The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. Das Buch der Psalmen, im Alten Testament der Bibel, ist die größte Sammlung von Hebräisch religiöse Dichtung, es besteht aus 150 Stück gliedert sich in 5 Abschnitte. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. Ursprünglich gesprochen oder gesungen wird in verschiedenen Einstellungen Gnaden, die Psalmen wurden individuell komponiert aus dem 10. bis 4. Jahrhundert v. Chr. und kompiliert ist in ihrer jetzigen Form von mindestens 200 v.Chr. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. Tradition ordnet der Psalmen König David, aber die Titel auf bestimmte Psalmen auch Namen Moses, Salomo, Ethan, Asaph und die Söhne von Korah als Autoren. Die Psalmen sind anders nummeriert sind in verschiedenen Versionen der Bibel.
Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. Wie alle hebräischen Poesie, die Psalmen sind in parallelen Linien das Gleichgewicht Wort Massen, Bilder und Gedanken und haben die Wirkung von nuancing und betonend, dass das Gefühl durch eine qualifizierte Mischung aus Wiederholung und Variation. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. Der Gedanke in parallelen Linien können wiederholt werden, kontrastiert oder erweitert und qualifiziert. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. Das gleiche literarische Geräte erscheinen auch in kanaanäischer religiöse Lyrik von Ugarit in Syrien. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. Es ist offensichtlich, dass Israel übernahm diese Formen und Stile zusammen mit dem kanaanäischer Sprache. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. Babylonischen, assyrischen, ägyptischen und Einflüsse sind auch in den Psalmen.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Norman K Gottwald Norman K Gottwald
Bibliography
Bibliographie
AL Ash, Psalms (1980); ME Chase, The
Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms
(1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, The Psalms (1947); HJ
Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms (1987); SO Mowinckel, The
Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The Psalms (1939); SL Terrien,
The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C Westerman, The Psalms
(1980). AL Ash, Psalmen (1980); ME Chase, die Psalmen für die Gemeinsame
Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms (1982); HH Guthrie,
Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, den Psalmen ( 1947); HJ Kraus, Theologie
der Psalmen (1986); WM Kroll, Psalmen (1987); SO Mowinckel, die Psalmen in
Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, die Psalmen (1939); SL Terrien, die
Psalmen und ihre Bedeutung für Heute (1952); C Westerman, die Psalmen
(1980).
The psalms are the production of various authors. Die Psalmen sind die Produktion von verschiedenen Autoren. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "Nur ein Teil des Buch der Psalmen Forderungen David als dessen Urheber. Andere Dichter inspirierte in den aufeinander folgenden Generationen hinzugefügt jetzt ein jetzt einem anderen Beitrag zu den heiligen Sammlung, und damit in die Weisheit der Vorsehung es mehr vollständig reflektiert jeder Phase der menschlichen Emotionen und Umstände als es sonst möglich wäre. " But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. Aber es ist speziell auf David und seinen Zeitgenossen verdanken, dass wir diese kostbare Buch. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. In der "Titel" der Psalmen, die Echtheit von denen es besteht kein hinreichender Grund, daran zu zweifeln, sind 73 David zugeschrieben. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. Peter und Johannes (Apg 4:25) zuschreiben, die ihm auch den zweiten Psalm, das ist einer der 48, die anonym. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. Etwa zwei Drittel der gesamten Sammlung wurden zugeschrieben David. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. Psalm 39, 62 und 77 richten sich an Jeduthun, zu singen nach seiner Art und Weise oder in seinem Chor.
Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. Psalm 50 und 73-83 sind an Asaph, wie der Meister seines Chores, zu singen in der Anbetung Gottes. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. Die "Sons of Korah," gebildet, ein führender Teil der Kohathite Sänger (2 Chr. 20: 19), wurden intrusted mit der Vermittlung und Gesang PS. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42, 44-49, 84, 85, 87 und 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. In Lukas 24:44 das Wort "Psalmen" ist die Hagiographa, dh der heiligen Schriften, einer der Abschnitte, in die die Juden geteilt das Alte Testament. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (Die Bibel.) Keiner der Psalmen kann nachgewiesen werden, wurden von einem späteren Zeitpunkt als die Zeit von Esra und Nehemia, damit die ganze Sammlung erstreckt sich über einen Zeitraum von etwa 1000 Jahren.
There are in the
New Testament 116 direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided,
after the analogy of the Pentateuch, into five books, each closing with a
doxology or benediction:, Es gibt im Neuen Testament 116 direkte Zitate
aus dem Psalter. Der Psalter ist geteilt, nach der Analogie des Pentateuch,
in fünf Büchern, jedes mit einem Schlusskurs doxology oder Segen:,
Ps. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113-118, Integration, als die "hallel" rezitiert an den drei großen Festen, in den neuen Mond, und in den acht Tagen nach dem Fest der Hingabe. "
It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. Es wird vermutet, dass diese mehrere Sammlungen wurden in Zeiten hoher religiösen Lebens: Die erste, vermutlich in der Nähe der Nähe von Davids Leben, die zweite in den Tagen von Salomo, die dritte durch die Sänger von Jehoshaphat (2 Chr. 20:19 ); Der vierte von den Männern von Hezekiah (29, 30, 31); und der fünfte in den Tagen von Ezra. "Die Mosaische Ritual macht keine Bestimmung für den Dienst der Songs in der Anbetung Gottes.
David first taught the Church to sing the praises of the Lord. David lehrte die erste Kirche zu singen ein Loblied des Herrn. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. Er erstmals in das Ritual der Tabernakel Musik und Gesang. Divers names are given to the psalms. Divers Namen sind auf die Psalmen. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1). Einige tragen die hebräische Bezeichnung Shir (Gr. Ode, ein Lied). Thirteen have this title. Dreizehn haben dieses Titels. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. Es bedeutet, den Fluss der Rede, wie sie waren, in gerader Linie oder in einem regelmäßigen Stamm. This title includes secular as well as sacred song. Dieser Titel umfasst weltliche als auch heilig Lied. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2). Fifty-acht Psalmen tragen die Bezeichnung (Hebräer) mitsmor (Gr. psalmos, ein Psalm), eine lyrische Ode, oder ein Lied in Musik gesetzt, ein heiliger Song, begleitet mit einem Musikinstrument. (3.) Ps. (3.) PS. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. 145, und viele andere, haben die Bezeichnung (Hebräer) tehillah (Gr. hymnos, eine Hymne), das heißt ein Lied des Lobes, ein Song der prominenten gedacht, die das Lob Gottes. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). (4.) Sechs Psalmen (16, 56-60) haben die Titel (Hebräer) michtam (qv). (5.) Ps. (5.) PS. 7 and Hab. 7 und Hab. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). 3 mit dem Titel (Hebräer) shiggaion (qv).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. Diese Auffassung darüber hinaus erklärt, wie diejenigen der 91. Psalm die Verheißung Befreiung von solchen Dingen wie Pest und Krieg. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. Dieser Psalm geschrieben wurde zweifellos anlässlich der Befreiung Israels aus Ägypten, aber ihre Sprache scheint darauf hinzudeuten, dass es sich um eine Art von ihrer größeren und dauerhafte Erlösung in der Zeit zu kommen. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. Dies ist gestärkt, wenn wir begreifen der vorhergehenden Psalm als ein Bild von Israel zu-Tag. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. Die Stellungnahme der sieht den Schlüssel für die Psalmen in ihrer tausendjährigen Anwendung liefert auch eine Erklärung über die häufige Verweise auf Christus gefunden in den Psalmen. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. Urquhart, unterhält, die über Ansicht, was das ganze Buch als gebildet aus einer Kombination von zwölf Sektionen.
Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. Jedes enthält eine kontinuierliche wiederkehrende Geschichte von der Gründung von Gottes Reich auf Erden ist, in die Psalmen der Beschwerde und Schriftsatz in Israel ist ein Teil sind, gefolgt von denen der Jubel für die Erlösung. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. In einigen dieser jubliations der ganzen Erde gesehen ist zum Mitmachen ein. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. Diese zwölf Abschnitte sind angegeben, die ihm von den folgenden jubelnden Psalmen: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." "In den ersten Zyklus von zehn gibt es Fortschritte von der Ankündigung des Urteils (1), Manifestation Christi (2), durch seine Ablehnung (3-7), Leid und Himmelfahrt (8), die Warte-und Verfolgung seines Volkes (9), auf die Vollendung aller Dinge (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. Diese Analyse wird nicht selbst loben, zu allen, aber es ist interessant und kann dazu führen, dass weitere Gedanken.
(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remaninder of the Psalms) (HINWEIS: Gray's Commentary weiterhin in der gesamten remaninder der Psalmen)
The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. Der Psalter, oder Buch der Psalmen, ist das erste Buch der "Schriften" (Kethubhim oder Hagiographa), dh der dritte Abschnitt der gedruckten hebräischen Bibel von heute. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. In diesem Abschnitt der hebräischen Bibel der kanonischen Ordnung der Bücher ist sehr abwechslungsreich; während in der ersten und zweiten Abschnitte, nämlich in das Gesetz und die Propheten, die Bücher waren schon immer in so ziemlich der gleichen Reihenfolge. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. Die talmudischen Liste (Baba Bathra 14 b) gibt Ruth Vorrang zu Psalmen. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). St. Jerome Köpfe der "Schriften" mit Psalmen, in seiner "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); mit Job in seinem "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. Viele Masoretic Manuskripte, insbesondere Spanisch, beginnen die "Schriften" mit Paralipomena oder Chroniken. German Masoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. Deutsch Masoretic Manuskripte haben dazu geführt, dass die Reihenfolge der Buch in der Kethubhim der modernen hebräischen Bibel. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. Die Septuaginta setzt Psalmen erste unter den Sapiential Books. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. Diese Bücher, in "Kabeljau. Alexandrinus", gehören zu den dritten Abschnitt und folgen Sie den Propheten. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. Die Clementine Vulgata hat Psalmen und die Sapiential Bücher in den zweiten Abschnitt und nach dem Job. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. Dieser Artikel behandelt den Namen der Psalter, deren Inhalt, den Autoren der Psalmen, ihre canonicity, Text, Versionen, poetische Form, poetische Schönheit, theologischen Wert und den liturgischen Gebrauch.
I. NAME I. NAME
The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. Das Buch der Psalmen hat verschiedene Namen in das Hebräisch, Septuaginta, Vulgata und Texte zurückzugreifen.
A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". A. Das hebräische Name ist ", lobt" (aus ", loben"), oder, "Buch der lobt". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). Diese letztere Name wurde bekannt, dass Hippolyt, schrieb, Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. Es gibt einige Zweifel in Bezug auf die Echtheit dieses Fragment. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). Es kann kein Zweifel, jedoch in Bezug auf die Transliteration Spharthelleim von Origenes (PG, XII, 1084) und "sephar tallim, und interpretatur volumen hymnorum" von St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. Der Name "lobt" nicht auf den Inhalt hinweisen aller Psalmen. Only Ps. Nur Ps. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). CXLIV (cxlv) trägt den Titel "Lob" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. Ein Synonym hallel Name wurde in späteren jüdischen Ritual, da auf vier Gruppen von Loblieder, PSS. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). CIV-cvii, CXI-CXVII, CXXXV CXXXVI-, cxlvi-cl (Vulgata, CIII-CVI, cx-cxvi, CXXXVI-CXXXVIII, cxlv-cl). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. Nicht nur diese Lieder des Lobes, sondern die gesamte Sammlung von Psalmen aus einem Handbuch für den Tempel Service - ein Service hauptsächlich des Lobes; daher der Name "lobt" wurde dem Handbuch.
B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. Die Handschriften der Septuaginta Das Buch der Psalmen lesen entweder psalmoi, Psalmen, oder psalterion, Psalter. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. Das Wort psalmos ist eine Übersetzung, der tritt in die Titel der siebenundfünfzig Psalmen. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. Psalmos im klassischen Griechisch bedeutete das twang der Saiten eines Musikinstruments, seine Hebräisch-Äquivalent (aus ", zu trimmen") heißt ein Gedicht von "getrimmt" und gemessen. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. Die beiden Worte zeigen uns, dass ein Psalm war ein Gedicht von Set-Struktur zu singen, um die Begleitung von Saiteninstrumenten. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). Das Neue Testament Text werden die Namen psalmoi (Lukas 24:44), Biblos psalmon (Lukas 20:42; Apostelgeschichte 1:20), und Daveid (Hebräer 4:7).
C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. Die Vulgata folgt der griechische Text und übersetzt psalmi, liber psalmorum.
The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. Die syrischen Bibel in gleicher Weise Namen der Sammlung Mazmore.
II. CONTENTS INHALT
The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. Das Buch der Psalmen enthält 150 Psalmen, eingeteilt in fünf Büchern, zusammen mit vier Lobgesänge und die Titel der meisten der Psalmen.
A. NUMBER A. Anzahl
The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. Die gedruckte hebräische Bibel listet 150 Psalmen. Fewer are given by some Masoretic manuscripts The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. Weniger werden von einigen Masoretic Manuskripte Die Manuskripte älteren Septuaginta (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus) 151 geben, aber ausdrücklich darauf hin, dass der letzte Psalm ist nicht kanonisch: "Dieser Psalm wurde geschrieben von David mit seinem eigenen Hand und ist außerhalb der number ", exothen tou arithmou. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. Die Vulgata folgt die Aufzählung der Septuaginta, sondern lässt Ps. cli. CLI. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: Die Unterschiede in den Nummerierungen der Vulgata Hebräisch und Texte kann man in den folgenden Regelung:
Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 Hebräisch 1-8 = Septuaginta / Vulgata 1-8
Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 Hebräisch 9 = Septuaginta / Vulgata 9-10
Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 Hebräisch = Septuaginta 10-112 / 11-113 Vulgata
Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 Hebräisch 113 = Septuaginta / Vulgata 114-115
Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 Hebräisch = Septuaginta 114-115 / 116 Vulgata
Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 Hebräisch = Septuaginta 116-145 / 117-146 Vulgata
Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 Hebräisch = Septuaginta 146-147 / 147 Vulgata
Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 Hebräisch = Septuaginta 148-150 / 148-150 Vulgata
In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. Im Zuge dieses Artikels werden wir folgen der Hebräischen Nummerierung und Halter, der Septuaginta und Vulgata. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. Jeder hat seine Nummerierung Mängel; vorzuziehen ist weder auf die andere. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. Die Varianz zwischen Massorah Septuaginta und Texte in dieser Aufzählung ist wahrscheinlich genug durch eine allmähliche Vernachlässigung der ursprünglichen poetischen Form der Psalmen; solchen Vernachlässigung war, die durch eine liturgische Nutzung und Sorglosigkeit der Kopisten. It is admitted by all that Pss. Es ist zugelassen, dass von allen Pss. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. IX und X waren ursprünglich ein einziges Gedicht Akrostichon, sie wurden zu Unrecht, getrennt durch Massorah, zu Recht, vereint durch die Septuaginta und Vulgata. On the other hand Ps. Andererseits Ps. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. CXLIV (cxlv) besteht aus zwei Songs - Verse 1-11 und 12-15. Pss. PSS. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. und xlii xliii (und xli xlii) sind mit Identität von Subjekt (Sehnsucht nach dem Hause Jahweh), der metrischen Struktur und der Refrain (vgl. Hebr. ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), auf drei Strophen über ein und dasselbe Gedicht. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. Das hebräische Text ist richtig gezählt als ein Ps. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. cxvi (cxiv + CXV) und PS. cxlvii (cxlvi + cxlviii). cxlvii (cxlvi + cxlviii). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. Später liturgische Nutzung würde zu haben scheinen diese aufgeteilt und nicht ein paar andere Psalmen. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. Zenner ( "Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) raffiniert kombiniert, was er hält waren die ursprünglichen Chor-Oden: Pss. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. I, II, III, IV, vi + XIII (vi + xii); ix + x (ix); XIX, xx, XXI (xx, XXI, XXII); xlvi xlvii + (xlvii + XLVIII); LXIX LXX + ( + LXX LXXI); cxiv + CXV (CXIII); cxlviii, CXLIX, cl. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. Ein Chor-Ode würde Offenbar wurden die ursprüngliche Form der Pss. xiv + lxx (xiii + lxix). xiv + LXX (xiii + LXIX). The two strophes and the epode are Ps. Die beiden Strophen und der Epode sind Ps. xiv; the two antistrophes are Ps. xiv; die beiden antistrophes Ps sind. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). LXX (vgl. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Münster, 1906, 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. Es ist bemerkenswert, dass in der Zerschlagung der ursprünglichen Ode, wobei jeder Teil kroch zweimal in der Psalter: Ps. xiv = liii, Ps. XIV = LIII, ps. lxxx = xl, 14-18. lxxx = XL, 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. Andere wie dupliziert werden Psalmen Ps. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. CVIII, 2-6 (cvii) = PS. lvii, 8-12 (lvi); Ps. LVII, 8-12 (LVI); Ps. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. CVIII, 7-14 (cvii) = PS. lx, 7-14 (lix); Ps. lx, 7-14 (lix); Ps. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. LXXI, 1-3 (LXX) = PS. xxxi, 2-4 (xxx). XXXI, 2-4 (xxx). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. Dieser Verlust der ursprünglichen Form einige der Psalmen ist zulässig, von der biblischen Kommission (1. Mai 1910) wurden aufgrund liturgischen verwendet, Vernachlässigung von Kopisten, oder andere Ursachen.
B. DIVISION B. DIVISION
The Psalter is divided into five books. Der Psalter ist in fünf Büchern. Each book, save the last, ends with a doxology. Jedes Buch, Save the Last, endet mit einem doxology. These liturgical forms differ slightly. Diese liturgische Formen unterscheiden sich geringfügig. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. Alle sind sich einig, dass die Lobgesänge auf das Ende der ersten drei Bücher haben nichts zu tun mit der ursprünglichen Songs, zu denen sie angehängt wurden. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. Einige sind der Auffassung, dass die vierte doxology war immer ein Teil von ps. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). CVI (cv) (vgl. Kirkpatrick, "Psalmen", IV und V, S. 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. Wir würden es vorziehen, mit Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) bewerten sie als doxology rein und einfach. The fifth book has no need of an appended doxology. Das fünfte Buch hat keine Notwendigkeit einer doxology angehängt. Ps. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. cl, ob komponiert als solche oder nicht, dient dem Zweck eines Grand doxology die passend bringt die ganze Psalter seiner Nähe.
The five books of the Psalter are made up as follows: Die fünf Bücher der Psalter setzen sich wie folgt:
Bk. BK. I: Pss. I: Pss. i-xli (i-xl); doxology, Ps. i-xli (i-XL); doxology, ps. xli, 14. XLI, 14.
Bk. BK. II: Pss. II: Pss. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. xlii-LXXII (xli-LXXI); doxology, ps. lxxii, 18-20. LXXII, 18-20.
Bk. BK. III: Pss. III: Pss. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. LXXIII-LXXXIX (LXXII-LXXXVIII); doxology, ps. lxxxix, 53. LXXXIX, 53.
Bk. BK. IV: Pss. IV: Pss. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. XC-CVI (LXXXIX-CV); doxology, ps. cvi, 48. CVI, 48.
Bk. BK. V: Pss. V: Pss. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. cvii-cl (CVI-cl); keine doxology.
In the Masoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. In der Masoretischer Text, der doxology wird sofort gefolgt von einem Adjektiv ordinale Angabe der Nummer der nachfolgenden Buch, nicht so in der Septuaginta und Vulgata. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. Diese Teilung der Psalter in fünf Teilen gehört zur frühen jüdischen Tradition. The Midrash on Ps. Der Midrasch in Ps. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. i sagt uns, dass David gab den Juden fünf Bücher der Psalmen zu entsprechen die fünf Bücher des Gesetzes, die ihnen von Moses. This tradition was accepted by the early Fathers. Diese Tradition wurde von den frühen Väter. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). Hippolyt, auf die zweifelhafte Fragment bereits genannt, fordert die Psalter und seine fünf Bücher eine zweite Pentateuch (ed. Lagarde, 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. St. Jerome verteidigt die Teilung in seinem wichtigen "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) und im EP. cxl (PL, XXII, 11, 68). CXL (PL, XXII, 11, 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), sagt er: "In fünf siquidem volumina Psalterium apud Hebraeos divisum est". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". Er jedoch im Widerspruch zu dieser Aussage in seinem Schreiben an Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Wir Hebraeorum auctoritatem secute et maxime Apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus".
C. TITLES C. TITEL
In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. In der Hebräischen Psalter, alle Psalmen, speichern vierunddreißig, haben entweder einfach oder sehr komplex Titel. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. Die Septuaginta und Vulgata liefern die meisten Titel der vierunddreißig Psalmen, dass der Mangel Hebräisch Titel. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: Letztere, die sogenannten "Orphan-Psalmen" von jüdischen Tradition, sind also verteilt auf die fünf Bücher der Psalter:
Bk. BK. I has 4 -- Pss. I hat 4 - Pss. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. I, III, X, xxxiii [I, III, IX (b), xxxii]. Of these, Ps. Von diesen, ps. x is broken from Ps. x ist gebrochen von PS. ix; Ps. IX; Ps. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. xxxiii hat einen Titel in der Septuaginta und Vulgata.
Bk. BK. II has 2 -- Pss. II 2 - Pss. xliii, lxxi (xlii, lxx). xliii, LXXI (xlii, LXX). Of these, Ps. Von diesen, ps. xliii is broken from Ps. xliii ist gebrochen von PS. xlii. XLII.
Bk. BK. III has none. III hat keine.
Bk. BK. IV has 10 -- Pss. IV 10 - Pss. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). XCI, XCIII-XCVII, XCIX, XIV-CVI (XC, XCII-XCVI, XCVIII, CIII-CV). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. Davon haben alle Titel in der Septuaginta und Vulgata.
Bk. BK. V has 18 -- Pss. V hat 18 - Pss. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). cvii, CXI-CXIX, CXXXV-CXXXVII, cxlvi-cl (CVI, cx-CXVIII, CXXXIV, cxlv-cl). Of these, Ps. Von diesen, ps. cxii has a title in the Vulgate, Ps. CXII hat einen Titel in der Vulgata, ps. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). CXXXVII in der Septuaginta und Vulgata, die Quasi-Titel hallelu yah vor neun (CXI-CXIII, CXXXV, cxlvi-cl); der griechischen gleichwertige Allelouia vor sieben andere (cvii, cxiv, cxvi-CXIX, CXXXVI). Only Ps. Nur Ps. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. CXV [CXIII (b)] ist kein Titel entweder in der hebräischen oder der Septuaginta.
(1) Meaning of Titles (1) Bedeutung der Titel
These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. Diese Titel sagen uns, eine oder mehrere von fünf Dinge über die Psalmen: (a) der Autor, oder, vielleicht, Sammlung, (b) die historischen Anlass des Liedes, (c) seine poetische Merkmale, (d) seine musikalische Einstellung; (e) seine liturgischen Gebrauch.
(a) Titles indicating the author (a) Titel unter Angabe des Autors
Bk. BK. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). I hat vier anonymen Psalmen aus der einundvierzig (Pss. I, II, x, XXXIII). The other thirty-seven are Davidic. Die anderen siebenunddreißig sind davidischen. Ps. x is part of ix; Ps. x ist Teil IX; Ps. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. xxxiii ist davidischen in der Septuaginta; und PSS. I and ii are prefatory to the entire collection. I und II sind prefatory auf die gesamte Kollektion. -- Bk. -- BK. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II verfügt über drei anonymen Psalmen aus der einunddreißig (Pss. xliii, LXVI, LXXI). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. Von diesen acht Pss., Xlii-XLIX (xli-XLVIII) sind "der Söhne von Korah" (libne qorah); Ps. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 ist "von Asaph"; Pss. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. li-LXXII "des Direktors" (lamenaççeah) und PS. lxxii "of Solomon". LXXII "Solomon". Ps. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. xliii (xlii) ist ein Teil der xlii (xli); Pss. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. und LXVI LXVII (lxv und LXVI) und davidischen in der Septuaginta und Vulgata. -- Bk. -- BK. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III verfügt über einen davidischen Psalm, LXXXVI (LXXXV); elf "von Asaph", LXXIII-LXXXIII (LXXII-LXXXII); vier "der Söhne von Korah", LXXXIV, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII (LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, LXXXVII ) Und ein "Ethan", LXXXIX (LXXXVIII). Ps. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. LXXXVIII ist ebenfalls zugeordnet Heman die Ezrahite. -- Bk. -- BK. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV verfügt über zwei davidischen Psalmen, CI und CIII (c und CII), und ein "Moses". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. Darüber hinaus weist der Septuaginta David acht andere, PSS. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). XCI, XCIII-XCVII, xciv, civ (XC, XCII-XCVI, XCVIII, CIII). The remainder are anonymous. Der Rest sind anonym. -- Bk. -- BK. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V hat siebenundzwanzig anonym Psalmen aus vierundvierzig. Pss. PSS. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. CVIII-cx, CXXII, cxxiv, cxxxi, CXXXIII, CXXXVIII-cxlv (cvii-CIX, CXXI, CXXIII, Cxxx, CXXXII, CXXXVII-cxlv) sind davidischen. Ps. cxxvii is "of Solomon". CXXVII ist "Solomon". The Septuagint and Vulgate assign Ps. Die Septuaginta und Vulgata Ps zuweisen. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. CXXXVII (CXXXVI) David, PSS. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) zu Aggeus und Zacharias. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. Neben diesen Titel-Namen der Autoren und der Sammlungen liegen auf der Hand, es gibt mehrere solcher Namen, die sind zweifelhaft. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". -- Lamenaççeah (; Septuaginta, auf eis telos; vulg., In finem; Douai, "zu Ende"; Aquila, dass nikopoio, "für den Sieger"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios ", ein Lied von Sieg "; Theodotion, eis zu Nikos," für den Sieg ") nun allgemein interpretiert" des Direktors ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). Die Pi'el der Wurzel bedeutet in der ich Par., XV, 22, "führend zu sein" über die Bässe im liturgischen Dienst der Song (vgl. Hebräisch Oxford Dictionary, 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. Der Titel "der Direktor" ist wahrscheinlich analog zu "David", "Asaph", usw., und weist auf einen "Director's Collection" der Psalmen. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. Diese Sammlung scheint zu enthalten haben 55 unserer kanonischen Psalmen, wovon 39 wurden davidischen, 9 Korahite, 5 Asaphic, 2 und anonym. Al-Yeduthun, in Pss. Al-Yeduthun in Pss. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. LXII und LXXVII (LXI und LXXVI), wo die Präposition al führen könnte ein zu interpretieren Yeduthun wie ein Musikinstrument oder eine Melodie. In the title to Ps. Im Titel zu PS. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. xxxix (XXXVIII), "der Direktor, der Yeduthun, ein Lied von David", Yeduthun ist ohne Al und scheint zu sein, den Direktor (Menaççeah) nur gesprochen. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. , Dass David hatte eine solche Regisseur ist klar, ich Par aus., XVI, 41.
(b) Titles indicating the historical occasion of the song (b) Titel unter Angabe der historischen Anlass des Liedes
Thirteen Davidic psalms have such titles. Dreizehn davidischen Psalmen haben solche Titel. Pss. PSS. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. vii, XVIII, XXXIV, LII, LIV, LVI, LVII, lix, cxlii (vii, XVII, xxxiii, li, LIII, LV, LVI, LVIII, CXLI) sind nach der Zeit von David's Verfolgung von Saul; Ps. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. lx (lix) an, dass der Siege in Mesopotamien und Syrien; Ps. li(l) to his sin; Pss. li (l) nach seiner Sünde; Pss. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. III und LXIII (LXII) auf seiner Flucht aus Absalom.
(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (c) der Titel hervorgeht, poetische Merkmale der Psalm
Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (; Septuaginta, psalmos; vulg., Psalmus, ein Psalm), ein technisches Wort nicht außerhalb der Titel der Psalter; Sinne ein Lied auf Streich-Begleitung. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. Es gibt 57 Psalmen, die meisten von ihnen davidischen, mit dem Titel Mizmor.
Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. Shir (; Septuaginta, Ode; vulg., Canticum; ein Lied), ein generischer Begriff verwendet, 30-mal in den Titeln (12 mal zusammen mit Mizmor), und oft im Text der Psalmen und anderer Bücher. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). In den Psalmen (xlii, 9; LXIX, 31; XXVIII, 7) das Lied ist in der Regel heilig, ansonsten ist ein lyrischer legen (Genesis 31:27; Jesaja 30:29), eine Liebesgeschichte Gedicht (Cant., i, 1,1 ) Oder eine bacchanalian Ballade (Jesaja 24:9; Prediger 7:5).
Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Maskil (; Septuaginta, synedeos oder eis synesin; Vulgata intellectus oder Ad intellectum), ein obskures Form gefunden in der Bezeichnung der Psalmen 13 (XXXII, xlii, XLIV, XLV, LII, LV, LXXIV, LXXVIII, LXXXVIII, LXXXIX, CXLIV ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (a) Gesenius und andere erklären, "eine didaktische Gedicht", von der Hiph'il (vgl. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19), aber nur Pss. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. xxxii und LXXVIII sind didaktische Maskilim. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (b) Ewald, Riehm und andere schlagen "eine geschickte künstlerische Song", aus anderen Verwendungen des Verbs cognate (vgl. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick Dinge "ein listig Psalm" werden kann. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. Es ist schwer zu sehen, dass die Maskil ist entweder mehr künstlerischen oder mehr listig als die Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (c) Delitzch und andere interpretieren "eine kontemplative Gedicht"; Briggs ", eine Meditation". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. Diese Auslegung wird dies durch die Verwendung des Verbs cognate (vgl. Jesaja 41:20; Job 34:27) und ist das einzige, das allen passt Maskilim.
Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah (); Septuaginta, proseuche; vulg., Address; ein Gebet), den Titel zu fünf Psalmen, XVII, LXXXVI, xc, CII, cxlii (xvi, LXXV, LXXXIX, CI, CXLI). The same word occurs in the conclusion to Bk. Das gleiche Wort tritt in den Abschluss zu BK. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (vgl. Ps. LXXII, 20), "Die Gebete Davids Sohn von Yishai wurden beendet". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". Hier die Septuaginta hymnoi (Vulgata, Laudes) weist auf eine bessere Lesung,, "Lob".
Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (; Septuaginta, ainesis; vulg., Laudatio, "ein Lied des Lobes"), ist der Titel nur von Psalm 145.
Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (; Septuaginta, stelographia oder eis stelographian; vulg., Tituli inscriptio oder in Tituli inscriptionem), ein obskurer Begriff im Titel von sechs Psalmen, XVI, LVI-lx (xv, lv-LIX), immer auf "Davidstern" Werden. Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". Briggs ( "Psalmen", I, LX; New York, 1906) mit dem Rabbiner leitet sich aus diesem Titel, "Gold". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". Die goldene Mikhtamim sind Lieder, "künstlerisch in Form und Inhalt Wahl in". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. Shiggayon (; Septuaginta nur psalmos; vulg., Psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus und Theodotion, Hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio oder pro ignoratione), tritt nur im Titel zu PS. vii. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. Die Wurzel des Wortes bedeutet "zu wandern", "reel", damit nach Ewald, Delitzch, und andere, der Titel bedeutet eine wilde dithyrambischen Ode mit einem Taumel, umherschweifende Rhythmus.
(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (d) der Titel mit Angabe der musikalischen Festsetzung eines Psalm (ein speziell obskuren set)
Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: Acht Titel kann angeben, die Melodie der Psalm durch Zitate aus der einleitenden Worte der einige bekannte Lied:
Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (; Septuaginta und Theodotion, Hyper-tes kleronomouses; Aquila, APO klerodosion; Symmachus, Hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; vulg., Pro ea quae haereditatem consequitur), tritt nur in PS. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). v. Die alten Versionen zu Recht den Titel stammen aus, "erben"; Baethgen ( "Die Psalmen", 3rd Ed., 1904, S. xxxv) denkt Nehiloth war das erste Wort von einigen alten Songs, die meisten Kritiker übersetzen "mit Wind Instrumente "falschen Annahme, dass Nehiloth bedeutet, Flöten (vgl.. Ist. xxx, 29).
Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. Al-tashheth [; Septuaginta, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, außer Ps. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. LXXV, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, UT nicht disperdas (David humilem et simplicem); vulg., ne ne disperdas oder corrumpas], in Pss. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. LVII-LIX, LXXV (LVI-LVIII, LXXIV), im Sinne von "nicht zerstören", kann der Beginn einer Vintage-Song im Sinne von Ist., lxv, 8. Symmachus gives, in title to Ps. Symmachus gibt, im Titel zu PS. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . LVII, peri tou mich diaphtheires; und in dieser weise darauf hin, dass ursprünglich vorangestellt. Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. Al-Muth-labben (; Septuaginta, Hyper-ton kyphion tou yiou; vulg., Pro occultis filii, "über die geheimen Sünden der Sohn"; Aquila, Hyper akmes tou hiou, "der Jugend der Sohn"; Theodotion, Hyper akmes tou hyiou, "über die Laufzeit der Sohn") in PS. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". ix, wahrscheinlich bedeutet "auf die Melodie 'Sterben Whitens'".
Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. Al-ayyeleth hasshahar (; Septuaginta, Hyper-tes antilepseos tes heothines; vulg., Pro susceptione Matutina ", für den Morgen bieten"; Aquila, Hyper-tes elaphou tes orthines; Symmachus, Hyper-tes boetheias tes orthines, "die Hilfe der Morgen "St. Jerome, pro cervo matutino), in PS. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. XXII (XXI, sehr wahrscheinlich bedeutet "auf die Melodie" The Hind of the Morning ". Al Shoshannim in Pss. xlv und LXIX (xliv und LXVIII), Shushan-eduth in PS. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. Lxxx (LXXIX) scheinen auf die Eröffnung der gleichen Song, "Lilien" oder "Lilien der Zeugenschaft". Die Präposition ist al oder El. Die Septuaginta übersetzt die Konsonanten Hyper Tonne Alloiothesomenon; vulg., Pro iis qui commutabuntur , "Für diejenigen, wird geändert". Al Yonath elem rehoqim, in PS. LVI (lv) bedeutet "auf" Die Taube der fernen terebinth ' ", oder, nach den Vokalen von Massorah," SET "Das Taube schweigen davon, dass es von weitem ' ". Die Septuaginta macht es hyper tou tou laou apo ton hagion memakrymmenou; vulg., pro populo qui longe ein Sanctis factus est" für das Volk, die aus der Ferne das Heiligtum ". Baethgen (op . Cit., S. xli) erklärt, dass die Septuaginta versteht Israel zu der Taube; liest beseitigt zu elem, und interpretiert das Wort zu bedeuten, Götter oder Heiligtum. "Al Mahalath (Psalm LIII), Mahalath leannoth (Psalm LXXXVIII) transkribierte ist von der Septuaginta Maeleth; von vulg., pro Maeleth. Aquila macht epi choreia, "für den Tanz"; die gleiche Idee wird durch Symmachus, Theodotion, Quinta, und St. Jerome (pro Choro). Das Wort "Al ist der Beweis dafür, dass die folgenden Worte zeigen einige bekannte Lied auf die Melodie von der Pss. LIII und LXXXVIII (LII und LXXXVII) wurden gesungen.
'Al-Haggittith, in titles to Pss. "Al-Haggittith, im Titel auf Pss. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). VIII, LXXXI, LXXXIV (VII, lxxx, LXXXIII). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". Die Septuaginta und Symmachus, Hyper-Tonnen-lenon; vulg., Und St. Jerome, pro torcularibus, "für den Wein-Maschinen". They read gittoth, pl. Sie lesen gittoth, pl. of gath. von Gath. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. Der Titel könnte bedeuten, dass diese Psalmen wurden gesungen werden bis zu einem gewissen Vintage-Melodie. The Masoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. Die Masoretic Titel kann bedeuten, ein Instrument Gittite (Targ., "die Harfe, die von David von Gath"), oder eine Melodie Gittite. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. Aquila und Theodotion folgen die Lesung von Masorah und in PS. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. VIII, übersetzen den Titel hyper tes getthitidos, doch dieser Lesung wird gesagt, durch Bellarmin ( "Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) werden bedeutungslos.
One title probably means the kind of musical instrument to be used. Ein Titel bedeutet wahrscheinlich die Art von Musik-Instrument verwendet werden soll. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (; Septuaginta, de psalmois, in PS. Iv, de hymnois anderswo; vulg., In carminibus; Symmachus, Dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) tritt in Pss. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). IV, VI, Liv, LXVII, LXXVI (IV, VI, LIII, Liv, LXVI, LXXV). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). Die Wurzel des Wortes bedeutet "zu spielen auf Saiteninstrumenten" (1 Samuel 16:16-18, 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". Der Titel bedeutet wahrscheinlich, dass diese Psalmen wurden begleitet zu sein in cantilation ausschließlich "mit Saiteninstrumenten". Ps. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. LXI (LX) hat Al Neginath in seinem Titel, und war vielleicht zu singen mit einem Saiteninstrument.
Two titles seem to refer to pitch. Zwei Titel scheinen auf Tonhöhe. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. Al-Alamoth (Psalm 46), "auf Jungfrauen", dh, zu singen mit einer Sopran-oder falsetto Stimme. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". Die Septuaginta macht Hyper Tonne kryphion; vulg., Pro occultis, "für die versteckten"; Symmachus, Hyper-ton aionion ", für die immerwährende"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "für die Jugend".
Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. Al-Hassheminith (Pss. VI und XII), "auf den achten"; Septuaginta, Hyper-tes ogdoes; vulg., Pro octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. Es wurde vermutete, dass "die achte" ist eine Oktave tiefer, desto geringer oder Bass-Register, im Gegensatz zu den oberen oder Sopran registrieren. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). In I Pr., XV, 20-21, Leviten zugeordnet sind einige "mit psalteries auf 'Alamoth'" (das obere Register), andere "mit Harfen auf Sheminith" (der unteren Register).
(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (e) Titel unter Angabe der liturgischen Gebrauch eines Psalm
Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth, im Titel der Pss. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". cxx-CXXXIV (CXIX-CXXXIII); Septuaginta, Ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "das Lied der Schritte". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. Das Wort wird in Ex., XX, 26 zur Bezeichnung der Treppen, von der Frauen zu den Männern Hofe des Tempels Handlung. There were fifteen such steps. Es wurden fünfzehn solcher Schritte. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. Einige jüdische Kommentatoren und Väter der Kirche getroffen haben, dass es auf jedem der fünfzehn Schritte, einer dieser fünfzehn Psalmen Schrittweise wurde skandierten. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. Eine solche Theorie passt nicht mit dem Inhalt dieser Psalmen, sie sind nicht Tempel-Psalmen. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. Eine andere Theorie, die von Gesenius, Delitzsch, und andere, bezieht sich "die Schritte" auf der Treppe-wie Parallelität der schrittweisen Psalmen. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. Diese Treppe-wie Parallelität ist nicht in allen Schrittweise Psalmen, noch ist es unverkennbar für jeden von ihnen. A third theory is the most probable. Eine dritte Theorie ist die wahrscheinlichste. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. Aquila und Symmachus lesen eis tas anabaseis, "für das Treiben up"; Theodotion hat asma zu nanabaseon. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). Es handelt sich um ein Pilgrim Psalter, eine Sammlung von Pilger-Songs der "hinauf nach Jerusalem zu den Festivals" (1 Samuel 1:3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias erzählt uns die Pilger stieg Singen (xxx, 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. Die Psalmen in Frage wäre gut geeignet für Pilger-Song. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). Die Formulierung "zu gehen" nach Jerusalem (anabainein) scheint zu verweisen speziell auf die Pilger Goings-up (Mark 10:33; Lukas 2:42, usw.). This theory is now commonly received. Diese Theorie ist heute allgemein eingegangen. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). Ein weniger wahrscheinlicher ist, dass die schrittweise Psalmen gesungen wurden von den "going up" aus dem babylonischen Exil (Esra 7:9).
Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. Andere liturgische Titel sind: "Für die danke-Angebot", in PS. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. c (XCIX), "Zur Erinnerung bringen", in Pss. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. xxxviii und LXX (xxxvii und LXIX); "beibringen", in PS. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. XL (XXXIX); "Für die letzten Tage oder das Fest der Tabernakel", in der Septuaginta PS. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. XXIX (XXVIII), exodiou skenes; vulg., in consummatione tabernaculi. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". Psalm xxx (xxix) trägt den Titel "A Song in der Widmung des Hauses". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). Der Psalm Mai verwendet wurden, in das Fest der Widmung des Tempels, der Encaenia (John 10:22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. Dieses Fest wurde von Judas Machabeus (1 Makkabäer 4:59) zum Gedenken an die Umwidmung des Tempels nach ihrer Schändung von Antiochos. Its title shows us that Ps. Ihr Titel zeigt uns, dass Ps. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. XCII (XCI) wurde zu singen über den Sabbat. The Septuagint entitles Ps. Die Septuaginta Ps berechtigt. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. XXIV (xxiii) tes MIAS sabbaton, "für den ersten Tag der Woche"; Ps. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. XLVIII (XLVII) deutera sabbatou, "für den zweiten Tag der Woche"; Ps. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. xciv (XCIII), tetradi sabbaton, "für den vierten Tag der Woche"; Ps. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". XCIII (XCII) eis zehn hemeran, "für den Tag vor dem Sabbat". The Old Latin entitles Ps. The Old Latin Ps berechtigt. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". LXXXI (lxxx) Quinta sabbati ", dem fünften Tag der Woche". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. Die Mishna (Tamid, VII, 13) weist die gleichen Psalmen für den täglichen Dienst Tempel und erzählt uns, dass Ps. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). LXXXII (LXXXI) wurde für die Opfer am frühen Morgen des dritten Tages (vgl. James Wm. Thirtle, "die Titel der Psalmen, ihrem Wesen und Bedeutung erklärt", New York, 1905).
(2) Value of the Titles (2) Wert der Titel
Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. Viele der Kritiker haben diese Marken-Titel als fadenscheinigen und lehnte sie als nicht im Zusammenhang mit heiligen Writ; solche Kritiker sind de Wette, Cheyne, Olshausen und Vogel. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. Mehr jüngsten kritischen protestantischen Gelehrten, wie Briggs, Baethgen, Kirkpatrick und Fullerton, gefolgt von den Zeilen von Ewald, Delitzsch, Gesenius, und Koster, und haben viel von den Titeln, so dass damit zu lernen, mehr und mehr über die Autoren, Sammlungen, Gelegenheiten, Musik-Einstellungen und liturgische Zwecke der Psalmen.
Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. Katholischen Gelehrten, obwohl sie nicht darauf besteht, dass der Autor der Psalmen beschrifte die Titel, haben stets den Standpunkt vertreten, diese Titel als integraler Bestandteil der Heiligen Writ. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." St. Thomas (in PS. Vi) weist die Titel zu Esdras: "Sciendum est Tituli und ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. Also umfassende Erklärung der Fall ist kaum zu dem Punkt, die meisten modernen Gelehrten geben den Titeln eine wechselvolle Geschichte. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. Fast alle sind jedoch auf ein bei der Prüfung als kanonische diese zeitweise verdeckt Richtungen. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. In diesem Einstimmigkeit Katholiken durchführen jüdischen Tradition. Pre-Masoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. Pre-Masoretic Tradition bewahrt die Titel als Schrift, sondern verlor ein Großteil der liturgischen und musikalischen Sinne, sehr wahrscheinlich aufgrund von Änderungen in der liturgischen cantilation der Psalmen. Masoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. Masoretic Tradition sorgfältig aufbewahrt hat, was der Titel erhielt. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. Es macht die Titel als Teil der Heiligen Schrift, die Erhaltung ihrer Konsonanten, Vokal-Punkte und Akzente mit der gleichen Sorgfalt, bei denen wird der Rest der jüdischen Canon. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. Die Väter geben an, dass die Titel Respekt und Autorität, die sie geben, für den Rest der Heiligen Schrift. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. Richtig, die Intransparenz der Titel führt oft die Väter zu mystischen und sehr phantasievoll Interpretationen. St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". St. Johannes Chrysostomus ( "De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interpretiert hyper tes ogdoes, "für den achten Tag", "der Tag der Ruhe", "Tag der Ewigkeit". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sieht in diesem Titel die gleiche mystische Zahl, die er stellt fest, in den acht Seligpreisungen der St. Matthäus, im achten Tag als Erfüllung unserer Hoffnung, und in acht als Summe aller Tugenden: "Pro octava enim Multi inscribuntur psalmi". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. In dieser Angelegenheit von mystischen Interpretationen der Titel, St. Augustine ist im Vorfeld der Regel wörtlichen und sachlich Sts. Ambrose and John Chrysostom. Ambrosius und Johannes Chrysostomus. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. Doch bei der Behandlung der Wert und die genuiness der Titel, keinen Vater mehr beschlossen und ausgeführt, als es der große Bischof von Hippo. To him the titles are inspired Scripture. Um ihm den Titel sind inspiriert Schrift. Commenting on the title to Ps. Kommentar zu dem Titel zu PS. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". li ", von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, welcher Zeit er hatte in Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) sagt, es ist ein so inspiriert ist die Geschichte von David's fallen, sagte im Zweiten Das Buch der Könige (xi, 1-6); "Utraque Scriptura Canonica ist, utrique sine ulla dubitatione ein Christianis Qualitätssicherung adhibenda est". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. Einige neuere katholischen Gelehrten, sind der St. Augustine's Geist in dieser Angelegenheit sind: Cornely, "specialis Einführung in VT libros", II, 85; Zschokke ", Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7. hrsg., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rom, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, S. xii. XII. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. Nur sehr wenige katholische Gelehrte haben bestritten, dass die Titel sind ein integraler Kunst des Heiligen Writ. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. Gigot, in "Spezial-Einführungen in das Alte Testament" (New York, 1906), II, 75, zitiert mit Genehmigung dieser Verweigerung von Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), S. 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". Barry, in der "Tradition der Heiligen Schrift" (New York, 1906), 102, sagt: "Es ist plausibel zu behaupten, dass die Inschriften auf der Massorah, LXX, Vulgata und bezeugen kann nicht abgelehnt werden. Aber, um auf ihnen, unter allen Umstände, wie Teile der Heiligen Schrift wäre die Belastung der Tridentiner Dekrete ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. Wegen der Gefahr, dass ohne Grab Grund, diese Zeit-geehrt Teile der Bibel werden können als Extra-kanonische, die biblische Kommission hat vor kurzem (1. Mai 1910) legte besonderen Wert auf den Wert der Titel. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. Aus der Vereinbarung haben wir festgestellt, zwischen den Titeln der Massorah und denen der Septuaginta, Vulgata, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, usw., hat die Kommission beschlossen, dass die Titel sind älter als die Septuaginta und haben sich bis sie uns , Wenn nicht von den Autoren der Psalmen, zumindest aus der antiken jüdischen Tradition, und dass auf dieses Konto, können sie nicht in Zweifel, es sei denn, es werden einige schwerwiegende Gründe gegen ihre Echtheit. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. Denn die sehr Meinungsverschiedenheiten, die wir haben festgestellt, führte uns zu der gleichen Schlussfolgerung. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. Mit der Zeit der Septuaginta geschrieben wurde, müssen die Titel wurden überaus alt, für die Tradition ihrer Vokalisierung war schon ein sehr verdeckt ist.
III. AUTHORS OF THE PSALMS Autoren der Psalmen
A. WITNESS OF TRADITION A. Zeuge der Tradition
(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) jüdischen Tradition ist ungewiss, da zu den Autoren der Psalmen. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. Baba Bathra (14 f) nennt zehn; Pesachim (10) alle Attribute der Psalmen von David.
(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) christliche Tradition ist gleichermaßen ungewiss. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. St. Ambrose, "in PS. Xliii und xlvii" (PL, XIV, 923), macht David zu alleiniger Autor. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), meint, dass alle davidischen Psalmen sind und dass die Namen der Aggeus und Zacharias waren beschrifte des Dichters im prophetischen Geist. St. Philastrius, Haer. St. Philastrius, HAER. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL, XII, 1259), Marken das Gegenteil Stellungnahme als ketzerisch. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." Auf der anderen Seite, Pluralität der Urheberschaft verteidigt wurde von Origenes, "in PS." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG, XII, 1066); St. Hilary, "in PS. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius," in PS. Procem. In Pss. In Pss. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41, 72 "(PG, XXIII, 74, 368); und viele andere. St. Jerome," Ad Cyprianum, Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140, 4 (PL, XXII, 1169), sagt, dass "sie err, halten alle die Psalmen Davids sind und nicht die Arbeit derjenigen, deren Namen sind beschrifte".
(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) Diese Uneinigkeit, in der Angelegenheit der Urheberschaft der Psalmen, wird von der Väter an den Theologen. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. Davidischen Urheberschaft ist verteidigte von St. Thomas, die konvertierte Jude Paul Erzbischof von Burgos, Bellarmin, Salmeron, S, Mariana; mehrere Urheberschaft wird verteidigt von Nikolaus von Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere und Menochio.
(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) Die Kirche ist an keine Entscheidung in dieser Angelegenheit. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. Das Konzil von Trient (Sess. IV, 8. April, 1546), in seiner Dekrete in der Heiligen Schrift, auch "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" unter der kanonischen Bücher. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). Dieser Satz wird nicht definiert, davidischen Urheberschaft nicht mehr als die Zahl 150, sondern nur das Buch bezeichnet, die definiert ist als kanonisch (vgl. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Neapel, 1853, I , 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). In der Vorrunde Vota, fünfzehn Väter waren für den Namen "Psalmi David", sechs für "Psalterium Davidicum"; neun für "Libri Psalmorum", zwei für "Libri 150 Psalmorum"; sechzehn für den Namen angenommen, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum" ; Und zwei hatten keine Bedenken, welche dieser Bezeichnungen gewählt wurde (vgl. Theiner, "Acta Authentifizierung Councilii Tridentini", I, 72 qm). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. Aus den verschiedenen Vota ist es klar, dass der Rat nicht die Absicht hatte, wie auch immer zu definieren davidischen Urheberschaft.
(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) Die jüngste Dekret der Bibelkommission (1. Mai 1910) beschließt die folgenden Punkte:
Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. Weder der Wortlaut der Beschlüsse der Räte noch die Stellungnahmen einiger Väter haben Gewicht als solche, um festzustellen, dass David ist alleiniger Urheber des ganzen Psalter.
It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. Es kann nicht geleugnet werden, vorsichtig, dass David ist der Chef-Autor der Songs der Psalter.
Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). Vor allem kann es nicht leugnen, dass David ist der Autor dieser Psalmen, die entweder im alten oder im Neuen Testament, sind eindeutig zitiert unter dem Namen von David, beispielsweise ii, XVI, XVIII, XXXII, LXIX, cx (ii , XV, XVII, XXXI, LXVIII, CIX).
B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. Zeuge Alten Testament
In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. In der genannten Entscheidung die biblische Kommission hat nicht nur die jüdischen und christlichen Tradition, sondern jüdischen und christlichen Heiligen Schrift als gut. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. Das Alte Testament bezeugen die Urheberschaft der Psalmen ist vor allem die Titel. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. Diese scheinen Attribut verschiedenen Psalmen, vor allem der Bücher I-III, David, Asaph, die Söhne von Korah, Salomo, Moses und andere.
(1) David (1) David
The titles of seventy-three psalms in the Masoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. Die Titel von dreiundsiebzig Psalmen in der Masoretischer Text und viele mehr in der Septuaginta scheinen die einzigen David als Autor: mn. Pss. PSS. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. iii-xli (iii-XL), dh alle von BK. I save only x and xxxiii; Pss. Speichere ich nur x und xxxiii; Pss. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. li-LXX (l-LXIX), außer LXVI LXVII und im BK. II; Ps. II; Ps. lxxxvi (lxxxv) of Bk. LXXXVI (LXXXV) der BK. III; Ps. III; Ps. ciii (cii) in Bk. CIII (CII) in BK. IV; Pss. IV; Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. CVIII-cx, CXXII, cxxiv, cxxxi, CXXXIII, CXXXV-cxlv (cvii-CIX, CXXI, CXXIII, Cxxx, CXXXIV-CXLIV) der BK. V. The Hebrew title is . V. Der Titel ist Hebräisch. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". Es wird jetzt allgemein gehalten, dass in diesem Hebräisch, die Präposition le hat die Kraft eines Genitiv, und dass die Septuaginta tou David "von David", ist eine bessere Übersetzung als die Vulgata ipsi David, "zu David selbst". Does this preposition mean authorship? Steht dieser Präposition bedeutet Autorschaft? No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. Nicht in jedem Titel, sonst beide David und der Direktor sind die Autoren von ps. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. XIX (xviii), und alle die Söhne von Korah, zusammen mit dem Direktor, sind gemeinsame Autoren der Psalmen von ihnen zu. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". Im Falle einer solchen Komposit-Titeln wie "der Direktor, ein Psalm Davids" (Psalm XIX), oder "des Direktors, der die Söhne von Korah, ein Psalm" (Psalm XLVIII), haben wir wahrscheinlich nicht Indikationen der Urheberschaft, sondern von verschiedenen Sammlungen von Psalmen - die Sammlungen dem Titel "David", der "Director", "die Söhne von Korah". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. Genauso wie das Neue Testament, das Konzil von Trient, und viele Väter der Kirche sprechen von "David", "der Psalter von David", "Psalmen Davids", mit der Wahrheit nicht zu folgern, dass alle die Psalmen Davids sind, aber denn er war der Psalmist par excellence, so der Titel von vielen Psalmen weisen sie nicht so viel zu wie ihre Autoren zu ihren Sammlern oder den Chef Autor der Sammlung, auf die sie sich beziehen. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. Auf der anderen Seite, werden einige der mehr Titel zu zeigen, dass "David" Mai bedeutet Autorschaft. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). Nehmen Sie ein Beispiel: "des Regisseurs, auf die Melodie 'Destroy nicht", von David, einem gewählten Stück (Mikhtam), als er floh aus dem Gesicht von Saul in der Höhle "(Psalm LVII). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. Die historischen Anlass der davidischen Zusammensetzung des Liedes, die lyrische Qualität des Liedes, dessen Aufnahme in den frühen Sammlung "David" und später in der Director's hymnbook, die nach der Melodie der Psalm geschrieben wurde entweder von David oder die von der Director - all diese Dinge zu sein scheinen durch die sehr Composite-Titel geprüft. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). Von einer Art mit dem Titel davidischen ist das Ende abonniert auf die ersten beiden Bücher der Psalmen: "Amen, Amen; beendet sind die Sätze von David, Sohn von Yishai" (Psalm LXXII, 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. Dieses Abonnement ist mehr als die alten Septuaginta, es wäre völlig fehl am Platz waren nicht David Chef der Autor von den Psalmen der beiden Bücher wohin es ist angehängt. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). Weitere Alte Testament-davidischen Beweise für die Urheberschaft der Psalmen, wie von der biblischen Kommission kürzlich das Dekret, sind Davids natürlichen poetischen Talent, in seinen Songs und Klagelieder über 2 Samuel und 1 Chronicles, zusammen mit der Tatsache, dass er es war, ein gerichtliches die feierliche levitical cantilation von Psalmen in Anwesenheit der Bundeslade (1 Chronicles 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. Die Lieder und Klagelieder zurückzuführen auf David sind gleichermaßen bedeutend für die davidischen Psalmen im Geist und Stil und Formulierung. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: Lassen Sie uns prüfen, die zur Eröffnung der Linie 2 Samuel 22:
"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "Und David sprach mit Jahweh den Worten von diesem Song in den Tag, an Jahweh ihn aus der Reichweite seiner Feinde und aus den Händen von Saul, und er sagte: 2. Jahweh ist mein Fels, meine Burg, mein Way of Escape , 3. Mein Gott, mein Fels zu denen ich mich betake, My Shield, am Horn von mein Heil, mein Turm. Meine Zuflucht, mein Heiland, aus falsch du rette mich. 4. Schreien Lob, ich weinen zu Jahweh, Und von meinem Feind ich Erlösung ".
The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. Die beiden Songs sind eindeutig identisch, die leichte Unterschiede werden wahrscheinlich wegen des Ausgangsverfahrens zu verschiedenen liturgischen redactions der Psalter. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). Am Ende der Stillhalter 2 Samuel gibt "die letzten Worte von David" (xxiii, 1) - Witz, einen kurzen Psalm in der davidischen Stil wobei David spricht von sich selbst als "Israel's Sweet Sänger von Liedern", "egregius psaltes Israel "(2 Samuel 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. In gleicher Weise Der Chronist (1 Chronicles 16:8-36) zitiert als davidischen einen Song aus PS. cv, 1-13, Ps. CV, 1-13, ps. xcvi, and a small portion of Ps. XCVI, und ein kleiner Teil von ps. cvi. CVI. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). Schließlich hat der Prophet Amos-Adressen der Samarians: "Ye zu singen, dass der Klang der Psalter, sie haben sich gedacht zu haben Instrumente der Musik wie David" (VI, 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. Die poetische Kraft von David zeichnet sich als ein Merkmal der Hirte König. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. Seine elegischen Klagen in den Tod von Saul und Jonathan (2 Samuel 1:19-27) zeigen einige Macht, aber nicht, dass der davidischen Psalmen. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. Die oben genannten Gründen für davidischen Urheberschaft angefochtene sind von vielen, auf den späten Redaktion von 2 Samuel 21-24 und auf die Diskrepanzen zwischen den Passagen haben wir parallel. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. Die Frage der späten Redaktion des davidischen Songs in 2 Samuel ist nicht in unserer Reichweite, auch nicht solche spät Redaktion zerstören die Kraft unserer Berufung auf das Alte Testament, da das Rechtsmittel ist auf das Wort Gottes. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. Im Hinblick auf die Diskrepanzen, wir haben schon gesagt, dass sie erklärbar sind von der Zulassung, dass unsere Psalter ist das Ergebnis der verschiedenen liturgischen redactions, und nicht alle die Psalmen in der genauen Form, in der sie vorgegangen aus ihrem ursprünglichen Autoren.
(2) Asaph (2) Asaph
Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). Asaph ist akkreditiert durch die Titel, mit zwölf Psalmen, L, LXXIII-LXXXIII (XLIX, LXXII-LXXXII). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. Diese Psalmen sind alle nationalen Charakter und beziehen sich auf weit getrennte Perioden der jüdischen Geschichte. Ps. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. LXXXIII (LXXXII), obwohl die von Briggs ( "Psalmen", New York, 1906, S. LXVII) an die frühen persischen Periode, scheint geschrieben wurden zum Zeitpunkt der Verwüstung brachte durch die assyrische Invasion von Tiglat-pileser III in Ps 737 v. Chr.. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). LXXIV (LXXIII) wurde wahrscheinlich geschrieben, wie Briggs vermutet, während der babylonischen Exil, nach 586 v. Chr. Asaph war ein Levit, der Sohn des Barachias (1 Chronicles 6:39), und einer der drei Chefs der Levitical Chor (1 Chronicles 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). Die "Sons of Asaph" wurden beiseite "zu prophezeien mit Harfen und mit psalteries und mit Becken" (1 Chronik 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. Es ist wahrscheinlich, dass die Mitglieder dieser Familie unterstützt, die Psalmen, die später gesammelt wurden, in eine Asaph Psalter. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. Die Merkmale dieser Asaph Psalmen sind einheitlich: häufige Anspielungen auf die Geschichte Israels mit einem didaktischen Zweck; sublimity und Vehemenz des Stils; anschauliche Beschreibung, eine exaltierte Konzeption der Gottheit.
(3) The Sons of Korah (3) Die Söhne von Korah
The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). Die Sons of Korah und deren Bezeichnungen in den Titeln von elf Psalmen - xlii-XLIX, LXXXIV, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII (xli-XLVIII, LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, LXXXVII). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). Die Korahim waren eine Familie von Tempel Sänger (2 Chronik 20:19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. Es kann kaum sein, dass jeder Psalm dieser Gruppe wurde gemeinsam von allen unterstützt, die Söhne von Korah; jeder war eher unterstützt von einigen Mitgliedern der Gilde von Korah, oder, vielleicht, alle waren sich aus den verschiedenen Quellen in einem liturgischen hymnisch durch die Gilde der Söhne von Korah. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. Auf jeden Fall gibt es eine Einheit des Stils auf diese Hymnen der ist ein Indiz dafür, Einheit von Geist Levitical. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. Die Eigenschaften der Korahite Psalmen sind, eine große Liebe für die heilige Stadt, eine Sehnsucht nach der öffentlichen Verehrung Israel; ein höchstes Vertrauen in Jahweh, und eine poetische Form ist die einfache, elegante, künstlerische, und gut ausbalanciert. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. Aus ihrer messianischen Ideen und historischen Anspielungen, die Psalmen zu haben scheinen komponiert zwischen den Tagen von Isaias und der Rückkehr aus dem Exil.
(4) Moses (4) Moses
Moses is in the title of Ps. Moses ist in der Titelrolle von ps. xc (lxxxix). XC (LXXXIX). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) nicht zugeben, Mosaic Urheberschaft; St. Jerome (PL, XXII, 1167) tut. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. Der Autor imitiert die Lieder von Moses in Deut., Und xxxii xxxiii; diese Nachahmung kann der Grund des Titels.
(5) Solomon (5) Solomon
Solomon is in the titles to Pss. Solomon ist Titel zu Pss. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. LXXII und CXXVII (LXXI und CXXVI), wahrscheinlich zu einem ähnlichen Grund.
(6) Ethan (6) Ethan
Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. Ethan, in der Titelrolle von Psalm 89, sollte wahrscheinlich Idithun. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. Der Psalter von Idithun, Yeduthun, enthielt auch Psalm 39, 62 und 77.
C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. Zeugen des Neuen Testaments
To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. Um Katholiken, zu glauben, da sie in vollem Umfang an die Göttlichkeit Christi und Irrtumslosigkeit der Heiligen Writ, New Testament Zitate machen Pss. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. ii, XVI, XXXII, XXXV, LXIX, CIX, cx (ii, XV, XXXI, XXXIV, LXVIII, CVIII, CIX) davidischen ohne den Schatten eines Zweifel. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). Als die Pharisäer gesagt, dass der Christus war der Sohn Davids, Jesus stellt sie die Frage: "Wie dann doth David im Geiste nenne ihn Herrn und sprach:" Der Herr sprach zu meinem Herrn "(vgl. Matthäus 22:43-45; Mark 12:36-37; Lukas 20:42-44; Psalm 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". Es kann hier keine Rede von der Name einer Sammlung "David". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." Es gibt auch darum, eine Sammlung bei St. Peter, am ersten Pfingstfest in Jerusalem, sagt: "Für David aufstieg nicht in den Himmel, aber er selbst sagte:" Der Herr sprach zu meinem Herrn usw. " (Acts 2:34). (Apg 2:34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. Davidischen Urheberschaft ist von Peter, als er nennt Pss. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). LXIX (LXVIII), 26, CIX (CVIII), 8, und II, 1-2 als "aus dem Mund von David" (Apg 1:16, 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. Und wenn der Stammapostel hat zitiert Ps. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). XVI (xv), 8-11, da die Worte von David, er erklärt, wie diese Worte wurden von den toten Patriarchen als Prophezeiung der Jahrhunderte zu kommen (Apg 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. St. Paul's Zeugnis ist schlüssig, wenn er (Römer 4:6, 11:9) weist auf Teile von David Pss. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). XXXII, XXXV, und LXIX (XXXI, XXXIV, LXVIII). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. Eine nicht-katholischen könnte Objekt, St. Paul bezieht sich auf eine Sammlung namens "David", zumal eine solche Sammlung scheint klar bedeutet "David", de Daveid von Hebr., IV, 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. Wir antworten, dass es sich hierbei um ein Ausweichen: St. Paul hatte bedeutete eine Sammlung, dann hätte er diktiert de Daveid in dem Schreiben an die Römer.
D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. D. Die Kritiker Neigung zu tun, weg mit allen davidischen Frage der Autorschaft. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). Briggs sagt: "Es ist offensichtlich, aus dem internen Charakter dieser Psalmen, mit wenigen Ausnahmen möglich, dass David konnte nicht geschrieben habe ihnen" (Psalmen, S. LXI). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. Ewald ermöglicht, dass diese interne Belege dafür, dass David geschrieben haben Pss. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). III, IV, VII, XI, XV, XVIII, erster Teil von XIX, XXIV, xxix, XXXII, ci (III, IV, VII, XI, XIV, XVII, XXIII, XXVIII, XXXI, c).
IV. CANONICITY
Christian canon Christian Canon
A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. Die christlichen Kanon der Psalmen stellt keine Schwierigkeit, alle Christen zugeben, in ihre Kanon der 150 Psalmen der Canon von Trient, alle ablehnen Ps. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. cli der Septuaginta, vermutlich ein Machabean Zusätzlich zu den Canon.
Jewish canon Jüdischen Kanon
B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. Die jüdische Canon präsentiert ein besonders dringliches Problem. How has the Psalter been evolved? Wie hat sich der Psalter wurde entwickelt? The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). Die traditionelle jüdische Stellungnahme, in der Regel verteidigt von katholischen Gelehrten, ist, dass nicht nur die jüdischen Kanon der Psalmen, sondern das gesamte palästinensische Canon des Alten Testaments war praktisch geschlossen in der Zeit von Esdras (siehe Canon). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. Dieses traditionelle Meinung ist wahrscheinlich, denn die Argumente zu dessen Gunsten, vgl.. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42.
(1) The Critical View (1) Die Kritische anzeigen
These arguments are not all admitted by the critics. Diese Argumente sind nicht alle zugelassen durch die Kritiker. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). Driver sagt: "Für die Auffassung, dass die Canon des Alten Testaments wurde geschlossen von Ezra, oder seine Mitarbeiter, gibt es keine Grundlage, was in der Antike" ( "Einführung sind auf die Literatur des Alten Testaments", New York, 1892, S. x). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). In Bezug auf die Psalmen Wellhausen, sagt: "Seit der Psalter ist die Hymne-Buch der Gemeinde des Zweiten Tempels, die Frage ist nicht, ob es enthält alle Post-exilic Psalmen, sondern ob sie enthält alle Pre-exilic Psalmen" (Bleek's "Introduction", hrsg. 1876, 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). Hitzig ( "Begriff der Kritik", 1831) der Auffassung ist, dass Bücher III-V sind völlig Machabean (168-135 v. Chr.). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ( "Die Psalmen", 1853) bringt einige dieser Psalmen bis hin zum Hasmonaean Dynastie, und die Herrschaft von John Hyrcanus (135-105 v. Chr.). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ( "Die Psalmen", 1899, S. xxi) erlaubt nur sehr wenige pre-Machabean Psalmen, und weist Pss. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). ii, XX, XXI, LXI, LXIII, LXXII, LXXXIV (b), CXXXII [ii, XIX, LX, LXII, LXXI, LXXXIII (b), cxxxi], um die Zügel des Aristobulos I (105-104 v. Chr.) und seine Bruder Alexander Jannaus (104-79 v. Chr.), so dass der Kanon der Psalter wurde nicht geschlossen, bis 70 v. Chr. (S. xxiii). Such extreme views are not due to arguments of worth. Solche extremen Ansichten sind nicht auf Argumente wert. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. So lange man sich weigert zu akzeptieren, die Kraft der traditionellen Argument zugunsten der Esdras Canon, muss man auf jeden Fall zugeben, dass die jüdischen Kanon der Psalmen war zweifellos geschlossen vor dem Zeitpunkt der Übersetzung der Septuaginta. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". Dieser Termin ist 285 v. Chr., wenn wir akzeptieren, die Autorität des "Letter of Aristeas (siehe Septuaginta); oder spätestens 132 v. Chr., den Zeitraum, in dem Ben Sirach schrieb, in dem Prolog zu Ecclesiasticus, dass" das Gesetz selbst und die Propheten und der Rest der Bücher [dh der Hagiograha, davon waren die Psalmen] wurde ins Griechische übersetzt ". This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC Dies ist die Meinung von Briggs (S. XII),, setzt die endgültige Redaktion der Psalter in der Mitte des zweiten Jahrhunderts v. Chr.
The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. Die schrittweise Entwicklung der Buch der Psalmen ist jetzt ganz allgemein von den Kritikern als eine Selbstverständlichkeit. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. Die Anwendung der Grundsätze der höheren Kritik nicht zu einer Vereinheitlichung der Stellungnahme im Hinblick auf die verschiedenen Schichten der Psalter. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. Wir legen diese Schichten, wie sie sind durch Prof. Briggs, wahrscheinlich die am wenigsten dieser Hautausschlag, haben in letzter Zeit veröffentlicht die sogenannten "kritischen Editionen" der Psalmen. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. Seine Methode der Kritik ist die übliche ein; durch eine eher subjektive Qualität der internen Beweise, er schnitzt einige Psalmen, Patches bis anderem wirft die Teile der anderen, und "bearbeitet". He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. Er weist sieben Psalmen zu den frühen Hebräisch Monarchie; sieben bis Mitte der Monarchie; dreizehn bis Ende der Monarchie; dreizehn bis die Zeit des Exils; dreiunddreißig zu den frühen persischen Zeitraum; sechzehn bis Mitte Persisch-Zeit (die Zeiten Nehemias) ; Elf auf den späten persischen Zeit, "den großen königlichen Advent Psalm" (Psalm 93, 96-100) zusammen mit acht anderen zu den frühen griechischen Zeitraum (beginnend mit Alexanders Eroberung); zweiundvierzig zu den späten griechischen Periode und die Machabean Zeitraum Pss. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. xxxiii, CII (b), CIX (b), CXVIII, CXXXIX (c), CXXIX der Pilgrim Psalter und cxlvii, CXLIX der Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. Von diesen Psalmen und Teile der Psalmen, nach Briggs, einunddreißig sind "Psalmen abgesehen", das heißt, nie wurden in einem Psalter, bevor die derzeitige kanonischen Redaktion ausgestellt wurde. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. Der Rest war bereits in dem zwei oder mehr der zwölf Psalters der Marke der Entwicklung der Buch der Psalmen. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. Die frühesten Sammlung von Psalmen wurde aus sieben Mikhtamim, "goldene Stück", von der Mitte Persisch Zeitraum. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. In den späten Persisch Zeitraum dreizehn Maskilim waren zusammen als eine Sammlung von Meditationen. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. Gleichzeitig ist zweiundsiebzig Psalmen wurden bearbeitet, wie ein Gebet-Buch für den Einsatz in der Synagoge, unter dem Namen "David"; dieser dreizehn haben in ihren Titeln, Verweise auf David's Leben, und sind gedacht zu haben bildete ein vorangegangenen Erhebung von sich. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". In den frühen griechischen Periode, in Palästina, elf Psalmen wurden gesammelt in den minderjährigen psalter unter der Bezeichnung "Sons of Korah".
About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". Etwa zur gleichen Zeit in Babylonien, zwölf Psalmen wurden in einen Psalter dem Titel "Asaph". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. Nicht lange danach, im selben Zeitraum, der exilic Ps. lxxxviii, together with two orphan Pss. LXXXVIII, zusammen mit zwei Orphan Pss. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". LXVI LXVII und wurden bearbeitet zusammen mit Auszügen aus "David", "Sons of Korah" und "Asaph", für die öffentliche Verehrung der Song in der Synagoge; der Name dieses psalter war "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. A-Dur psalter, der Elohist, PSS. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. xlii-LXXXIII (xli-LXXXII), angeblich wurden, in Babylonia, während die Mitte griechischen Zeitraum, der Auswahl von "David", "Korah", "Asaph" und "Mizmorim"; der Name ist darauf zurückzuführen, die Verwendung von Elohim und die Vermeidung von Jahweh in diesen Psalmen. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. Etwa zur gleichen Zeit, in Palästina, ein Gebet-Buch wurde von 54 Von "Mizmorim, 16 Psalmen von" David ", 4 aus" Korah ", und 1 aus" Asaph "; dieser großen psalter trug den Namen" Direktor. "Die Hallels oder Alleluiatic Loblieder, wurden bis zu einem psalter für Tempel in der griechischen Zeit. Diese Psalmen haben halleluyah (Praise ye Yah) entweder am Anfang (Pss. CXI, CXII) oder auf der close (Pss. CIV, CV, CXV, CXVII), oder auf den Anfang und close (Pss. CVI, CXIII, CXXXV, cxlvi-cl). Die Septuaginta gibt Allelouia auch der Beginn der Pss. CV, cvii, cxiv, cxvi, CXIX, CXXXVI. Briggs umfasst als Hallels all diese Ausnahme und CXVIII CXIX ", das ehemalige ein Siegeszug Machabean Lied, das letztere den großen Buchstaben Lob des Gesetzes". A wie geringfügige psalter der griechischen Zeit war die "Pilgrim Psalter "(Pss. cxx-CXXXIV), eine Sammlung von" Songs of Wallfahrt ", das" Lied der Bergfahrt ", oder" Gradual Psalms ", die die Pilger skandierten während hinauf nach Jerusalem zu den drei großen Festen.
(2) The Catholic View (2) Die katholische anzeigen
So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. So umfangreich, eine Anwendung der Uneinigkeit Kritik an der Psalter nicht die Zustimmung der katholischen Exegeten. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. Aufeinanderfolgende Redaktion der Psalmen sie bereitwillig zugeben, sofern die Doktrin von der Inspiration des Heiligen Writ werden nicht beanstandeten. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. Die Doktrin der Inspiration hat Hinblick auf die Psalmen, da sie nun in den Kanon, und nicht behindern, eine katholische Aufnahme von verschiedenen redactions der Psalter vor unserer jetzigen Redaktion, in der Tat, auch uninspired liturgischen Redaktion der Psalmen inspiriert wäre nicht im Gegensatz zu dem, was die Kirche lehrt, in der Frage der Inspiration, so lange, wie der Redakteur erhalten hatten intakt und absolut unverändert inspiriert die Sinne des Heiligsten Text. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. Die biblische Kommission (1. Mai 1910) werden nicht zulassen, dass unser derzeitiges Redaktion enthält viele Machabean Psalmen, noch wird Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, und viele anderen kritischen Gelehrten. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "Hatte so viele Psalmen datiert aus diesem Alter ist es schwer, nicht zu denken, dass sie hätte tragen mehr prominente Marken, die sie in ihrer Diktion und Stil" (Treiber, "Einführung in die Literatur des Alten Testaments", New York, 1892 , 365). Pss. PSS. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". XLIV, LXXIV, LXXIX, und LXXXIII, die Delitzsch und Perowne auf historischen Gründen gebe zu Machabean, Anlass zu Davison (Hastings, "Dict. der Bibel", IV, 152) "unbestreitbare Schwierigkeiten, die sich aus ihren Platz in der zweiten und dritte Bücher ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. Es gibt keinen bestimmten Beweis, dass diese oder Psalmen sind Machabean. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. Die biblische Kommission nicht auf dieses Konto, leugnen, einer der Psalmen sind Machabean, lässt diese Frage noch offen. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". In der Frage der Redaktion erlaubt es, dass "für den liturgischen und musikalischen oder anderen unbekannten Gründen, Psalmen Mai wurde zum Teil nach oben oder zusammengefügt" im Laufe der Zeit, und dass "es gibt noch andere Psalmen, wie das Miserere mei, Deus [PS . Li], die, damit sie sich besser ausgerüstet, um die historischen Umstände und die solemnities des jüdischen Volkes, waren leicht wieder bearbeitet und verändert durch das Weglassen oder Hinzufügen eines Vers oder zwei, solange die Inspiration von den gesamten Text nach wie vor intakt ". That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. Das ist die wichtige Sache, die Lehre von der Inspiration des Heiligen Writ darf nicht leiden in den am wenigsten. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? Wie ist also die Lehre von der Inspiration des gesamten Text beibehalten? Were the previous redactors inspired? Waren die früheren redactors inspiriert? Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. Nichts wurde bestimmt durch eine Behörde der Kirche in diesen Fragen. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. Wir neigen zu der Auffassung, dass Gott inspiriert die Bedeutung der Psalmen, wie ursprünglich geschrieben, und in gleicher Weise inspiriert jeden Redakteur, gesammelt und bearbeitet diese Lieder von Israel bis zum letzten inspiriert Redakteur sie zusammen in ihrer jetzigen Form.
V. TEXT V. TEXT
The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. Die Psalmen waren ursprünglich in Hebräisch Buchstaben, wie wir sehen, nur auf Münzen und in ein paar lapidar Inschriften; der Text hat sich bis sie uns in eckigen aramäischen Buchstaben. Only the versions give us any idea of the pre-Masoretic text. Nur die Versionen geben uns eine Vorstellung von der Pre-Masoretischer Text. Thus far no pre-Masoretic manuscript of the Psalms has been discovered. Bisher keine Pre-Masoretic Manuskript der Psalmen wurde entdeckt. The Masoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). Die Masoretischer Text wurde in mehr als 3400 Handschriften, von denen keines älter ist als der neunte Jahrhundert und nur neun oder zehn, die älter sind als die zwölfte (siehe Handschriften des Bibel). These Masoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. Diese Masoretic Manuskripte repräsentieren zwei leicht Variante Familien von einer Tradition - die Texte von Ben Asher und Ben Naftali. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. Ihre Variationen sind von geringem Moment in der Auslegung der Psalmen. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. Die Studie über die rhythmische Struktur der Psalmen, zusammen mit den Variationen zwischen Massorah und die Versionen, haben deutlich gemacht, dass unsere hebräischen Text ist bei weitem nicht perfekt ist, und dass seine Punkte sind oft falsch. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. Die Bemühungen der Kritiker zu perfektionieren den Text sind zeitweise wegen nicht mehr als eine gewiefte vermuten. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. Die metrische Form gewählt wird, dann ist der Psalm zwangsweise angepasst werden. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. Sie waren es, besser zu verlassen, den Text in seiner unvollkommenen Zustand zu machen, als es noch schlimmer, indem erraten-Arbeit. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Masoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. Das Dekret der Bibelkommission richtet sich an diejenigen, denen die Mängel in der Masoretischer Text sind eine Gelegenheit, aber keine Entschuldigung für unzählige Verbesserungen conjectural, manchmal wild und phantasievoll, der heute aktuellen Pass als kritische Exegese der Psalmen.
VI. VERSIONS VERSIONEN
A. GREEK A. GRIECHISCH
The chief version of the Psalms is the Septuagint. Der Chef-Version der Psalmen ist die Septuaginta. It is preserved to us in Cod. Es ist uns erhalten in cod. U, Brit. U, Brit. Mus. Pap. PAP. 37, seventh century, containing Pss. 37, siebten Jahrhundert, mit Pss. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. x-xxxiii; Leipzig PAP., vierten Jahrhundert, mit Pss. xxix-liv; , Cod. xxix-liv;, Kabeljau. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. Sinaiticus, vierten Jahrhundert, vollständig; B. Kabeljau. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. Vaticanus, vierten Jahrhundert, vollständig, es sei denn, PSS. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. CV, 27-CXXXVII, 6, A, Kabeljau. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. Alexandrinus, der fünften Jahrhundert, vollständig außer Pss. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. XLIX, 19-LXXVI, 10, ich, Kabeljau. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus, neunten Jahrhundert, vollständig und in vielen anderen später Manuskripte Die Septuaginta-Version ist von großem Wert in die Exegese der Psalmen. It provides pre-Masoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. Es sieht vor, Masoretic Lesungen, die eindeutig vorzuziehen, die denen der Massoretes. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. Es bringt uns zurück in eine Textdatei mindestens des zweiten Jahrhunderts v. Chr. in trotz einer scheinbaren Unterwürfigkeit zu Wörtern und Konstruktionen auf Hebräisch, Unterwürfigkeit, die wahrscheinlich gab es in Alexandria die griechische der Juden des Zeitraums, der Septuaginta Übersetzer von Psalmen zeigt ein ausgezeichnete Kenntnisse in Hebräisch, und Ängste, nicht vom Schreiben zu geben und im Sinne seiner Original. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Masoretic. Im zweiten Jahrhundert n. Chr. Griechisch-Versionen von Aquila, Symmachus, Theodotion und sind extant in nur ein paar Fragmente; diese Fragmente sind Zeugen eines Textes so ziemlich das gleiche wie unsere Masoretic.
B. LATIN B. LATIN
About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. Über die Mitte des zweiten Jahrhunderts der Septuaginta Psalter wurde ins Lateinische übersetzt. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. Von diesem alten Latein, oder Itala, Version haben wir nur ein paar Manuskripte und die Zitate von den frühen lateinischen Väter. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. Auf Wunsch von Papst St. Damasus I, AD 383, St. Jerome überarbeiteten der Itala und brachte ihn zurück an die Septuaginta. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). Seine Revision wurde bald so verzerrt, dass er beschwerte sich, "Plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. Dies ist St. Jerome's "römischen Psalter", es wird in der Rezitation des Amtes in St. Peter's, Rom, und im Missale. The corruption of his first translation led St. Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. Die Korruption seiner ersten Übersetzung führte St. Jerome, eine völlig neue Übersetzung der Hexapla-Ausgabe der Septuaginta. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. Er arbeitete mit großer Sorgfalt, in Bethlehem, einige Zeit dauern, bis 392 n.Chr. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. Er deutete von Sternchen die Teile der hebräischen Text, weggelassen worden war von der Septuaginta und wurden von ihm geliehen von Theodotion; er mit dem obelus () die Teile der Septuaginta, die nicht in der Hebräisch. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. Diese kritische Marken kamen im Laufe der Zeit zu werden, völlig vernachlässigt. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. Diese Übersetzung ist die "Gallican Psalter", sie ist Teil der Vulgata. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. Eine dritte lateinische Übersetzung der Psalmen, aus dem hebräischen Text, mit Origen's Hexapla und die anderen alten Versionen in Aussicht, wurde von St. Jerome etwa zum Ende des vierten Jahrhunderts in Bethlehem. This version is of great worth in the study of the Psalter. Diese Version ist von großem Wert in der Studie des Psalter. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). Dr. Briggs sagt: "Wo es unterscheidet sich von H. und G., seine Erkenntnisse besonders wertvoll, da geben die Meinung der besten biblischen Gelehrten des alten Zeiten als an den ursprünglichen Text, basierend auf der Verwendung einer Fülle von Material weitaus kritischer größer als die, die sich im Besitz eines anderen Kritiker, früher oder später "(S. xxxii).
OTHER VERSIONS ANDERE VERSIONEN
For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. Für andere Übersetzungen, siehe FASSUNGEN der Bibel; reimte Bibeln.
VII. POETIC FORM Poetische FORM
A. PARALLELISM A. PARALLELVERHALTEN
Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. Parallelität (s. auch) ist das Prinzip des Gleichgewichts ist die Zulassung von allen als der charakteristischsten und wesentliches Merkmal der poetischen Form der Psalmen. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. Mit dem Synonym, synthetisch, antithetisch, emblematischen, Treppenliften-oder introvertiert Parallelität, gedacht ist ausgewogen mit dachte, Linie mit der Linie, couplet mit couplet, Strophe mit antistrophe, in den lyrischen upbuilding der poetischen Bild oder imprecation oder Ermahnung.
B. METRE B. Métré
Is there metre in the Psalms? Gibt es Meter in den Psalmen? The Jews of the first century AD thought so. Die Juden des ersten Jahrhunderts n. Chr., so dachte. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). Flavius Josephus spricht von der Hexametern des Mose (Antiq., II, XVI, 4; IV, VIII, 44) und der trimeters und tetrameter und vielfältig Meter des Oden und Hymnen von David (Antiq., VII, XII, 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). Philo sagt, dass Moses hatte gelernt, die "Theorie des Rhythmus und Harmonie" (De Vita Mosis, I, 5). Early Christian writers voice the same opinion. Frühchristliche Schriftsteller Stimme der gleichen Meinung. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. Origenes (gest. 254) sagt der Psalmen sind in trimeters und tetrameter (in PS. CXVIII; vgl.. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341) und Eusebius (gest. 340), in seinem "De Praeparatione evangelica ", XI, 5 (PG, XXI, 852), spricht von der gleichen Meter von David. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. St. Jerome (420), in "Praef. Ad Eusebii Chronicon" (PL, XXVII, 36), findet iambics, Alcaics und Sapphics in der psalter, und schriftlich zu Paula (PL, XXII, 442), erklärt er, dass das Akrostichon Pss. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. CXI und CXII (CX und CXI) setzen sich aus iambic trimeters, in der Erwägung, dass die Akrostichon Pss. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. CXIX und cxlv (CXVIII und CXLIV) sind iambic tetrameter. Modern exegetes do not agree in this matter. Moderne Exegeten nicht einig in dieser Angelegenheit. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. Eine Zeit lang viele nicht zugeben würde Meter überhaupt in den Psalmen. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". Davison (Hast., "Dict. Der Bibel", sv) schreibt: "wenn Meter ist nicht erkennbar, in die Psalmen, es folgt nicht, dass Rhythmus ist ausgeschlossen". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". Dieser Rhythmus, jedoch "trotzt Analyse und Systematisierung". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". Treiber ( "Introd. Lit. Der OT", New York, 1892, 339) räumt auf Hebräisch Poesie "kein Meter im strengen Sinne des Wortes". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. Die Exegeten, finden Meter in die Psalmen sind von vier Schulen, nach wie erklären sie Hebräisch Meter von der Menge, durch die Anzahl der Silben, von Akzent oder von beiden Quantität und Akzent.
(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) Die Verteidiger des lateinischen und griechischen metrischen Maß an Quantität als auf Hebräisch Poesie sind Franziskus Gomarus, in "Davidis Lyra", II (Lyon, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690 ) Und in zwei anderen Werken, zu behaupten, haben gelernt, sein System der Hebräischen Meter durch göttliche Offenbarung; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), versucht, zu zwingen, Hebräisch Worte ins Arabische Meter.
(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) Die Zahl der Silben wurde als Standard von Meter von Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); er machte alle Füße dissyllabic, die trochaic Meter in einer Zeile einer geraden Zahl von Silben, iambic in einer Linie von einer ungeraden Zahl von Silben. The Masoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. Die Masoretic System wurde abgelehnt, die Syrisch, an deren Stelle. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." In der Stellungnahme wird festgestellt, Chef Verteidigung in die Schriften von der gelehrte Professor Gustav Innsbruck und in Bickell "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum Ad-Milit. Bibl." (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (Innsbruck), "Carimina veteris Testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); Lesetre H., "Le livre des psaumes" (Paris, 1883) ; J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), S. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18; F. Vigouroux, "Manuel Biblique", II, 203, haben alle folgte im Bickell den Spuren von mehr oder weniger eng. Against this system some patent facts. Gegen dieses System einige Patent Tatsachen. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. Die Menge der ein Wort besteht aus beliebig zu variieren. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. Hebräisch wird als Syrisch, ein Ende der aramäischen Dialekt - das ist es nicht, in der Tat, auch Syrisch frühen Lyrik nicht messen ihre Linien durch die Anzahl der Silben. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. Schließlich stellte fest, die Massorah metrischen Struktur von Akzente; mindestens soph pasuk und athnah geben komplette Linien oder zwei hemistichs.
(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) Accent ist der entscheidende Grundsatz der Hebräisch Meter nach Kalifornien Anton, "Conjectura de U-Bahn-Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae Disput. De Milit. Hebr.". (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Witebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775), Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. D. English. Morgenlandisch. Ges..", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen "(Freiburg im Br., 1896), und in vielen Beiträgen zum" Zeitsch. Pelz kathol. Theol. ", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim , SJ, in "Zeitsch. Pelz kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738, 1898, 172, 404, 749, 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "Das Buch der Psalmen", in "International Critical Commentary "(New York, 1906), S. xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. xxxix, und in vielen anderen Veröffentlichungen dort aufgelistet; Francis Brown, "Maßnahmen der Hebräischen Poesie: in" Journal of Biblical Literature ", IX, 91; CH Toy," Sprichwörter "im" Internat. Crit. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. Comm. "(1899); WR Harper," Amos und Hosea "in" Internat. Crit. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Masoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Masoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. Comm. "(1905); Cheyne," Psalmen "(New York), 1892; Duhm," Die Psalmen "(Freiburg im Br., 1899), S. xxx. Diese Theorie ist die beste Arbeits-Hypothese zusammen mit den all - wesentlicher Grundsatz der Parallelität; es weit weniger Gewalt auf der Masoretischer Text als eine der vorstehenden Theorien. Es wird nicht die Kraft Masoretic Silben in Grooves, die Latein, Griechisch, Arabisch, oder Aramäisch. Es ist unabhängig von der Verlagerung der Akzent; und Postulate nur eine Sache, eine feste und harmonische Reihe von Akzenten auf der Linie, und zwar unabhängig von der Anzahl der Silben dort. Diese Theorie über eine kräftige und nicht um eine syllabisch Meter hat dies auch zu dessen Gunsten das Akzent ist der entscheidende Grundsatz in antiken ägyptischen, babylonischen, assyrischen und Poesie.
(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) der letzten Jahre das Pendel der Hebräischen metrischen Theorien hat geschwungenen zurück nach Menge, die syllabisch darf nicht völlig vernachlässigt werden. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, und "Psalmenprobleme" (1902), baut vor allem die Meter auf der Tonika grundsätzlich gleichzeitig unter Berücksichtigung der morae Pausen oder wegen der Menge. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Wien, 1899), verteidigt Grimme-Theorie. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. Sievers, "Metrische Studien" (1901), gibt es auch in den Silben ohne Akzent für metrische gegenübersteht; so tut Baethgen, "Die Psalmen" (Göttingen, 1904), S. xxvii. XXVII.
C. OTHER CHARACTERISTICS C. Andere Merkmale
Alliteration and assonance are frequent. Alliteration Assonanz und sind häufig. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). Akrostichon oder alphabetische Psalmen sind ix-x, XXV, XXXIV, xxxvii, CXI, CXII, CXIX, cxlv (ix, XXIV, xxxiii, XXXVI, cx, CXI, CXVIII, CXLIV). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. Die Buchstaben des Alphabets beginnen aufeinander folgenden Zeilen, Couplets, oder Strophen. In Ps. In PS. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. CXIX (CXVIII) die gleichen Schreiben beginnt acht aufeinander folgenden Zeilen in jedem der zweiundzwanzig alphabetischer Strophen. In Pss. In Pss. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. xiii, xxix, LXII, cxlviii und cl (xii, XXVIII, LXI, cxlvii, und CXLIX) das gleiche Wort oder Wörter sind viele Male wiederholt. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. Rhymes, durch Wiederholung der gleichen Suffix, befinden sich in Pss. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. ii, XIII, XXVII, xxx, Liv, LV, cxlii, usw. (II, xii, XXVI, xxix, LIII, Liv, CXLI, usw.); diese Reime auftreten, an den Enden der Zeilen und in caesural Pausen. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. Linien wurden in Strophen und antistrophes, häufig in Paaren und Triolen, selten in größeren Vielfachen; zeitweise eine unabhängige Strophe, wie die Epode der griechischen Chor, wurde zwischen einem oder mehreren Strophen und die entsprechenden antistrophes. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. Das Wort Selah () fast immer markiert das Ende einer Strophe. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. Die Bedeutung dieses Wortes und ihren Zweck ist immer noch ein Moot Frage. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". Wir sind der Meinung, es war ursprünglich (von "zu werfen") und bedeutet "ein werfenden Down", "Niederwerfungen". During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). Während der antiphonal cantilation der Psalmen, die Priester ihre Trompeten blies, um das Ende einer Strophe, und das Signal an den beiden Chören oder das Volk oder beide Chöre und die Menschen prostrated selbst (vgl. Haupt, "Expository Times", Mai, 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. Der Grundsatz der Parallelität bestimmt diese stophic Regelungen der Linien. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. Koster, in "sterben Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), unterscheidet verschiedene Arten von Parallelität in den Zeilen, und die Hälfte-Linien, gleichbedeutend, gegensätzlich, synthetisch, identisch, introvertiert. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. Zenner, SJ, in seinem "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) hat sehr geschickt arrangiert viele der Psalmen als Chor-Oden, skandierten von zwei oder drei Chören. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Münster, 1906), hat die Grundsätze der metrischen Zenner, und überarbeitet und veröffentlichte dessen Übersetzungen und Studien über die Psalmen. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. Diese Arbeit dauert zu große Freiheit mit dem heiligen Text, und hat in letzter Zeit (1911) wurden auf den Index.
VIII. POETIC BEAUTY Poetische BEAUTY
The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". Die extravagante Worte von Lamartine in "Voyage en Orient" sind Klassiker: "Lisez de l'Horace ou du Pindare Apres un Psaume! Pour moi, je ne peux le plus". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. Man fragt sich, ob jemals gelesen Lamartine ein Psalm im Original. To criticise the Psalms as literature is very difficult. So kritisieren die Psalmen als Literatur ist sehr schwierig. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. Ihr Text erreicht hat uns mit vielen Verlusten im Bereich der poetischen Form. The authors varied much in style. Die Autoren abwechslungsreiche viel Stil. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. Ihre literarischen Schönheit sollte nicht beurteilt werden durch einen Vergleich mit der Poesie des Horaz und Pindar. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. Es ist mit den Gesängen des antiken Ägypten, Babylon, Assyrien und das sollten wir vergleichen die Lieder von Israel. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. Diese alten Hymnen sind roh und unhöflich von der Seite der Psalmen. Even the imprecatory Pss. Selbst die verwünschend Pss. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. xviii, XXXV, LII, lix, LXIX, CIX, CXXXVII (xvii, XXXIV, li, LVIII, LXVIII, CVIII, CXXXVI), die Nationalhymnen so voll von Liebe zu Israel und fast erschreckend in ihrem Hass auf die Feinde von Jahweh und Israel, wenn aus der Sicht der Autoren, sind Erhabenen, lebendige, glühende, enthusiastische, wenn auch übertrieben, poetischen Ausbrüche, Instanzen eines "höheren Ernsthaftigkeit und eine höhere Wahrhaftigkeit", wie Aristoteles nie gefunden hätte ina Lied von Babylonia oder Sumeria. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. Ob ihre Töne sind diejenigen, Lob oder Tadel, der Trauer oder der Freude, der Erniedrigung oder der Verherrlichung, tiefer Meditation oder didaktischer Dogmatismus, immer und überall den Stillhaltern der Psalmen sind in Würde und Großeltern, getreu den Idealen der Jahweh's gewählt Folk, spirituelle und Hingabe. The range of thought is immense. Die Palette der Gedanke ist immens. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. Es dauert in Jahweh, seinem Tempel, Kult, Priester, Schaffung; Mann, Freund und Feind; Tiere, Vögel, alle Wesen, belebten und unbelebten. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. Die Bandbreite der Emotionen ist abgeschlossen, alle Emotionen des Menschen, das reine und edle wurde auf Wörter in die Psalmen. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. Als Beispiel poetischer Schönheit, wir subjoin der berühmten Ps. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. XXIII (xxii), übersetzt aus dem Hebräischen. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. Der erste Dichter spricht in seiner eigenen Person, dann in dem Deckmantel der Schafe. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: Die Wiederholung der ersten couplet als envoi wird vorgeschlagen, von Zenner und viele Kommentatoren, um die Envelope-Form des Gedichts, oder die introvertierten Parallelität der strophisch Struktur:
The Poet: Der Dichter:
1. Jahweh is my Shepherd; Jahweh ist mein Hirte;
I have no want, Ich habe keine wollen,
The Sheep: Die Schafe:
2. 2 werden. In pastures of tender grass he setteth me; Weiden in der Ausschreibung Gras setteth er mir;
Unto still waters he leadeth me; Unto noch Gewässer er leitet mich;
3. 3 werden. He turneth me back again; Er turneth mich wieder zurück;
He guideth me along right paths for his Er leitet mich auf rechten Pfaden für seine
Own name's sake. Eigene Namens willen.
4. Yea, though I walk through the vale of Ja, wenn ich zu Fuß durch das Tal der
The shadow of death, Der Schatten des Todes,
I fear no harm; Ich fürchte keinen Schaden zufügen;
For thou art with me; Denn Du bist bei mir;
Thy bludgeon and they staff, they stay me. Thy bludgeon und sie Personal, sie bleiben mir.
5. Thou settest food before me, Du settest Lebensmittel vor mir,
In the presence of my foes; In Anwesenheit meiner Feinde;
Thou has anointed my head with oil; Du gesalbt hat meinen Kopf mit Öl;
My trough runneth over. Meine Trog runneth vorbei.
The Poet: Der Dichter:
6. Ah, goodness and mercy have followed me Ah, Güte und Barmherzigkeit haben mich
All the days of my life, Alle Tage meines Lebens,
I will go back to the house of Jahweh Ich werde gehen zurück auf das Haus des Jahweh
Even for the length of my days. Auch für die Länge meiner Tage.
Jahweh is my Shepherd; Jahweh ist mein Hirte;
I have no want! Ich habe keine wollen!
IX. THEOLOGICAL VALUE THEOLOGISCHE VALUE
The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. Die theologische Ideen der Psalmen sind umfassend, die Existenz und die Attribute Gottes, die Seele der Sehnsucht nach Unsterblichkeit, die Wirtschaft der Gnade und der Tugenden, Tod, Urteil, Himmel, Hölle, Hoffnung der Auferstehung und der Herrlichkeit, die Angst vor Bestrafung -- alle wichtigen dogmatischen Wahrheiten von Israels Glauben erscheinen immer wieder in ihrem Psalter. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. Diese Wahrheiten sind festgelegt, nicht in dogmatischer Form, aber jetzt in der einfachen und kindlich lyrische Sehnsucht der Seele naiv, wieder in die loftiest und heftigsten Ausbrüche von denen der Mensch die Natur fähig ist. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. Die Psalmen sind auf einmal die meisten menschlichen und übermenschlich, sie sinkt auf den niedrigsten Tiefen des menschlichen Herzens und Steigen Sie zu den obersten Höhen der göttlichen Kontemplation. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. So sehr die menschliche verwünschend sind die Psalmen zu machen, wie einige zu fragen, wie können sie wurden inspiriert von Gott. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: Sicherlich Jahweh kann nicht sein, inspirierte die Sängerin, betete:
"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "Was sie planen, dass meine Seele zu zerstören, bis hin zu den Tiefen der Erde sollen sie gehen zu der Reichweite des Schwertes sollen sie geliefert werden; Ein Opfer der Schakale werden sie zu". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) -- Psalm 83:10-11 (82:10-11)
Such an objection is based upon a misunderstanding. Ein solcher Einwand beruht auf einem Missverständnis. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. Die Perfektion der Räte Christi ist eine Sache, das Ziel der guten Levit, ist eine andere Sache. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. Die Ideale der Bergpredigt sind von Spiritualität als höher sind die Ideale der verwünschend Psalm. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. Doch die Ideale der verwünschend Psalm sind nicht schlecht - nein, gut sind, sind in ihrer göttlichen Herkunft und Autorität. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. Die Psalmen sind verwünschend Nationalhymnen; sie ausdrücklich eine Nation's Zorn, nicht eine Einzelperson. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. Demut und Sanftmut und Vergebung der Feind sind Tugenden in einen einzelnen, nicht unbedingt so einer Nation; keineswegs so der gewählten Nation of Jahweh, der Menschen kannte, durch Offenbarung, dass Jahweh Willen sollten sie eine große Nation und sollte Riegel vorgeschoben ihre Feinde aus dem Land, das er gab ihnen. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. Ihre großen nationalen Liebe für ihre eigene Bevölkerung postuliert eine große Liebe für nationale Jahweh. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. Die Liebe zu Jahweh postuliert ein Hass auf die Feinde der Jahweh, und in der theokratischen Wirtschaft der jüdischen Volk, die Feinde von Jahweh waren die Feinde Israels. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. Wenn wir mit diesem nationalen Ziel vor Augen, und vergessen Sie nicht, dass alle Poesie, und vor allem semitischen Poesie, ist sehr farbig und übertrieben, wir werden nicht schockiert über das Fehlen der Barmherzigkeit in den Stillhaltern der verwünschend Psalmen.
The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. Der Leiter der theologischen Ideen der Psalmen sind diejenigen, die sich auf die Menschwerdung. Are there Messianic psalms? Gibt es messianischen Psalmen? Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. Ohne fremde Hilfe durch die authentische Interpretation der Macht der Kirche und nachlässig über den Konsens der Väter, Protestanten haben ganz allgemein kommen, um auf die Psalmen als nicht-messianischen entweder im wörtlichen oder im typischen Sinne; die älteren messianische Auslegung wird verworfen, da getragen-out und fadenscheinig. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch räumt nur Ps. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. cx (CIX), die messianische in seiner wörtlichen Sinne. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). Cheyne bestreitet sowohl wörtliche und typische messianische Bedeutung der Psalmen ( "Der Ursprung der Ps.", 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". Davison (Hast., loc. Cit.) Sagt: "Es kann durchaus sein, dass der Psalter enthält kaum einen einzigen Fall einer direkten messianischen Prophezeiung". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. Katholiken haben immer gehalten, dass ein Teil der messianischen Psalmen sind in der Bedeutung, entweder wörtliche oder typisch. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (Siehe Artikel Inkarnation; Jesus Christus; Messias.) Das Neue Testament bezieht sich eindeutig bestimmte Psalmen zum Messias. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. Die Väter sind einhellig der Interpretation viele Psalmen als Prophezeiungen über den kommenden, Königreich, Priestertum, Leidenschaft, Tod und Auferstehung des Messias. The coming of the Messias is predicted in Pss. Das Kommen des Messias vorhergesagt wird in Pss. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). xviii, L, LXVIII, XCVI-XCVIII (xvii, XLIX, LXVII, XCV-XCVII). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. St. Paul (Epheser 4:8) interpretiert von Christ's Aufstieg in den Himmel mit den Worten von Ps. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. LXVIII, 18, Beschreibung der Jahweh der Aufstieg nach der Eroberung der Welt. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. Das Königreich der Messias vorhergesagt wird in Pss. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. ii, XVIII, XX, XXI, XLV, LXI, LXXII, LXXXIX, cx, CXXXII (II, xvii, XIX, XX, xliv, LX, LXXI, LXXXVIII, CIX, cxxxi); das Priestertum in PS. cx. CX. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. Die Leidenschaft und Tod des Messias sind klar auf die Leiden des Dieners Jahweh der Pss. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). XXII, XL, LXIX (XXI, xxxix, LXVIII). Ps. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. xxii verwendet wurde teilweise, vielleicht ganz von Christus am Kreuz; Der Psalmist beschreibt, wie seine eigenen Emotionen und den Leiden des Messias. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. Es ist daher, dass die biblische Kommission (1. Mai 1910) lehnt die Meinung derer, nicht dem Gebot der messianischen und prophetischen Charakter der Psalmen und beziehen sich nur auf die Zukunft viel von der auserwähltes Volk diese Worte sind die Prophezeiungen über Christus. Cf. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). Maas, "Christus in Art und Prophecy" (New York, 1893).
X. LITURGICAL USE X. liturgischen Gebrauch
A. Jewish liturgy A. jüdischen Liturgie
The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. Die Verwendung der Psalmen in der jüdischen Liturgie wurde gesprochen. Cf. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. auch Artikel-Synagoge, Tempel. --
B. Christian liturgy B. christlichen Liturgie
Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. Christian liturgische Nutzung der Psalter stammt aus der Zeit von Christus und Seiner Apostel. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. Er rezitierte die Hallels in den letzten Passah, PSS. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. CXIII-cxiv vor dem letzten Abendmahl, PSS. cxv-cxviii thereafter; Ps. CXV-CXVIII danach; Ps. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). xxii war sein Sterben Worte; autoritativen Zitaten anderer Psalmen erscheinen in Seinem Diskurse und die seiner Apostel (vgl. Lk 20:42; 24:44; Apostelgeschichte 1:20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). Der Apostel benutzt die Psalmen im Gottesdienst (vgl. Apg 16:25; James 5:14; 1 Korinther 14:26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. Die frühesten liturgischen Dienst wurde aus dem Psalter. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). St. Paul vertritt die Ephesian Christen, für alle scheinbaren, psalmodizing, ein Chor der Beantwortung der anderen; "Speaking zueinander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singt und psalmodizing [psallontes] in euren Herzen dem Herrn, was dank [eucharistountes ] Immer für alle Dinge "(Epheser 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. Wahrscheinlich der eucharistischen Agape genannt wird. A like reference is in Col., iii, 16. Ein ähnliches Referenzsystem ist in Col., iii, 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. St. Basil (PG, XXXII, 764) spricht von dieser psalmodizing in zwei Chöre - antipsallein allelois. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). Der Brauch der Gesang der Psalmen, oder antiphonal singen, sagt man, wurden in der Kirche von Antiochien von St. Ignatius (Sokrates, "Hist. Eccl.", VI, VIII). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. Von Syrien, dieser Brauch der Synagoge scheint vergangen sind mehr als nach Palästina und Ägypten, nach Kleinasien, Konstantinopel, und der Westen. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). St. Ambrose war das erste zur Einweihung im Westen der Skandierenden der Psalmen von zwei Chöre (siehe Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. In der proprium de tempore des römischen Ritus, alle Psalmen sind skandierten mindestens einmal pro Woche, einige zweimal und oftener. In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. In Matins und Laudes, nach der Vulgata-Nummerierung, sind Pss. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. i-cx, außer ein paar, die sind für Prime und anderen Stunden; Vesper werden in Pss. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. CXI-cxlvii, außer ein paar feste für andere Stunden. The great alphabetic praise of the Law, Ps. Der große alphabetische Lob des Gesetzes, ps. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. CXVIII, verteilt sich zwischen Prime, Terce, Sext und Non. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. Die Benediktiner, Franziskaner, Karmeliten, Dominikaner und,, haben ihre eigenen Ritus, der alle chant Psalter einmal pro Woche; die Jesuiten nach dem römischen Ritus.
In the Latin Rite, Pss. In der lateinischen Ritus, PSS. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". vi, XXXI, xxxvii, l, CI, CXXIX, cxlii (Douai) seit langem rezitiert, in den oben genannten Reihenfolge, wie Gebete der Trauer für die Sünde, sie sind lyrische Schreie der sorrowing Seele und haben damit die so genannte "Penitential Psalms ". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). Ihre Rezitation während der Fastenzeit wurde von Innozenz III (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. Pius V. (1566-72) wurde der Brauch, jetzt nicht mehr der allgemeinen Verpflichtung, wobei diese Psalmen wurde ein Teil des Office-Ferial Freitag in der Fastenzeit.
The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. Die Ambrosianische Ritus, noch in Mailand Kathedrale, vertreibt die Psalmen von mehr als zwei Wochen. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, Æthiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. The Oriental Rituale und Feste in Einheit mit Rom (Melchite, Maroniten, Syrisch, Chaldäer, koptischen, Æthiopic usw.), zusammen mit den orientalischen Kirchen ketzerisch, alle halten die Rezitation der Psalter als ihre göttliche Office.
Publication information Written by Walter Drum. Impressum Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transkribiert von Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Zum Gedenken an Rev. AJ Maas, SJ Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. Die Bibliographie der Psalmen ist natürlich enorm und kann nur in kleinen Teil.
Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. Griechische Kirchenväter: Origenes, Selecta in Psalmos in PG, XII. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043; idem, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; idem, Originis Hexaplorum quae supersunt, hrsg. FIELD; EUSEBIUS, Comm. Bereich; Eusebius, Comm. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. ATHANASIUS, Epist. Athanasius, Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; idem, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55, Idem, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. BASIL, Homiliae in Pss. Basilikum, Homiliae in Pss. in PG, XXIX, 209; ST. in PG, XXIX, 209; ST. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. Didymus von Alexandria in PG, XXIX, 1155; ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. Gregor von Nyssa in PG, XLIV, 431, 608; ST. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. Johannes Chrysostomus in PG, LV, 35, 527; ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Kyrill von Alexandria in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Latin Fathers: ST. Latin Fathers: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. Ambrose, Enarrationes in Psalmos XII in PL, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. Jerome, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; idem, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); idem, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; idem, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821 ; ST. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. Augustinus, Enarrationes in Pss. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. in PL, XXXVII, 67; idem, Expositio in Pss. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9.
Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. Kommentatoren des Mittelalters: Bede, Peter Lombard, ST. THOMAS, ST. THOMAS, ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. BONAVENTURE und andere des Mittelalters, hängt vor allem auf die Väter für ihre Interpretationen. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. Nikolaus von Lyra, in seiner Postilla, und die konvertierten Juden, Paul, Erzbischof von Burgos, in seinen Ergänzungen zum Postilla, gibt uns viel von rabbinischen Interpretation.
Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). Moderns: Bellarmin, Explanatio in Psalmos (1611), war mit Abstand der beste Kommentator in den Psalmen bis zum letzten Mal, als er wissenschaftlicher Methoden in der Textkritik; SCHEGG, Die Psalmen (München, 1845); Rohling (1871); Thalhofer ( R, 1904); Wolter, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); Patrizi, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, ich Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'Hebräisch de latein avec de la Vulgata Hinsicht (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); Fillion, Les Psaumes commentes selon la Vulgata et l'Hebräisch (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); Pannier (1908); ZENNER-Wiesmann, Die Psalmen nach dem Urtext (Münster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Singen ihr dem Herrn (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalmen und Cantica (St. Louis, 1901).
Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. Protestanten: Die Kommentare DE-Wette (1811-56); Hitzig (1863-65); Olshausen (1853); Hupfeld (1855-88); EWALD (1839-66); Delitzsch (1895); DUHM (Freiburg im Br.. , 1899); BAETHGEN (Göttingen, 1904); Cheyne (New York, 1892); International Critical Commentary, hrsg. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). Briggs (New York, 1907), den besten nicht-katholische Kommentatoren in den Psalmen; Kirkpatrick in Cambridge Bibel (1893-95).
ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:
-Biblical Data: - Biblische Daten:
Hymns of Praise: Lobeshymnen:
Elegies: Elegien:
Didactic Psalms: Didaktische Psalmen:
Literary Form. Literarische Form.
Religious and Ethical Content. Religiösen und ethischen Inhalt.
-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:
Composition of the Psalter. Zusammensetzung des Psalter.
Liturgical Songs. Liturgische Gesänge.
Hymn-Book of Second Temple. Hymn-Buch der Zweiten Tempels.
-Critical View: - Kritisch betrachtet:
Didactic Psalms. Didaktische Psalmen.
The "Lamed Auctoris." Die "gelähmt Auctoris."
Date of Psalter. Datum der Psalter.
Reflection of History. Die Reflexion der Geschichte.
Reflex of Politics. Reflex der Politik.
Pilgrim Songs. Pilgrim Songs.
Musical Accompaniment. Musikalische Begleitung.
Name derived from the Greek ψαλμός (plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. Name aus dem Griechischen ψαλμός (Plural ψαλμοί), das bedeutet in erster Linie der Wiedergabe auf einem Saiteninstrument, und in zweiter Linie die Zusammensetzung gespielt oder das Lied begleitet über ein solches Instrument. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). In der Septuaginta (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον verwendet wird, das steht für eine große Saiteninstrument, auch eine Sammlung von Liedern zu werden gesungen, um die Begleitung von Zeichenketten (Harfe). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." Diese Begriffe sind beschäftigt übersetzen der Hebräischen "mizmor" und "tehillim." The exact derivation and meaning of the former are uncertain. Die genaue Herleitung und Bedeutung der ehemaligen sind ungewiss. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. Es hat den Anschein, dass etymologisch bezeichnet "Absatz", er verdankt seine Bedeutung der "Psalm", "Song" oder "Hymnus" zu dem Umstand, dass sich herausstellt, dass das Präfix Überschriften einer Reihe von Psalmen. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." Das Wort "tehillim" ist ein Plural, nicht mit biblischen Hebräisch, aus der einzigartigen "tehillah" = "Lied des Lobes." It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." Es ist also einen passenden Titel für die Sammlung von Liedern in der "Ketubim" oder Hagiographa (die dritte große Spaltung des hebräischen Kanon) und mehr in vollem Umfang als "Sefer Tehillim" oder das "Buch der Psalmen." "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehillim" ist auch in Auftrag gegeben "Tillim" (Aramäisch, "tillin").
-Biblical Data: - Biblische Daten:
In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. In der gedruckten hebräischen Bibel das Buch der Psalmen ist der erste der Ketubim, aber es hat nicht immer diese Position besetzen, nachdem zuvor waren vorausgegangen von Ruth. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (BB 14b; Tos.. BB lc). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). Jerome, jedoch ( "Prologus Galeatus"), hat einen weiteren Auftrag in der Job ist die erste und zweite Psalmen, während die sephardischen Handschriften zuordnen zu Chroniken der ersten und auf die Psalmen den zweiten Platz (comp. 'AB. Zarah 19a). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. Das Buch der Psalmen ist eine der drei poetischen Bücher bezeichnet als (EMAT = Job [Iyyob], Sprichwörter [Mishle] und Psalmen [Tehillim]) und mit einer Akzentuierung (siehe Akzente in Hebräisch) ihrer eigenen.
The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. Die Sefer Tehillim besteht aus 150 Psalmen in fünf Büchern, wie folgt: Buch i. = Ps. = PS. i.-xli. I-XLI. ii. = Ps. = PS. xlii.-lxxii.; iii. xlii.-LXXII. iii. = Ps. = PS. lxxiii.-lxxxix.; iv. lxxiii.-LXXXIX. iv. = Ps. = PS. xc.-cvi.; v. = Ps. xc.-CVI. v. = PS. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). cvii.-cl., die Spaltung zwischen diesen Büchern wird durch Lobgesänge (Psalm XLI. 14 [AV 13]; LXXII. 19 [18-19]; LXXXIX. 53 [52]; CVI. 48). The conclusion of book ii. Der Abschluss des Buches ii. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." ist weiter geprägt von der Glanz = "Die Gebete von David, der Sohn von Jesse, sind beendet." Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. Von den 150 Psalmen 100 zugeschrieben werden, in ihren Überschriften, auf verschiedene Autoren / ein, ps. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. XC., Moses; dreiundsiebzig David, zwei, LXXII. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. und CXXVII., Solomon; zwölf, 1. and lxxiii. und LXXIII. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). zu LXXXIII., Asaph; ein, LXXXVIII., Heman; ein, LXXXIX., Ethan; zehn bis die Söhne von Korah (elf wenn LXXXVIII., zurückzuführen auch auf Heman, zugeordnet ist). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. In der Septuaginta zehn weitere Psalmen sind gutgeschrieben David. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. Sechzehn Psalmen haben andere (meist musikalische) Positionen. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. Nach deren Inhalte, die Psalmen können gruppiert sind wie folgt: (1) Lobeshymnen, (2) Elegien, und (3) didaktische Psalmen.
Hymns of Praise: Lobeshymnen:
These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. Diese verherrlichen Gott, Seine Macht, und Seine Herzensgüte manifestiert sich in der Natur gezeigt, oder nach Israel, oder sie feiern die Thora, Zion, und der davidischen Reich. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. In dieser Gruppe sind setzte sich zusammen aus den Psalmen der Dankbarkeit, Dankbarkeit zum Ausdruck bringen zu helfen, erweitert und Zuflucht gefunden in Zeiten der Not und Gefahr. The group embraces about one-third of the Psalter. Die Gruppe umfasst etwa ein Drittel der Psalter.
Elegies: Elegien:
These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. Diese Stimme zu verleihen Gefühle der Trauer auf die Ausbreitung von Ungerechtigkeit, den Triumph des Bösen, die Leiden der Gerechten, der "armen" oder der "armen" und der Verzicht auf Israel. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. In dieser Kategorie sind verstanden die Psalmen von Gebet, die Belastung durch die glühenden Gebet für die Verbesserung der Bedingungen, die Wiederherstellung Israels auf Gnade, und die Buße der Sünder. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. Die Demarkationslinie zwischen Elegie und Gebet ist nicht scharf gezeichnet. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. Klage oft schließt mit Petition und Gebet, die wiederum endet im Klage. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. Vielleicht würden einige von dieser Gruppe sollten in Betracht gezogen werden wie die Bildung eines gesonderten Kategorie von selbst, und zu benennen, da der Buße Psalmen oder Hymnen penitential, für ihre Key-Note ist offen Bekenntnis der Sünde und Übertretung durch glühende Reue, preluding die Sehnsucht nach Vergebung. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. Diese aredistinct von den anderen Elegien, soweit sie sind inspiriert durch das Bewusstsein von Schuld und nicht durch die nagende Gefühl der Bedrängnis unmerited.
Didactic Psalms: Didaktische Psalmen:
These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. Diese, von leiser Stimmung, beraten über rechtschaffenen Verhalten und Sprache, und Vorsicht gegen eine missbräuchliche Verhalten und die Einstellung. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. Von den gleichen allgemeinen Charakter, obwohl die auf einem bestimmten Klasse oder Gruppe von Personen, sind die verwünschend Psalmen, in denen sie oft in starken Sprache, sind Mängel gerügt und ihre Folgen expatiated auf, oder ihre Täter sind bitter gekündigt. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. Die meisten der 150 Psalmen kann, ohne das Spannen der Kontext und Inhalt ihrer Sprache, zugeordnet werden einen oder anderen dieser drei (oder, mit ihrer Untergliederungen, sieben). Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. Einige Wissenschaftler möchte hinzufügen, eine andere Klasse, dh., Dass der König-Psalmen, zB, ps. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. ii., XVIII., xx., XXI., XLV., LXI., LXXII. und andere. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. Obwohl in diesen König-Psalmen gibt es immer Anspielung auf einen König, sie in der Regel wird festgestellt, dass entweder Lobeshymnen, Dankbarkeit, oder Gebet, oder didaktische Lieder. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. Ein weiteres Prinzip der Gruppierung geht es um den Charakter des Sprechers. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? Ist es die Nation, gießt sie ihre Gefühle, oder ist es eine individuelle, unburdens seine Seele? Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. Damit die Achse der Spaltung verläuft zwischen den nationalen und den einzelnen Psalmen.
Literary Form. Literarische Form.
In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. In Form der Psalmen Ausstellung in einem hohen Grad an Perfektion Charme der Sprache und der Reichtum der Metapher ebenso wie Rhythmus des Denkens, dh alle von der Vielfalt der Parallelität. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. Die vorherrschenden Regelung ist die couplet von zwei entsprechenden Linien. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. Der Triplett-und Vierzeiler auch auftreten, wenn auch nicht häufig. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. Für die Diskussion über eine regelmäßigere metrische System in den Psalmen als diese Parallelität Bezug genommen wird, an J. Ley ( "Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie", 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic", 1875), Bickell ( "Carmina VT Metrice ", 1882, und in" ZDMG "1891-94), Grimme (" Abriss der biblisch-Hebräischen-Metrik, "Ib. 1896-97), und Ed. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). Sievers ( "Studien zur Hebräischen-Metrik," Leipsic, 1901; siehe auch "Theologische Rundschau", 1905, viii. 41 ff.).. The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). Der Refrain kann man sagen nach wie vor eines der wichtigsten Merkmale der verbalen einige der Psalmen (Ps comp.. XLII. 5, 11; XLIII. 5; XLVI. 7, 11; LXXX. 3, 7, 19; cvii. 8 , 15, 21, 31; CXXXVI., Jede halbe-Vers davon aus "und seine Güte ausharrt forever"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. Mehrere der Psalmen sind Akrostichon in alphabetischer oder deren Anordnung, der Abfolge der Buchstaben des hebräischen Alphabets, die in verschiedenen Positionen-der Beginn eines jeden Vers, jede hemistich, oder jede couplet, in den zuletzt genannten Fall der Buchstaben kann in Paare, dh, in jedem couplet die zwei Zeilen kann beginnen mit dem gleichen Schreiben. Ps. cix. CIX. has throughout eight verses beginning with the same letter. hat während acht Verse beginnend mit dem gleichen Schreiben. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). Zeitweise ist die Regelung nicht vollständig durchgeführt (Psalm ix.-x.), ein Schreiben, die an der Stelle eines anderen (vgl. auch Ps. XXV., XXXVII., CXI., CXII.).
Religious and Ethical Content. Religiösen und ethischen Inhalt.
The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. Die religiösen und ethischen Inhalt der Psalmen zusammengefasst werden können, wie ein lebendiges Bewusstsein von Gottes alle tragendes, Guiding, höchste Macht. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). Die verbale Begriffe sind oft anthropomorphe, die ähnliche, fett (zB Gott sitzt im Himmel mit der Erde als seinen Schemel; Er bewirkt, dass der Himmel nach unten zu beugen; Er zerstreut die Feinde seines Volkes; Er breitet sich eine Tabelle). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. Gottes Gerechtigkeit und Gnade sind die dominierenden Noten in der Theologie der Psalmen. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. Seine Herzensgüte ist der Lieblings-Thema des psalmists. God is the Father who loves and pities His children. Gott ist der Vater, liebt und pities Seine Kinder. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. Er hebt die demütig und Niederlagen der arrogant. His kingdom endures for ever. Sein Reich bleibt für immer. He is the Holy One. Er ist der Heilige. The heavens declare His glory: they are His handiwork. Die Himmel erklären Seine Herrlichkeit: sie sind Seine Handwerkskunst. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). Die religiöse Interpretation der Natur ist die Absicht vieler dieser Lobeshymnen (insbesondere Ps. Viii., XIX., XXIX., LXV., XCIII., Civ.). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. Man's Gebrechlichkeit, und withal seine Stärke, seine außergewöhnliche Stellung in der Sweep der Schöpfung, sind andere Lieblings-Themen. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. Sünde und Sünder sind von zentraler Bedeutung für einige Psalmen, aber auch so ist das gut versichert, das Vertrauen der Gottesfürchtigen. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. Reue ist der Pfad-Zeiger auf die Vergebung Gottes. Ps. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. 1., Zum Beispiel, Ringe mit einem Isaianic Protest gegen Opfertier Ritualismus. The sacrifices of God are a broken spirit. Die Opfer Gottes sind ein Geist gebrochen. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. Oft ist die Nation zu sprechen, doch das "Ich" in den Psalmen ist nicht immer national. Individualization of religion is not beyond the horizon. Individualisierung der Religion ist nicht über den Horizont. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. Es ist auch nicht wahr, dass die nationalen Geist allein Ausdruck findet und dass die perfekte Mann im Bild ist immer und unbedingt konzipiert als Sohn von Israel. The universalistic note is as often struck. Die universalistische beachten ist, so oft geschlagen. The imprecations of such psalms as cix. Die imprecations solcher Psalmen als CIX. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. Demonstrationen sind nicht von der Rachsucht der engen Nationalismus. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. Lesen Sie im Lichte der Zeiten, in denen sie geschrieben wurden (siehe Psalmen, Kritisch betrachtet), diese fanatischen Äußerungen muss man verstehen, als gegen Israeliten nicht-Nicht-Juden. Ps. xv. XV. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. ist die Proklamation einer ethischen Religion missachtet, dass Einschränkungen der Geburt oder Blut. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). Auch hier sind die "Armen" und die "Sanftmütigen" oder "bescheiden", so oft erwähnt-"Armut" oder Demut gefunden wird, auch unter Gottes Attribute (xviii. 35)-sind Israeliten, der "Diener des Yhwh", deren Leiden haben Reizantworten Deutero-Isaiah's Beschreibung (Jesaja LIII:). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. Die "Rückkehr von Israel" und die Einrichtung von Gottes Herrschaft der Gerechtigkeit zeitgleich mit Israel die Restaurierung sind Schwerpunkte in der Eschatologie der Psalmen, behandelt als Ganzes. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. Aber vielleicht mit dieser Methode in Bezug auf die Psalmen als praktisch identisch Ansichten widerspiegeln muss aufgegeben werden, die Gründe für die sich nur in Psalmen, Kritisch betrachtet.
-In Rabbinical Literature: - In Rabbiner Literatur:
The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). Die reichsten in Inhalt und das wertvollste der drei großen Ketubim (BER. 57a), die Sefer Tehillim gilt als eine zweite Pentateuch, deren virtuelle Komponist David war, die oft den Charakter Moses (Midr. Die. Ch. I.). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "Moses gab [Israel] Die fünf Bücher der Thora, und entsprechend mit ihnen [] David gab ihnen die Sefer Tehillim, in denen auch gibt es fünf Bücher" (ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). Seine heiligen Charakter im Unterschied zu diesen Büchern als "Sifre Homerns" (Werke von Hermes, nicht Homer) wird ausdrücklich betont (Midr. Die. LC; Yalḳ. Ii. 613, 678). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). Die Psalmen sind im Wesentlichen "Lieder und laudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. Nach Rab, die richtige Bezeichnung für das Buch wäre "Halleluyah" (Die Midr.. LC), weil dieser Begriff umfasst sowohl die göttliche Name und seine Verherrlichung, und aus diesem Grund ist gehalten zu den Besten der zehn Wörter für Lob, die in die Psalmen. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). Diese zehn Worte, in der entsprechenden Zahl auf die zehn Männer, hatte eine Teilnahme an der Komposition der Psalmen, sind: "berakah" (Segnung); Hallel; "tefillah" (Gebet); "Shir" (Lied); "mizmor" (Psalm ); "Neginah" (Melodie); "nazeaḥ" (zu spielen auf einem Instrument); "ashre" (glücklich, gesegnet); "hodot" (danke); "halleluyah" (ib.).
Composition of the Psalter. Zusammensetzung des Psalter.
Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). Zehn Männer hatten einen Anteil an der Zusammenstellung dieser Sammlung, aber das war Chefredakteur David (BB 15a; Midr.. I.). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). Von den zehn Namen Variante zwei Listen sind da, und zwar: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchisedek, und drei Söhne von Korah, (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Salomo, die drei Söhne von Korah gezählt als ein, und Esra (BB 14b; Cant. R. zu Vers iv. 4; Eccl. R. bis VII. 19, manchmal zu Abraham, Ethan ha-Ezraḥi ersetzt). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. Adam's Psalmen sind wie auf Kosmogonie, Schöpfung. Ps. v., xix., xxiv., xcii. v., XIX., XXIV., XCII. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Ii Yalḳ.. 630) wurden gesagt zu haben geschrieben von David, obwohl Adam war würdig zu haben, unter ihnen.
The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. Die Einteilung in fünf Bücher bekannt, dass die Rabbiner entsprach mit, dass in modernen Editionen. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. Die Reihenfolge der Psalmen war identisch mit der modernen Rezensionen, aber die Rabbinen Verdacht, dass es nicht ganz richtig. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). Rabbi Levi ben Joshua gemeldet zu haben, um gewünschte Veränderungen (Midr. Die. XXXVII.). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. Moses gutgeschrieben wurde mit der Urheberschaft von elf Psalmen, xc.-c. (ib. xc.). (ib. XC.). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). Sie wurden aus der Thora, denn sie wurden nicht unterstützt, in den prophetischen Geist (ib.). Ps. xxx. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). ( "auf das Engagement des Hauses") zugeschrieben wurde David sowie Esra (ib. xxx.). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). Zweiundzwanzig Zeiten ist "ashre«, das sich in den Psalmen, und dies erinnert an die zweiundzwanzig Buchstaben des hebräischen Alphabets (ib. i.). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "Barki nafshi" tritt fünfmal in PS. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). CIII., unter Hinweis auf die Analogie mit dem Pentateuch (ib. CIII.). Ps. xxix. XXIX. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). Namen Yhwh achtzehn Zeiten, in Analogie zu den achtzehn benedictions der Shemoneh 'Esreh (ib. XXIX.). Ps. cxxxvi. CXXXVI. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. heißt "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), auf die, nach Meinung einiger, der Lieder "von Studienabschlüssen" gehören. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. Die ordentliche "Hallel" wurde unterstützt von ps. cxiii-cxviii. CXIII-CXVIII. (Pes. 117a). (Pes. 117a). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. Die Masorah teilt das Buch in neunzehn "sedarim", das elfte dieser Anfang mit PS. lxxviii. LXXVIII. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (siehe Masoretic Notiz am Ende der gedruckte Text).
One Palestinian authority, R. Joshua b. Eine palästinensische Behörde, R. Joshua b. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). Levi, zählt nur 147 Psalmen (Yer. Shah. 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. Laut Grätz ( "Psalem", S. 9), diese Varianz war aufgrund der Bemühungen um Ausgleich der Zahl der Psalmen mit, dass der Pentateuchal pericopes nach dem Dreijahres-Zyklus. Ps. i. and ii. und II an. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). wurden gezählt als ein in Babylon (BER. 9b, 10a; wie in der LXX.). Ps. x. X. 15 belonged to ix. 15 gehörte bis IX. (Meg. 17b). (Meg. 17b). The concluding verse of Ps. Die abschließende Vers PS. xix. XIX. was added to Ps. wurde hinzugefügt zu PS. xviii. XVIII. (Ber. 9b); xlii. (BER. 9b); XLII. and xliii. und XLIII. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). wurden gezählt als ein (siehe Fürst, "Kanon", S. 71). Ps. lxxviii. LXXVIII. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). wurde in zwei Teile gegliedert, die Verse 1 bis 37 und 38 bis 72 bzw. (Ḳid. 30a). Ps. cxiv. and cxv. und CXV. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. waren (siehe Ḳimḥi, Kommentar zu Ps. cxiv.), und CXVIII, wurde in zwei. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). Psalmen, deren Autoren wurden nicht bekannt ist, oder die Gelegenheit, für deren Zusammensetzung nicht angegeben wurde, wurden beschrieben als "Waisen" (, 'AB. Zarah 24b).
Liturgical Songs. Liturgische Gesänge.
According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). Nach talmudischen Tradition, Psalmen gesungen wurden von den Leviten unmittelbar nach der täglichen Trankopfer von Wein und jeden liturgischen Psalm gesungen wurde in drei Teile (Suk. iv. 5). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). Während der Pausen zwischen den Teilen der Söhne von Aaron blies drei verschiedene Blasten auf der Trompete (Tamid vii. 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. Die tägliche Psalmen sind in der Reihenfolge, in der sie vorgetragen wurden: am Sonntag, XXIV.; Montag, XLVIII.; Dienstag, LXXXII.; Mittwoch, xciv.; Donnerstag, LXXXI.; Freitag, XCIII.; Und Sabbath, XCII. (Tamid lc). (Tamid LC). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). Diese Auswahl zeigt, dass es gemacht wurde, in einer Zeit, in Israel wurde mit Katastrophe bedroht (siehe Raschi in Suk. 55a). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. Die fünfzehn "Songs of Degrees" wurden gesungen von den Leviten auf das Fest der Tabernakel, in der festlichen Zeichnung von Wasser. Ps. cxxxv. CXXXV. and cxxxvi. und CXXXVI. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. antiphonally rezitiert wurden von der amtierenden liturgist und die Menschen. As New-Year psalms, lxxxi. Wie New-Year Psalmen, LXXXI. and the concluding verses of xxix. und der abschließenden Verse von XXIX. were used (RH 30b). verwendet wurden (RH 30b). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. Diejenigen, die für die semiholy Tagen nach Sukkot sind, aufgeführt im Suk. 55a. Massek. Soferim xviii. Soferim XVIII. 2 names those assigned for Passover. 2 Namen für diese zugewiesen Passah. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. In New Moon eine bestimmte Psalm (Anzahl nicht in der Talmud) gesungen wurde im Tempel (Suk. 55a); Soferim Namen Ps. cv. with the concluding verses of civ. mit der abschließenden Versen des Civ. For Ḥanukkah Ps. Für Ḥanukkah ps. xxx. is reserved (Soferim xviii. 2). ist reserviert (Soferim xviii. 2). From Soṭah ix. Von Soṭah IX. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (siehe Tosefta ad loc.), Ist es offensichtlich, dass auf einmal Ps. xliv. XLIV. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. stellte einen Teil des Tempels Liturgie am frühen Morgen, während xxx. was sung during the offering of the First-Fruits. gesungen wurde während das Angebot der First-Früchte. The same psalm, as well as iii. Das gleiche Psalm, sowie iii. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). und XCI., gesungen wurde auf die Begleitung von Musikinstrumenten anlässlich der Erweiterung von Jerusalem (Shebu. 14a).
Hymn-Book of Second Temple. Hymn-Buch der Zweiten Tempels.
-Critical View: - Kritisch betrachtet:
The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. Das Buch der Psalmen kann gesagt werden, dass die Hymne-Buch der Kongregation von Israel während des Bestehens des Zweiten Tempels, auch wenn nicht jeder Psalm in der Sammlung ist ein Zeichen, auf die diese Bezeichnung kann sich bewerben. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. Durch die fortschreitende früheren Kritiker dieser Auffassung vom Charakter der Psalmen er fand, dass sie Kirchenlieder gesungen wurden im Tempel entweder durch die Leviten oder durch den Menschen. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). Später Gelehrten geändert haben diese Stellungnahme im Hinblick auf den Umstand, dass die Beteiligung der Menschen in den Tempel Ritual war sehr gering und auch, weil die Inhalte der viele der Psalmen sind so beschaffen, daß ihre Rezitation in Opfertier Funktionen sind nicht sehr wahrscheinlich (zB, PS . XL. Und L., die eine gewisse Anti-Opfer-Tendenz). While B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. Während B. Jacob (in Stade "Zeitschrift", 1897, XVII.) Beharrt darauf, dass der Psalter ist eine Hymne-Buch für die Unterstützung der Gemeinde vor Ort oder die Teilnahme an der Opfer-Ritus, und als solches muss auch liturgische Gesänge für Einzelpersonen, hatte um Angebote zu bestimmten Anlässen, andere behaupten, dass, während eine Reihe von Hymnen zweifellos waren sacerdotal importieren und folglich waren zu singen im Tempel, viele von ihnen wurden für Intonation im Gebet in der Synagoge. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. In diesem Zusammenhang ist die Bestimmung der Verweis auf die so genannte "I" Psalmen von Bedeutung ist. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. Die Entdeckung des hebräischen Text von Ecclesiasticus (Sirach) verursacht hat Nöldeke (Stade "Zeitschrift", 1900, xx.), Auf die Stärke der Beobachtung, dass in Ecclus. (Sirach) li. (Sirach) LI. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2-29 "I" RefersTo Ben Sira, darauf zu drängen, dass das "Ich" Psalmen müssen ebenfalls als einzelne Konfessionen. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. Die traditionelle Ansicht war, dass David, der renommierte Autor von den meisten dieser "Ich" Psalmen, wurde in ihnen offenbarend seine eigenen Gefühle und über seine eigenen Erfahrungen. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." Es ist eher wahrscheinlich, dass, während das "Ich" in einigen Fällen haben kann seine individuelle Bedeutung, im Großen und Ganzen diesen persönlichen Pronomen hat einen Verweis auf die "Gemeinde Israel" oder zu einem Kreis oder einer Reihe von congregants im Gebet, die "fromme", der "Sanftmütigen", die "Gerechten". The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). Die metrischen Rekonstruktion der Psalmen (vgl. Baethgen, "Kommentar", 3d ed..) Verspricht, werfen Licht auf dieses Problem, da die Annahme ist gut geerdet, dass Hymnen geschrieben oder auf öffentlichen liturgischen Anlässen hatten ein typisches metrischen System der eigenen (comp. "Theologische Rundschau", viii., Feb., 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). Auf jeden Fall, einige der Psalmen müssen serviert im privaten Andacht (zB, ps. CXLI.), Wie, ja, der Brauch-Hymne singt bei Nacht-Zeit von einigen der frommen ist angedeutet (ib. LIX. , XCII., CXIX., CXLIX.).
Didactic Psalms. Didaktische Psalmen.
On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. Andererseits sind viele der didaktischen Psalmen erinnern an die allgemeine Art von gnomic Anthologien. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. Es scheint eher, dass diese vorgetragen wurden, nicht gesungen, und wurden auswendig gelernt, für die ethische Anweisung und Anleitung. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. Dass das "Alphabet" Psalmen waren ursprünglich nicht für den liturgischen Verwendungen kann man schließen, zumindest von PS. cxi. CXI. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. Die meisten dieser Klasse reflektieren die Studie-Saal der Gelehrten, und die völlig fehlende Spontaneität der worshipful Geist. There are good reasons for regarding Ps. Es gibt gute Gründe für das Betrachten Ps. i. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. als Prolog, Präfix für die gesamte Kollektion von seinem neuesten Editoren, die nicht Priester (Sadduzäer), aber Schriftgelehrten (Pharisäer) interessieren sich für den Aufstieg und Etablierung von synagogal Verehrung gegenüber dem sacerdotal Liturgie des Tempels. If so regarded, Ps. Ist dies der Fall betrachtet, ps. i. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. zeigt die Absicht der Redaktion, in diese Sammlung ein Buch des Unterrichts sowie ein Handbuch des Gebets.
The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. Die bestehenden Psalter ist eine Zusammenstellung von verschiedenen Sammlungen in verschiedenen Zeiten. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. Die Unterteilung in mehrere Teile gegliedert war nicht in jedem Fall ganz genau nach Wunsch zu imitieren die Struktur des Pentateuch. Books i. Bücher I. (Ps. i.-lxi.), ii. (Psalm I.-LXI.), Ii. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (Psalm lxii.-LXXII.), Und iii. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (Psalm lxxiii.-LXXXIX.) Sind als separate Sammlungen von Lobgesänge, eine Tatsache, dass die Punkte getrennte Erfassung. The doxology which now divides books iv. Die doxology die jetzt trennt Bücher iv. and v. after Ps. und v. nach Ps. cvi. CVI. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). hat den Anschein, dass der Anfang eines anderen Psalm (comp. I. chron. xvi., wo sie auftritt, die bei Abschluss des Interpolation Verse 8 bis 36). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. Es ist unmöglich zu bestimmen, dem Zeitpunkt, zu dem diese älteren Sammlungen Mai wurden zusammengenommen. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. Buch I., mit "David" Psalmen (Ps ursprünglich ohne. I. und II..), Mai wurden die ersten kompiliert werden. In books ii. In Büchern ii. and iii. und III. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (Psalm LXII-LXXXIX.) Mehrere ältere und kleinere Zusammenstellungen scheinen vertreten zu sein, und dass auch in einigen Erkrankungen. The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). Die (a) "David" Hymnen (ὐμνοι =; Ib. Li-LXXII.) Sind eindeutig von der (b) Lieder der Söhne von Korah (xlii.-XLIX.), (C) "Asaph" Lieder (l ., Lxxiii.-LXXXIII.), Und (d) später ergänzt der unterschiedslosen Psalmen (lxxxiv.-LXXXIX.). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. Es ist bemerkenswert, dass in der "David" Hymnen Duplikate der Psalmen gefunden werden, auch eingebaut in Buchform i. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (Psalm LIII. = Xiv.; LXX. = XL. 14-18; LXXI. 1-3 = XXXI. 2-4), während LVII. 8 et seq. 8 ff.. is duplicated in book v. (cviii. 2-6). ist doppelt im Buch V. (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). Eine weitere Besonderheit dieses Buches ist die Verwendung von "Elohim" für "Yhwh," außer in der Beilage (lxxxiv.-LXXXIX.). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. Vergleich der Texte des Duplikats der Psalmen, sowie der Umstand, dass diese Duplikate auftreten, zeigt die Freiheit, mit der solche Sammlungen gemacht wurden, und schlägt vor, dass viele Sammlungen wurden in der Existenz, jede Variante mit Inhalt. Book iv. Buch iv. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. unterscheidet sich insofern, als sie enthält, mit Ausnahme von drei Psalmen (xc. "Moses"; ci., CIII. "Davids", aber in der Septuaginta neun mehr), nur anonym. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. Der Charakter der doxology (siehe oben) deutet darauf hin, dass dieses Buch wurde getrennt von den folgenden nur zur Durchführung der Analogie mit dem Pentateuch. Books iv. Bücher iv. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. v. und zeichnen sich durch das Fehlen von "Musical" Überschriften und Anweisungen. In book v. the group comprising cvii. Im Buch gegen die Gruppe bestehend aus cvii. to cix. auf CIX. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. ist leicht erkennbar, da nicht organisch verbunden mit, dass aus cxx.-CXXXIV. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. Es ist möglich, dass die liturgischen Zeichen und der Verwendung von CXIII. to cxviii. zu CXVIII. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. ([ägyptischen] "Hallel") war notwendig, die Redaktion der "Hallel" Psalmen getrennt. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. Das "Lied von Abschlüssen" (siehe unten) müssen in ihrer Zusammensetzung ein Mal, wenn eine Reihe von sich. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. Die metrischen Anordnung ist das gleiche in allen, mit Ausnahme der CXXXII. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). Der Rest des Buches v. besteht aus losen "Halleluyah" Psalmen, in die eingefügt wurden "David" Psalmen (cxxxviii.-cxlv.) Und einen alten Folk-Song (cxxxvii.).
The "Lamed Auctoris." Die "gelähmt Auctoris."
As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. Was, waren die Compiler von diesen unterschiedlichen Sammlungen wurde vorgeschlagen, dass eine Inferenz gezogen werden könnte im Falle der Psalmen markiert "an die Söhne von Korah" oder "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," ersetzt. But the Aber die prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). Präfix für die Überschrift in diesen Fällen ist offensichtlich nicht um eine "gelähmt auctoris," werden die Namen derjenigen der Staats-und Regierungschefs der Chor-gilds (gegründet, nach Chroniken von David). The headings in which Die Rubriken, in denen occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. tritt lediglich darauf hin, dass die Kirchenlieder gesungen wurden in der Regel durch die choristers bekannt als "Sons of Korah", usw., oder dass der Psalm, die ein Teil des Repertoires der Sänger so genannt, war zu singen nach einer festen Melodie, die von ihnen Werden. These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. Diese Chor-Meister, dann, gesammelt hatte, ihre Lieblings-Hymnen, und in Folge, dass diese fortgesetzt werden, benannt nach ihrem Sammler und zu singen nach der Melodie eingeführt durch das vergolden. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. Es wurde ferner aufgefordert, zu erklären, wie die Begriffe ( "zu David", "Moses"), dass eine bestimmte Melodie wurde bekannt durch das Wort, oder eine Sammlung geschah mit der Aufschrift werden auf diese Weise. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. Es ist jedoch offensichtlich, dass in einigen Fällen die Überschrift räumt der keine andere Konstruktion als dass es bedeutete, um den Namen des Autors der Psalm (Moses, zum Beispiel in PS. XC.), Wenn diese Ausdrücke wie "David Song, "" Zion Song "=" Yhwh Song "kann sehr gut in Berührung gekommen vogue als geschützte heilig wie unterscheidet sich von profanen Gedichte und Stämmen. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. Dennoch darf man nicht vergessen, dass diese Überschriften sind spät Ergänzungen. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. Der historische Wert der Note (= "zu David") ist nicht größer als die der anderen tun so die Gelegenheit geben, wann und unter welchen Umständen die besondere Psalm wascomposed. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. Die Varianten in diesen Überschriften in den Versionen beweisen, dass sie zu spät Interpolationen, was die Ansichten der jeweiligen Autoren.
Date of Psalter. Datum der Psalter.
By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). Mit der Tradition David wurde als die der meisten Schriftsteller der Psalmen, auch die anderen Namen, die in den Bildunterschriften werden, als zu denen der Sänger unter seiner Leitung (David Ḳimḥi, Kommentar zum Psalm, Vorwort). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. Er fand das ist auch der Herausgeber der biblischen Buch der Psalmen. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. Aber dieser Zuschreibung der Urheberschaft zu ihm ist aufgrund der Tendenz zu verbinden mit dem Namen eines dominierende Persönlichkeit der Chef literarische Produktionen der Nation. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. So Moses Die Zahlen sind wie der Gesetzgeber, und der Autor des Pentateuch; Solomon, wie die "kluge" Mensch und als solcher, die Schriftsteller der Weisheit Bücher; David, als der Sänger und in dieser Eigenschaft als Komponist von Liedern und als Sammler der Psalmen, soweit sie nicht seine eigenen Kompositionen.
When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. Wenn das Buch der Psalmen erste davon ausgegangen, seiner jetzigen Form ist offen für Diskussionen. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. Bestimmte es ist, dass das Neue Testament und Josephus setzen die Existenz des biblischen Psalter in der Form, in der festgestellt wird, in den Kanon. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." Diese Tatsache wird weiter bestätigt durch das Datum des sogenannten "Psalmen Salomons." These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. Dabei handelt es sich um zweckgebundene etwa 68 v. Chr., eine Tatsache, aus dem hervorgeht, dass in diesem Zeitraum keine neuen Psalmen werden könnten, werden in den biblischen Buch, das bis zu diesem Zeitpunkt erreicht haben müssen dauerhafte und feste Form wie das Buch der Psalmen Davids. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. Am sichersten ist es dann um die endgültige Zusammenstellung der biblischen Buch zum ersten Drittel des Jahrhunderts unmittelbar vor der christlichen Ära.
Concerning the date of the two psalms lxxix. In Bezug auf das Datum der beiden Psalmen LXXIX. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. und cxlvi., ich Makkabäer liefert einen Anhaltspunkt. In I Mace. In I Mace. vii. 17, Ps. 17, ps. lxxix. LXXIX. 2 is quoted, while cxlvi. 2 notiert werden, während cxlvi. 4 is utilized in I Macc. 4 ist noch genutzt Ich MACC. ii. 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. Diese Psalmen wurden dann zu einem bekannten Schriftsteller leben in der Zeit des Hasmonean Herrscher. He construed Ps. Er, als Ps. lxxix. LXXIX. as applying to the time of Alcimus. wie für die Zeit des Alcimus. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. Wie oben bemerkt, die historische Überschriften sind wertlos für die Festsetzung der Chronologie, auch wenn das Zugeständnis gemacht werden, dass einige dieser pretendedly historische Anmerkungen vor der endgültigen Erstellung der Psalter und wurden von der historischen Romanzen über das Leben der Nation Helden, die nach herrschender antiken literarischen Brauch, Poesie wurde eingeführt, um verschönern Prosa (comp. Ex. xv., ich Sam. ii.), in der Tat Ps. xviii. XVIII. is found also in II Sam. befindet sich auch in II Sam. xxii. XXII.
Reflection of History. Die Reflexion der Geschichte.
By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. Im Vergleich mit dem, was bekannt ist von den Ereignissen des jüdischen interne und externe Geschichte während der letzten Jahrhunderte vor der Zerstörung des Zweiten Tempels, kritische Wissenschaftler kommen zu der Schlussfolgerung, dass die politischen und religiösen Gegebenheiten und Konflikte dieser turbulenten Zeiten spiegeln sich in von weitem größere Zahl von Psalmen. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. Die meisten der 150 im biblischen Buch, wenn nicht alle von ihnen zugeordnet sind eine post-exilic Herkunft. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. Nicht ein zwischen den zuständigen zeitgenössischen Gelehrten ernsthaft verteidigt die davidischen Urheberschaft der auch nur ein einziger Psalm; und nur sehr wenige der jüngsten Kommentatoren die pre-exilic Charakter der eine oder andere Lied in der Sammlung. Of exilic compositions Ps. Von exilic Kompositionen Ps. cxxxvii. CXXXVII. is perhaps the only specimen. ist vielleicht das einzige Exemplar. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. An den Persischen Zeitraum einige Psalmen zugeordnet werden könnte, vor allem die "Natur" Psalmen (zB viii., XIX.), Wie der expressiven Monotheismus Widerstand gegen eine Dualismus. But there is no proof for this assumption. Aber es gibt keinen Beweis für diese Annahme. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. Noch ein gesundes Zahl der Psalmen gewesen sein muss unter der Vorschul-Maccabean Jahren. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). Einige Psalmen setzen die Existenz und die Unverletzlichkeit des Tempels und der Heiligen Stadt (zum Beispiel, XLVI., XLVIII., LXXVI.). Ps. iii., iv., xi., and lxii. iii., iv., XI. und LXII. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. widerspiegeln, könnten das Vertrauen der frommen Priester vor dem Maccabean Störungen.
Reflex of Politics. Reflex der Politik.
But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). Aber es ist offensichtlich, dass andere Psalmen, beziehen sich die auf Täuschung und Verrat des Hauses von Tobias (Psalm LXII.). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. Die Maccabean Revolution-mit seinen Heroismus einerseits, seiner Feigheit auf der anderen Seite, seine Siege und seine Niederlagen-hat viele eine Hymne des Glaubens und des Trotzes und Freude. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). Die-und die "Gläubigen", die "Gerechten", der "Sanftmütigen"-Stimme finden, um Gott zu preisen für seine Hilfe und anzuprangern, die "Schlechten", die ausländischen Nationen, die in Gemeinschaftsarbeit mit Syrien (siehe LXXIV., LXXXIII ., CXVIII., Und CXLIX.). Ps. xliv. XLIV. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. und LXXVII., zeigen Sie auf Ereignisse nach dem Tod von Judas Maccabeus; Ps. lv. LV. and others seem to deal with Alcimus. und andere scheinen zu behandeln Alcimus. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). Die Einrichtung des Hasmonean-Dynastie auf dem Thron und die Konflikte zwischen Pharisäer (Nationalisten und Demokraten) und Sadduzäer (die Vertreter der aristokratischen sacerdotalism) verlassen haben, ihre beeindrucken auf andere Hymnen (Ps ex. 1-4, "Shim'on" Akrostichon). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). Einige der Psalmen sind nichts weniger als die pronunciamentos der Pharisäer (IX., X., XIV., LVI., LVIII.). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. Termine können nicht zugeordnet werden die größere Anzahl von Psalmen, es sei denn, dass deren Inhalt verrät ihren Charakter als Tempel oder synagogal Hymnen, wie eschatologische Konstruktionen oder als apokalyptische Renderings der alten Geschichte oder der Mythologie.
Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. Synagogal Liturgie und streng geregelt sind zeremonielle Tempel Produktionen des Maccabean und Post-Maccabean Konflikte. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. Apokalyptische Ecstasy, didaktische Hinweise auf Vergangenheit, messianischen und Spekulationen auf den gleichen Jahrhundert, als ausländische Unterdrückung oder interne Fehden führte die Gläubigen zur Vorhersage der kommenden glorreichen Urteils. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. Die "Royal" oder "König" Psalmen gehören zu der Kategorie der apokalyptischen Ergüssen. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. Es ist nicht notwendig, davon auszugehen, dass sie sich auf ein Urteil König oder Herrscher. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. Der messianische König Krieg mit den "Nationen"-ein weiterer Zwischenfall-apokalyptischen ist von zentraler Bedeutung in diesen Psalmen. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." Die " 'Aniyim" und der "Anawim" sind die "Sanftmütigen" im Gegensatz zu den "Gewim" und "Azim" (die Lesungen sind oft angenommen werden für "Nichtjuden" und "' Ammim"), die "stolz" und "frech". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. Erstere sind die (pharisäische) fromme Nationalisten im Kampf gegen den stolzen (Sadducean) verletzen von Gottes Gesetz, aber in ihrer Treue sie sehen das Kommen des King of Glory ", das Messianische Lineal, deren Aufkommen wird in die Flucht und Schande Israel's Außen-und interne Feinde.
Pilgrim Songs. Pilgrim Songs.
The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. Das "Lied von Studienabschlüssen" Pilger sind Lieder, die gesungen wurden von den Teilnehmern in den Prozessionen an den drei Pilger Festivals, alle anderen Erklärungen sind phantasievoll. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. David Ḳimḥi in seinem Kommentar zitiert die übliche Auslegung, dass diese, Lieder wurden gesungen von den Leviten standen in den fünfzehn stepsbetween das Gericht der Frauen und dass der Israeliten. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. Aber er schlägt vor, dass auch sie sich beziehen, an die Post-exilic Erlösung, wobei gesungen von den "Aufstieg" aus der Gefangenschaft. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. In der Tat, Ḳimḥi oft zeigt eine sehr klare Wahrnehmung der Psalmen des Post-exilic Herkunft.
The text is often corrupt. Der Text ist oft beschädigt. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. Es enthält Interpolationen, marginale Glossen umgesetzt in den Körper von Psalmen, Angebote nicht in der ursprünglichen, liturgischen Glossen, Notizen und vorsätzliche Veränderungen. Consonantal interchanges abound. Consonantal Übergänge im Überfluss. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). Viele der Psalmen sind eindeutig fragmentarisch Torsi, andere, so klar, es setzt sich aus zwei oder mehr unzusammenhängende Teile aus anderen Psalmen ohne Verbindung oder Kohärenz (comp. der modernen Kommentare, vor allem von Duhm und Baethgen; auch Grätz, "Psalmen, "Einleitung). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. Laut Grätz (LCP 61), solche Kombinationen von zwei Psalmen in einem verursacht wurde durch die Notwendigkeiten der liturgischen Dienste. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass einige Psalmen waren skandierten responsively, Teil der Leviten singen ein Vers, und die anderen mit der Beantwortung der nächsten. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. In den Synagogen der Psalmen waren skandierten antiphonally, die Gemeinde oft wiederholen, nach jedem Vers skandierten von der Vorsänger der ersten Vers der Psalm in Frage. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Halleluyah" war das Wort, mit dem die Gemeinde eingeladen wurde zur Teilnahme an diesem Skandierenden. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. Daher ist ursprünglich Präfix der Psalmen, und nicht, wie in der Masoretischer Text, kommt am Ende. At the conclusion of the psalmthe "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). Zum Abschluss der psalmthe "maḳre" oder Vorsänger einen doxology endend mit ( "und ihr sagen, Amen"), woraufhin die Gemeinde antwortete: "Amen, Amen" ( "Monatsschrift", 1872, S. 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. Die synagogal Psalmen, nach diesem, dann sind cv., CVI., Cvii., CXI., CXII., CXIII., Cxiv., Cxvi., Und CXVII. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (die kürzeste aller Psalmen), CXVIII., CXXXV., CXXXVI., cxlvi.-cl.
Musical Accompaniment. Musikalische Begleitung.
Concerning the musical accompaniment less is known. Was die musikalische Untermalung ist weniger bekannt. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). Jungen scheinen wurden in der Herren-Chor ( "Ar. 13b). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). Zwölf erwachsene Leviten Zusammensetzung der Mindestdauer der Mitgliedschaft von einem Chor; neun dieser spielte auf der "Kinnor", zwei auf der "Nebel," und ein auf dem Becken (ib. ii. 3-5). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. Singen zu haben scheint war das wichtigste Merkmal ihrer Kunst, die Instrumente werden von den Sängern für ihre Selbst-Begleitung. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. Der Kinnor, nach Josephus, hatte zehn Saiten und wurde mit einem plectrum ( "Ant". Vii. 12, § 3), während die nebel hatte zwölf Noten gespielt und wurde mit den Fingern. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. Diese Information ist nicht bestätigt durch das, was bekannt ist der "Lyra" oder "Kithara" der Griechen. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. Jüdische Münzen Display Leiern von drei Saiten, und in einer einzigen Instanz eine von fünf Saiten. Tosef., 'Ar. Tosef., 'Ar. ii. gives the kinnor seven strings. gibt die Kinnor sieben Saiten. According to Ps. Nach Ps. xcii. XCII. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3, es muss schon eine Zehn-Saiteninstrument. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). The Jerusalem Talmud stimmt mit Josephus bei der Vergabe der nebel zu der Klasse von Saiteninstrumenten (Yer. Suk. 55c, "Ar. 13b). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). Aber es scheint zu haben membranous Anlage oder Zwerchfell zu erhöhen die Wirkung der Saiten (Yer. Suk. Lc). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). Die nebel und die "alamot" (I ch