PrayerGebet

General Information Allgemeine Informationen

Prayer is a necessity to mankind because he is incurably religious. Das Gebet ist eine Notwendigkeit für die Menschheit, denn er ist unheilbar religiös. It is a universal phenomenon. Es ist ein universelles Phänomen. While not exclusively Christian, it is most real in Christianity because the Christian life is a life of fellowship with God. Zwar handelt es sich nicht ausschließlich christlich ist es in den meisten realen Christentum, weil die christlichen Lebens ist ein Leben in Gemeinschaft mit Gott. In no other religion do we find such prayers as are found uttered by men like Moses, David and Paul. In keiner anderen Religion finden wir solche Gebete sind wie gefunden geäußert von Männern wie Moses, David und Paul.

In Biblical religion, the relationship between God and man is genuinely interpersonal. In der biblischen Religion, die Beziehung zwischen Gott und Mensch ist wirklich zwischenmenschliche. Some things are brought to pass only as man prays (1Tim. 2:1-4). Manche Dinge werden passieren nur als Mann betet (1Tim. 2:1-4). Prayer is essentially communion. Das Gebet ist im Wesentlichen Kommunion. God desires man's fellowship, and man needs the friendship of God. Gott wünscht Mann's Stipendium, und der Mensch braucht die Freundschaft Gottes.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
As a many-faceted phenomenon, prayer includes the following elements: Als viele Facetten Phänomen, das Gebet beinhaltet folgende Elemente:

The pivotal factor in prayer is attitude. Der zentrale Faktor im Gebet ist Haltung.

Posture, language, place or time do not matter. Man's heart must be in rapport with God. Körperhaltung, Sprache, Ort und Zeit keine Rolle. Man's Herz muss in Beziehung zu Gott. Jesus has left us an unsurpassed and perfect example of the importance of prayer in one's life (the Lord's Prayer in Matthew 6). Jesus hat uns eine unübertroffene und perfektes Beispiel für die Bedeutung des Gebets in einem Leben (das Vaterunser in Matthäus 6).

The following principles are regulative in prayer: Die folgenden Grundsätze sind regulative im Gebet:
Prayer avails only as Gebet benutzt nur so

From the standpoint of human responsibility, prayer is the major element in the out-working of God's redemptive program (1Tim. 2:1-4). Aus der Sicht der menschlichen Verantwortung, Gebet ist das wichtigste Element in der Out-Bearbeitungen von God's redemptive Programm (1Tim. 2:1-4). Neglect of prayer is a sin (1Sam. 12:23). Vernachlässigung des Gebets ist eine Sünde (1Sam. 12:23).


Prayer Gebet

General Information Allgemeine Informationen

Prayer is the process of addressing a superhuman being or beings for purposes of praise, adoration, thanksgiving, petition, penitence, and so on. Prayer is a part of every culture and does not belong to any particular religious tradition. The foundations for prayer, however, differ according to the understanding of God's relationship to human beings and to the world. In the Judeo-Christian tradition, prayer is based on the belief that God is both transcendent and personal, an active agent in human history. Das Gebet ist der Prozess der Auseinandersetzung eine übermenschliche Wesen oder Wesen, für die Zwecke der Lob, Anbetung, Danksagung, Petition, Buße, und so weiter. Das Gebet ist ein Teil jeder Kultur und gehört nicht zu einer bestimmten religiösen Tradition. Die Grundlagen für das Gebet, Allerdings unterscheiden sich je nach dem Verständnis der Beziehung Gottes zu den Menschen und zur Welt. In der jüdisch-christlichen Tradition, Gebet beruht auf dem Glauben, dass Gott beides ist transzendent und die persönliche, ein Wirkstoff in der Geschichte der Menschheit. In Christian belief, God's concern for humanity is manifested in the incarnation of Jesus Christ. Im christlichen Glauben, Gott die Sorge für die Menschheit manifestiert sich in der Inkarnation von Jesus Christus.

Prayer may be communal, as in public worship, or private; vocal, prayer said aloud by individuals or groups, or mental, as in meditation and contemplation. Das Gebet kann kommunalen, öffentlichen wie im Gottesdienst oder privaten Auftraggeber; Gesang, Gebet, sagte laut von Einzelpersonen oder Gruppen, oder geistige, wie in der Meditation und Kontemplation. Popular forms of prayer include litanies (see Litany) and prayers for the dead (for example, the Jewish Kaddish). Populären Formen des Gebets sind litanies (siehe Litanei) und Gebete für die Toten (zum Beispiel die jüdischen Kaddisch). Jesus taught his disciples the Lord's Prayer. Jesus lehrte seinen Jüngern das Vaterunser.

Joan A. Range Joan A. Range

Bibliography Bibliographie
Bemporad, Jack, ed., Theological Foundations of Prayer (1967); Bradshaw, Paul F., Daily Prayer in the Early Church (1982); Fenton, JC, The Theology of Prayer (1939); Huck, G., and Klenicki, L., eds., Spirituality and Prayer, Jewish and Christian Understanding (1983). Bemporad, Jack, hrsg., Theologischen Grundlagen des Gebets (1967); Bradshaw, Paul F., Daily Gebet in der Frühe Kirche (1982); Fenton, JC, die Theologie des Gebets (1939); Huck, G., und Klenicki , L., eds., Spiritualität und Gebet, jüdische und christliche Verständnis (1983).


Prayer Gebet

General Information Allgemeine Informationen

Prayer, in religion, both a person's act of communion with God, or any other object of worship, and the words used. Gebet, in der Religion, die beide eine Person's Akt der Kommunion mit Gott, oder jede andere Objekt der Anbetung, und die Worte verwendet. It is the natural result of a person's belief in God. Es ist das natürliche Ergebnis einer Person Glauben an Gott. Prayer may be individual or group, formal or spontaneous, silent or spoken. Das Gebet kann einzeln oder in Gruppen, formale oder spontaner, stumm oder gesprochen wird. In one or more forms, it is at the center of worship. In einem oder mehreren Formen, ist es im Zentrum der Anbetung. The inseparable accompaniment of sacrifice in most primitive religions, prayer occupied a central position in Jewish religion from earliest days. Die untrennbare Begleitung von Opfern in den meisten primitiven Religionen, Gebet besetzt eine zentrale Position in der jüdischen Religion aus frühesten Tagen. The Temple was "a house of prayer" (see Isaiah 56:7) and the Psalms, or Psalter, became the prayer of liturgy of the Temple and the synagogue and formed the substance of prayers in early Christianity. Der Tempel war "ein Haus des Gebetes" (siehe Jesaja 56:7) und die Psalmen, Psalter, wurde das Gebet der Liturgie des Tempels und der Synagoge und bildete den Inhalt der Gebete im frühen Christentum.

Christian prayer normally includes invocation, praise, thanksgiving, petition (for oneself and others), confession, and appeal for forgiveness. It follows the pattern of the prayer known as the Lord's Prayer (Latin Paternoster ) given by Jesus Christ to his disciples (see Matthew 6:9-13; Luke 11:2-4). Christian Gebet der Regel umfasst Aufruf, Lob, Danksagung, Petition (für sich selbst und andere), Beichte und Vergebung zu appellieren. Es folgt dem Muster des Gebets bekannt als der "Lord's Prayer (Latein Paternoster), die von Jesus Christus zu seinen Jüngern (siehe Matthäus 6:9-13; Lukas 11:2-4).

Prayer forms of corporate worship vary from the highly liturgical formalized prayers of the Divine Office in the Roman Catholic church and the Book of Common Prayer of the Church of England and other Anglican churches, through the extemporaneous spoken prayers of nonliturgical services, to the silent prayer of a Friends' Meeting. Gebet Formen der Unternehmensfinanzierung Anbetung sind von der hoch formalisierten liturgischen Gebete der Göttlichen Amt in der römisch-katholischen Kirche und dem Book of Common Prayer der Church of England und andere anglikanischen Kirchen, durch die Gebete gesprochen extemporierte der nonliturgical Dienstleistungen zum stillen Gebet Freunde eines "Haus der Begegnung.

In its narrowest sense, prayer is understood as spiritual communion for the sake of requesting something of a deity. In seinem engeren Sinne, Gebet verstanden als geistliche Gemeinschaft im Interesse der ersuchenden etwas wie eine Gottheit. In its broadest sense, prayer is any ritual form designed to bring one into closer relation to whatever one believes to be the ultimate. In ihrem weitesten Sinn, das Gebet ist eine rituelle Form entworfen, um ein in eine engere Beziehung zu, was man glaubt zu der ultimativen. In this sense, both the dance ceremonials of the Native American and the meditation of the Buddhist seeking self-perfection are forms of prayer. In diesem Sinne ist auch der Tanz Zeremonien der Ureinwohner und der Meditation der buddhistischen Suche nach Vervollkommnung sind Formen des Gebets. At the highest level, sacrifice is absorbed into prayer in the sacrificial offering of self to God through total commitment. Auf der höchsten Ebene, opfern wird absorbiert in Gebet in der Opfer-Angebot von selbst zu Gott durch die gesamte Bandbreite.

Aids to prayer, evolved through the centuries, include prayer beads, which enable a worshiper to count the prayers he or she is praying; the prayer wheel, a cylindrical box containing written prayers believed to become effective as the box is revolved on its axis, used primarily by Tibetan Buddhists; and the prayer rug, used by Muslims. Hilfsmittel zum Gebet, entwickelte sich durch die Jahrhunderte, auch Gebetsperlen, die es ermöglichen, ein Diener zu zählen die Gebete er oder sie beten, die Gebetsmühle, ein zylindrisches Feld mit schriftlicher Gebete geglaubt, wirksam zu werden, wie die Kiste drehte über ihre Achse, Einsatz vor allem von tibetischen Buddhisten, und das Gebet Teppich, die von Muslimen.


Prayer Gebet

Advanced Information Erweitert Informationen

Theology that is biblical and evangelical will always be nurtured by prayer. Theologie, die biblischen und evangelischen wird immer genährt durch das Gebet. Moreover, it will give special attention to the life of prayer, since theology is inseparable from spirituality. Darüber hinaus wird besonderes Augenmerk auf das Leben des Gebetes, da Theologie ist untrennbar mit der Spiritualität. Theology is concerned not only with the Logos but also with the Spirit who reveals and applies the wisdom of Christ to our hearts. Theologie befasst sich nicht nur mit den Logos, sondern auch mit dem Geist offenbart, und wendet die Weisheit von Christus uns am Herzen. John Calvin referred to prayer as "the soul of faith," and indeed faith without prayer soon becomes lifeless. John Calvin nach dem Gebet als "die Seele des Glaubens," und in der Tat Glauben ohne Gebet wird bald leblos. It is by prayer that we make contact with God. Es ist durch das Gebet, dass wir den Kontakt mit Gott. It is likewise through prayer that God communicates with us. Es ist ebenfalls durch das Gebet, dass Gott mit uns kommuniziert.

Heiler's Typology Heiler's Typologie

Probably the most significant work on the phenomenology of prayer is Friedrich Heiler's Das Gebet [Prayer], written toward the end of the First World War. Wahrscheinlich die wichtigste Arbeit in der Phänomenologie des Gebets ist Friedrich Heiler's Das Gebet [Gebet], geschrieben gegen Ende des Ersten Weltkriegs. Heiler, a convert from Catholicism to Lutheranism and for many years professor of history of religions at the University of Marburg, makes a convincing case that prayer takes quite divergent forms, depending on the kind of religion or spirituality in which it is found. He sees six types of prayer: primitive, ritual, Greek cultural, philosophical, mystical, and prophetic. Heiler, ein vom Katholizismus konvertieren zu Luthertum und für viele Jahre Professor für Geschichte der Religionen an der Universität Marburg, macht eine überzeugende Fall, dass das Gebet dauert ziemlich divergierenden Formen, je nach Art der Religion oder Spiritualität, in denen sie gefunden wird. Er sieht sechs Arten des Gebetes: primitiv, Ritual, Griechisch kulturellen, philosophischen, mystischen und prophetischen.

In the prayer of primitive man God is envisaged as a higher being (or beings) who hears and answers the requests of humans, though he is not generally understood as all-powerful and all-holy. Im Gebet des primitiven Menschen Gott ist geplant als eine höhere Wesen (oder Wesen), hört und gibt Antwort auf die Anfragen von Menschen, wenn er sich nicht als allgemein verstanden, allmächtiger und all-heilig. Primitive prayer is born out of need and fear, and the request is frequently for deliverance from misfortune and danger. Primitive Gebet ist geboren aus der Not und Angst, und der Antrag wird häufig für die Befreiung von Unglück und Gefahr.

Ritual prayer represents a more advanced stage of civilization, though not necessarily deeper or more meaningful prayer. Rituelle Gebet ist ein weiter fortgeschrittenen Stadium der Zivilisation, wenn auch nicht unbedingt tiefer oder mehrere sinnvolle Gebet. Here it is the form, not the content, of the prayer which brings about the answer. Hier ist es die Form, nicht der Inhalt, der das Gebet bringt die Antwort. Prayer is reduced to litanies and repetitions that are often believed to have a magical effect. Das Gebet ist reduzierten zu litanies und Wiederholungen, die oft geglaubt haben eine magische Wirkung.

In popular Greek religion petition was focused upon moral values rather than simply rudimentary needs. In der beliebten griechischen Religion Petition wurde konzentrierte sich auf moralische Werte und nicht nur rudimentäre Bedürfnisse. The gods were believed to be benign but not omnipotent. Die Götter waren der Ansicht, dass sich gutartige, aber nicht allmächtig. The prayer of the ancient Greeks was a purified form of primitive prayer. Das Gebet der antiken Griechen war ein gereinigter Form von primitiven Gebet. It reflected but did not transcend the cultural values of hellenic civilization. Es spiegelt sich aber nicht über die kulturellen Werte von Hellenic Zivilisation.

Philosophical prayer signifies the dissolution of realistic or naive prayer. Philosophische Gebet bedeutet die Auflösung der realistischen oder naiv Gebet. Prayer now becomes reflection upon the meaning of life or resignation to the divine order of the universe. Das Gebet wird nun auch Reflexion über den Sinn des Lebens oder Rücktritt nach der göttlichen Ordnung des Universums. At its best, philosophical prayer includes a note of thanksgiving for the blessings of life. At its best, philosophischen Gebet beinhaltet eine Notiz des Dankes für die Segnungen des Lebens.

According to Heiler, the two highest types of prayer are the mystical and the prophetic. Mysticism in its Christian context represents a synthesis of Neoplatonic and biblical motifs, but it is also a universal religious phenomenon. Laut Heiler, der zwei höchsten Formen des Gebets sind die mystischen und die prophetische. Mystizismus in seiner christlichen Kontext stellt eine Synthese aus Neoplatonic und biblische Motive, aber es ist auch eine universelle religiöse Phänomen. Here the aim is union with God, who is generally portrayed in suprapersonal terms. Hier ist das Ziel der Vereinigung mit Gott, ist in der Regel dargestellt in suprapersonal Begriffe. The anthropomorphic god of primitive religion is now transformed into a God that transcends personality, one that is best described as the Absolute, the infinite abyss, or the infinite ground and depth of all being. Die anthropomorphen Gott des primitiven Religion ist jetzt in einen Gott, die über Persönlichkeit, eines, das am besten beschreiben als das Absolute, den unendlichen Abgrund, oder die unendliche Tiefe und Boden allen Seins. Mysticism sees prayer as the elevation of the mind to God. Mystik sieht das Gebet als die Höhe des Geistes zu Gott. Revelation is an interior illumination rather than the intervention of God in history (as in biblical faith). Mystics often speak of a ladder of prayer or stages of prayer, and petition is always considered the lowest stage. Offenbarung ist ein Innenraum-Beleuchtung statt der Intervention Gottes in der Geschichte (wie im biblischen Glauben). Mystics sprechen oft von einer Leiter des Gebetes oder die Stufen des Gebets, und Petition wird immer als die niedrigste Stufe. The highest form of prayer is contemplation, which often culminates in ecstasy. Die höchste Form des Gebets ist Kontemplation, die oft gipfelt in Ekstase.

For Heiler, prophetic prayer signifies both a reappropriation and a transformation of the insights of primitive man. Für Heiler, prophetische Gebet bedeutet sowohl eine Wiederaneignung und eine Transformation der Erkenntnisse der primitive Mensch. Now prayer is based not only on need but also on love. Jetzt Gebet beruht nicht nur auf die Notwendigkeit, sondern auch auf die Liebe. It is neither an incantation nor a meditation but a spontaneous outburst of emotion. Es ist weder eine Beschwörung noch eine Meditation, sondern ein spontaner Ausbruch von Emotionen. Indeed, heartfelt supplication is the essence of true prayer. Tatsächlich, herzlich Gebet ist die Essenz der wahren Gebet. Prophetic prayer involves importunity, begging and even complaining. Die Prophetischen Gebet beinhaltet importunity, Betteln und sogar klagen. In this category of prophetic religion Heiler places not only the biblical prophets and apostles but also the Reformers, especially Luther, and the Puritans. In dieser Kategorie der prophetischen Religion Heiler Orten nicht nur die biblischen Propheten und Apostel, sondern auch die Reformatoren, vor allem Luther, und der Puritaner. Judaism and Islam at their best also mirror prophetic religion, though mysticism is present in these movements as well. Judentum und Islam von ihrer besten Seite auch Spiegel prophetische Religion, Mystik aber ist in diesen Bewegungen als gut.

The spirituality which Heiler did not consider and which is really a contemporary phenomenon can be called secular spirituality. It signifies a this-worldly mysticism where the emphasis is on not detachment from the world but immersion in the world. Die Spiritualität der Heiler nicht der Meinung, und die ist wirklich ein zeitgenössisches Phänomen kann säkularen Spiritualität. Es bedeutet eine this-weltliche Mystik, wo der Schwerpunkt liegt auf Distanz nicht aus der Welt, sondern Eintauchen in die Welt. This was already anticipated in both Hegel and Nietzsche. Dies war bereits vorweggenommen in beiden Hegel und Nietzsche. JAT Robinson describes secular prayer as the penetration through the world to God. JAT Robinson beschreibt säkularen Gebet als das Eindringen in die Welt zu Gott. The liberation theologian Juan Luis Segundo defines prayer as reflection on and openness to what God is doing in history. Die Befreiung Theologe Juan Luis Segundo definiert als das Gebet von Reflexionen und Offenheit zu dem, was Gott tut in der Geschichte. Henry Nelson Wieman, the religious naturalist, sees prayer as an attitude toward life which places us in contact with the creative process in nature. Henry Nelson WIEMAN, die religiöse Naturforscher, sieht das Gebet als eine Haltung zum Leben der Orte uns in Kontakt mit den kreativen Prozess in der Natur. Dorothy Solle speaks of "political prayer," which is oriented toward praxis rather than either adoration or petition. Dorothy Solle spricht von "politischen Gebet", orientiert sich in Richtung Praxis eher als entweder Anbetung oder Petition.

Hallmarks of Christian Prayer Kennzeichen der christlichen Gebet

In biblical religion prayer is understood as both a gift and a task. In der biblischen Religion ist das Gebet verstanden als ein Geschenk und eine Aufgabe zu erledigen. God takes the initiative (cf. Ezek. 2:1-2; Ps. 50:3-4), but man must respond. Gott ergreift die Initiative (vgl. Hesekiel. 2:1-2; Ps. 50:3-4), aber man muss reagieren. This kind of prayer is personalistic and dialogic. Diese Art des Gebetes ist personalistic und dialogischen. It entails revealing our innermost selves to God but also God's revelation of his desires to us (cf. Prov. 1:23). Es handelt sich offenbart unsere innersten Selbst zu Gott, sondern auch Gottes Offenbarung seiner Wünsche zu uns (vgl. Prov. 1:23).

Prayer in the biblical perspective is spontaneous, though it may take structured forms. Das Gebet in der biblischen Perspektive ist spontan, aber so kann sie strukturierte Formen. But the forms themselves must always be held to tentatively and placed aside when they become barriers to the conversation of the heart with the living God. Aber die Formen selbst müssen immer gehalten werden vorläufig auf und setzte beiseite, sobald sie Hindernisse für das Gespräch des Herzens mit dem lebendigen Gott. True prayer, in the prophetic or biblical sense, bursts through all forms and techniques. True Gebet, in die prophetische oder biblischen Sinn, platzt durch alle Formen und Techniken. This is because it has its basis in the Spirit of God, who cannot be encased in a sacramental box or a ritualistic formula. Dies ist, weil sie ihre Basis in der Geist Gottes, kann nicht die eingehüllte in einer sakramentalen Feld oder eine rituelle Formel.

In the Bible petition and intercession are primary, though adoration, thanksgiving, and confession also have a role. In der Bibel Petition und Fürbitte vor allem, wenn Anbetung, Danksagung, Beichte und haben auch eine Rolle. Yet the petitionary element is present in all these forms of prayer. Doch die petitionary Element ist in allen diesen Formen des Gebets. Biblical prayer is crying to God out of the depths; it is the pouring out of the soul before God (cf. I Sam. 1:15; Pss. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; Heb. 5:7). Biblische Gebet ist Schreien zu Gott aus der Tiefe, es ist die Gießen aus der Seele vor Gott (vgl. I Sam. 1:15; Pss. 88:1-2; 130:1-2; 142:1-2 ; Lam. 2:19; Matt. 7:7-8; Phil. 4:6; Hebr. 5:7). It often takes the form of importunity, passionate pleading to God, even wrestling with God. Es dauert oft die Form von importunity, leidenschaftlichen Plädoyer für Gott, selbst Ringen mit Gott.

Such an attitude presupposes that God's ultimate will is unchanging, but the way in which he chooses to realize this will is dependent on the prayers of his children. Eine solche Haltung setzt voraus, dass Gottes Wille ist letztlich unveränderlichen, aber die Art und Weise, wie er möchte zu realisieren dies ist abhängig von den Gebeten seiner Kinder. He wants us as covenant partners, not as automatons or slaves. Er will uns als Bund Partner, nicht als Automaten oder Sklaven. In this restricted sense prayer may be said to change the will of God. In diesem Sinne beschränkt Gebet kann man sagen, um den Willen Gottes. But more fundamentally it is sharing with God our needs and desires so that we might be more fully conformed to his ultimate will and purpose. Aber mehr grundlegend das Teilen mit Gott unsere Bedürfnisse und Wünsche, so dass wir möglicherweise mehr voll konform zu seinem ultimativen Willen und Zweck.

Meditation and contemplation have a role in biblical religion, though not, however, as higher stages of prayer (as in mysticism) but as supplements to prayer. Meditation und Kontemplation haben eine wichtige Rolle bei der biblischen Religion, wenn auch nicht, denn höhere Stufen des Gebets (wie in der Mystik), sondern als Ergänzung zum Gebet. The focus of our meditation is not on the essence of God or the infinite depth of all being but on God's redemptive deeds in biblical history culminating in Jesus Christ. Der Schwerpunkt unserer Meditation ist nicht auf das Wesen Gottes oder die unendliche Tiefe allen Seins, sondern auf Gottes redemptive Taten im biblischen Geschichte gipfelt in Jesus Christus. The aim is not greater detachment from the world of turmoil and confusion but a greater attachment to God and to our fellow human beings. Das Ziel ist nicht größer Loslösung aus der Welt der Aufruhr und Verwirrung, sondern eine größere Verbundenheit mit Gott und unseren Mitmenschen.

Biblical spirituality makes a place for silence, yet silence is to be used not to get beyond the Word but to prepare ourselves to hear the Word. Biblische Spiritualität ist ein Ort für Ruhe, Stille noch zu verwenden ist noch immer nicht über die Word-, sondern auf uns vorbereiten, um das Wort. Against certain types of mysticism, faith-piety (Heiler) does not seek to transcend reason but to place reason in the service of God. Gegen bestimmte Arten von Mystik, des Glaubens-Frömmigkeit (Heiler) geht es nicht darum zu überwinden Vernunft, sondern auf Grund Ort in den Dienst Gottes. There can be a prayer that consists only in groans or sighs or in shouts and cries of jubilation; yet it is not complete or full prayer until it takes the form of meaningful communication with the living God. Es kann ein Gebet, das aus nur in stöhnt oder seufzt oder Rufe und Schreie der Jubel, doch es ist nicht vollständig oder vollständigen Gebet, bis sie in Form von sinnvollen Kommunikation mit dem lebendigen Gott.

The Paradox of Prayer Das Paradox des Gebetes

Prayer in the Christian sense does not deny the mystical dimension, but neither does it accept the idea of a higher stage in prayer where petition is left behind. Das Gebet im christlichen Sinn nicht bestreitet die mystische Dimension, aber auch nicht akzeptieren, die Idee einer höheren Stufe im Gebet, wo Petition wird auf der Strecke bleiben. The progress that it sees in the spiritual life is from the prayer of rote to the prayer of the heart. Die Fortschritte, die es sieht, im spirituellen Leben ist aus dem Gebet der rote auf das Gebet des Herzens.

Prayer in biblical or evangelical spirituality is rooted in both the experience of Godforsakenness and in the sense of the presence of God. Gebet in biblischen oder evangelischen Spiritualität wurzelt in der Erfahrung der Godforsakenness und im Sinne der Gegenwart Gottes. It is inspired by both the felt need of God and gratitude for his work of reconciliation and redemption in Jesus Christ. Es ist inspiriert von der Bedürfnis von Gott und Dankbarkeit für sein Werk der Versöhnung und Erlösung in Jesus Christus.

Biblical prayer includes the dimension of importunity and of submission. Biblische Gebet beinhaltet die Dimension der importunity und der Vorlage. It is both wrestling with God in the darkness and resting in the stillness. Es ist sowohl Ringen mit Gott in der Dunkelheit und Ruhe in der Stille. There is a time to argue and complain to God, but there is also a time to submit. Es ist eine Zeit, zu argumentieren und zu Gott beschweren, aber es gibt auch eine Zeit vorlegen. Biblical faith sees submission to the will of God coming after the attempt to discover his will through heartfelt supplication. Biblische Glaubens sieht Unterwerfung unter den Willen Gottes nach dem nächsten Versuch zu entdecken, seinen Willen durch Gebet herzlich. Prayer is both a pleading with God that he will hear and act upon our requests and a trusting surrender to God in the confidence that he will act in his own time and way. Das Gebet ist sowohl ein Schriftsatz mit Gott, dass er hören und handeln nach unseren Wünschen und einer vertrauensvollen Hingabe an Gott in der Zuversicht, dass er handeln wird in seiner eigenen Zeit und Weg. But the confidence comes only through the struggle. Aber das Vertrauen kommt nur durch den Kampf.

Christian prayer is both corporate and individual. We find God in solitariness, but we never remain in this state. Christian Gebet ist sowohl der Unternehmen und individuell. Wir finden Gott in Einsamkeit, aber wir bleiben nie in diesem Zustand. Instead, we seek to unite our sacrifices of praise and our petitions and intercessions with those of the company of fellow believers. Stattdessen wollen wir vereinen unsere Opfer des Lobes und unsere Petitionen und Fürbitten mit denen der Gesellschaft, zu der Kolleginnen und Gläubigen. The man or woman of prayer may find God both in solitude and in fellowship. Der Mann oder eine Frau des Gebets Gott finden sowohl in Einsamkeit und in Gemeinschaft. Even in solitude we believe that the petitioner is not alone but is surrounded by a cloud of witnesses (Heb. 12:1), the saints and angels in the church triumphant. Selbst in der Einsamkeit wir glauben, dass der Petent ist nicht allein, sondern ist umgeben von einer Wolke von Zeugen (Hebräer 12:1), die Heiligen und Engeln in der Kirche Siegeszug.

We are called to present personal and individual needs to God, but at the same time we are urged to intercede for the whole company of the saints (John 17:20-21; Eph. 6:18) and also for the world at large (I Tim. 2:1-2). Wir sind aufgerufen, persönliche und individuelle Bedürfnisse zu Gott, aber gleichzeitig sind wir aufgefordert zu intervenieren für die gesamte Gesellschaft der Heiligen (Johannes 17:20-21; Eph. 6:18) und auch für die ganze Welt (I Tim. 2:1-2). Biblical spirituality entails not withdrawal from the turmoils of the world but identification with the world in its shame and affliction. Biblische Spiritualität bedeutet nicht Rückzug aus der turmoils der Welt, sondern die Identifikation mit der Welt in ihrer Scham und Bedrängnis. Personal petition would become egocentric if it were not held in balance with intercession, adoration, and thanksgiving. Persönliche Petition würde egozentrisch, wenn sie nicht im Gleichgewicht mit der Fürbitte, Anbetung und Danksagung.

The goal of prayer is not absorption into the being of God but the transformation of the world for the glory of God. Das Ziel des Gebets ist nicht Aufnahme in das Wesen Gottes, sondern die Transformation der Welt für die Herrlichkeit Gottes. We yearn for the blessed vision of God, but even more we seek to bring our wills and the wills of all people into conformity with the purposes of God. Wir sehnen sich nach der seligen Vision von Gott, sondern noch mehr wollen wir, um unseren Willen und die Testamente aller Menschen in Einklang mit den Zielen Gottes. We pray not simply for personal happiness or for protection (as in primitive prayer) but for the advancement and extension of the kingdom of God. Wir beten nicht nur für den persönlichen Glück oder zum Schutz (wie in primitiven Gebet), sondern für die Weiterentwicklung und den Ausbau des Reiches Gottes.

DG Bloesch DG Bloesch
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
DG Bloesch, The Struggle of Prayer; J. Ellul, Prayer and Modern Man; O. Hallesby, Prayer; PT Forsyth, The Soul of Prayer; K. Barth, Prayer; F. von Hugel, The Life of Prayer; T. Merton, Contemplative Prayer; HU von Balthasar, Prayer; P. LeFevre, Understandings of Prayer. DG Bloesch, der Kampf des Gebets; J. Ellul, Gebet und modernen Menschen; O. Hallesby, Gebet; PT Forsyth, The Soul of Prayer; K. Barth, Gebet; F. von Hugel, Das Leben des Gebets; T. Merton , Kontemplatives Gebet; HU von Balthasar, Gebet; S. LEFEVRE, Vereinbarungen über das Gebet.


Pray'er

Advanced Information Erweitert Informationen

Prayer is converse with God; the intercourse of the soul with God, not in contemplation or meditation, but in direct address to him. Prayer may be oral or mental, occasional or constant, ejaculatory or formal. It is a "beseeching the Lord" (Ex. 32:11); "pouring out the soul before the Lord" (1 Sam. 1:15); "praying and crying to heaven" (2 Chr. 32:20); "seeking unto God and making supplication" (Job 8:5); "drawing near to God" (Ps. 73:28); "bowing the knees" (Eph. 3:14). Das Gebet ist Gespräch mit Gott, der Geschlechtsverkehr der Seele mit Gott, nicht in Kontemplation und Meditation, aber in direkte Ansprache zu ihm. Gebet kann mündlich oder psychischen, gelegentliche oder ständige, ejaculatory oder formal. Es handelt sich um eine "beseeching den Herrn" (Ex 32:11); "Gießen Sie die Seele vor dem Herrn" (1 Sam. 1:15); "Beten und Weinen in den Himmel" (2 Chr. 32:20); "sucht euch Gott und Gebet" (Job 8:5); "Zeichnung in der Nähe zu Gott" (Ps 73:28); "die Knie beugen" (Epheser 3,14).

Prayer presupposes a belief in the personality of God, his ability and willingness to hold intercourse with us, his personal control of all things and of all his creatures and all their actions. Acceptable prayer must be sincere (Heb. 10:22), offered with reverence and godly fear, with a humble sense of our own insignificance as creatures and of our own unworthiness as sinners, with earnest importunity, and with unhesitating submission to the divine will. Das Gebet setzt einen Glauben an die Persönlichkeit Gottes, seine Fähigkeit und Bereitschaft zu halten Geschlechtsverkehr mit uns auf, seine persönliche Kontrolle über alle Dinge und all seine Geschöpfe und alle ihre Maßnahmen. Acceptable Gebet muß aufrichtig (Hebräer 10:22), bot mit Ehrfurcht und göttliche Angst, mit einem bescheidenen Sinn unserer eigenen Bedeutungslosigkeit als Geschöpfe und unserer eigenen Unwürdigkeit als Sünder, mit importunity ernsthaft und mit unhesitating Vorlage an die göttlichen Willens.

Prayer must also be offered in the faith that God is, and is the hearer and answerer of prayer, and that he will fulfil his word, "Ask, and ye shall receive" (Matt. 7:7, 8; 21:22; Mark 11:24; John 14:13, 14), and in the name of Christ (16:23, 24; 15:16; Eph. 2:18; 5:20; Col. 3:17; 1 Pet. 2:5). Prayer is of different kinds, secret (Matt. 6:6); social, as family prayers, and in social worship; and public, in the service of the sanctuary. Das Gebet muss auch angeboten werden, im Glauben, dass Gott ist, und ist der Allhörende und den Antwortenden des Gebets, und er wird sein Wort erfüllen, "Fragen, und ihr werdet empfangen" (Mt 7:7, 8; 21:22; Mark 11:24; John 14:13, 14), und im Namen Christi (16:23, 24; 15:16; Eph. 2:18, 5:20, Kolosser 3:17; 1 PET. 2 : 5). Das Gebet ist verschiedener Arten, geheime (Mt 6:6); Sozial-, Familien-wie Gebete, und in sozialer Anbetung und Öffentlichkeit, in den Dienst des Heiligtums.

Intercessory prayer is enjoined (Num. 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1; James 5:14), and there are many instances on record of answers having been given to such prayers, eg, of Abraham (Gen. 17:18, 20; 18:23-32; 20: 7, 17, 18), of Moses for Pharaoh (Ex. 8: 12, 13, 30, 31; Ex. 9:33), for the Israelites (Ex. 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Num. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), for Miriam (Num. 12:13), for Aaron (Deut. 9:20), of Samuel (1 Sam. 7:5-12), of Solomon (1 Kings 8; 2 Chr. 6), Elijah (1 Kings 17: 20-23), Elisha (2 Kings 4:33-36), Isaiah (2 Kings 19), Jeremiah (42:2-10), Peter (Acts 9:40), the church (12:5-12), Paul (28:8). Intercessory Gebet ist auferlegt (Num 6:23; Job 42:8; Isa. 62:6; Ps. 122:6; 1 Tim. 2:1; James 5:14), und es gibt viele Fälle, in Rekord von Antworten sind hierzu auf solche Gebete, zB von Abraham (Gen. 17:18, 20; 18:23-32; 20: 7, 17, 18), von Moses zu Pharao (Ex 8: 12, 13, 30, 31; Ex. 9:33), für die Israeliten (Ex 17:11, 13; 32:11-14, 31-34; Anz. 21:7, 8; Deut. 9:18, 19, 25), für Miriam (Num 12:13), Aaron (Mose 9:20), Samuel (1 Sam. 7:5-12), Solomon (1 Kings 8; 2 Chr. 6), Elias (1 Könige 17: 20-23), Elisa (2 Könige 4:33-36), Jesaja (2 Könige 19), Jeremia (42:2-10), Peter (Apg 9:40), die Kirche (12:5-12 ), Paul (28:8).

No rules are anywhere in Scripture laid down for the manner of prayer or the attitude to be assumed by the suppliant. Keine Regeln sind überall in der Heiligen Schrift festgelegt für die Art und Weise des Gebetes oder die Haltung davon ausgegangen werden, dass durch die suppliant.

If we except the "Lord's Prayer" (Matt. 6:9-13), which is, however, rather a model or pattern of prayer than a set prayer to be offered up, we have no special form of prayer for general use given us in Scripture. Wenn wir mit Ausnahme der "Lord's Prayer" (Matth. 6:9-13), das ist jedoch eher ein Modell oder Muster des Gebets als eine Reihe Gebet angeboten werden, haben wir keine besondere Form des Gebets für den allgemeinen Gebrauch bestimmten uns in Schrift. Prayer is frequently enjoined in Scripture (Ex. 22:23, 27; 1 Kings 3:5; 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joel 2:32; Ezek. 36:37, etc.), and we have very many testimonies that it has been answered (Ps. 3:4; 4:1; 6:8; 18:6; 28:6; 30:2; 34: 4; 118:5; James 5:16-18, etc.). Das Gebet ist häufig auferlegt in Schrift (Ex 22:23, 27; 1 Könige 3:5; 2 Chr. 7:14; Ps. 37:4; Isa. 55:6; Joel 2:32; Hesekiel. 36:37 Usw.), und wir haben sehr viele Zeugnisse, dass sie beantwortet wurde (Ps 3:4, 4:1, 6:8, 18:6, 28:6, 30:2, 34: 4; 118:5 ; James 5:16-18, usw.).

Prayer is like the dove that Noah sent forth, which blessed him not only when it returned with an olive-leaf in its mouth, but when it never returned at all. Das Gebet ist wie die Taube, dass Noah ausgegeben, die segneten ihn nicht nur, wenn es zurückgekehrt mit einer oliv-Blatt in den Mund, aber wenn es nie zurückgekehrt überhaupt.

Robinson's Job. Robinson's Job.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Divine Office Divine Office

General Information Allgemeine Informationen

The Divine Office (Latin officium divinum,"divine duty"), a series of nonsacramental services of prayer to be chanted or recited at determined hours of the day. The Divine Office (Latein Job divinum, "göttliche Pflicht"), eine Reihe von Dienstleistungen nonsacramental des Gebets zu skandierten oder rezitiert zu bestimmen Stunden des Tages. It is intended to sanctify particular parts of the day. Es ist beabsichtigt, heiligt bestimmten Teilen des Tages. The series of "hours" has been a regular practice in cathedrals and monasteries since the 4th century. Die Reihe der "Stunde" wurde eine regelmäßige Praxis in Kathedralen und Klöster seit dem 4. Jahrhundert. Originally they were performed using the Book of Psalms, readings or "lessons" from the Bible, and collections of hymns and prayers. Ursprünglich wurden sie mit dem Buch der Psalmen, Lesungen oder "Lehren" aus der Bibel, und Sammlungen von Hymnen und Gebete. By the 13th century the hours were incorporated into one volume, called the Breviary, for the private use of monks and clergy. Bis zum 13. Jahrhundert die Stunden wurden in einem Band, die so genannte Brevier für die private Nutzung von Mönchen und Priestern. Orthodox churches still use the older collections of liturgical books for the Divine Office. Orthodoxen Kirchen noch die Verwendung älteren Sammlungen von liturgischen Bücher für das Göttliche Amt. Recitation of the Divine Office has been obligatory for all priests (and some nuns) in the Roman Catholic church since 1918. Rezitation des Göttlichen Amt wurde obligatorisch für alle Priester (und einige Nonnen) in der römisch-katholischen Kirche seit 1918. The Second Vatican Council revised the Breviary and changed its name to Liturgy of the Hours. Das Zweite Vatikanische Konzil die überarbeitete Brevier und änderte ihren Namen in der Liturgie die Stunden.

The full Divine Office consists of nine offices, or hours. Der vollständige Divine Office besteht aus neun Büros oder Stunden.

Vatican II obligated those bound to the recitation of the Divine Office to recite only one of the three remaining little hours; all the little hours remain, however, in the Orthodox Divine Office. Vatikan II verpflichtet die an der Rezitation des Göttlichen Amt zu rezitieren nur eine der drei verbleibenden wenig Stunden; all die kleinen Stunden bleiben, aber in der orthodoxen Göttlichen Office.

In the Reformation churches, the Divine Office has had a mixed history. In der Reformation Kirchen, die Göttliche Amt hat eine gemischte Geschichte. Luther's Deutsche Messe (German Mass), established in 1526, provided for a form of morning prayer and evening prayer, but these were soon abandoned by congregations and survived only in pious family circles. Luthers Deutsche Messe (Deutsche Messe), gegründet 1526, für eine Form des Morgens und abends Gebet Gebet, aber diese wurden bald aufgegeben von Gemeinden und überlebte nur in frommen Kreisen Familie. In the Anglican church, Thomas Cranmer had the Book of Common Prayer officially accepted in 1549. In der anglikanischen Kirche, Thomas Cranmer hatte das Book of Common Prayer offiziell in 1549. It provides for a morning prayer ( matins ) and an evening prayer ( evensong ). Er sieht einen Morgen Gebet (Matins) und ein Abendgebet (Abendandacht). It has been revised repeatedly and is in use in the Anglican church today. Es wurde immer wieder überarbeitet und ist im Gebrauch in der anglikanischen Kirche heute. These offices in the Free Churches (Puritan, Methodist, and others) have become increasingly rare, as the churches have departed from the Book of Common Prayer. Diese Büros im Freistaat Kirchen (Puritan, methodistische und andere) haben sich immer seltener, da die Kirchen haben von dem Book of Common Prayer. The office of the ecumenical community of Taizé in France, similar to the Roman Breviary, has been translated into many languages and enjoys wide use among Christians of every denomination. Das Büro der ökumenischen Gemeinschaft von Taizé in Frankreich, ähnlich dem römischen Brevier, wurde in viele Sprachen übersetzt und erfreut sich unter den breiten Einsatz von Christen aller Konfessionen.

Joseph M. Powers Joseph M. Powers


Daily (Divine) Office Täglich (göttliche) Office

Advanced Information Erweitert Informationen

The Daily Office are the prescribed daily services of worship of the Roman Catholic, Anglican, and Lutheran Churches. The Daily Office sind die vorgeschriebenen täglichen Dienstleistungen von Gnaden der römisch-katholischen, anglikanischen und lutherischen Kirchen. The word "office" is from the Latin officium, meaning performance of duty and implying a religious ceremony. Das Wort "Büro" ist vom lateinischen Job, was bedeutet, dass Leistung der Pflicht und was eine religiöse Zeremonie. Sometimes called the "hour services," the daily offices have antecedents within Judaism. Manchmal nennt die "Stunde," die tägliche Büros haben Vorgeschichte innerhalb Judentum. Jews prayed at the third, sixth, and ninth hours of the day. Juden beteten in der dritten, sechsten und neunten Stunde des Tages. This custom carried over into the NT. Dieser Brauch übertragen in das NT. In Acts it is said Peter and John went up into the temple at "the hour of prayer" (Acts 3:1) and that Peter went up on the housetop to pray "about the sixth hour" (Acts 10:9). In der Apostelgeschichte heißt es Petrus und Johannes ging in den Tempel in "Die Stunde des Gebetes" (Apg 3:1) und dass Peter ging bis in die Dach zu beten "über die sechste Stunde" (Apg 10:9). This Jewish tradition was adopted by Islam, which has five hours of daily prayer (morning, noon, midafternoon, evening, and nighttime). Diese jüdische Tradition wurde vom Islam, der hat fünf Stunden tägliche Gebet (morgens, mittags, midafternoon-, Abend-und Nachtzeit). By the fourth century bishops of the Catholic Church were "to charge the people to come regularly to Church in the early morning and evening of each day." Mit dem vierten Jahrhundert Bischöfe der katholischen Kirche waren "auf Kosten der Menschen zu kommen regelmäßig in die Kirche in den frühen Morgen und Abend eines jeden Tag."

Congregational morning and evening prayers were further developed by the monastic communities. Gemeinde am frühen Morgen und Abend Gebete wurden weiter entwickelt, durch die klösterlichen Gemeinschaften. There the daily offices or canonical hours (so-called from the canons or rules of Benedict of Nursia) were regularized. Dort wird die tägliche Büros oder kanonischen Stunden (so genannte aus dem Kanon oder Regeln des Benedikt von Nursia) wurden regularized. Perhaps the inspiration was a passage in the Psalter: "Seven times a day do I praise thee, because of thy righteous judgments" (Ps. 119:164). Vielleicht die Inspiration war eine Passage in den Psalter: "Sieben Mal am Tag muss ich loben dich, wegen deiner Entscheidungen Gerechten" (Psalm 119:164). Monks prayed together at eight appointed times daily: (1) matins, or nocturns, which began at midnight; (2) lauds, following immediately; (3) prime, at sunrise; (4) terce, at midmorning (9 AM); (5) sext, at noon; (6) nones at midafternoon (3 PM); (7) vespers, at eventide; and (8) compline, at bedtime. Die Mönche beteten zusammen auf acht mal täglich bestellt: (1) Matins oder nocturns, der um Mitternacht begann, (2) Laudes, folgende sofort, (3) Haupterwerbsalter, bei Sonnenaufgang, (4) Terz, in midmorning (9 Uhr); (5) Sext, am Mittag, (6) Nonen in midafternoon (3 Uhr); (7) Vesper, bei eventide; und (8) Komplet, vor dem Schlafengehen. Each office contained readings from Scripture, recitations from the Psalter, prayers, hymns, and perhaps a sermon. Jedes Büro enthaltenen Lesungen von Schrift, Rezitationen aus dem Psalter, Gebeten, Hymnen und vielleicht eine Predigt. Eventually each hour took on a unique character. Schließlich hat jede Stunde in einen einzigartigen Charakter.

While all offices were retained by the Roman Catholics, the Anglican and Lutheran Reformers placed the main emphasis on matins and vespers (or evensong) as acts of congregational worship. Während alle Büros wurden von der römisch-katholischen, anglikanischen und der lutherischen Reformatoren in der Lage liegt der Schwerpunkt auf der Matins und Vesper (oder Abendandacht) als Akte der Gemeinde Gottesdienst. Matins (from Lat. "of the morning") had been the opening service of the day. Matins (von Lat. "Am Morgen") war der Eröffnungsgottesdienst des Tages. The primary and most popular and varied of the canonical hours, it became normative Sunday worship for Anglicans (morning prayer) and a daily rite for Lutherans (when no communion was celebrated). Die primären und beliebtesten und abwechslungsreich der kanonischen Stunden, es wurde normativen Sonntag Gottesdienst für die Anglikaner (vormittags Gebet) und ein tägliches Ritual für Lutheraner (wenn keine Kommunion gefeiert wurde). Vespers (from Lat. "evening") had been a service at twilight. Vesper (von Lat. "Abend") war ein Dienst in der Dämmerung. It was retained by Lutherans and Anglicans as evensong or evening prayer. Es war die von Lutheraner und Anglikaner als Abendandacht oder Abendgebet. Lauds (from Lat. "praise") was less common, thought it has been restored recently as a service of praise among Protestants. Laudes (von Lat. "Lob") wurde weniger häufig, dachte, es wurde vor kurzem restauriert als Dienst des Lobes unter den Protestanten.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
LD Reed, The Lutheran Liturgy; JG Davies, A Select Liturgical Lexicon; L. Duchesne, Christian Worship, Its Origin and Evolution. LD Reed, Die lutherische Liturgie; JG Davies, Eine Anzeige Liturgische Lexikon; L. Duchesne, Christian Worship, deren Herkunft und Evolution.


Matins

General Information Allgemeine Informationen

Matins, first of the daily prayer services in Roman Catholic and Anglican churches. Matins, erste der täglichen Gebet in der römisch-katholischen und anglikanischen Kirchen. In the Roman Catholic tradition, matins consists of readings from the Bible, lessons about the lives of the saints, and sermons. In der römisch-katholischen Tradition, Matins besteht aus Lesungen aus der Bibel, Lektionen über das Leben der Heiligen, und Predigten. The term matins is derived from a Latin word meaning "of the morning." Matins Der Begriff ist abgeleitet aus dem Lateinischen und bedeutet "der Morgen."


Matins

Advanced Information Erweitert Informationen

Morning Prayer is "The Order for Daily Morning Prayer" from the Book of Common Prayer of the Church of England, long the principal service in Anglican and Episcopal churches. Morning Prayer ist "Der Orden für den täglichen Morning Prayer" aus dem Book of Common Prayer der Church of England, lange die wichtigste Dienst in anglikanischen Kirchen und Episcopal. Morning prayer or English matins owes its origin to the work of Thomas Cranmer. Morgen Gebet oder Englisch Matins verdankt seinen Ursprung auf der Arbeit von Thomas Cranmer. Believing daily morning and evening worship to have been the custom of the ancient church, Cranmer developed the offices of morning prayer and evening prayer (evensong). Die Auffassung vertretend, täglich morgens und abends Gottesdienst wurde der Brauch der alten Kirche, Cranmer entwickelt, die Büros des Morgens und abends Gebet Gebet (Abendandacht). Influenced by Lutheran precedents, the Sarum Breviary, and the monastic offices of matins, lauds, and prime, morning prayer was designed for use on weekdays and on Sundays before Holy Communion. Beeinflusst durch die lutherische Präzedenzfälle, die Sarum Brevier, und der klösterlichen Niederlassungen von Matins, Laudes,-und Regierungschefs, am frühen Morgen Gebet wurde für den Einsatz an Wochentagen und am Sonntag vor dem Heiligen Kommunion. Minor changes were made in 1928; more major ones were authorized in 1965. Kleinere Änderungen wurden in 1928; mehrerer größerer diejenigen zugelassen waren im Jahr 1965.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
SL Ollard, ed., A Dictionary of English Church History; JG Davies, ed., Westminister Dictionary of Worship. SL Ollard, hrsg., A Dictionary of English Church History; JG Davies, hrsg., Westminister Dictionary of Worship.


Vespers Vesper

General Information Allgemeine Informationen

Vespers (Latin vesperae, "of the evening"), part of the daily series of nonsacramental services of prayer in the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church. Vesper (lateinisch vesperae, "der Abend"), ein Teil der täglichen Reihe von Dienstleistungen von nonsacramental Gebet in der römisch-katholischen Kirche und die Orthodoxe Kirche. Vespers is usually an evening devotion. Vesper wird in der Regel einen Abend Hingabe. The term is often applied to the evensong (evening prayer) of the Anglican Church, while in other churches it designates a musical service held on Sunday afternoon. Der Begriff wird häufig auf die Abendandacht (Abendgebet) der anglikanischen Kirche, während in anderen Kirchen bezeichnet es eine musikalische Dienst am Sonntag Nachmittag.


Evensong Abendandacht

Advanced Information Erweitert Informationen

In the Anglican Church evening prayer and evensong mean the same thing, referring to the evening service which is said or sung daily throughout the year. In der anglikanischen Kirche Abendgebet und Abendandacht das gleiche bedeuten, unter Bezugnahme auf den Abend Dienst, wird gesagt oder gesungen wird täglich während des ganzen Jahres. In origin this service is a conflation of the medieval services of vespers and compline. Im Ursprung dieses Dienstes ist ein conflation der mittelalterlichen Dienstleistungen von Vesper und Komplet. It is composed chiefly of Scripture, OT and NT lessons, biblical canticles (eg, the Magnificat), biblical versicles, and responses with the Lord's Prayer. Er setzt sich vor allem der Heiligen Schrift, OT und NT Lektionen, biblische Cantica (z. B. die Magnificat), biblische Kurze Verse, und Antworten mit dem Vaterunser. To these are added the Kyrie Eleison, creed, and prayers. Zu diesen hinzugefügt werden das "Kyrie eleison", Credo, und Gebete. In Roman Catholicism evening prayer is sometimes used to describe the evening office of vespers found in the new breviary (1971). In der römischen Katholizismus Abendgebet wird manchmal zur Beschreibung der Abend Büro der Vesper in der neuen Brevier (1971).

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)


Prayer Gebet

Catholic Information Katholische Informationen

(Greek euchesthai, Latin precari, French prier, to plead, to beg, to ask earnestly). (Euchesthai Griechisch, Latein precari, Französisch prier, zu plädieren, zu betteln, ernsthaft zu fragen).

An act of the virtue of religion which consists in asking proper gifts or graces from God. Ein Akt der Tugend der Religion, das darin besteht, bitten ordnungsgemäße Schenkungen oder von Gottes Gnaden. In a more general sense it is the application of the mind to Divine things, not merely to acquire a knowledge of them but to make use of such knowledge as a means of union with God. In einem allgemeineren Sinne ist die Anwendung des Geistes auf göttliche Dinge, nicht nur zu erwerben Kenntnisse über sie, sondern nutzen diese Kenntnisse als Mittel zur Vereinigung mit Gott. This may be done by acts of praise and thanksgiving, but petition is the principal act of prayer. Dies kann durch Handlungen von Lob und Dank, aber Petition ist der wichtigste Rechtsakt des Gebets.

The words used to express it in Scripture are: to call up (Genesis 4:26); to intercede (Job 22:10); to mediate (Isaiah 53:10); to consult (1 Samuel 28:6); to beseech (Exodus 32:11); and, very commonly, to cry out to. Die Worte verwendet zum Ausdruck bringen ihn in der Schrift sind: aufrufen (Genesis 4:26); zu intervenieren (Job 22:10); zu vermitteln (Jesaja 53:10); zu konsultieren (1 Samuel 28:6); zu flehen (Exodus 32:11), und sehr häufig, zu weinen an. The Fathers speak of it as the elevation of the mind to God with a view to asking proper things from Him (St. John Damascene, "De fide", III, xxiv, in PG, XCIV, 1090); communing and conversing with God (St. Gregory of Nyssa, "De oratione dom.", in PG, XLIV, 1125); talking with God (St. John Chrysostom, "Hom. xxx in Gen.", n. 5, in PG, LIII, 280). Die Väter sprechen davon, wie die Erhöhung des Geistes Gottes im Hinblick auf eine ordnungsgemäße fragen Dinge von Ihm (St. John Damascene, "De fide", III, XXIV, PG, XCIV, 1090); communing und im Gespräch mit Gott (St. Gregor von Nyssa, "De oratione dom.", In PG, XLIV, 1125); im Gespräch mit Gott (Johannes Chrysostomos, "Hom. Gen in xxx", n. 5, PG, LIII, 280 ). It is therefore the expression of our desires to God whether for ourselves or others. Es ist daher der Ausdruck unserer Wünsche zu Gott, ob für uns selbst oder andere. This expression is not intended to instruct or direct God what to do, but to appeal to His goodness for the things we need; and the appeal is necessary, not because He is ignorant of our needs or sentiments, but to give definite form to our desires, to concentrate our whole attention on what we have to recommend to Him, to help us appreciate our close personal relation with Him. Dieser Ausdruck ist nicht beauftragen oder direkte Gott, was zu tun ist, aber einen Appell an Seine Güte für die Dinge, die wir brauchen, und die Beschwerde ist notwendig, nicht weil er unwissend über unsere Bedürfnisse oder Gefühle, sondern um konkrete Form an unsere Wünsche, konzentrieren unsere ganze Aufmerksamkeit auf, was wir haben, zu empfehlen, Ihm, um uns zu helfen schätzen unsere enge persönliche Beziehung mit Ihm. The expression need not be external or vocal; internal or mental is sufficient. Der Ausdruck muss nicht extern oder Gesang; internen oder psychischen ausreichend ist.

By prayer we acknowledge God's power and goodness, our own neediness and dependence. Mit dem Gebet erkennen wir Gottes Macht und Güte, unsere eigenen Bedürftigkeit und Abhängigkeit. It is therefore an act of the virtue of religion implying the deepest reverence for God and habituating us to look to Him for everything, not merely because the thing asked be good in itself, or advantageous to us, but chiefly because we wish it as a gift of God, and not otherwise, no matter how good or desirable it may seem to us. Es ist also ein Akt der Tugend der Religion bedeutet die tiefste Ehrfurcht vor Gott und habituating uns zu suchen, um ihm für alles, nicht nur, weil die Sache gebeten werden, das Gute in sich, oder von Vorteil für uns, aber vor allem, weil wir wollen es als Geschenk Gottes, und nicht anders, egal wie gut oder wünschenswert es auch sein mag zu uns. Prayer presupposes faith in God and hope in His goodness. Das Gebet setzt den Glauben an Gott und hoffen auf Sein Güte. By both, God, to whom we pray, moves us to prayer. Von beiden, Gott, zu dem wir beten, bewegt uns zum Gebet. Our knowledge of God by the light of natural reason also inspires us to look to Him for help, but such prayer lacks supernatural inspiration, and though it may avail to keep us from losing our natural knowledge of God and trust in Him, or, to some extent, from offending Him, it cannot positively dispose us to receive His graces. Unser Wissen von Gott durch das Licht der natürlichen Grund auch inspiriert uns zu Ihm zu helfen, aber wie Gebet übernatürliche Inspiration fehlt, und obwohl es so kann, um uns von den Verlust unserer natürlichen Wissen von Gott und das Vertrauen in ihm, oder, einem gewissen Grad, von Ihm beleidigt, kann er nicht positiv zu entsorgen uns Seine Gnaden empfangen.

Objects of Prayer Objekte des Gebets

Like every act that makes for salvation, grace is required not only to dispose us to pray, but also to aid us in determining what to pray for. Wie jede Handlung, die für die Erlösung, Gnade ist nicht nur zu entsorgen uns zu beten, sondern auch zu helfen uns bei der Bestimmung, was zu beten. In this "the spirit helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings" (Romans 8:26). In diesem "Geist helpeth unserer Gebrechen. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, so sollten wir, aber der Geist fragt sich für uns mit unsäglichen groanings" (Römer 8:26). For certain objects we are always sure we should pray, such as our salvation and the general means to it, resistance to temptation, practice of virtue, final perseverance; but constantly we need light and the guidance of the Spirit to know the special means that will most help us in any particular need. Für bestimmte Objekte sind wir immer sicher, dass wir beten sollen, wie unsere Rettung und die allgemeine Mittel, um es, Widerstand gegen Versuchung, die Praxis der Tugend, endgültig Beharrlichkeit, aber wir brauchen ständig Licht und die Führung des Geistes zu erfahren, das bedeutet, dass besondere die meisten werden uns helfen, in jedem konkreten Bedarf zugeschnitten sind. That there may be no possibility of misjudgment on our part in such an essential obligation, Christ has taught us what we should ask for in prayer and also in what order we should ask it. Das kann es keine Möglichkeit einer Fehleinschätzung über unsere Teilnahme an einer solchen grundlegenden Verpflichtung, Christus hat uns gelehrt, was sollten wir uns fragen, in Gebet und auch in welcher Reihenfolge sollten wir fragen sie. In response to the request of His disciples to teach them how to pray, He repeated the prayer commonly spoken of as the Lord's Prayer, from which it appears that above all we are to pray that God may be glorified, and that for this purpose men may be worthy citizens of His kingdom, living in conformity with His will. Als Reaktion auf die Anfrage von seinen Jüngern zu lehren, wie sie zu beten, Er wiederholte das Gebet gemeinsam gesprochen wie das Vaterunser, aus denen es den Anschein, dass vor allem sind wir zu beten, dass Gott verherrlicht werden können, und dass zu diesem Zweck Männer können Bürger würdig von seinem Königreich, leben im Einklang mit Seinem Willen. Indeed, this conformity is implied in every prayer: we should ask for nothing unless it be strictly in accordance with Divine Providence in our regard. Denn diese Übereinstimmung ist in jedem implizite Gebet: Wir sollten fragen Sie nach nichts, es sei denn, sie werden strikt im Einklang mit der göttlichen Vorsehung in unserem Zusammenhang. So much for the spiritual objects of our prayer. So viel zu den spirituellen Objekte von unserem Gebet. We are to ask also for temporal things, our daily bread, and all that it implies, health, strength, and other worldly or temporal goods, not material or corporal only, but mental and moral, every accomplishment that may be a means of serving God and our fellow- men. Wir sind zu fragen, auch für die zeitlichen Dinge, unser tägliches Brot und alles, was es bedeutet, Gesundheit, Stärke und anderen weltlichen oder zeitlich Waren, Material oder nicht nur körperliche, sondern geistige und moralische, jede Leistung, die möglicherweise ein Mittel zu dienen Gott und unsere Mitmenschen-Männer. Finally, there are the evils which we should pray to escape, the penalty of our sins, the dangers of temptation, and every manner of physical or spiritual affliction, so far as these might impede us in God's service. Schließlich gibt es das Übel, das wir sollten beten, zu entkommen, die Strafe unserer Sünden, die Gefahren der Versuchung, und jede Art der körperlichen oder geistigen Not, soweit diese behindern könnten uns in Gottes Dienst.

To whom may we pray An wen können wir beten

Although God the Father is mentioned in this prayer as the one to whom we are to pray, it is not out of place to address our prayers to the other Divine persons. Obwohl Gott der Vater ist, die in diesem Gebet als ein an wen wir uns zu beten, ist es nicht fehl am Platz, um unsere Gebete zu den anderen göttlichen Personen. The special appeal to one does not exclude the others. Die besonderen Appell an ein nicht ausschließen, die anderen. More commonly the Father is addressed in the beginning of the prayers of the Church, though they close with the invocation, "Through Our Lord Jesus Christ Thy Son who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, world without end". Mehr gemeinhin den Vater gerichtet ist, am Anfang der Gebete der Kirche, wenn sie enger mit dem Aufruf, "über unseren Herrn Jesus Christus, dein Sohn, mit dir liveth und reigneth in der Einheit des Heiligen Geistes, Welt ohne Ende". If the prayer be addressed to God the Son, the conclusion is: "Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end"; or, "Who with Thee liveth and reigneth in the unity, etc.". Wenn das Gebet zu richten an den Sohn Gottes, den Abschluss lautet: "Wer tier und reignest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, Welt ohne Ende", oder "Wer mit dir liveth und reigneth in der Einheit Usw. ". Prayer may be addressed to Christ as Man, because He is a Divine Person, not however to His human nature as such, precisely because prayer must always be addressed to a person, never to something impersonal or in the abstract. Das Gebet kann an Christus als Mensch, denn er ist eine göttliche Person, nicht jedoch auf Seine menschliche Natur als solche, gerade weil das Gebet muss immer an eine Person, nie zu etwas unpersönlich oder in der Zusammenfassung. An appeal to anything impersonal, as for instance to the Heart, the Wounds, the Cross of Christ, must be taken figuratively as intended for Christ Himself. Ein Appell an etwas unpersönlich, wie zum Beispiel auf das Herz, die Wunden, das Kreuz Christi, zu treffen, bildlich wie Christus selbst zu.

Who can pray Wer kann beten

As He has promised to intercede for us (John 14:16), and is said to do so (Romans 8:34; Hebrews 7:25), we may ask His intercession, though this is not customary in public worship. Wie er versprochen hat, für uns (John 14:16), und wird gesagt, dies zu tun (Römer 8:34, Hebräer 7:25), können wir fragen Seine Fürbitte, wenngleich dies nicht üblich in der öffentlichen Gottesdienst. He prays in virtue of His own merits; the saints intercede for us in virtue of His merits, not their own. Er betet in kraft seines eigenen Verdiensten, die Heiligen für uns kraft seiner Verdienste, nicht ihre eigenen. Consequently when we pray to them, it is to ask for their intercession in our behalf, not to expect that they can bestow gifts on us of their own power, or obtain them in virtue of their own merit. Folglich, wenn wir beten zu ihnen, es ist zu fragen, für ihre Fürbitte in unserem Namen, um nicht zu erwarten, dass sie Geschenke geben uns in ihrer eigenen Macht, oder erhalten sie kraft ihrer eigenen Verdienst. Even the souls in purgatory, according to the common opinion of theologians, pray to God to move the faithful to offer prayers, sacrifices, and expiatory works for them. Selbst die Seelen im Fegefeuer, nach der gemeinsamen Stellungnahme der Theologen, beten zu Gott, um die Gläubigen zu bieten Gebete, Opfer und sühnend arbeitet für sie. They also pray for themselves and for souls still on earth. Sie beten auch für sich selbst und für die Seelen noch auf der Erde. The fact that Christ knows the future, or that the saints may know many future things, does not prevent them from praying. Die Tatsache, dass Christus kennt die Zukunft, oder dass der Heilige vielleicht wissen viele Dinge Zukunft nicht verhindern, dass sie beten. As they foresee the future, so also they foresee how its happenings may be influenced by their prayers, and they at least by prayer do all in their power to bring about what is best, though those for whom they pray may not dispose themselves for the blessings thus invoked. Wie Sie sehen die Zukunft, so dass auch sie vorhersehen, wie seine Happenings Mai beeinflusst werden durch ihre Gebete, und sie zumindest durch Gebet tun alles in ihrer Macht Stehende zu bringen über das, was am besten ist, wenn diejenigen, für die sie beten können nicht selbst für die Entsorgung der Segnungen damit gemacht wird. The just can pray, and sinners also. Das kann nur beten, und auch Sünder. The opinion of Quesnel that the prayer of the sinned adds to his sin was condemned by Clement XI (Denzinger, 10 ed., n. 1409). Die Stellungnahme von Quesnel, dass das Gebet der gesündigt fügt hinzu, dass seine Sünde verurteilt wurde von Clement XI (Denzinger, 10 hrsg., N. 1409). Though there is no supernatural merit in the sinner's prayer, it may be heard, and indeed he is obliged to make it just as before he sinned. Zwar gibt es keine übernatürlichen Verdienst in der Sünder das Gebet, so kann gehört werden, und tatsächlich ist er verpflichtet, machen es genauso, bevor er gesündigt. No matter how hardened he may become in sin, he needs and is bound to pray to be delivered from it and from the temptations which beset him. Egal, wie gehärtet werden, so kann er in Sünde, und er braucht gebunden ist, um zu beten zu liefernden von ihm und von den Versuchungen, die ihn zu kämpfen. His prayer could offend God only if it were hypocritical, or presumptuous, as if he should ask God to suffer him to continue in his evil course. Sein Gebet Gott beleidigen könnte nur dann, wenn es scheinheilig oder anmaßend, als ob er fragen sollte Gott zu leiden ihn, in seinem bösen natürlich. It goes without saying that in hell prayer is impossible; neither devils nor lost souls can pray, or be the object of prayer. Es versteht sich von selbst, dass das Gebet in der Hölle ist unmöglich; weder Teufel noch verlorene Seelen beten kann, oder das Objekt des Gebets.

For whom we may pray Für wen können wir beten

For the blessed prayers may be offered not with the hope of increasing their beatitude, but that their glory may be better esteemed and their deeds imitated. Für die Gebete gesegnet angeboten werden, nicht mit der Hoffnung auf eine Erhöhung ihrer beatitude, sondern dass ihre Herrlichkeit vielleicht besser geschätzt und ihre Taten nachgeahmt. In praying for one another we assume that God will bestow His favours in consideration of those who pray. In beten für einander gehen wir davon aus, dass Gott geben wird Seine Wohltaten unter Berücksichtigung derjenigen, beten. In virtue of the solidarity of the Church, that is, of the close relations of the faithful as members of the mystical Body of Christ, any one may benefit by the good deeds, and especially by the prayers of the others as if participating in them. In der Tugend der Solidarität in der Kirche, das heißt, der engen Beziehungen der Gläubigen als Mitglieder des mystischen Leibes Christi, kann man profitieren von den guten Taten, und vor allem durch die Gebete von den anderen, als ob die Teilnahme an ihnen . This is the ground of St. Paul's desire that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men (Tim., ii, 1), for all, without exception, in high or low station, for the just, for sinners, for infidels; for the dead as well as for the living; for enemies as well as for friends. Dies ist der Ort St. Paul's Wunsch, dass supplications, Gebete, Fürbitten, Danksagungen und werden für alle Männer (Tim., II, 1), für alle, ohne Ausnahme, in High-oder Low-Station, für die gerechte, für die Sünder , Für Ungläubige, für die Toten als auch für die Lebenden, für Feinde als auch für Freunde. (See COMMUNION OF SAINTS). (Die Gemeinschaft der Heiligen).

Effects of Prayer Effects of Prayer

In hearing our prayer God does not change His will or action in our regard, but simply puts into effect what He had eternally decreed in view of our prayer. In der mündlichen Verhandlung unser Gebet Gott ändert sich nicht Sein Wille oder die Aktion in unserem Sinne, sondern nur in Kraft setzt, was er ewig verordnet im Hinblick auf unser Gebet. This He may do directly without the intervention of any secondary cause as when He imparts to us some supernatural gift, such as actual grace, or indirectly, when He bestows some natural gift. Dies kann er tun, direkt ohne Einschaltung eines sekundären Ursachen als wenn Er vermittelt uns einige übernatürliche Gabe, etwa den tatsächlichen Gnade, oder indirekt, wenn Er verleiht einige natürliche Gabe. In this latter case He directs by His Providence the natural causes which contribute to the effect desired, whether they be moral or free agents, such as men; or some moral and others not, but physical and not free; or, again, when none of them is free. In diesem letzteren Fall Er leitet durch Seine Vorsehung der natürlichen Ursachen, die dazu beitragen, den gewünschten Effekt, ob es sich nun um moralische oder freie Agenten, wie die Männer, oder einige moralische und andere nicht, aber körperliche und nicht frei, oder wieder, wenn keine von ihnen ist kostenlos. Finally, by miraculous intervention, and without employing any of these causes, He can produce the effect prayed for. Schließlich Wunder von Intervention und ohne den Einsatz einer dieser Ursachen, so kann er die Wirkung betete.

The use or habit of prayer redounds to our advantage in many ways. Die Verwendung oder Gewohnheit des Gebets redounds zu unserem Vorteil in vielerlei Hinsicht. Besides obtaining the gifts and graces we need, the very process elevates our mind and heart to a knowledge and love of Divine things, greater confidence in God, and other precious sentiments. Neben den Erhalt der Gaben und Gnaden wir brauchen, die sehr Prozess erhebt unseren Geist und unsere Herzen zu einer auf Wissen und Liebe der göttlichen Dinge, größeres Vertrauen in Gott, und andere wertvolle Gefühle. Indeed, so numerous and so helpful are these effects of prayer that they compensate us, even when the special object of our prayer is not granted. Tatsächlich, so zahlreich und so hilfreich sind diese Effekte des Gebets, dass sie uns kompensieren, auch wenn die speziellen Objekt unseres Gebetes wird nicht gewährt. Often they are of far greater benefit than what we ask for. Oft sind sie von weit größeren Nutzen als das, was wir fordern. Nothing that we might obtain in answer to our prayer could exceed in value the familiar converse with God in which prayer consists. Nichts, was wir erhalten, könnte als Antwort auf unser Gebet könnte im Wert überschreitet die vertraute Gespräch mit Gott, in dem Gebet besteht. In addition to these effects of prayer, we may (de congruo) merit by it restoration to grace, if we are in sin; new inspirations of grace, increase of sanctifying grace, and satisfy for the temporal punishment due to sin. Zusätzlich zu diesen Auswirkungen des Gebets, können wir (de stimme zu) verdienen, indem sie auf die Wiederherstellung Gnade, wenn wir uns in Sünde, neue Inspirationen der Gnade, Erhöhung der heiligmachende Gnade, und erfüllen für die zeitliche Strafe wegen Sünde. Signal as all these benefits are, they are only incidental to the proper effect of prayer due to its impetratory power based on the infallible promise of God, "Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you" (Matthew 7:7); "Therefore I say unto you, all things whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive" (Mark 11:24 -- see also Luke 11:11; John 16:24, as well as innumerable assurances to this effect in the Old Testament). Signal, da alle diese Vorteile sind, sind sie nur beiläufig auf die richtige Wirkung des Gebets wegen seiner impetratory Macht basiert auf der unfehlbar Versprechen Gottes, "Fragen, und es wird euch gegeben; suchen, und ihr werdet finden: Knock, und so werden sie offen für euch "(Matthäus 7:7);" Darum sage ich euch allen, was auch immer Sie fragen, wann ihr beten, glauben, dass Sie erhält "(Markus 11:24 - siehe auch Lukas 11:11; John 16:24, sowie unzählige Zusicherungen zu diesem Zweck im Alten Testament).

Conditions of Prayer Conditions of Prayer

Absolute though Christ's assurances in regard to prayer would seem to be, they do not exclude certain conditions on which the efficacy of prayer depends. Absolute obwohl Christi Zusicherungen in Bezug auf das Gebet scheint zu sein, sie nicht bestimmte Bedingungen, unter denen die Wirksamkeit des Gebets hängt. In the first place, its object must be worthy of God and good for the one who prays, spiritually or temporally. In erster Linie bezweckt werden müssen Gottes würdig und gut für das ein, betet, geistig oder zeitlich. This condition is always implied in the prayer of one who is resigned to God's will, ready to accept any spiritual favour God may be pleased to grant, and desirous of temporal ones only in so far as they may help to serve God. Diese Bedingung ist immer stillschweigend in das Gebet ein, ist zurückgetreten, um Gottes Willen, bereit zu akzeptieren alle spirituellen zugunsten Gott kann froh zu gewähren, und dem Wunsch der zeitlichen sind nur insoweit, als sie dazu beitragen können, Gott zu dienen. Next, faith is needed, not only the general belief that God is capable of answering prayer or that it is a powerful means of obtaining His favour, but also the implicit trust in God's fidelity to His promise to hear a prayer in some particular instance. Weiter, Glaube ist notwendig, nicht nur die allgemeine Überzeugung, dass Gott in der Lage ist, Antworten zu Gebet oder dass es sich um ein mächtiges Mittel zur Erlangung von seinen Gunsten, sondern auch die implizite Vertrauen in Gottes Treue zu seinem Versprechen zu hören, ein Gebet in einigen speziellen Fall. This trust implies a special act of faith and hope that if our request be for our good, God will grant it, or something else equivalent or better, which in His Wisdom He deems best for us. Dieses Vertrauen setzt einen besonderen Akt des Glaubens und der Hoffnung, dass, wenn unsere Forderung für unseren guten, Gott wird ihn gewähren, oder irgendwas anderes sind gleichwertig oder besser, was in seine Weisheit Er hält am besten für uns. To be efficacious prayer should be humble. Um wirksam werden sollte Gebet demütig. To ask as if one had a binding claim on God's goodness, or title of whatever colour to obtain some favour, would not be prayer but demand. Zu fragen, als ob man einen verbindlichen Anspruch auf Gottes Güte, Titel oder was auch immer der Farbe zu erhalten, einige befürworten, wäre nicht das Gebet, aber die Nachfrage. The parable of the Pharisee and the Publican illustrates this very clearly, and there are innumerable testimonies in Scripture to the power of humility in prayer. Das Gleichnis vom Pharisäer und der Schankwirt veranschaulicht dies sehr deutlich, und es gibt unzählige Zeugnisse in der Schrift auf die Macht der Demut im Gebet. "A contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise" (Ps. 1, 19). "Ein zerknirscht und gedemütigt Herz, O Gott, du wirst nicht verachten" (Psalm 1, 19). "The prayer of him that humbleth himself shall pierce the clouds" (Eccl., xxxv, 21). "Das Gebet von ihm, dass humbleth so gewaltsam öffnen sich die Wolken" (Prediger, XXXV, 21). Without sacrifice of humility we may and should try to be sure that our conscience is good, and that there is no defect in our conduct inconsistent with prayer; indeed, we may even appeal to our merits so far as they recommend us to God, provided always that the principal motives of one's confidence are God's goodness and the merits of Christ. Ohne Opfer der Demut wir können und sollten versuchen, sicher sein, dass unser Gewissen ist gut, und es ist kein Fehler in unserem Verhalten nicht mit Gebet, ja wir können sogar Appell an unsere Sache, soweit sie empfehlen uns zu Gott, vorausgesetzt, immer, dass die wichtigsten Motive des eigenen Vertrauens sind Gottes Güte und die Verdienste Christi. Sincerity is another necessary quality of prayer. Aufrichtigkeit ist eine weitere notwendige Qualität des Gebets. It would be idle to ask favour without doing all that may be in our power to obtain it; to beg for it without really wishing for it; or, at the same time that one prays, to do anything inconsistent with the prayer. Es wäre müßig zu fragen, ohne dafür tun alles, was möglicherweise in unserer Macht steht, um es zu bekommen; betteln für ihn, ohne wirklich zu wollen, oder, in der gleichen Zeit, dass man betet, alles zu tun nicht mit dem Gebet. Earnestness or fervour is another such quality, precluding all lukewarm or half-hearted petitions. Ernsthaftigkeit und Leidenschaft ist ein weiterer solcher Qualität, dass dadurch alle lauwarmen oder halbherzige Petitionen. To be resigned to God's will in prayer does not imply that one should be indifferent in the sense that one does not care whether one be heard or not, or should as lief not receive as receive; on the contrary, true resignation to God's will is possible only after we have desired and earnestly expressed our desire in prayer for such things as seem needful to do God's will. Um sich mit dem Willen Gottes in Gebet bedeutet nicht, dass man sollte gleichgültig sein, in dem Sinne, dass man kümmert sich nicht, ob man gehört werden oder nicht, oder sollten so lief nicht erhalten, wie erhalten, im Gegenteil, echte Rücktritt nach dem Willen Gottes ist nur möglich, nachdem wir gewünscht haben und ernsthaft unseren Wunsch zum Ausdruck gebracht im Gebet für solche Dinge, wie notwendig offenbar zu tun Gottes Willen. This earnestness is the element which makes the persevering prayer so well described in such parables as the Friend at Midnight (Luke 11:5-8), or, the Widow and the Unjust Judge (Luke 18:2-5), and which ultimately obtains the precious gift of perseverance in grace. Diese Ernsthaftigkeit ist das Element, das macht die beharrlich das Gebet so gut beschrieben, in solchen Gleichnissen als Freund at Midnight "(Lukas 11:5-8), oder die Witwe und die ungerechte Richter (Lukas 18:2-5), und die letztlich erhält das kostbare Geschenk der Beharrlichkeit in der Gnade.

Attention in Prayer Achtung im Gebet

Finally, attention is of the very essence of prayer. Schließlich gilt das Augenmerk der das Wesen des Gebets. As an expression of sentiment emanating from our intellectual faculties prayer requires their application, ie attention. Als Ausdruck der Einschätzung, die von unserer geistigen Fähigkeiten Gebet erfordert ihre Anwendung, dh Aufmerksamkeit. As soon as this attention ceases, prayer ceases. Sobald diese Aufmerksamkeit nicht mehr, das Gebet beendet ist. To begin praying and allow the mind to be wholly diverted or distracted to some other occupation or thought necessarily terminates the prayer, which is resumed only when the mind is withdrawn from the object of distraction. Zu Beginn beten und damit den Geist auf ganz umgeleitet oder abgelenkt zu einigen anderen Beruf oder dachten unbedingt beendet das Gebet, das ist wieder nur, wenn der Geist ist aus dem Objekt der Ablenkung. To admit distraction is wrong when one is obliged to apply oneself to prayer; when there is no such obligation, one is at liberty to pass from the subject of prayer, provided it be done without irreverence, to any other proper subject. Zugeben Ablenkung ist falsch, wenn man gezwungen ist, gelten selbst zum Gebet, wenn es eine solche Verpflichtung nicht, ist man frei, um aus den Themen des Gebets, vorausgesetzt, es geschieht ohne Respektlosigkeit, dass jede andere richtige Thema. This is all very simple when applied to mental prayer; but does vocal prayer require the same attention as mental,-in other words, when praying vocally must one attend to the meaning of words, and if one should cease to do so, would one by that very fact cease to pray? Das ist alles sehr einfach, wenn es sich um ein innerliches Gebet; aber Gesang Gebet erfordert die gleiche Aufmerksamkeit wie psychische,-in anderen Worten, wenn beten stimmlich muss man besuchen, um die Bedeutung der Wörter, und wenn man aufhören sollte zu tun, wäre ein durch die Tatsache, dass nicht mehr beten? Vocal prayer differs from mental precisely in this that mental prayer is not possible without attention to the thoughts that are conceived and expressed whether internally or externally. Vocal Gebet unterscheidet sich von den psychischen genau in diesem Gebet, dass psychische ist nicht möglich, ohne Berücksichtigung der Meinung sind, dass konzipiert und zum Ausdruck gebracht, ob intern oder extern. Neither is it possible to pray without attending to thought and words when we attempt to express our sentiment in our own words; whereas all that is needed for vocal prayer proper is the repetition of certain words, usually a set form with the intention of using them in prayer. Weder ist es möglich, zu beten, ohne die Teilnahme an Gedanken und Worten, wenn wir versuchen, unsere Stimmung in unseren eigenen Worten, in der Erwägung, dass alles, was benötigt wird für Gesangs-Gebet richtige ist die Wiederholung bestimmter Wörter, die in der Regel eine Reihe Form mit der Absicht, mit ihnen im Gebet. So long as the intention lasts, ie so long as nothing is done to terminate it or wholly inconsistent with it, so long as one continues to repeat the form of prayer, with proper reverence in disposition and outward manner, with only this general purpose of praying according to the prescribed form, so long as one continues to pray and no thought or external act can be considered a distraction unless it terminate our intention, or by levity or irreverence be wholly inconsistent with the prayer. Solange die Absicht dauert, dh so lange nichts getan wird, um es zu beenden oder ganz im Widerspruch mit ihm, so lange, wie ein weiterhin zu wiederholen, die Form des Gebets, mit der richtigen Ehrfurcht in der Disposition und passiven Art und Weise, mit nur dieser allgemeinen Zweck Beten nach der vorgeschriebenen Form, so lange, wie ein weiterhin zu beten, und kein Gedanke oder externe handeln kann als Ablenkung, es sei denn, es zu beenden unsere Absicht, oder durch Leichtsinn oder Respektlosigkeit völlig unvereinbar mit dem Gebet. Thus one may pray in the crowded streets where it is impossible to avoid sights and sounds and consequent imaginations and thoughts. So kann man beten auf den überfüllten Straßen, in denen es unmöglich ist, zu vermeiden, hören und sehen und damit verbundene Vorstellungen und Gedanken.

Provided one repeats the words of the prayer and avoids wilful distractions of mind to things in no way pertaining to prayer, one may through mental infirmity or inadvertence admit numerous thoughts not connected with the subject of the prayer, without irreverence. Vorausgesetzt, ein wiederholt die Worte des Gebets und vermeidet vorsätzlichen Ablenkungen des Geistes auf die Dinge in keiner Weise im Zusammenhang mit Gebet, kann man durch geistige Gebrechen oder inadvertence zugeben, zahlreiche Gedanken nicht im Zusammenhang mit dem Gegenstand der Gebet, ohne Respektlosigkeit. It is true, this amount of attention does not enable one to derive from prayer the full spiritual advantage it should bring; nay, to be satisfied with it as a rule would result in admitting distractions quite freely and wrongfully. Es ist richtig, diesen Betrag der Aufmerksamkeit nicht in die Lage zu ein Gebet aus dem vollen geistlichen Vorteil bringen sollte, nein, zufrieden zu sein mit ihm in der Regel würde dazu führen, die Zulassung von Ablenkungen völlig frei und Unrecht. For this reason it is advisable not only to keep the mind bent on praying but also to think of the purport of the prayer, and as far as possible to think of the meaning of some at least of the sentiments or expressions of the prayer. Aus diesem Grund ist es ratsam, nicht nur, um den Geist zu beten, gebogen, sondern auch zu denken, der Inhalt der Gebet, und so weit wie möglich zu denken, der im Sinne von mindestens einige der Gefühle oder Ausdrücke des Gebets. As a means of cultivating the habit, it is recommended, notably in the spiritual exercises of St. Ignatius, often to recite certain familiar prayers, the Lord's Prayer, the Angelical Salutation, the Creed, the Confiteor, slowly enough to admit the interval of a breath between the principal words or sentences, so as to have time to think of their meaning, and to feel in one's heart the appropriate emotions. Als Mittel zur Kultivierung der Gewohnheit, ist es empfehlenswert, vor allem in der geistlichen Übungen des Hl. Ignatius, oft zu rezitieren bestimmte vertraute Gebete, die Vaterunser, die Angelical Anrede, das Glaubensbekenntnis, das Confiteor, langsam genug, um das Intervall von ein Hauch zwischen den wichtigsten Wörtern oder Sätzen, so dass sie keine Zeit zum Nachdenken über ihre Bedeutung, und das Gefühl in einem am Herzen liegt den entsprechenden Emotionen. Another practice strongly recommended by the same author is to take each sentence of these prayers as a subject of reflection, not delaying too long on any one of them unless one finds in it some suggestion or helpful thought or sentiment, but then stopping to reflect as long as one finds proper food for thought or emotion, and, when one has dwelt sufficiently on any passage, finishing the prayer without further deliberate reflection (see DISTRACTION). Eine andere Praxis dringend empfohlen, von der gleichen Autorin ist es, jeden Satz dieser Gebete als Gegenstand der Reflexion, nicht zu lange Verzögerung auf eine von ihnen, es sei denn, man findet in ihm einige hilfreiche Vorschläge oder Gedanken oder Gefühle, aber dann stoppen zu reflektieren als lange, wie findet man richtige Nahrung für Gedanken oder Gefühle, und wenn man genug hat, wohnte in jedem Durchgang, Finishing das Gebet ohne weitere bewusste Reflexion (siehe Ablenkung).

Necessity of Prayer Notwendigkeit des Gebets

Prayer is necessary for salvation. Das Gebet ist notwendig für das Heil. It is a distinct precept of Christ in the Gospels (Matthew 6:9; 7:7; Luke 11:9; John 16:26; Colossians 4:2; Romans 12:12; 1 Peter 4:7). Es ist eine deutliche Gebot Christi in den Evangelien (Matthäus 6:9, 7:7; Lukas 11:9, Johannes 16:26; Kolosser 4:2; Römer 12:12; 1 Peter 4:7). The precept imposes on us only what is really necessary as a means of salvation. Das Gebot enthält für uns nur das, was wirklich notwendig ist als ein Mittel des Heils. Without prayer we cannot resist temptation, nor obtain God's grace, nor grow and persevere in it. Ohne Gebet können wir Versuchung nicht widerstehen, noch erhalten Gottes Gnade, noch wachsen und beharrlich daran. This necessity is incumbent on all according to their different states in life, especially on those who by virtue of their office, of priesthood, for instance, or other special religious obligations, should in a special manner pray for their own welfare and for others. Diese Notwendigkeit ist in allen etablierten entsprechend ihrer unterschiedlichen Staaten im Leben, vor allem auf diejenigen, die aufgrund ihres Amtes, der Priester, zum Beispiel, oder andere besondere religiöse Pflichten, sollte in einer besonderen Weise beten für ihr eigenes Wohlergehen und für andere. The obligation to pray is incumbent on us at all times. Die Verpflichtung zu beten obliegt uns jederzeit. "And he spoke also a parable, to them that we ought always to pray, and not to faint" (Luke 18:1); but it is especially pressing when we are in great need of prayer, when without it we cannot overcome some obstacle or perform some obligation; when, to fulfil various obligations of charity, we should pray for others; and when it is specially implied in some obligation imposed by the Church, such as attendance at Mass, and the observance of Sundays and feast-days. "Und er sprach auch eine Parabel, zu ihnen, wir sollten immer zu beten, und nicht zu schwach" (Lukas 18:1); aber es ist vor allem drücken, wenn wir in großer Bedarf des Gebetes, wenn ohne sie können wir nicht überwinden, einige Hindernis oder einige Verpflichtung, wann, zu erfüllen verschiedene Pflichten der Nächstenliebe, sollten wir beten für andere, und wenn es besonders in einigen stillschweigende Verpflichtung von der Kirche, wie zum Beispiel die Teilnahme an Masse, und die Einhaltung der Sonn-und Fest-Tage . This is true of vocal prayer, and as regards mental prayer, or meditation, this, too, is necessary so far as we may need to apply our mind to the study of Divine things in order to acquire a knowledge of the truths necessary for salvation. Dies gilt für Vokal-Gebet, und im Hinblick auf ein innerliches Gebet oder Meditation, das ist auch notwendig, so weit wie können wir brauchen, um unseren Geist zu der Studie der göttlichen Dinge in Ordnung zu erwerben Kenntnisse über die Wahrheiten, die für das Heil .

The obligation to pray is incumbent on us at all times, not that prayer should be our sole occupation, as the Euchites, or Messalians, and similar heretical sects professed to believe. Die Verpflichtung zu beten obliegt uns jederzeit, nicht das Gebet sollte unsere einzige Beruf, wie die Messalianer oder Messalians und ähnliche ketzerische Sekten Profess zu glauben. The texts of Scripture bidding us to pray without ceasing mean that we must pray whenever it is necessary, as it so frequently is necessary; that we must continue to pray until we shall have obtained what we need. Der Wortlaut der Heiligen Schrift Bietverfahren uns zu beten, ohne aufzuhören bedeuten, dass wir müssen beten, wenn es erforderlich ist, wie so häufig ist notwendig, dass wir müssen auch weiterhin zu beten, bis wir gewonnen haben, was wir brauchen. Some writers speak of a virtuous life as an uninterrupted prayer, and appeal to the adage "to toil is to pray" (laborare est orare). Einige Autoren sprechen von einem tugendhaften Leben als eine ununterbrochene Gebet, und appelliere an das Sprichwort "auf die harte Arbeit ist, um zu beten" (laborare est orare). This does not mean that virtue or labour replaces the duty of prayer, since it is not possible either to practise virtue or to labour properly without frequent use of prayer. Dies bedeutet nicht, dass Tugend oder auf dem Arbeitsmarkt ersetzt die Pflicht des Gebets, da es nicht möglich ist, entweder zu praktizieren Tugend oder auf arbeitsintensive ordnungsgemäß ohne häufige Verwendung des Gebets. The Wyclifites and Waldenses, according to Francisco Suárez, advocated what they called vital prayer, consisting in good works, to the exclusion even of all vocal prayer except the Our Father. Die Wyclifites und Waldenser, nach Francisco Suárez, dafür genannt, was sie von entscheidender Bedeutung Gebet, bestehend in guten Werken, die zum Ausschluss auch von allen Vokal-Gebet mit Ausnahme des Vaterunser. For this reason Francisco Suárez does not approve of the expression, though St. Francis de Sales uses it to mean prayer reinforced by work, or rather work which is inspired by prayer. Aus diesem Grund Francisco Suárez nicht genehmigen des Ausdrucks, auch wenn St. Francis de Sales nutzt es zu bedeuten, durch Gebet, oder vielmehr der Arbeit ist inspiriert durch das Gebet. The practice of the Church, devoutly followed by the faithful, is to begin and end the day with prayer; and though morning and evening prayer is not of strict obligation, the practice of it so well satisfies our sense of the need of prayer that neglect of it, especially for a long time is regarded as more or less sinful, according to the cause of the neglect, which is commonly some form of sloth. Die Praxis der Kirche, devoutly gefolgt von den Gläubigen, ist zu Beginn und am Ende des Tages mit Gebet, und zwar morgens und abends Gebet ist nicht der strenge Verpflichtung, die Praxis der es so gut erfüllt unser Gefühl für die Notwendigkeit des Gebets, dass Vernachlässigung davon, vor allem für eine lange Zeit als mehr oder weniger sündigen, nach der Ursache für die Vernachlässigung, das ist allgemein eine Form der Faulheit.

Vocal Prayer Vocal Gebet

Prayer may be classified as vocal or mental, private or public. Das Gebet kann als Gesangs-oder psychischen, privat oder öffentlich. In vocal prayer some outward action, usually verbal expression, accompanies the internal act implied in every form of prayer. In Gesangs-Gebet einige passiven Maßnahmen, die in der Regel verbale Ausdruck, begleitet den internen stillschweigende Handlung in jeder Form des Gebets. This external action not only helps to keep us attentive to the prayer, but it also adds to its intensity. Dieser externe Aktion, die nicht nur hilft, um uns aufmerksam zu das Gebet, aber er fügt hinzu, dass auch ihre Intensität. Examples of it occur in the prayer of the Israelites in captivity (Exodus 2:23); again after their idolatry among the Chanaanites (Judges 3:9); the Lord's Prayer (Matthew 6:9); Christ's own prayer after resuscitating Lazarus (John 11:41); and the testimonies in Heb., v, 7, and xiii, 15, and frequently we are recommended to use hymns, canticles, and other vocal forms of prayer. Beispiele für sie auftreten, in das Gebet der Israeliten in Gefangenschaft (Exodus 2:23); wieder nach ihrem Götzendienst unter den Chanaanites (Richter 3:9); der Lord's Prayer (Matthew 6:9); Christi eigenen Gebet nach Wiederbelebung Lazarus ( John 11:41); und die Zeugenaussagen in Hebr., V, 7, und XIII, 15, und häufig sind wir empfohlen, Hymnen, Cantica, Gesang und andere Formen des Gebets. It has been common in the Church from the beginning; nor has it ever been denied, except by the Wyclifites and the Quietists. Es wurde in der Kirche von Anfang an, noch hat es schon einmal abgelehnt, es sei denn, die Wyclifites und die Quietists. The former objected to it as unnecessary, as God does not need our words to know what goes on in our souls, and prayer being a spiritual act need be performed by the soul alone without the body. Die ehemalige Einwände gegen ihn als unnötig, wie Gott braucht nicht unsere Worte zu wissen, was in unseren Seelen, und das Gebet zu einem spirituellen handeln müssen durch die Seele allein ohne den Körper. The latter regarded all external action in prayer as an untoward disturbance or interference with the passivity of the soul required, in their opinion, to pray properly. Letzteres gilt allen außenpolitischen Handelns im Gebet als unerwünschte Störung oder einen Eingriff in die Passivität der Seele erforderlich, wenn nach ihrer Auffassung zu beten. It is obvious that prayer must be the action of the entire man, body as well as soul; that God who created both is pleased with the service of both, and that when the two act in unison they help instead of interfering with one another's activities. Es ist offensichtlich, dass das Gebet muss die Aktion der gesamte Mensch, Körper als auch Seele, das Gott geschaffen, beides ist zufrieden mit dem Service der beiden, und dass, wenn die beiden handeln sie helfen, anstatt sich mit den jeweiligen Tätigkeiten . The Wyclifites objected not only to all external expression of prayer generally, but to vocal prayer in its proper sense, viz. Die Wyclifites Einwände nicht nur für alle externen Ausdruck des Gebets im Allgemeinen, sondern um Gesang Gebet in seiner eigentlichen Sinne, dh. Prayer expressed in set form of words, excepting only the Our Father. Das Gebet zum Ausdruck gebracht im Set Form von Worten, mit Ausnahme nur der Vater unser. The use of a variety of such forms is sanctioned by the prayer over the first-fruits (Deuteronomy 26:13). Die Verwendung einer Vielzahl von solchen Formen ist sanktioniert durch das Gebet über die ersten Früchte (Deuteronomium 26:13). If it be right to use one form, that of the Our Father, why not others also? Wenn es sein Recht auf Nutzung einer Form, dass der Vater unser, warum nicht auch andere? The Litany, Collective and Eucharistic prayers of the early Church were surely set forms, and the familiar daily prayers, the Our Father, Hail Mary, Apostles' Creed, Confiteor, Acts of Faith, Hope, and Charity, all attest the usage of the Church in this respect and the preference of the faithful for such approved forms to others of their own composition. Litaneien, kollektiven und eucharistischen Gebete der frühen Kirche waren sicherlich Formen gesetzt, und die vertrauten täglichen Gebete, das Vaterunser, Gegrüßet seist du Maria, die Apostel 'Creed, Confiteor, Acts of Faith, Hope, und der Nächstenliebe, alle zeugen von der Nutzung der Kirche in dieser Hinsicht und die Präferenz der Gläubigen zu solchen Formen an andere ihrer eigenen Komposition.

Postures in Prayer Haltungen im Gebet

Postures in prayer are also an evidence of the tendency in human nature to express inward sentiment by outward sign. Haltungen im Gebet sind auch ein Beleg für die Tendenz in der menschlichen Natur zum Ausdruck zu bringen Einschätzung von innen nach außen Zeichen. Not only among Jews and Christians, but among pagan peoples also, certain postures were considered appropriate in prayer, as, for instance, standing with arms raised among the Romans. Nicht nur bei den Juden und Christen, aber unter den heidnischen Völkern auch, bestimmte Körperhaltungen wurden als angemessen erachtet, im Gebet, wie zum Beispiel, stehend mit Waffen, die unter den Römern. The Orante indicates the postures favoured by the early Christians, standing with hands extended, as Christ on the Cross, according to Tertullian; or with hands raised towards heaven, with bowed heads, or, for the faithful, with eyes raised toward heaven, and, for the catechumens, with eyes bent on the earth; prostration, kneeling, genuflection, and such gestures as striking the breast are all outward signs of the reverence proper for prayer, whether in public or private. Die Orante zeigt die Haltungen begünstigt durch den frühen Christen, stehend mit Händen verlängert, wie Christus am Kreuz, nach Tertullian, oder mit der Hand in Richtung Himmel erhoben, verneigte sich mit Kopf, oder, für die Gläubigen, mit den Augen in Richtung Himmel erhoben, und Für die Katechumenen, mit den Augen verbogen auf der Erde; Niederwerfungen, kniend, Kniefall, und solche Gesten wie die Brust auffällig sind alle nach außen Zeichen der Ehrfurcht richtige für Gebet, ob im öffentlichen oder privaten Bereich.

Mental Prayer Mental Prayer

Meditation is a form of mental prayer consisting in the application of the various faculties of the soul, memory, imagination, intellect, and will, to the consideration of some mystery, principle, truth, or fact, with a view to exciting proper spiritual emotions and resolving on some act or course of action regarded as God's will and as a means of union with Him. Meditation ist eine Form der psychischen Gebet besteht in der Anwendung der verschiedenen Fakultäten der Seele, Gedächtnis, Vorstellungskraft, Intellekt, und wird auf die Berücksichtigung einiger Geheimnis, Prinzip, Wahrheit oder Wirklichkeit, mit Blick auf die spannende ordnungsgemäße spirituellen Emotionen und die Lösung in einigen Handlung oder natürlich der Maßnahme als Gottes Willen und als Mittel zur Vereinigung mit Ihm. In some degree or other it has always been practised by God-fearing souls. In einem gewissen Grad oder andere es seit jeher praktiziert von gottesfürchtiger Seelen. There is abundant evidence of this in the Old Testament, as, for instance, in Ps. Es gibt viele Anzeichen dafür, dieses im Alten Testament, wie zum Beispiel in PS. xxxviii, 4; lxii, 7; lxxvi, 13; cxviii throughout; Ecclus., xiv, 22; Is., xxvi, 9; lvii, 1; Jer., xii, 11. XXXVIII, 4; LXII, 7; LXXVI, 13; CXVIII gesamten; Ecclus., XIV, 22, ist., XXVI, 9; LVII, 1; Jer., XII, 11. In the New Testament Christ gave frequent examples of it, and St. Paul often refers to it, as in Eph., vi, 18; Col., iv, 2; I Tim., iv, 15; I Cor., xiv, 15. Im Neuen Testament Christus gab häufige Beispiele davon, St. Paul und bezieht sich oft auf sie, wie in Eph., Vi, 18; Col., IV, 2; ich Tim., IV, 15; ich Cor., XIV, 15. It has always been practised in the Church. Es ist seit jeher praktiziert in der Kirche. Among others who have recommended it to the faithful as Chrysostom in his two books on prayer, as also in his "Hom. xxx in Gen." Unter anderem empfohlen, haben sie den Gläubigen als Chrysostomus in seinen beiden Büchern über das Gebet, als auch in seiner "Hom. Gen XXX in" and "Hom. vi. in Isaiam"; Cassian in "Conference ix"; St. Jerome in "Epistola 22 ad Eustochium"; St. Basil in his "Homily on St. Julitta, M.", and "In regular breviori", 301; St. Cyprian, "In expositione orationis dominicalis"; St. Ambrose, "De sacramentis", VI, iii; St. Augustine, "Epist. 121 ad Probam", cc. und "Hom. vi. Isaiam in"; Cassian in der "Konferenz IX"; St. Jerome in der "Epistola 22 ad Eustochium"; St. Basil in seiner "Predigt in St. Julitta, M." und "In regelmäßigen breviori" , 301; St. Cyprian, "In expositione orationis dominicalis"; St. Ambrose, "De sacramentis", VI, III; St. Augustine ", Epist. Probam Ad-121", "Cc. v, vi, vii; Boctius, "De spiritu et anima", xxxii; St. Leo, "Sermo viii de jejunio"; St. Bernard, "De consecratione'", I, vii; St. Thomas, II-II, Q. lxxxiii, a. V, VI, VII; Boctius, "De Spiritu et anima", xxxii; St. Leo, "Sermo viii de jejunio"; St. Bernard, "De consecratione '", I, VII; St. Thomas, II-II, F. LXXXIII, A. 2.

The writings of the Fathers themselves and of the great theologians are in large measure the fruit of devout meditation as well as of study of the mysteries of religion. Die Schriften der Väter selbst und der großen Theologen sind in hohem Maße das Ergebnis der frommen Meditation sowie der Studie über die Geheimnisse der Religion. There is, however, no trace of methodical meditation before the fifteenth century. Es besteht jedoch keine Spur von methodischen Meditation vor dem fünfzehnten Jahrhundert. Prior to that time, even in monasteries, no regulation seems to have existed for the choir or arrangement of subject, the order, method, and time of the consideration. Vor dieser Zeit, auch in Klöstern, keine Regelung zu haben scheint existierte für den Chor oder Anordnung der Gegenstand, den Auftrag, Methode und Zeitpunkt der Prüfung. From the beginning, before the middle of the twelfth century, the Carthusians had times set apart for mental prayer, as appears from Guigo's "Consuetudinary", but no further regulation. Von Anfang bis Mitte des zwölften Jahrhunderts, der Kartäuser hatte mal auseinander gesetzt für ein innerliches Gebet, wie sich aus Guigo's "gewohnheitsmäßige", jedoch keine weitere Regulierung. About the beginning of the sixteenth century one of the Brothers of the Common Life, Jean Mombaer of Brussels, issued a series of subjects or points for meditation. Über den Anfang des sechzehnten Jahrhunderts einer der Brüder des gemeinsamen Lebens, Jean Mombaer von Brüssel, in einer Reihe von Themen oder Punkte für die Meditation. The monastic rules generally prescribed times for common prayer, usually the recitation of the Office, leaving it to the individual to ponder as he might on one or other of the texts. Die klösterlichen Regeln allgemein vorgeschriebenen Zeiten für gemeinsame Gebet, in der Regel die Rezitation des Amtes, so dass es zu den einzelnen Gedanken um, wie er vielleicht in dem einen oder anderen der Texte. Early in the sixteenth century the Dominican chapter of Milan prescribed mental prayer for half an hour morning and evening. Im frühen sechzehnten Jahrhundert der Dominikanischen Kapitel von Mailand vorgeschriebenen geistige Gebet für eine halbe Stunde am Morgen und am Abend. Among the Franciscans there is record of methodical mental prayer about the middle of that century. Unter der Franziskaner gibt es Aufzeichnungen über methodische geistige Gebet über die Mitte dieses Jahrhunderts. Among the Carmelites there was no regulation for it until Saint Theresa introduced it for two hours daily. Unter den Karmeliten gab es keine Regelung für die es bis Saint Theresa eingeführt es für zwei Stunden täglich. Although Saint Ignatius reduced meditation to such a definite method in his spiritual exercises, it was not made part of his rule until thirty years after the formation of the Society. Obwohl St. Ignatius reduziert Meditation auf eine solche konkrete Methode in seinem spirituellen Übungen, es war nicht Teil seiner Herrschaft bis dreißig Jahre nach der Gründung der Gesellschaft. His method and that of St. Sulpice have helped to spread the habit of meditating beyond the cloister among the faithful everywhere. Seine Methode und das St. Sulpice haben dazu beigetragen, dass sich die Gewohnheit der Meditation über den Kreuzgang unter den Gläubigen überall.

Methods of Meditation Methoden der Meditation

In the method of St. Ignatius the subject of the meditation is chosen beforehand, usually the previous evening. In der Methode des Hl. Ignatius, die Gegenstand der Meditation ist vorher gewählt, in der Regel der vorherigen Abend. It may be any truth or fact whatever concerning God or the human soul, God's existence, His attributes, such as justice, mercy, love, wisdom, His law, providence, revelation, creation and its purpose, sin and its penalties, death, creation and its purpose, sin and its penalties, death, judgment, hell, redemption, etc. The precise aspect of the subject should be determined very definitely, otherwise its consideration will be general or superficial and of no practical benefit. Es kann jede Wahrheit oder Wirklichkeit, was in Bezug auf Gott oder die menschliche Seele, die Existenz Gottes, Seine Attribute, wie Gerechtigkeit, Barmherzigkeit, Liebe, Weisheit, Sein Gesetz, Providence, Offenbarung, Schöpfung und ihren Zweck, die Sünde und ihre Strafen, Tod, Schöpfung und ihren Zweck, die Sünde und ihre Strafen, Tod, Urteil, Hölle, Erlösung usw. Die genaue Aspekt des Themas sollte sich ganz klar, sonst ihre Behandlung wird allgemein oder oberflächlich und ohne praktischen Nutzen. As far as possible its application to one's spiritual needs should be foreseen, and to work up interest in it, as one retires and rises, one should recall it to mind so as to make it a sleeping and a waking thought. So weit wie möglich seine Anwendung auf den spirituellen Bedürfnisse vorgesehen werden, und arbeiten bis Interesse daran, wie ein tritt in den Ruhestand und steigt, sollte man daran erinnern, dass es Sinn zu gestalten, damit es einen separaten Schlaf-und Wachzeiten gedacht. When ready for meditation, a few moments should be given to recollecting what we are about to do so as to begin with quiet of mind and deeply impressed with the sacredness of prayer. Wenn Sie fertig sind für die Meditation, ein paar Momente werden sollte, recollecting, was wir zu tun als zu Beginn des Geistes ruhig und tief beeindruckt von der Heiligkeit des Gebets. A brief act of adoration of God naturally follows, with a petition that our intention to honour Him in prayer may be sincere and persevering, and that every faculty and act, interior and exterior, may contribute to His service and praise. Ein kurzer Akt der Anbetung Gottes folgt natürlich, mit einer Petition, dass unsere Absicht, ihm zu Ehren im Gebet kann aufrichtig und durchhalten, und dass jede Fakultät und zu handeln, Innen-und Außenbereich, kann sich an seinen Dienst und Lob. The subject of the meditation is then recalled to mind, and in order to fix the attention, the imagination is here employed to construct some scene appropriate to the subject, eg the Garden of Paradise, if the meditation be on Creation, or the Fall of Man; the Valley of Jehosaphat, for the Last Judgment; or, for Hell, the bottomless and boundless pit of fire. Das Thema der Meditation ist dann daran erinnert, dass Hintergrund und im Hinblick auf die Festsetzung der Aufmerksamkeit, die Phantasie ist hier beschäftigten sich einige Szene zu diesem Thema, zB der Garten des Paradieses, wenn die Meditation auf Gestaltung, oder der Herbst Der Mensch, das Tal der Jehosaphat, für das Jüngste Gericht, oder, für die Hölle, die bodenlose und grenzenlose Grube des Feuers. This is called the composition of the place, and even when the subject of meditation has no apparent material associations, the imagination can always devise some scene or sensible image that will help to fix or recall one's attention and appreciate the spiritual matter under consideration. Dies nennt man die Zusammensetzung des Platzes, und selbst wenn das Thema der Meditation hat keine offensichtliche Material Verbände, die Phantasie können immer es wird eine Szene oder Bild sinnvoll, die Ihnen dabei helfen zu beheben, oder rufen sich die Aufmerksamkeit und schätzen die spirituelle Angelegenheit geprüft. Thus, when considering sin, especially carnal sin, as enslaving the soul, the Book of Wisdom, ix, 15, suggests the similarity of the body to the prison house of the soul: "The corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things." So, bei der Prüfung der Sünde, vor allem fleischliche Sünde, wie Versklavung der Seele, das Buch der Weisheit, IX, 15, schlägt die Ähnlichkeit des Körpers auf das Gefängnis Haus der Seele: "Der Körper ist bestechlich eine Last auf der Seele, und der irdischen Wohnstatt presseth Festlegung der Tatsache, dass museth auf viele Dinge. "

Quite often this initial step, or prelude as it is called, might occupy one profitably the entire time set apart for meditation; but ordinarily it should be made in a few minutes. Oft diesem ersten Schritt, oder Vorspiel, wie sie genannt wird, könnte belegen ein profitabel die ganze Zeit auseinander gesetzt für Meditation, aber normalerweise sollte es in ein paar Minuten. A brief petition follows for the special grace one hopes to obtain and then the meditation proper begins. Eine kurze Petition folgt für die besondere Gnade zu hoffen, zu erhalten und dann die richtige Meditation beginnt. The memory recalls the subject as definitely as possible, one point at a time, repeating it over if necessary, always as a matter of intimate personal interest, and with a strong act of faith until the intellect naturally apprehends the truth or the import of the fact under consideration, and begins to conceive it as a matter for careful consideration, reasoning about it and studying what it implies for one's welfare. Der Speicher weist darauf hin, das Subjekt als definitiv wie möglich, einen Punkt zu einem Zeitpunkt, zu wiederholen, wenn es mehr als notwendig, immer als eine Angelegenheit von intimen persönlichen Interesse, und mit einer starken Akt des Glaubens, bis der Intellekt natürlich nimmt die Wahrheit oder die Einfuhr des Tatsache geprüft werden, und beginnt zu begreifen es als eine Angelegenheit für die sorgfältige Prüfung, Argumentation darüber und studieren, was es bedeutet, für den Tierschutz. Gradually an intense interest is aroused in these reflections, until, with faith quickening the natural intelligence one begins to perceive applications of the truth or fact to one's condition and needs and to feel the advantage or necessity of acting upon the conclusions drawn from one's reflections. Nach und nach einem intensiven Interesse weckte in diesen Überlegungen, bis mit Glauben quickening die natürliche Intelligenz beginnt man zu erkennen Anwendungen der Wahrheit oder Wirklichkeit zu einem Zustand und Bedürfnisse zu spüren und den Vorteil oder Notwendigkeit des Handelns auf die Schlussfolgerungen aus den Überlegungen. This is the important moment of meditation. Dies ist der wichtige Moment der Meditation. The conviction that we need or should do something in accordance with our consideration begets in us desires or resolutions which we long to accomplish. Die Überzeugung, dass wir brauchen, oder sollten Sie etwas in Übereinstimmung mit unserer Überlegung begets in uns Wünsche oder Entschließungen, die wir lange zu bewerkstelligen. It we are serious we shall admit of no self-deception either as to the propriety or possibility of such resolutions on our part. Es wir es ernst werden wir zugeben, der keine Selbst-Täuschung entweder hinsichtlich der Korrektheit oder Möglichkeit solcher Resolutionen auf unserer Seite. No matter what it may cost us to be consistent, we shall adopt them, and the more we appreciate their difficulty and our own weakness or incapacity, the more we shall try to value the motives which prompt us to adopt them, and above all the more we shall pray for grace to be able to carry them out. Egal was es kostet uns zu konsistenten, wir treffen sie, und je mehr wir schätzen ihre Schwierigkeiten und unsere eigene Schwäche oder Erwerbsunfähigkeit, desto mehr werden wir versuchen, schätzen die Motive der Eingabeaufforderung uns zu verabschieden, und vor allem die mehr werden wir beten um Gnade zu können, führt sie aus.

If we are in earnest we shall not be satisfied with a superficial process. Wenn wir es ernst wir sind nicht zufrieden mit einer oberflächlichen Prozess. In the light of the truth we are meditating, our past experience will come to mind and confront us perhaps with memory of failure in previous attempts similar to those we are considering now, or at least with a keen sense of the difficulty to be apprehended, making us more solicitous about the motives animating us and humble in petitioning God's grace. Im Lichte der Wahrheit sind wir meditieren, unsere bisherigen Erfahrungen werden in den Sinn kommen, und konfrontieren uns vielleicht mit Speicher des Scheiterns in früheren Versuche ähnlich denen wir uns jetzt an, oder zumindest mit einem Gespür für die Schwierigkeiten zu Aufgriffe, Dies macht uns mehr solicitous über die Motive animieren uns und bescheiden in einer Petition der Gnade Gottes. These petitions, as well as all the various emotions that arise from our reflections, find expression in terms of prayer to God which are called colloquies, or conversations with Him. Diese Petitionen, wie auch all die verschiedenen Emotionen, die sich aus unseren Überlegungen, finden Ausdruck in Bezug auf das Gebet zu Gott, sog. "Kolloquien, oder Gespräche mit Ihm. They may occur at any point in the process, whenever our thoughts inspire us to call upon God for our needs, or even for light to perceive and appreciate them and to know the means of obtaining them. Sie können auftreten, an jedem beliebigen Punkt im Prozess, wenn unsere Gedanken inspirieren uns zu fordern Gott für unsere Bedürfnisse, oder auch für Licht zu erkennen und sie zu schätzen wissen und die Mittel zur Erlangung von ihnen. This general process is subject to variations according to the character of the matter under consideration. Dieses allgemeine Verfahren unterliegt Schwankungen je nach Charakter der Frage von Bedeutung sind. The number of preludes and colloquies may vary, and the time spent in reasoning may be greater or less according to our familiarity with the subject. Die Zahl der Präludien und Kolloquien kann variieren, und die Zeit der Argumentation kann mehr oder weniger nach unserer Vertrautheit mit dem Thema. There is nothing mechanical in the process; indeed, if analysed, it is clearly the natural operation of each faculty and of all in concert. Es gibt nichts, was in den mechanischen Prozess ein, denn wenn analysiert, ist es eindeutig die natürliche Funktionsweise der einzelnen Fakultäten und aller in concert. Roothaan, who has prepared the best summary of it, recommends a remote preparation for it, so as to know whether we are properly disposed to enter into meditation, and, after each exercise, a brief review of each part of it in detail to see how far we may have succeeded. Roothaan, vorbereitet, hat die beste Zusammenfassung davon, empfiehlt eine Vorbereitung auf die Fernbedienung, um zu wissen, ob wir ordnungsgemäß entsorgt, in Meditation, und nach jeder Übung, einen kurzen Überblick über jeden Teil von ihr im Detail zu sehen wie weit können wir gelungen. It is strongly advised to select as a means of recalling the leading thought or motive or affection some brief memorandum, preferably couched in the words of some text of Scripture, the "Imitation of Christ", the Fathers of the Church, or of some accredited writer on spiritual things. Es wird dringend empfohlen, wählen Sie als Mittel zur Erinnerung an die führenden Gedanken oder Motiv oder Zuneigung einige kurze Memorandum, vorzugsweise couched in den Worten von einigen Text der Heiligen Schrift, die "Nachahmung Christi", die Väter der Kirche oder von einigen akkreditierten Schriftsteller in spirituellen Dingen. Meditation made regularly according to this method tends to create an atmosphere or spirit of prayer. Meditation, die regelmäßig nach dieser Methode tendenziell zu schaffen eine Atmosphäre oder Geist des Gebetes.

The method in vogue among the Sulpicians and followed by the students in their seminaries is not substantially different from this. Die Methode in Mode bei den Sulpicians und gefolgt von den Studenten in ihren Seminaren ist nicht wesentlich anders aus. According to Chenart, companion of Olier and for a long time director of the Seminary of St. Sulpice, the meditation should consist of three parts: the preparation, the prayer proper, and the conclusion. Nach Chenart, Begleiter des Olier und für eine lange Zeit Direktor des Priesterseminars von St. Sulpice, der Meditation sollte sich aus drei Teilen: der Vorbereitung, die ordnungsgemäße Gebet, und der Abschluss. By way of preparation we should begin with acts of adoration of Almighty God, of self-humiliation, and with fervent petition to be directed by the Holy Spirit in our prayer to know how to make it well and obtain its fruits. Durch die Art und Weise der Vorbereitung sollten wir beginnen mit Handlungen der Anbetung des Allmächtigen Gottes, der Selbst-Demütigung, und mit glühenden Petition wird unter Leitung des Heiligen Geistes in unserem Gebet zu wissen, wie man es gut machen und erhalten ihre Früchte. The prayer proper consists of considerations and the spiritual emotions or affections that result from such considerations. Die ordnungsgemäße Gebet besteht aus Erwägungen und der spirituellen Neigungen oder Emotionen, die sich aus solchen Erwägungen. Whatever the subject of the meditation may be, it should be considered as it may have been exemplified in the life of Christ, in itself, and in its practical importance for ourselves. Was auch immer der Gegenstand der Meditation auch sein mag, sollte geprüft werden, wie es am Beispiel wurden in das Leben von Christus an sich und in ihrer praktischen Bedeutung für uns. The simpler these considerations are the better. Je einfacher diese Überlegungen sind, desto besser. A long or intricate course of reasoning is not at all desirable. Eine lange und komplizierte Verlauf der Argumentation ist überhaupt nicht wünschenswert. When some reasoning is needed, it should be simple and always in the light of faith. Wenn einige Argumentation erforderlich ist, sollte es einfach und immer im Licht des Glaubens. Speculation, subtlety, curiosity are all out of place. Spekulationen, Subtilität, Neugier sind alle fehl am Platz. Plain, practical reflections, always with an eye to self-examination, in order to see how well or ill our conduct conforms to the conclusions we derive from such reflections, are by means to be sought. Normalpapier, praktische Überlegungen, immer mit einem Auge auf Selbstbestimmung-Prüfung, um zu sehen, wie gut oder schlecht unser Verhalten in Einklang mit den Schlussfolgerungen leiten wir aus diesen Überlegungen sind durch gesucht werden. The affections are the main object of the meditation. Die Neigungen sind das Hauptziel der Meditation. These are to have charity as their aim and norm. Dabei handelt es sich um Nächstenliebe als ihr Ziel und Norm. They should be few, if possible, one only of such simplicity and intensity that it can inspire the soul to act on the conclusion derived from the consideration and resolve to do something definite in the service of God. Sie sollten nur wenige, wenn möglich, nur ein solcher Einfachheit und Intensität, dass sie inspirieren die Seele zu handeln über den Abschluss aus der Prüfung und beheben, etwas zu tun definitiv in den Dienst Gottes. To seek too many affections only distracts or dissipates the attention of the mind and weakens the resolution of the will. So versuchen zu viele Neigungen nur dissipates oder lenkt die Aufmerksamkeit des Geistes und schwächt die Entschließung des Willens. If it be difficult to limit the emotions to one, it is not well to make much effort to do so, but better to devote our energies to deriving the best fruit we can from such as arise naturally and with ease from our mental reflections. Wenn es schwierig sein, um die Emotionen, die einen, es ist nicht gut zu machen, viel Mühe zu tun, aber besser zu widmen unsere Energien auf die im Zuge der besten Obst können wir aus, wie sich natürlich und mühelos aus unserer geistigen Überlegungen. As a means of keeping in mind during the day the uppermost thought or motive of the meditation we are advised to cull a spiritual nosegay, as it is quaintly called, with which to refresh the memory from time to time. Als Mittel der im Gedächtniss tagsüber die obersten Gedanken oder Motiv der Meditation sind wir beraten zu keulen, eine spirituelle nosegay, denn es ist quaintly genannt wird, mit der zur Auffrischung der Erinnerung von Zeit zu Zeit.

Meditation carefully followed forms habits of recalling and reasoning rapidly and with some ease about Divine things in such a manner as to excite pious affections, which become very ardent and which attach us very strongly to God's will. Meditation sorgfältig gefolgt Formen von Gewohnheiten und Argumentation unter Hinweis darauf, rasch und mit Leichtigkeit über einige Dinge Göttliche in einer solchen Art und Weise zu begeistern fromme Neigungen, die sich sehr leidenschaftliche und legen die uns sehr stark nach dem Willen Gottes. When prayer is made up chiefly of such affections, it is called by Alvarez de Paz, and other writers since his time, affective prayer, to denote that instead of having to labour mentally to admit or grasp a truth, we have grown so familiar with it that almost the mere recollection of it fills us with sentiments of faith, hope, charity; moves us to practise more generously one or other of the moral virtues; inspires us to make some act of self-sacrifice or to attempt some work for the glory of God. Wenn das Gebet besteht aus hauptsächlich aus solchen Neigungen, es heißt, indem Alvarez de Paz, und andere Schriftsteller seit seiner Zeit, affektive Gebet, zu bezeichnen, dass anstatt mit den Arbeitskosten geistig zu erfassen oder zugeben, eine Wahrheit, wir haben mittlerweile so vertraut mit es, dass fast die bloße Erinnerung an sie erfüllt uns mit Gefühlen des Glaubens, der Hoffnung, Nächstenliebe, uns bewegt zu praktizieren mehr großzügig einen oder anderen der moralischen Tugenden; inspiriert uns, einige Akt der Selbstopferung oder zu versuchen, einiges an Arbeit für den Herrlichkeit Gottes. When these affections become more simple, that is, less numerous, less varied, and less interrupted or impeded by reasoning or mental attempts to find expression either for considerations or affections, they constitute what is called the prayer of simplicity by Bossuet and those who follow his terminology, of simple attention to one dominant thought or Divine object without reasoning on it, but simply letting it recur at intervals to renew or strengthen the sentiments which keep the soul united to God. Wenn diese Neigungen immer einfach, das heißt, weniger zahlreich, weniger abwechslungsreich, und weniger unterbrochen oder behindert durch die Begründung oder geistigen Versuche zu finden Ausdruck entweder für Erwägungen oder Neigungen, sie stellen, was heißt das Gebet der Einfachheit von Bossuet und diejenigen, folgen seine Terminologie, von einfachen Aufmerksamkeit auf einen beherrschenden Gedanken oder Göttlichen Objekt ohne Begründung auf, sondern einfach wiederholen lassen ihn in Abständen zu erneuern oder zu verstärken die Gefühle der die Seele mit Gott vereint.

These degrees of prayer are denoted by various terms by writers on spiritual subjects, the prayer of the heart, active recollection, and by the paradoxical phrases, active repose, active quietude, active silence, as opposed to similar passive states; St. Francis de Sales called it the prayer of simple committal to God, not in the sense of doing nothing or of remaining inert in His sight, but doing all we can to control our own restless and aberrant faculties so as to keep them disposed for His action. Diese Grad des Gebets werden mit verschiedenen Begriffen von Schriftstellern über spirituelle Themen, die das Gebet des Herzens, aktive Erinnerung, und durch die paradoxe Sätze, aktive Ruhe, aktive Ruhe, aktive Stille, im Gegensatz zu passiven ähnliche Zustände; St. Francis de Der Umsatz nannte es das Gebet von einfachen Kontrolle der Anklageerhebung zu Gott, nicht in dem Sinne nichts zu tun oder verbleibenden inerte in Seine Augen, aber alles, was wir tun können zur Steuerung unserer eigenen unruhig und absurden Fakultäten, so halten sie entsorgt für seine Handlungsweise rechtfertigt. By whatever name these degrees of prayer may be called, it is important not to confuse them with any of the modes of Quietism (see GUYON, MOLINOS), as also not to exaggerate their importance, as if they were absolutely different from vocal prayers and meditation, since they are only degrees of ordinary prayer. Mit welcher Name dieser Grad des Gebets aufgerufen werden können, ist es wichtig, nicht zu verwechseln mit einem der Modi des Quietismus (siehe Guyon, MOLINOS), aber auch nicht übertreiben ihre Bedeutung, als wären sie absolut anders aus Gesang und Gebete Meditation, da sie nur Grad der gewöhnlichen Gebet. With more than usual attention to the sentiment of a set form of prayer meditation begins; the practice of meditation develops a habit of centering our affections on Divine things; as this habit is cultivated, distractions are more easily avoided, even such as arise from our own varied and complex thoughts or emotions, until God or any truth or fact relating to Him becomes the simple object of our undisturbed attention, and this attention is held steadfast by the firm and ardent affection it excites. Mit mehr als üblich auf die Einschätzung einer Reihe Form des Gebets Meditation beginnt; die Praxis der Meditation entwickelt eine Gewohnheit der Zentrierung auf unserer Neigungen Göttlichen Dinge; da dieser Gewohnheit ist kultiviert, Ablenkungen sind leichter vermieden, auch wie sich aus unserer eigenen abwechslungsreiche und komplexe Gedanken oder Gefühle, bis Gott oder eine Wahrheit oder Wirklichkeit im Zusammenhang mit Ihm wird das einfache Objekt unserer Aufmerksamkeit ungestört, und diese Aufmerksamkeit findet standhaft von der Firma leidenschaftliche Zuneigung und es reizt. St. Ignatius and other masters in the art of prayer have provided suggestions for passing from meditation proper to these further degrees of prayer. St. Ignatius und anderen Meistern in der Kunst des Gebetes haben Anregungen für die Weitergabe von Meditation ordnungsgemäße zu diesen weiteren Grad des Gebets. In the "Spiritual Exercises" the repetition of previous meditations consists in affective prayer, and the exercises of the second week, the contemplations of the life of Christ, are virtually the same as the prayer of simplicity, which is in its last analysis the same as the ordinary practice of contemplation. In der "Geistliche Übungen" die Wiederholung der vorangegangenen Meditationen besteht in der affektiven Gebet, und die Übungen der zweiten Woche, die contemplations aus dem Leben Christi, sind praktisch die gleichen wie das Gebet der Einfachheit, die sich in ihrer letzten Analyse der gleichen als die gewöhnliche Praxis der Kontemplation. Other modes of prayer are described under CONTEMPLATION; PRAYER OF QUIET. Andere Formen des Gebets sind unter Kontemplation, Gebet der Stille.

The classification of private and public prayer is made to denote distinction between the prayer of the individual, whether in or out of the presence of others, for his or for others needs, and all prayer offered officially or liturgically whether in public or in secret, as when a priest recites the Divine Office outside of choir. Die Einstufung von privaten und öffentlichen Gebet ist zu bezeichnen Unterscheidung zwischen dem Gebet des Einzelnen, ob in oder aus der Anwesenheit von anderen, für seine oder für andere Bedürfnisse, und alle Gebet angeboten amtlich oder liturgically, ob im öffentlichen oder im Geheimen, als wenn ein Priester rezitiert die Göttliche Amt außerhalb der Chor. All the liturgical prayers of the Church are public, as are all the prayers which one in sacred orders offers in his ministerial capacity. Alle liturgischen Gebet der Kirche öffentlich sind, wie alle die Gebete, die man in der heiligen Aufträge bietet in seiner Eigenschaft Ministerebene. These public prayers are usually offered in places set apart for this purpose, in churches or chapels, just as in the Old Law they were offered in the Temple and in the synagogue. Diese öffentliche Gebete sind in der Regel in Orten abseits zu diesem Zweck, in Kirchen oder Kapellen, genau wie in dem alten Recht wurden sie in den Tempel und in der Synagoge. Special times are appointed for them: the hours for the various parts of the daily Office, days of rogation or of vigil, seasons of Advent and Lent; and occasions of special need, affliction, thanksgiving, jubilee, on the part of all, or of large numbers of the faithful. Spezielle Zeiten sind für sie benannt: die Stunden für die verschiedenen Teile der täglichen Office, Tage der rogation oder Vigil, Jahreszeiten von Advents-und Fastenzeit, und Anlässen, bei denen besondere Notwendigkeit, Not, Danksagung, Jubiläum, in der alle oder einer großen Zahl der Gläubigen. (See UNION OF PRAYER.) (Siehe UNION DER Gebet.)

Publication information Written by John J. Wynne. Impressum Geschrieben von John J. Wynne. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transkribiert von Thomas M. Barrett. Dedicated to Fr. Dedicated to Fr. Jim Poole, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Jim Poole, SJ Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

ST. THOMAS, II-II, Q. lxxxiii; SUAREZ, De oratione, I, in De religione, IV; PESCH, Praelectiones dogmaticae, IX (Freiburg, 1902); ST. THOMAS, II-II, F. LXXXIII; Suarez, De oratione, I, in De religione, IV; Pesch, Praelectiones dogmaticae, IX (Freiburg, 1902); ST. BERNARD, Scala claustralium, attributed to St. Augustine under the title of Scala paradisi in volume IX among his works; ROOTHAAN, The Method of Meditation (New York, 1858); LETOURNEAU, Methode d'oraison mentale du seminaire de St-Sulpice (Paris, 1903); Catechism of the Council of Trent, tr. Bernard, Scala claustralium, zurückzuführen auf St. Augustinus unter dem Titel Scala paradisi in Band IX unter seinen Werken; Roothaan, die Methode der Meditation (New York, 1858); LETOURNEAU, Methode d'oraison mentale du SEMINAIRE de St-Sulpice ( Paris, 1903); Katechismus der Konzil von Trient, Tr. DONOVAN (Dublin, sd); POULAIN, The Graces of Interior Prayer (St. Louis, 1911); CAUSADE, Progress in Prayer, tr. Donovan (Dublin, sd); Poulain, Die Grazien des Innern Prayer (St. Louis, 1911); CAUSADE, Fortschritte im Gebet, Tr. SHEEHAN (St. Louis); FISHER, A Treatise on Prayer (London, 1885); EGGER, Are Our Prayers Heard? Sheehan (St. Louis); Fisher, A Treatise on Prayer (London, 1885); EGGER, sind unsere Gebete gehört? (London, 1910); ST. (London, 1910); ST. FRANCIS DE SALES, Treatise of the Love of God (tr. London, 1884); ST. Franz von Sales, Abhandlung über die Liebe Gottes (Anm. ST London, 1884); ST. PETER OF ALCANTARA, A Golden Treatise on Mental Prayer (tr. Oxford, 1906); FABER, Growth in Holiness (London, 1854). Petrus von Alcantara, A Golden Treatise on Mental Prayer (Anm. ST Oxford, 1906); Faber, Wachstum in Heiligkeit (London, 1854). Among the many books of meditation, the following may be mentioned: AVANCINI, Vita et doctrina Jesu Christi ex quatuor evangeliis collectae (Paris, 1850); DE PONTE, Meditationes de praecipuis fidei nostrae mysteriis (St. Louis, 1908-10), tr., Meditations on the Mysteries of Holy Faith (London, 1854); GRANADA, Meditations and Contemplations (New York, 1879); LANCICIUS, Pious Affections towards God and the Saints (London, 1883); SEGNERI, The Manna of the Soul (London, 1892); ST. Unter den vielen Büchern über Meditation, die nachfolgend aufgeführten erwähnt: AVANCINI, Vita et Doctrina Jesu Christi ex quatuor evangeliis collectae (Paris, 1850); DE Ponte, Meditationes de praecipuis fidei nostrae mysteriis (St. Louis, 1908-10), tr ., Meditationen über die Mysterien des Heiligen Faith (London, 1854); GRANADA, Meditations-und Contemplations (New York, 1879); LANCICIUS, Fromme Affektionen gegenüber Gott und die Heiligen (London, 1883); SEGNERI, Manna der Seele ( London, 1892); ST. JOHN BAPTIST DE LA SALLE, Meditations for Sundays and Festivals (New York, 1882); BELLORD, Meditations (London); LUCK, Meditations; CHALLONER, Considerations upon Christian Truths and Christian Doctrines (Philadelphia, 1863); CLARKE, Meditations on the Life, Teaching and Passion of Jesus Christ (New York, 1901); HAMON, Meditations for all the Days in the Year (New York, 1894); MEDAILLE, Meditations on the Gospels, tr. John Baptist DE LA SALLE, Meditations for Sonn-und Festivals (New York, 1882); Bellord, Meditations (London); Luck, Meditations; CHALLONER, Überlegungen, auf christliche Wahrheiten und Christian Doctrines (Philadelphia, 1863); Clarke, Meditationen über das Leben , Lehre und Passion Jesu Christi (New York, 1901); HAMON, Meditationen für alle Tage im Jahr (New York, 1894); Medaille, Meditationen über die Evangelien, Tr. EYRE (New York, 1907); NEWMAN, Meditations and Devotions (New York, 1893); WISEMAN, Daily Meditations (Dublin, 1868); VERCRUYSSE, Practical Meditations (London). Eyre (New York, 1907); NEWMAN, Meditationen und Andachten (New York, 1893); Wiseman, Daily Meditations (Dublin, 1868); Vercruysse, Praktische Meditations (London).


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Lord's Prayer Lord's Prayer
Society of Friends (Quakers) Gesellschaft der Freunde (Quäker)
Book of Common Prayer Book of Common Prayer
Rosary Rosenkranz

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am