsten dringend entreating dass Gott würde geruhen, um in ihnen die Arbeit der Perfektion (9-11).

B. Body of the Epistle B. Hauptteil der Brief

(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome. (1) Paul beginnt, indem er Nachrichten, als Ganzes sehr zufrieden - mit Bezug auf seine eigene Situation und die der Kirche in Rom. But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ. Aber was er über sich selbst gewesen sein muss, die für eine stillschweigende, aber nicht weniger eloquent Appell an Abtretung und Distanz, für Paul zeigt sich als Suche nach in allen Dingen nicht seinen eigenen Ruhm oder persönlichen Vorteil, sondern nur die Herrlichkeit Christi. His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached? Seine Gefangenschaft wird ihm eine Sache der Freude, da er für die Ausbreitung des Evangeliums (i, 12-14); was hat es eine Rolle für ihn, dass einige predigen das Evangelium von zealotry unwürdig, wenn Christus gepredigt werden? (15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25). (15-18); eine Auswahl von Leben und Tod weiß er nicht, die er bevorzugt, die Leben ermöglicht ihm zu tun gut für die Seele, oder der Tod, das ist ein Zeugnis für Christus und ihm zu vereinen Ihn (19-25 ). He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians. Er denkt aber, dass er wird frei und kann immer noch Arbeitskräfte für den spirituellen Fortschritt der Philipper.

(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11). (2) fordert er sie direkt zu führen ein Leben würdig des Evangeliums (i, 27a), und vor allem auf Eintracht und Abtretung (i, 27b-II, 4) (i) durch das Beispiel von Christus, der in der Göttlichen Form und besitzen dennoch oberste Unabhängigkeit, für unsere gute, vernichtet sich selbst und übernahm den Zustand eines Sklaven, sogar im Tod, (ii) durch den Wunsch nach einer himmlischen Belohnung, wie Christus empfangen (II, 5-11). He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life. Er schließt mit einer Wiederholung seiner allgemeinen Ermahnung an Christian Perfektion und mit der Bekräftigung, dass sie zur Beschaffung dieser Perfektion würde er gerne sein Leben opfern.

(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30). (3) Der Apostel sagt, dass die Philipper, sobald er kennt die Ergebnisse seiner Angelegenheiten wird er zu ihnen schicken Timothy, widmete seine Begleiter,, ist so gut gegenüber der Philipper (II, 19-24); in der Zwischenzeit er schickt sie Epaphroditus, seine Mitmenschen-Arbeiter und ihre Delegierten zu ihm (siehe oben), er fordert sie auf, ihn mit Freude und Ehre, ihn zu sehr, denn der Liebe, die er trägt, und die Gefahr des Todes, der er war ausgesetzt, während der Erfüllung seiner Mission (25-30).

(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more? (4) dem Wunsch zu beenden oder abkürzen seinem Brief Paul beginnt der Abschluss (III, 1a, die Um loipon), doch plötzlich unterbricht, um es erneut um die Philipper über ihre Vorkehrungen gegen die Judaizing Lehrer, der er einmal mehr von der Vorlage zu ihnen sein eigenes Beispiel: Hat er nicht alle Leistungen und Titel, in denen die Judaisten gewöhnt sind zu Ruhm und vieles mehr? But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11). Aber all dies hat er verachtet und abgelehnt und als Mist, dass er gewinnen könnte wahre Gerechtigkeit und Perfektion, die gesichert sind, nicht durch die Werke des Gesetzes, sondern durch den Glauben (III, 1-11). This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1). Diese Perfektion, es ist wahr, hatte er noch nicht erreicht, aber er nie aufgehört, drücken Sie in Richtung der Marke und dem Preis an, die Gott ihm gefordert hatte, damit widerlegen von seinem eigenen Beispiel jene, in ihrem Stolz nennen sich selbst perfekt (12-16 ); Regt er seine Leser zu imitieren ihn (17) und nicht zu folgen diejenigen, die liebevolle Dinge dieser Welt, haben verdorben Gewohnheiten (18-IV, 1).

(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition. (5) zu dieser allgemeinen Ermahnung Paul fügt eine besondere Mahnung. He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9). Er verbindet zwei Frauen, Evodia und Syntyche, dass der Eintracht (IV, 2-3), und fordert alle auf spirituelle Freude und forderten die Einhaltung der Güte und Sanftmut unter ihnen (5), Bieten sie gestört werden durch nichts, aber der Rückgriff auf Gott in all ihrer Ängste (6-7), und sich darum bemühen, zu erreichen Christian Perfektion in allen Dingen (8-9).

C. Epilogue C. Epilog

Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19). Paul seinem Brief schließt mit einer ausdrücklichen Erneuerung des Dankes an die Philipper für ihre Almosen, mit dem heikelsten Ausdruecke und seine Art und Weise der Annahme einer abschließenden Ermahnung zur Ablösung und Abtretung (11-19). This is followed by the Doxology and salutations. Dies ist, gefolgt von der Doxology und Respekt. Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23). Besonders bemerkenswert sind seine Grüße zu denen der Haushalt des Kaisers (20-23).

III. AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITY Authentizität, die Einheit und Integrität

The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). Die Echtheit des Briefes als Ganzes, das wurde allgemein anerkannt, bis zur Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, wurde zum ersten Mal verweigert durch die Tübinger Schule (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below). Ihre Argumente, nämlich Mangel an Originalität, die Beweise für eine semi-Gnostic Idee, eine Lehre von der Rechtfertigung der konnte nicht sein, dass der St. Paul usw., wurden widerlegt triumphierend von Lünemann, Brückner, Schenkel usw. Aber auch andere contradictors später entstanden, wie van Manen und vor allem Holsten (für ihren Chef Argumente siehe unten). At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann). Zur Zeit der Echtheit kann gesagt werden allgemein zugegeben nicht nur von den katholischen Exegeten, sondern auch von den meisten Protestanten und Rationalisten (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).

(1) External Criticism (1) Externe Kritik

Arguments from external criticism permit no doubt on the subject. Vorbringen von externen Kritik erlauben keinen Zweifel zu diesem Thema. We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens). Wir werden nicht mit den Zitaten von Erinnerungen oder der Brief der einige Autoren bekennen sich zu finden, in der frühen kirchlichen Schriftsteller, wie Clemens von Rom, Ignatius von Antiochien, der Hirte von Hermas, der Brief des Paulus an Diognetus usw. (siehe Cornely, " Introductio ", IV, 491; Jacquier, S. 347; Toussaint in" Dict. De la Bible ", sv Philippiens). About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians. Über 120 St. Polykarp spricht sich ausdrücklich auf die Philipper der Buchstaben (oder das Schreiben, epistolai), die Paul geschrieben hat zu ihnen, und einige Passagen seines Schreibens beweisen, dass er dies lesen Brief des Paulus an die Philipper. Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Paul. Danach wird das Muratorian Canon, St. Irenæus, Clemens von Alexandria, Tertullian, und die Apostolicon von Marcion Attribut es ausdrücklich nach St. Paul. After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century. Nach Tertullian die sich zahlreiche Zeugnisse und unanfechtbar und die Einstimmigkeit beibehalten wurde, ohne die geringste Ausnahme bis zur Mitte des neunzehnten Jahrhunderts.

(2) Internal Criticism (2) Interne Kritik

The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants. Die Schwierigkeiten aus dem Brief selbst, die einige Autoren haben drängte gegen Tradition, sind irreführend, da ist jetzt zugelassen von der prominentesten Rationalisten und Protestanten.

(a) Language and style. (a) Sprache und Stil. The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles. Die hapax legomena (die auftreten, etwa vierzig Mal) beweisen, nichts gegen die Pauline Herkunft der Brief, da sie erfüllt sind in fast den gleichen Anteil an der sicherlich authentische Briefe. Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle. Darüber hinaus bestimmte Wörter (etwa zwanzig) recht merkwürdig an die Briefe des heiligen Paulus, bestimmte Formen der Meinungsäußerung, Zahlen, die Methoden der Stil (i, 22, 27, 29, iii, 8, 14) und Wiederholungen von Wörtern zeigen die Pauline Charakter des Briefes. (b) Doctrine. (b)-Doktrin. The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline. Die beiden Leiter der Beschwerdepunkte vorverlegt von Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) gefunden haben wenig Kredit bei den Exegeten, Holsten, während sich in einer neueren Arbeit ( "Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) räumt ein, dass die Theologie der Brief des Paulus an die Philipper ist gründlich Pauline. In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9). In der Tat (a) die Christologie der Brief des Paulus an die Philipper, die Christus porträtiert bereits bestehenden in der Form von Gott und Mensch durch die Menschwerdung, steht nicht im Widerspruch zu der ersten Brief des Paulus an die Korinther (xv, 45), die zeigt den auferstandenen Christus als himmlischen Mann, bekleidet mit Seiner verherrlichten Körper, oder dass der andere Briefe, die in eine einfachere Form, auch zeigen uns Christus bereits bestehenden als göttliches Wesen und der Mensch durch Menschwerdung er (Galater 4:4 ; Römer 7:3; 2 Korinther 8:9). (b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9). (b) Die Doktrin auf Rechtfertigung durch den Glauben und nicht durch Werke, die in die Briefe an die Römer und die Galater, ist hier nicht widersprochen (III, 6); wenn ja Paulus spricht hier von juristischen Gerechtigkeit ist es natürlich zu zeigen, seine Ohnmacht und das Nichts (7-9).

The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors. Die Einheit und Integrität der Brief wurde auch verweigert oder Zweifel von einigen Autoren. Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120. Völter Spitta und behauptet, dass dieser Brief ist eine Zusammenstellung von einem anderen verbindlich Brief des Paulus an die Philipper und ein apokryph ein schriftliches über 120 n.Chr. Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles. Clemen sah in ihm eine Zusammenstellung von zwei Briefe. These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz. Diese Theorien traf sich mit wenig Erfolg, während die Argumente, die wurden vorverlegt in ihrem Namen zu tun haben, dh. The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle. Die Doppel-Abschluss (III, 1, und IV, 4) vermischte sich mit persönlichen Daten, moralische Ratschläge, doktrinäre Anweisungen usw., sind hinreichend erklärt sich durch die vertraute und somit frei und zügellos Charakter des Briefes.

Place and Date Ort und Datum

There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24). Es gibt nicht den Schatten eines Zweifel daran, dass der Brief des Paulus an die Philipper geschrieben wurde während der Gefangenschaft des Apostels (i, 7, 13, 14, 17, ii, 24). Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). Darüber hinaus ist es sicher, dass es geschrieben wurde nicht in Cæsarea, wie einige beibehalten, aber in Rom (62-64 n. Chr.). Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq. Dies ist die fast einhellige Meinung, auch von denjenigen, die behaupten, dass drei weitere Briefe der Gefangenschaft geschrieben wurden in Cæsarea [vgl. I, 13 (prætorium), iv, 22 (das Haus des Cæsar), I, 17 sqq. (this supposes a more important Church than that of Cæsarea)]. (Dies setzt eine größere Bedeutung als die Kirche von Cæsarea)]. Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity. Kritiker nicht einverstanden sind, ob der Brief geschrieben wurde zu Beginn des Aufenthalts in Rom oder am Ende, vor oder nach der anderen drei Briefe von der Gefangenschaft. Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.). Die meisten von ihnen neigen zu der zweiten Blick (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher usw.). For the arguments pro and con see the works of the various critics. Für die Argumente pro und Bauen sehen die Arbeiten der verschiedenen Kritiker. The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity. Der Autor ist jedoch der Ansicht, dass es geschrieben wurde gegen Ende der Gefangenschaft.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Impressum Geschrieben von A. Vander Heeren. Transcribed by Paula J. Eckardt. Transkribiert von Paula J. Eckardt. Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Engagierte in liebevoller Erinnerung, und mit tiefer Dankbarkeit, dass mein Vater, Paul A. Eckardt, 1917-2000 Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. Im Folgenden finden Sie allgemeine Werke und Kommentare, in denen findet der Leser eine ausführliche Bibliografie und Informationen über die früheren Werke und Kommentare.

BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. Beelen, Commentarius in St. Pauli Epistolam ad Philippenses (2nd ed.., Louvain, 1852); idem, Het Nieuwe Testament (Brügge, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS , Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), angepasst durch Holtzmann (2nd ed.., Freiburg, 1892); Moule, Der Brief des Paulus an die Philipper (Cambridge, 1895); Cornely, Introductio specialis singulos libros NT ( Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict. Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes St. Pauli Epistolas (Brügge, 1899); funk, Pater Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, Die Briefe an die Philipper und an Philemon (2nd ed. ., Edinburgh, 1902); Haupt, Die Gefangenschaftsbriefe (8th Ed., Göttingen, 1902); Jacquier, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); Shaw, Die Paulusbriefe (2nd ed.., Edinburgh, 1904 ); Clemen, Paulus, sein Leben und wirken (Gießen, 1904); Belser, Einleitung in Das Neue Testament (2nd ed.., Freiburg, 1905), Le Camus, L'Werk des Apotres (Paris, 1905) Pölzl, Der Weltapostel Paulus (R, 1905); Lightfoot, St. Paul's Brief des Paulus an die Philipper (16. hrsg., London, 1908); Fillion IN Vigouroux, Dict. De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911). De la Bible, sv Philippes; Toussaint, aaO, sv Philippiens; idem, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); Prat, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années ( Paris, 1910); Vigouroux-BACUEZ-Brassac, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am