The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC. Das Buch der Sprichwörter, im Alten Testament der Bibel ist ein Zusammenschluss von Weisheit und mehr Sprüchen, Gedichten verbunden komponiert aus dem 10. bis zum 4. Jahrhundert v. Chr. und schließlich die über 300 v.Chr. The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways. Die Sprüche sind entweder Aussagen provozieren, dass weitere Gedanken oder Ermahnungen zu verhalten, insbesondere Art und Weise. The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation. Je länger feiern Gedichte Weisheit, die die Einhaltung und personifizieren sie als Frau, in Gottes rechte Hand bei der Schaffung. Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times. Ägyptische Weisheit zeigt sich in Sprichwörter, die es ermöglichen auf dem neuesten Stand der Kern des Buches vor, exilic Zeiten. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely. Das Buch als Ganzes spiegelt die Ideologie der Unternehmensinitiative privilegierten Klassen und drückt eine allgemeine Vertrauen in die menschliche Fähigkeit zu handeln, frei und mit Bedacht aus. Self interest and religious devotion are shown to be congruent. Eigeninteresse und religiösen Hingabe sich als kongruent. Respect for women (31:10 - 31) is encouraged. Die Achtung der Frauen (31:10 - 31) wird empfohlen. The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah." Das Buch ist zurückzuführen auf konventionell Solomon als der Prototyp des israelitischen Weisheit, aber viele Weisen hatte eine Hand in Komposition und Erhebung der Unterabschnitte; gesondert erwähnt sind die "Männer von Hezekiah."
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt,
Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New
Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old
Testament (1971). RL Alden, Sprichwörter (1983), Le Boadt, Einführung in
die Weisheitsliteratur, Sprüche (1986); W McKane, Sprichwörter: Ein neuer Ansatz
(1970); RBY Scott, Sprichwörter (1965) und die Art und Weise der Weisheit im
Alten Testament ( 1971).
A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable. Ein Sprichwort ist ein abgedroschenes Maxime, ein Gleichnis, ein Gleichnis. The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification. Das hebräische Wort somit (mashal) hat eine breite Bedeutung. It comes from a root meaning "to be like," "parable." Es stammt aus einer Wurzel im Sinne von "zu sein wie", "Gleichnis". Rendered "proverb" in Isa. Rendered "Sprichwort" in Isa. 14:4; Hab. 14:4; Hab. 2:6; "dark saying" in Ps. 2:6; "dunklen Worten" in PS. 49:4, Num. 49:4, Num.. 12:8. Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11). Ahab's trotzigen Worte als Antwort auf die unverschämten Forderungen der Benhadad, "Lassen Sie ihn nicht, dass girdeth in seinem Gurtzeug rühmen sich, als er das putteth ihn aus," ist ein bekanntes Beispiel einer sprichwörtlichen sagen (1 Kings 20:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form. Das Buch der Sprichwörter ist eine Sammlung von moralischen und philosophischen Maximen einer breiten Palette von Themen, die in eine poetische Form. This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Dieses Buch enthält die "Philosophie des praktischen Lebens. Es ist ein Zeichen für uns, dass die Bibel nicht verachten Menschenverstand und Diskretion. Es beeindruckt uns in den meisten gewaltsame Art und Weise den Wert der Intelligenz und Umsicht und eine gute Ausbildung. ganze Stärke der hebräischen Sprache und der heiligen Stelle des Buches ist geworfen auf diese heimelige Wahrheiten. Es befasst sich auch in diesem raffinierten, diskriminierend, sorgfältiger Blick auf die feinere menschlichen Charakter so oft übersehen, von Theologen, sondern auch notwendig zu jeder echten Schätzung des menschlichen Lebens "(Stanley die jüdische Kirche). As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience. Was die Herkunft dieses Buches, "es ist wahrscheinlich, dass Solomon gesammelt und Neufassung viele Sprichwörter sprang von der menschlichen Erfahrung im vorausgegangenen Altersgruppen und wurden schwimmende an ihm vorbei auf den Strom der Zeit, und dass er auch ausgearbeitet viele neue aus dem Material von seine eigene Erfahrung.
Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch. Gegen Ende des Buches, in der Tat, erhalten einige von Solomon's eigenen Sprüchen, dass zu haben scheinen sich von seinen Lippen im späteren Leben und wurden gesammelt durch die Hände von anderen Personen "(Arnot's Gesetze vom Himmel, usw.) Das Buch ist in der Regel in drei Teile: (1.), bestehend aus ch. 1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good. 1-9, die eine Ausstellung der Weisheit als das höchste Gut. (2.) Consisting of ch. (2.), Bestehend aus ch. 10-24. (3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29). (3.) Mit Sprichwörtern Salomos ", das die Männer von Hiskija, der König von Juda, gesammelt" (ch. 25-29). These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31). Dabei handelt es sich gefolgt von zwei Zulagen, (1) "die Worte von Agur" (Kap. 30) und (2) "die Worte des Königs Lemuel" (ch. 31). Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32). Solomon habe geschrieben dreitausend Sprichwörter, und derjenigen, die in diesem Buch kann eine Auswahl aus diesen (1 Könige 4:32). In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it. Im Neuen Testament gibt es fünfunddreißig direkte Zitate aus diesem Buch oder Anspielungen auf sie.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32. Das Solomon wurde der Grundsatz der Autor Sprichwörter ist durch Kapiteln 1:1 und 25:1, verglichen mit 1 Könige 4:29-32. The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made. Die letzten beiden Kapiteln wurden die Arbeiten anderer Autoren, denen Bezug genommen wird. See also chapters 25-29. Siehe auch Kapitel 25-29.
Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10. Tatsächlich wird dies in 1:7, 5:21, 15:11, 23: 17-19; 26:10. Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life." Luther forderte Sprichwörter "ein Buch über gute Werke"; Coleridge, "den besten Staatsmann's manual"; Stanley Dean, "die Philosophie des praktischen Lebens." Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it." Angus sagt: "Es ist für den praktischen Ethik, was die Psalmen sind für die Hingabe," Brücken ", während andere Schriften zeigen uns die Ehre unserer hohen anrufen, beauftragt uns minutely, wie man zu Fuß in ihm." Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness." Oetinger sagt: "Die Ausstellung Sprichwörter Jesus mit ungewöhnlichen Klarheit." In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens. In der tausendjährigen Reich zweifellos wird es, mit einem Teil der Levitical Verordnungen und die Bergpredigt, die Grundlage der Gesetze für ihre Bürger.
"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part." "Anfang" ist gerendert am Rande der überarbeiteten Fassung "-Chef." "The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man. "Die Furcht des Herrn" bezeichnet ein Recht Stand der Herzen zu Gott im Gegensatz zu den Zustand der Nicht ein Mensch. Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Setzen Sie die beiden Gedanken zusammen, und wir erfahren, dass der oberste Teil des Wissens für alle ist zu Recht mit Gott.
In working out of the thought: 1. Bei der Ausarbeitung des Gedankens: 1. The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19). Der Lehrer ermahnt seinen "Sohn" oder Schüler, um zu verhindern, stellvertretende (1:8-19). 2. 2 werden. He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33). Er zeigt den ruinösen Verhalten der unklug, eine Warnung an die Lippen der Weisheit personifiziert (1:20-33). 3. 3 werden. This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3). Diese Warnung wird durch kontrastierende die Folgen des Gehorsams und ein Streben nach Weisheit (2:1-3). 4. The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26). Der Herr ist als der Beschützer derer, klug sind in diesem Sinne (3:19-26). 5. The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35). Die Abteilung schließt mit einer Ermahnung zur Nächstenliebe und Gerechtigkeit (3:27-35).
The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment. Die natürliche Konsequenz folgt; Aussaat Ungehorsam sie ernten Urteils. That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him. Dieses Urteil besteht in der Aufforderung an Gott und keine Antwort bekommen, auf der Suche nach sorgfältig und Ihn nicht zu finden. The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now. Die Passage schließt mit einem Versprechen an, dass sie horcht auf, Befreiung von der Erbschaftsteuer endlich und Freiheit von Furcht. 2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find." 2:1-9 schlägt vor Christus Worte in Lukas 11:9, "Seek, und ihr werdet finden." The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9. Die Suche ist in den Versen 1-4, die Feststellung in den Versen 5-9. 2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV). 2:10-22 ist ein Überblick über "die Art und Weise des Bösen" (V. 12, RV).
The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22). Der erste Schritt ist "Sprechen froward Dinge", die zweite, so dass "die Wege der Gerechtigkeit," die Füße bald folgen der Zunge (V. 13), die dritte, Spazieren gehen "in die Wege der Finsternis" (V. 13); die vierte, Freude "zu tun, das Böse" (V. 14); fünfte, die Freude ", in der frowardness der Bösen," können wir nicht gerne tun, ohne Bosheit finden Freude daran, andere tun es; sechsten, um die Bild, das Böse Person hier besonders im Auge ist erkennbar sein, dass sie eine Frau (vv. 16-22). 3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached. 3:5, 6 präsentiert eine der stärksten Versprechungen der Bibel, der erste Text, aus dem der Autor dieses Kommentars immer gepredigt.
Note how we are to trust, "with all thine heart." Beachten Sie, wie wir sind, zu vertrauen, "mit allen dein Herz." God complains as much of a divided allegiance as of none. Gott beschwert sich, wie viel von einem geteilten Loyalität als keines. Note the extent of our trust, "in all thy ways." Notieren Sie sich den Umfang unseres Vertrauens, "in allen deinen Wegen." "Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things. "Nur wenige werden sich weigern, die ein superintending Vorsehung zu bestimmten Zeiten und in bestimmten Operationen, die große gezählt," aber Gott will uns vertrauen auf ihn in dem kleinen, engen und freundlich Dinge. 3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6. 3:11, 12 notiert in Hebräer 12:5, 6. Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son." Hinweis: Es inspiriert, wie der Schriftsteller interpretiert den Satz: "Mein Sohn." The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons." Der Lautsprecher in Sprichwörter Mai wurden an nur einem Schüler, sondern der Heilige Geist über ihn ", redet zu euch als zu Söhnen." "Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience. "Verachte nicht", bedeutet nicht machen Lichte der chastening oder legt es beiseite, als hätte er keine Bedeutung für Sie, "schwach" nicht berührt die entgegengesetzte Extrem, seien Sie nicht zur Verzweiflung getrieben durch die Erfahrung. "The middle way is the path of safety." "Der Mittelweg ist der Weg der Sicherheit." 3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness. 3:13-20 ist eine Beschreibung und Wertschätzung der Weisheit, die in diesem Handbuch bedeutet Frömmigkeit oder godliness.
In Ecclestiastes it is science. In Ecclestiastes ist es der Wissenschaft. And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ. Und noch Frömmigkeit oder godliness kaum drückt es in der höchsten Sinn, in denen es manchmal gefunden, wo, wie zum Beispiel in diesen Versen, sie schlägt vor Christus. He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2). Er ist der Weisheit Gottes, wie wir lernen, im Neuen Testament,,, durch den Heiligen Geist durch die heiligen Schriften wird uns Weisheit «(1 Kor. 2). Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13). Diese Weisheit ist nicht geplant, viel weniger von uns, sondern muss "gefunden" oder "geworden" (V. 13). Observe the figures describing it. Beachten Sie die Zahlen beschreiben. It is precious merchandise (vv. 14, 15). Es ist kostbar Ware (vv. 14, 15). It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17). Es ist ein Weg der Ehre, Freundlichkeit und Frieden (vv. 16, 17). It is a tree of life (v. 18). Es ist ein Baum des Lebens (V. 18).
The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience. Die "nur" ein Mann, wie üblich in der Bibel, ist er gerechtfertigt ist, durch den Glauben und Spaziergänge mit Gott in einem heiligen Gehorsam. On him the Sun of Righteousness shines. Auf ihm die Sonne der Gerechtigkeit leuchtet. His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn. Sein neues Leben ist auf den ersten wie den Morgen Licht, ein Kampf zwischen der Finsternis und der Morgendämmerung. Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared. Ere lange die Zweifel verschwindet, und am frühen Morgen ist unmissverständlich erklärt. The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go. Das Gegenstück ist eingebaut overawe die kühnsten Herzen: "Der Weg der Bösen ist, als die Dunkelheit, sie wissen nicht, was sie zu stolpern. Der Gedanke ist, dass die Dunkelheit ist in ihnen, und sie tragen es, einen bösen Herzen des Unglaubens, wo immer sie gehen.
As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27). Was die anderen Text, der Hinweis Brunnen, das Herz (V. 23) und dann den Strom, den Mund, die Augen, die Füße (vv. 24-27). The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be. Das Herz wird durch das Gebet und das Wort Gottes, und dann die Erteilung Lebens aus ist es, was es sein sollte. The speech is pure, and true and potent. Die Rede ist rein, und wahr und potenter. There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord. Es gibt keine geheime Sehnsüchte und Blicke auf dieser Seite nach, was verboten, und die Schritte im Bereich der Wirtschaft, Gesellschaft, und die zu Hause sind alle bestellten des Herrn. (Compare Christ's words, Matt. 15:18-20). (Vergleichen Sie den Worten Christi, Matth. 15:18-20).
Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15. Familie Joys Wir haben gesprochen von Kapitel fünf als Warnung vor der bösen Frau, das ist wahr, der seine ersten Hälfte, aber der Leser wird man beobachten, wie die Warnung wird durch den Kontrast des reinen und glückliches Leben zu Hause in der zweiten Hälfte, beginnend in Vers 15. The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty. Erstere ist eine dunkle Erde zurück zu bringen, dessen Schönheit. The keynote of the first half is "remove for from her." Die Hauptredner des ersten Halbjahres ist "zu entfernen, aus ihr." She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9). Sie ist hinterlistig (vv. 3, 4), instabil (v. 6) und grausamer (V. 9). To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14). Assoziieren mit ihrem bedeutet Verschwendung von Eigentum und Gesundheit (vv. 8, 9), und in den letzten Reue (vv. 12-14).
The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15). Die im Vergleich zu Hause ist ein reines und gut-gut bewacht (V. 15). Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18). Lesen Sie die Verse 16 und 17 in der überarbeiteten Fassung, und halten sich an einen Ehemann hat die Pflicht gegenüber seiner Frau (V. 18). Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like. Lassen Sie ihn vermeiden, bissige Worte, Vernachlässigung, unnötige Fehlzeiten und dergleichen. And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband." Und wie Paulus sagt (Epheser 5:33), lassen Sie "die Frau sehen, dass sie ihren Mann Ehrfurcht." The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind. Die Kaution, gegen die wir sind gewarnt (6: 1-5) ist der rücksichtslose Art. "That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved." "Das unvorsichtigen Annahme solcher Verpflichtungen unter Auslassung des Kontoinhabers die moralische Unzuverlässigkeiten des Mannes beteiligt." The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5). Die Beratung ist es, die schnellste Version möglich (vv. 3-5). It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can. Es bedeutet nicht, daß wir nicht freundlich und umsichtig Hilfe eines Nachbarn im Bereich der Finanzdienstleistungen müssen, wenn wir können.
The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated. Die "Mutter" der Verse 20-24 muss ein, weiß Gott, denn es ist die die Vermittlung von Sein Wort nur in die Herzen ihres Kindes zu können, dass die Ergebnisse mitgeteilt. Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law. Beachten Sie es sich um eine gewachsene Sohn hier als seine Mutter hält das Gesetz.
Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11. Nach Zockler's Outline in Lange haben wir diesen Unterschied vor uns, zuerst in allgemeiner Form (ca. 10), und danach, bis zum Ende der Unterrichtsstunde, im Detail wie folgt: (1) In Bezug auf den gerechten und ungerechten, und gute und schlechte Verhalten gegenüber seinen Nachbarn, Kapitel 11. (2) As to the domestic and public associations, chapter 12. (2) Im Hinblick auf den inländischen und öffentliche Vereinigungen, Kapitel 12. (3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13. (3) Im Hinblick auf den Einsatz von zeitlichen gut, und das Wort Gottes als das höchste Gut, Kapitel 13. (4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14. (4) Im Hinblick auf das Verhältnis zwischen den klugen und törichten, die Reichen und die Armen, Meister und Diener, Kapitel 14. (5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15. (5) Im Hinblick auf die verschiedenen anderen Beziehungen und Berufungen im Leben, vor allem im Bereich der Religion, Kapitel 15.
One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. Einer der Sapiential Schriften des Alten Testaments in der hebräischen Bibel unter den Hagiographa, und finden sich in der Vulgata nach den Büchern der Psalmen und Job.
I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. Namen und allgemeine Objekt
In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x). In der Masoretischer Text, das Buch der Sprichwörter hat für seine natürliche Position der Wörter Míshlê Shelomoh (Sprüche Salomos), womit dieser heilige Schrift beginnt (vgl. x). In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate. Im Talmud und in späteren jüdischen arbeitet das Buch der Sprichwörter ist oft von den Míshlê einziges Wort, und das verkürzte Titel ist ausdrücklich in der Überschrift "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle Beschwerdeführerin", fand in der offiziellen Ausgabe der Vulgata. In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively. In der Septuaginta Manuskripte, die beiden Titel sind Hebräisch-tungen von und, respectively. From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ". Aus diesen griechischen Titel sind sofort wieder abgeleitet die lateinische Renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", eine Spur von der im Tridentiner "Decretum de Canon. Script.", Wobei das Buch der Sprichwörter ist einfach als "Parabolæ". The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs". Die ordentliche Titel "Proverbia Salomonis" war offenbar die aus dem alten lateinischen Version in der Vulgata, woher kommt direkt den üblichen englischen Titel von "Sprüche". In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom". In der kirchlichen Liturgie, das Buch der Sprichwörter ist, wie die anderen Sapiential Schriften, die von den gemeinsamen Begriff "Weisheit". This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Dies ist in Einklang mit der Praxis, häufig in der frühen christlichen Zeit, mit der Ausweisung solcher Bücher durch das Wort "Weisheit" oder von einigen expresion, in denen dieses Wort auftritt, wird als "All-tugendhafte Weisheit" usw. Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass die Titel, "Weisheit", war in jüdischen Kreisen zu Beginn des Christentums, und dass sie vergangen, von ihnen zu früh die Väter der Kirche (vgl. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, XXII, XXVI). Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing. Von den verschiedenen Namen für das Buch der Sprichwörter, das der Weisheit am besten werden die ethischen Ziel dieses Schreiben inspiriert. However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned. Allerdings getrennt die markige Sprüche oder anschauliche Beschreibungen aus denen sich das Buch sein mag, sie, jeder und alle, sind verbunden durch ein und dieselbe moralische Zweck: Sie zielen auf die inculcating Weisheit als understook von der alten Hebräer, das ist Perfektion des Wissens zeigt sich in Aktion, sei es im Falle des Königs oder Bauern, Handwerker oder Staatsmann, Philosoph oder ungelehrt. Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs. Anders als der Begriff "Weisheit" ist der Titel Míshlê (St. Jerome, Masloth) hat einen deutlichen Verweis auf den symbolischen Charakter und poetische Form der Sprüche, die zusammengefasst in dem Buch der Sprichwörter. In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind. Im Allgemeinen ist die hebräische Mashal (constr. plur. Míshlê) bezeichnet ein Vertreter sagte, das heißt, eine Erklärung, die jedoch abgeleitet von einer einzigen Instanz, in der Lage ist, Anwendung auf andere Fälle von einer ähnlichen Art. Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures. In diesem Sinne, es entspricht ziemlich gut an die Worte Sprichwort, Gleichnis, Maxim usw., in unseren westlichen Literaturen. But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry. Aber abgesehen, hat es die Bedeutung der Sätze gebaut Parallelität und in der Tatsache, wird der Inhalt des Buches Sprüche Ausstellung, von Anfang bis Ende, diese führende Funktion der Hebräischen Poesie. Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form. Daher hat es den Anschein, als Präfix zu diesem inspirierte Schrift, das Wort Míshlê beschreibt den allgemeinen Charakter des Buches der Sprichwörter als Anleitung für praktische Regelungen, die sie in eine poetische Form.
II. DIVISIONS AND CONTENTS Spaltungen und Inhalt
As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals. Wie steht es in der heutigen Zeit, das Buch der Sprichwörter beginnt mit dem allgemeinen Titel "Míshlê Shelomoh, der Sohn von David, König von Israel", das ist sofort gefolgt von einem Prolog (i, 2-6), wobei das Ziel und die Bedeutung des gesamten Werkes: die ganze Sammlung zielt auf die Vermittlung von Weisheit und Männern zu ermöglichen verstehen alle Arten von Mashals. The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom. Der erste Teil des Buches (i, 7-IX), selbst ein hortatory Einführung in die Sammlung von Sprichwörtern, die folgt, ist ein Lob der Weisheit. After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple. Nach einer tief religiösen Epigraph (i, 7), der Schriftsteller, Sprechen wie ein Vater, gibt eine Reihe von Ermahnungen und Warnungen zu einer imaginierten Schüler oder Schüler. He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26). Er warnt ihn gegen das Böse (i, 8-19); beschreibt, dass ihm die Vorteile der Teilnahme der Ausübung der Weisheit, und das Übel zu vermeiden, indem solchen Kurs (ii); ermahnt ihn zu Gehorsam, dass das Vertrauen in Gott, dass die Zahlung der rechtlichen Angebote, Geduld unter dem Göttlichen chastisements, und legt die von unschätzbarem Wert der Weisheit (III, 1-26). After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39). Nachdem einige weitere Vorschriften (III, 27-35), er erneuert seine dringende Mahnung an Weisheit und Tugend (iv) und gibt mehrere Warnungen vor unkeusch Frauen (v; vi, 20-35; vii), nach der ersten von denen sind eingefügt Warnungen gegen Kaution, Trägheit, Lüge, und verschiedene Laster (vi, 1-19. An mehreren Punkten (i, 20-33; VIII; ix) Weisheit selbst wird als Sprechen und als Darstellung ihrer Reize, Herkunft und Macht zu Männer. Der Stil dieser erste Teil ist fließend, und die dort geäußerten Gedanken sind in der Regel in Form von Diskursen verbunden. Der zweite Teil des Buches (x-XXII, 16) hat für seine Position deutlich: "Míshlê Shelomoh" und setzt sich aus getrennt Sprüchen in Form couplet, arrangiert in keiner bestimmten Reihenfolge, so dass es unmöglich ist, zu geben eine Zusammenfassung von ihnen. In vielen Fällen ist ein Sprichwort wiederholt innerhalb dieser großen Sammlung, in der Regel im gleichen Bedingungen, manchmal mit einigen leichte Veränderungen des Ausdrucks. Anhang zu dieser zweite Teil des Buches sind zwei kleinere Sammlungen (XXII, 17-XXIV, 22; ssiv, 23-34), vor allem aus der aphoristic Vierzeiler. Die Eröffnung Verse (XXII, 17-21) der ersten Anlage Antrag auf die "Worte der Weisen", die folgen (XXII, 22-XXIV, 22), und die, in einer aufeinander folgende Formular unter Hinweis darauf, dass der erste Teil des Buches stellen verschiedene Warnungen vor Übertreibungen. Die zweite Anlage ist für seine Titel: "Diese Worte sind auch der Weisen", und die wenigen darin enthaltenen Sprichwörter Schluss mit zwei Verse (33, 34), offenbar übernommen von vi, 10, 11. Der dritte Teil des Buches (xxv-xxix) trägt die Inschrift: "Dies sind auch Míshlê Shelomoh, die die Männer von Ezechias, König von Juda, kopiert werden." Durch ihre verschiedenen Charakter, ihre couplet Form usw., die Sprichwörter von diesem dritten Teil ähneln denjenigen von x-XXII, 16. Wie sie auch, sie sind, gefolgt von zwei kleinere Sammlungen (xxx und XXXI, 1-9), die jeweils suplied mit ihrem jeweiligen Titel. Die erste dieser Sammlungen Moll hat für seine Position: "Words of Agur , Der Sohn von Takeh ", und seine wichtigsten Inhalte sind Agur's Meditation über die göttliche Transzendenz (xxx, 2-9), und Gruppen von numerischen Sprichwörtern. Die zweite geringfügige Sammlung schreibt:" Die Worte des Lamuel, ein König: das Orakel der seine Mutter lehrte ihn. "In ihm die Königin-Mutter warnt ihren Sohn gegen die Sinnlichkeit, Trunkenheit und Ungerechtigkeit. Es ist nichts bekannt von Agur und Lamuel; ihre Namen sind möglicherweise symbolisch. Das Buch schließt mit einem alphabetischen Gedicht beschreibt die tugendhafte Frau (XXXI, 10-39).
III. HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONS Hebräisch Text und antiken Versionen
A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission. Eine genaue Untersuchung der vorliegenden hebräischen Text des Buches Sprüche beweist, dass die primitiven Formulierung der markige Sprüche aus denen sich dieses Handbuch der hebräischen Weisheit erlebt hat zahlreiche Änderungen im Zuge seiner Übertragung. Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally. Einige dieser Mängel haben, mit einigen Wahrscheinlichkeit zugewiesen wurde auf den Zeitraum, während dessen die Maxime der "Weisen" wurden mündlich erhalten. Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. Die meisten von ihnen gehören zweifellos zu der Zeit nach diesen sententious oder rätselhaften Worte hatte geschrieben worden. The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy. Das Buch der Sprichwörter nummeriert wurde unter den "Hagiographa" (im Besitz von Schriften der antiken Hebräer weniger als heilig und maßgeblichen entweder als das "Gesetz" oder die "Propheten"), und in Folge, Kopisten fühlte natürlich weniger an ihren Text zu transkribieren mit gewissenhafter Genauigkeit. Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers. Auch hier sind die Kopisten der Sprichwörter wusste oder zumindest dachte, sie wussten, durch die genaue Erinnerung Worte des markige Sprüche hatten sie zu schreiben; somit entstand unfreiwillige Veränderungen, die, einmal eingeführt, wurden aufrechterhalten oder sogar ergänzt durch eine spätere zu übersetzen. Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910). Schließlich hat die obskure oder rätselhafte Charakter einer Reihe von Maximen dazu geführt, dass die absichtliche Einfügung von Glossen in den Text, so dass primitive distichs jetzt falsch erscheinen in Form von tristichs usw. (vgl. Knabenbauer, "Comm. Proverbia in" , Paris, 1910). Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable. Von den alten Versionen der Buch der Sprichwörter, die Septuaginta ist die wertvollste. It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions. Wahrscheinlich stammt aus der Mitte des zweiten Jahrhunderts v. Chr., und Exponate sehr wichtige Unterschiede aus der Massoretic Text unter Nummer von Lücken, Umstellungen und Ergänzungen. The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek. Der Übersetzer war ein Jude vertraut der Tat mit der griechischen Sprache, sondern hatte zeitweise zu verwenden Paraphrasen wegen der Schwierigkeit der Erbringung Hebräisch markige Sprüche in verständlicher Griechisch. After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles. Nach der vollen Zulage wurde für die Übersetzer der Freiheit in Rendering und für die Veränderungen in der primitiven Formulierung dieser Version von später zu übersetzen und Revisoren, bleiben zwei Dinge ganz sicher: Erstens, der Septuaginta können gelegentlich genutzt werden für die Entdeckung und die enmendation unrichtiger Lesungen in unserer gegenwärtigen hebräischen Text, und sodann die wichtigsten Varianten, die dieser griechischen Version präsentiert, vor allem in der Linie der Ergänzungen und Transpositionen, weisen darauf hin, dass der Übersetzer ein gerendert Hebräisch ursprüngliche die unterschied sich erheblich von der einen verkörperten in der Massoretic Bibeln. It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text. Es ist bekannt, dass die Sahidic Version des Sprüche wurde aus der Septuaginta, vor dem letzteren wurden Rezensionen zu unterziehen, und deshalb ist diese koptischen Version ist nützlich für die Kontrolle der griechische Text. The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. Der vorliegende Peshito oder Syrisch-Version der Sprüche war wahrscheinlich auf der Grundlage der hebräischen Text, mit dem sie im Allgemeinen stimmt in Bezug auf Material und Anordnung. At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts. Zur gleichen Zeit war es am ehesten mit Bezug auf die Septuaginta, die besondere Lesungen, von denen es immer wieder verabschiedet. The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text. Die lateinische Version der Sprichwörter, das ist in der Vulgata, geht zurück nach St. Jerome, und zum größten Teil eng mit der Massoretic Text. It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek. Es ist wahrscheinlich, dass viele seiner jetzigen Abweichungen von der Hebräischen im Einklang mit der Septuaginta, sollten Sie sich auf die spätere Abschreiber ängstlich um St. Jerome's Arbeit durch die "Vetus Itala", das war genau genommen aus dem Griechischen.
IV. AUTHORSHIP AND DATE Autorschaft und Datum
The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously. Die vexed Fragen anent die Urheberschaft und Datum der Sammlungen aus denen sich das Buch der Sprichwörter gehen nur zurück zu dem sechzehnten Jahrhundert unserer Zeitrechnung, als die hebräischen Text begann untersucht werden stärker als zuvor. They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs. Sie waren nicht einmal der Verdacht von den frühen, Väter, die implizit folgende Aufschriften in i, 1, x, 1; XXIV, 1 (die mit direkter Zeuge der Solomonic Urheberschaft der großen Sammlungen von Sprichwörtern), und Irreführung durch die griechischen Rendering der Titel in xxx, 1; XXXI, 1 (der nicht mehr ganz mit den Verweisen auf Agur und Lamuel als Autoren unterscheidet sich von Salomon), betrachtet König Salomo als Verfasser des gesamten Buch der Sprüche. Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon. Auch waren sie wirklichen Fragen für die spätere Schriftsteller des Westens, obwohl diese mittelalterlichen Autoren hatten in der Vulgata eine getreue Wiedergabe von xxx, 1; XXXI, 1, die möglicherweise dazu geführt, dass sie zur Ablehnung des Solomonic Herkunft der Abschnitte zugeschrieben Agur und Lamuel jeweils in ihren Augen die Worte Agur und Lamuel waren aber symbolische Namen von Solomon. At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book. Am heutigen Tag, die meisten katholischen Gelehrten gerne zur Behandlung als Nicht-Solomonic nicht nur die kurze Abschnitte, die zugeschrieben in der hebräischen Text, der Agur und Lamuel, sondern auch die minderjährigen Sammlungen der ihre Titel-Attribut "der Weise" (XXII, 16 - XXIV, 22; XXIV, 23-34), und der alphabetischen Gedicht über die tugendhafte Frau ist die Anlage auf das gesamte Buch. With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon. Im Hinblick auf die anderen Teile des Werkes (i-ix, x-XXII, 16; xxv-xxix), katholische Autoren sind wellnigh einstimmig ascribing sie zu Salomo. Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question. Angesichts deutlich im Hinblick auf die Aussage in Abschnitt III (AV I) Könige, IV, 29-32, dass in seiner großen Weisheit, Solomon "sprach 3000 Mashals", sie haben keine Schwierigkeiten bei der Aufnahme, dass dieses Monarchen kann der Autor des viel geringere Anzahl von Sprichwörtern, die in die drei Sammlungen in Frage. Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy. Geleitet von alten jüdischen und christlichen Tradition fühlen sie sich verengten sich den Titel explizit auf die gleichen Sammlungen, umso mehr, als der Titel in das Buch der Sprichwörter sind eindeutig diskriminierend in Bezug auf die Urheberschaft, und weil der Titel "Diese sind auch Mishle Shelomoh, die die Männer von Ezechias, König von Juda, kopiert out "(XXV, 1), insbesondere, Bären beeindrucken von der Eindeutigkeit und Genauigkeit. Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement. Schließlich suchen in den Inhalt dieser drei großen Sammlungen, sie glaube nicht, dass alles, was dort gefunden in Bezug auf Stil, Ideen, historischen Hintergrund usw. sollte jemand zwingen will, aus dem traditionellen Autorschaft, in welcher Zeit-entweder unter Ezechias, oder so spät wie Esdras-alle Sammlungen, die in das Buch der Sprichwörter erreicht ihrer jetzigen Form und Anordnung. A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars. Eine ganz andere Meinung über die Urheberschaft und Datum der Sammlungen zugeschrieben Solomon von ihren Titel gewinnt zugunsten der nicht-katholischen Gelehrten. It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms. Es behandelt die Positionen dieser Sammlungen nicht mehr als zuverlässiger als die Titel der Psalmen. It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date. Er behauptet, dass keine der Sammlungen stammt aus Solomon's eigene Hand, und dass der allgemeine Tenor ihres Inhalts zeugt eine späte post-exilic date. The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion. Im Folgenden sind die wichtigsten Argumente in der Regel festgelegten zugunsten dieser Stellungnahme. In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. In diesen Sammlungen gibt es keine Herausforderung, Götzendienst, wie würde natürlich zu erwarten, wenn sie vor exilic und Monogamie ist überall vorausgesetzt. It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel. Es ist sehr bemerkenswert auch, dass nicht überall darauf hingewiesen wird, daß Israel oder einer Institution eigenartige nach Israel. Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner. Auch das Thema dieser Sammlungen ist nicht die Nation, die offenbar nicht mehr genießt Unabhängigkeit, sondern das Individuum, an wen Weisheit in einem Berufungsverfahren nur ethische, und damit sehr spät, Art und Weise. The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics. Die Personifizierung der Weisheit, insbesondere (Kap. viii), ist entweder die direkte Folge der Einfluss der griechischen jüdischen auf Gedanken-, oder, wenn unabhängig von der griechischen Philosophie, das Produkt der späten jüdischen Metaphysik. Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries. Schließlich ist die enge spirituelle und intellektuelle Beziehung der Sprichwörter zu Ecclesiasticus zeigt, dass jedoch groß und Zahlreich sind die Unterschiede im Detail zwischen ihnen, die beiden Werke kann nicht im Abstand von mehreren Jahrhunderten. Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force. Trotz des Vertrauens, mit denen einige moderne Wissenschaftler fordern diese Argumente gegen die traditionellen Urheberschaft der i-ix, x-XXII, 16; XXV, - xxix, eine eingehende Prüfung ihres Wertes ein Blätter nicht von ihrer Kraft erweist.
I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. Namen und allgemeine Objekt
The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament. Das Buch der Sprichwörter ist zu Recht zählt die protocanonical Schriften des Alten Testaments. In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.). Im ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung ihre kanonische Autorität anerkannt war sicherlich in der jüdischen und christlichen Kreisen, für die Heilige Schriftsteller des Neuen Testamentes stellen eine häufige Verwendung von deren Inhalt, zitieren sie in Zeiten ausdrücklich als Heilige Writ (vgl. Römer 12:19 -20; Hebräer 12:5-6; James 4:5-6, usw.). It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever. Es stimmt, dass gewisse Zweifel an der Inspiration für das Buch der Sprichwörter, das war unterhalten von alten Rabbiner, gehörte der Schule von Schammai, wieder in die jüdische Montage in Jamnia (ca. AD 100), aber diese waren nur theoretische Schwierigkeiten das konnte nicht induzieren die jüdischen Führern der Zeit zu zählen diesem Buch aus der Canon, und die in der Tat gab es und setzen Sie dann in Ruhe für immer. The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken. Die anschließenden Angriffe von Theodor von Mopsuestia (gest. 429), Spinoza (gest. 1677) und Le Clerc (gest. 1736) gegen die Inspiration für das heilige Buch links ebenfalls seine kanonische Behörde unerschüttert.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Impressum Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transkribiert von WGKofron. With thanks to Fr. Mit Dank an Fr. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII. John Hilkert und St. Mary's Church, Akron, Ohio Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION. Für Einführungen in das Alte Testament Siehe Einleitung. Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Jüngste Kommentare-katholische: Rohling, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); Fillion (Paris, 1892); Vigouroux (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910).