Book of Revelation, Revelations, ApocalypseBuch der Offenbarung

Apokalypse

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Revelation is the last book of the New Testament of the Bible. Das Buch der Offenbarung ist das letzte Buch des Neuen Testaments der Bibel. Its title comes from the first verse of the text, "the revelation of Jesus Christ . . . to his servant John." Sein Titel stammt aus der ersten Strophe des Textes, "die Offenbarung von Jesus Christus... Zu seinem Diener John." The book is also called The Apocalypse, and it is the only piece of New Testament writing cast almost entirely in the apocalyptic mode. Das Buch ist auch als Apokalypse, und es ist das einzige Stück von New Testament schriftlich Besetzung fast vollständig in die apokalyptischen Modus. Irenaeus states that Revelation was written during the reign of the Roman emperor Domitian, probably about AD 95. Irenäus heißt es, dass Offenbarung geschrieben wurde während der Regierungszeit des römischen Kaisers Domitian, wahrscheinlich über 95 AD. Tradition asserts that the apostle Saint John wrote Revelation during his exile on Patmos. Tradition behauptet, dass der Apostel Johannes Offenbarung schrieb während seines Exils auf Patmos. Some scholars do not accept this attribution because of the stylistic differences between Revelation and the other works attributed to John - the Gospel and Epistles. Einige Wissenschaftler nicht akzeptieren diese Zuordnung wegen der stilistischen Unterschiede zwischen Offenbarung und die anderen Werke zugeschrieben John - das Evangelium und Briefe.

After a prologue, the book comprises two main parts. Nach einem Prolog, das Buch besteht aus zwei Teilen. The first (chaps. 2 - 3) contains letters to the seven churches of Asia, warning them against false teachers and offering encouragement. The rest consists of a series of visions, replete with allegories, numbers and other symbols, and a strong eschatological message. Die erste (chaps. 2 - 3) enthält Briefe an die sieben Kirchen von Asien, Warnung sie gegen falsche Lehrer und bietet Ermutigung. Der Rest besteht aus einer Reihe von Visionen, vollgestopft mit Allegorien, Ziffern und andere Symbole, und eine starke eschatologische Nachricht Werden. These features are characteristic of the apocalyptic writing then in vogue. Diese Merkmale sind charakteristisch für die apokalyptische dann schriftlich in Mode.

Interpretation of the Book of Revelation has been a source of much controversy. Auslegung des Buches der Offenbarung wurde eine Quelle von viel Kontroverse. Some have held that it had a message only for the 1st century world. Einige gehen davon aus, dass er eine Nachricht nur für das 1. Jahrhundert Welt. Others maintain that the book is a prophecy to be fulfilled totally in the future (see Millenarianism). Andere behaupten, dass das Buch eine Prophezeiung zu erfüllen völlig in die Zukunft (siehe Millenarismus). Undoubtedly, John spoke to the situation of his day. Zweifellos, John sprach mit der Situation seiner Zeit. The letters to the seven churches indicate a situation of crisis, probably brought on by Roman persecutions of the Christians. Die Briefe an die sieben Kirchen auf eine Situation der Krise, eingereicht am wahrscheinlich von römischen Verfolgungen der Christen. From his understanding of the revelation of God for his day, he painted a vision of God's final triumph over evil that has sustained many Christians in later eras. Von seinem Verständnis der Offenbarung Gottes zu seiner Zeit malte er eine Vision von Gottes endgültigen Sieg über das Böse, das nachhaltig viele Christen in späteren Epochen.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
In the Book of Revelation, John is interpreting the significance of the cross and resurrection for the future, be it near or distant. Im Buch der Offenbarung, John ist die Interpretation der Bedeutung des Kreuzes und der Auferstehung für die Zukunft, sei es in der Nähe oder Ferne. He declares their meaning for time and history until the end. Er erklärt ihre Bedeutung für Zeit und Geschichte bis zum Ende. God is on his throne (chap. 4); Christ has won the victory (chap. 5); God is at work in the midst of apparent chaos (seals, trumpets, and bowls). Gott ist auf seinem Thron (Kap. 4); Christus hat den Sieg (Kap. 5); Gott ist bei der Arbeit in der Mitte des sichtbaren Chaos (Dichtungen, Trompeten, und Schalen). The true victors are those called out in Christ from every tongue, nation, and people (chaps. 5, 20). Die wahren Sieger sind diejenigen, rief in Christus aus allen Zunge, Nation und Volk (chaps. 5, 20). Although God's work in history has been hidden except to eyes of faith, the final stanza will reveal that all history has truly been his story (chaps. 17, 20). Obwohl Gott die Arbeit in der Geschichte wurden ausgeblendet, außer die Augen des Glaubens, die endgültige Strophe wird sich herausstellen, dass alle Geschichte ist wirklich seine Geschichte (chaps. 17, 20). The victory won in history by the cross will be displayed in history by the return, and God will ultimately be revealed as all in all (chaps. 21, 22). Der Sieg gewann in der Geschichte unter dem Kreuz wird in die Geschichte von der Rückkehr, und Gott wird letztlich ergeben, wie alles in allem (chaps. 21, 22).

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WJ Abraham, Divine Revelation and the Limits of Historical Criticism (1982); J Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Revelation and Reason (1984); A Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, The Apocalypse of St. John: A Commentary (1969); WG Heidt, The Book of the Apocalypse (1962); G Moran, Theology of Revelation (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967). WJ Abraham, göttliche Offenbarung und die Grenzen der historischen Kritik (1982); J Baillie, die Idee der Offenbarung in den letzten Thought (1956); JW Bowman, dem ersten christlichen Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Offenbarung und Reason (1984); Ein Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, Die Apokalypse des heiligen Johannes: "Ein Kommentar (1969); WG Heidt, The Book of der Apokalypse (1962), G Moran, Theologie der Offenbarung (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967).


Book of Revelation Das Buch der Offenbarung

Brief Outline Kurzporträt

  1. Christ the critic of the Churches (1:1-3:22) Christus die Kritiker der Kirchen (1:1-3:22)
  2. Series of seals, trumpets and bowls; God's Judgment upon a world controlled by evil (4:1-16:21) Eine Reihe von Dichtungen, Trompeten und Schalen; Gottes Urteil auf eine Welt von bösen (4:1-16:21)
  3. Overthrow of evil society, religion and government in the destruction of Babylon and the defeat of the beast and his armies by Christ (17:1-21:8) Sturz des Bösen Gesellschaft, Religion und Regierung in der Vernichtung von Babylon und der Niederlage des Tieres und seine Armeen von Christus (17:1-21:8)
  4. Establishment of the city of God, the Eternal Destiny of His people (21:9-22:5) Gründung der Stadt Gott, der Ewige Schicksal seines Volkes (21:9-22:5)
  5. Epilogue: appeal and invitation (22:6-21) Epilog: Attraktivität und Einladung (22:6-21)


Revela'tion

Advanced Information Erweitert Informationen

Revelation is an uncovering, a bringing to light of that which had been previously wholly hidden or only obscurely seen. Offenbarung ist eine Aufdeckung, ein Licht zu bringen, was zuvor völlig ausgeblendet oder nur dunkel gesehen. God has been pleased in various ways and at different times (Heb. 1:1) to make a supernatural revelation of himself and his purposes and plans, which, under the guidance of his Spirit, has been committed to writing. Gott ist erfreut, auf verschiedene Weise und zu unterschiedlichen Zeitpunkten (Hebräer 1:1), um eine übernatürliche Offenbarung über sich und seine Ziele und Pläne, die unter der Leitung seines Geistes, wurde verpflichtet, schriftlich. (See WORD OF GOD.) The Scriptures are not merely the "record" of revelation; they are the revelation itself in a written form, in order to the accurate presevation and propagation of the truth. (Siehe Wort Gottes.) Die heiligen Schriften sind nicht nur die "Record" der Offenbarung, sie sind die Offenbarung selbst in einer schriftlichen Form, um die genaue presevation und Vermehrung der Wahrheit. Revelation and inspiration differ. Offenbarung und Inspiration unterscheiden. Revelation is the supernatural communication of truth to the mind; inspiration (qv) secures to the teacher or writer infallibility in communicating that truth to others. Offenbarung ist die übernatürliche Mitteilung der Wahrheit auf den Geist, Inspiration (s. auch) sichert dem Lehrer oder Schriftsteller Unfehlbarkeit in der Kommunikation, dass die Wahrheit an andere weiter. It renders its subject the spokesman or prophet of God in such a sense that everything he asserts to be true, whether fact or doctrine or moral principle, is true, infallibly true. Er macht seinen Gegenstand der Sprecher oder Prophet Gottes in einem solchen Sinne, dass alles, was er behauptet, um wahr zu sein, unabhängig davon, ob Tatsache oder Lehre oder moralische Prinzip ist richtig, unfehlbar wahr.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Revela'tion = The Apocalypse Buch der Revela'tion = Die Apokalypse

Advanced Information Erweitert Informationen

The Book of Revelation is the closing book and the only prophetical book of the New Testament canon. Das Buch der Offenbarung ist das Buch schließen und die einzige prophetical Buch des Neuen Testaments Kanon. The author of this book was undoubtedly John the apostle. Der Autor dieses Buches war zweifellos John the Apostle. His name occurs four times in the book itself (1:1, 4, 9; 22:8), and there is every reason to conclude that the "John" here mentioned was the apostle. Sein Name tritt viermal im Buch selbst (1:1, 4, 9, 22:8), und es gibt allen Grund zu dem Schluss, dass die "John" genannt wurde hier der Apostel. In a manuscript of about the twelfth century he is called "John the divine," but no reason can be assigned for this appellation. In einem Manuskript über dem zwölften Jahrhundert ist er als "Johannes der göttlichen," aber kein Grund können zugeordnet werden zu dieser Appellation.

The date of the writing of this book has generally been fixed at AD96, in the reign of Domitian. Der Zeitpunkt des Schreibens dieses Buches hat sich in der Regel behoben zu AD96, in der Regierungszeit von Domitian. There are some, however, who contend for an earlier date, AD 68 or 69, in the reign of Nero. Es gibt einige, jedoch behaupten, zu einem früheren Zeitpunkt, AD 68 oder 69, in der Regierungszeit von Nero. Those who are in favour of the later date appeal to the testimony of the Christian father Irenaeus, who received information relative to this book from those who had seen John face to face. Diejenigen, die zugunsten der späteren Zeitpunkt Appell an das Zeugnis des christlichen Vater Irenäus, Informationen erhalten, im Vergleich zu diesem Buch von denjenigen, gesehen hatte John von Angesicht zu Angesicht.

He says that the Apocalypse "was seen no long time ago." Er sagt, dass die Apokalypse "wurde nicht gesehen, vor langer Zeit." As to the relation between this book and the Gospel of John, it has been well observed that "the leading ideas of both are the same. The one gives us in a magnificent vision, the other in a great historic drama, the supreme conflict between good and evil and its issue. In both Jesus Christ is the central figure, whose victory through defeat is the issue of the conflict. In both the Jewish dispensation is the preparation for the gospel, and the warfare and triumph of the Christ is described in language saturated with the Old Testament The difference of date will go a long way toward explaining the difference of style." Was die Beziehung zwischen diesem Buch und das Evangelium des Johannes, es wurde auch beobachtet, dass "die führenden Ideen der beiden sind die gleichen. Der eine gibt uns in einer großartigen Vision, die anderen in einem großen historischen Drama, das oberste Konflikt zwischen Gut und Böse und seine Frage. In beiden Jesus Christus ist die zentrale Figur, deren Sieg durch Niederlage ist die Frage des Konflikts. In den beiden jüdischen Befreiung ist die Vorbereitung für das Evangelium, und der Kriegsführung und der Triumph des Christus ist in Sprache gesättigt mit dem Alten Testament Der Unterschied von Tag gehen einen langen Weg in Richtung erklärt die Differenz von Stil. " Plummer's Gospel of St. John, Introd. Plummer's Evangelium des heiligen Johannes, Introd.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


General Revelation Allgemeine Offenbarung

Advanced Information Erweitert Informationen

Revelation General is that divine disclosure to all persons at all times and places by which one comes to know that God is, and what he is like. Allgemeine Offenbarung ist, dass göttliche Offenbarung für alle Menschen zu allen Zeiten und Orten, mit denen kommt man zu wissen, dass Gott ist, und was er ist. While not imparting saving truths such as the Trinity, incarnation, or atonement, general revelation mediates the conviction that God exists and that he is self-sufficient, transcendent, immanent, eternal, powerful, wise, good, and righteous. Zwar handelt es sich nicht Vermittlung Einsparung Wahrheiten wie die Dreifaltigkeit, Inkarnation, oder Sühne, allgemeine Offenbarung vermittelt die Überzeugung, dass Gott existiert und dass er sich selbst versorgen, transzendent, immanent, ewig, kraftvoll, klug, gut, und der Rechtschaffenen einer sein. General, or natural, revelation may be divided into two categories: (1) internal, the innate sense of deity and conscience, and (2) external, nature and providential history. Allgemeine, oder natürliche, Offenbarung kann in zwei Kategorien unterteilt werden: (1) intern, die angeborene Gefühl der Gottheit und Gewissen, und (2) externer, Natur und Geschichte Vorsehung.

Summary of Positions Zusammenfassung der Positionen

Biblical Data Biblische Daten

In the OT Elihu's speech to Job (esp. Job. 36:24-37:24) draws attention to the rain that waters the earth, the thunder and lightning that strikes terror in the heart, the fury of a thunderstorm, and the brilliant shining of the sun following the storm's departure. In der OT Elihu die Rede von Arbeitsplätzen (spez. Job. 36:24-37:24) weist darauf hin, dass der Regen Gewässer der Erde, der Blitz und Donner, dass Streiks Terror im Herzen, die Wut über ein Gewitter, und die brillante Glänzendes der Sonne nach dem Sturm Abgang. The text suggests that these natural phenomena attest the power, majesty, goodness, and severity of the creator God and that the data are there for all to behold (Job 36:25). Der Text lässt darauf schließen, dass diese natürlichen Phänomene zeugen die Macht, Majestät, Güte, und die Schwere der Schöpfer und Gott, dass die Daten gibt es für alle zu sehen (Hiob 36:25). Moreover, God's address to Job (esp. Job 38:1-39:30) conveys the idea that natural phenomena (lightning, thunder, rain, snow), the daily rising of the sun, the majestic constellations in the heavens, and the complexity and harmonious interrelationships among the animal kingdom all attest the existence and glory of God. Darüber hinaus Gottes-Adresse zu Arbeitsplatzverlusten (spez. Job 38:1-39:30) vermittelt die Idee, dass natürliche Phänomene (Blitz, Donner, Regen, Schnee), die täglich steigende der Sonne, die majestätischen Konstellationen in den Himmeln, und der Komplexität und harmonische Beziehungen zwischen den Tierreich alle zeugen die Existenz und die Herrlichkeit Gottes.

According to Ps. Nach Ps. 19 God reveals himself through the two-volume book of nature (vss. 1-6) and book of the law (vss. 7-13). 19 Gott offenbart sich durch die beiden Volumen-Buch der Natur (vss. 1-6) und Buch des Gesetzes (vss. 7-13). In the first volume we read, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands" (vs. 1). In den ersten Band lesen wir: "Die Himmel erklären die Herrlichkeit Gottes, der Himmel verkünden die Arbeit seiner Hände" (Vers 1). That which the created order shows forth is the divine "glory" (kabod), namely, the external manifestation of God's inner being and attributes. Das, was die Ordnung geschaffen zeigt her ist das göttliche "Herrlichkeit" (kabod), nämlich die externe Manifestation von Gottes inneren Seins und der Attribute. The revelation of God's glory through the heavens is declared to be perpetual or uninterrupted (vs. 2), wordless or inaudible (vs. 3), and world-wide in scope (vs. 4). Die Offenbarung von Gottes Herrlichkeit in den Himmeln erklärt wird zeitlich unbegrenzt oder ununterbrochene (Vers 2), wortlose oder hörbar (Vers 3), und weltweit im Umfang (Vers 4). That Judaism held to a general revelation in nature is clear from Wisd. Das Judentum im Besitz einer allgemeinen Offenbarung in der Natur liegt auf der Hand, aus Wisd. Sol. 13:5: "The greatness and beauty of created things give us a corresponding idea of their Creator." 13:5: "Die Größe und Schönheit der geschaffenen Dinge geben uns eine entsprechende Idee ihres Schöpfers."

In the prologue to his Gospel, John makes two assertions about the eternal Word. Im Prolog zu seinem Evangelium, John zwei Behauptungen über das ewige Wort. First, "in him was life, and that life was the light of men" (1:4). Erstens, "in ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen" (1:4). And second, the Word is "the true light that gives light to every man who comes into the world" (1:9). Und zweitens, das Wort ist "das wahre Licht, das Licht für jeden Mann, kommt in die Welt" (1:9). The Greeks identified the Logos as the divine power that energizes man's intellectual and moral life. Die Griechen identifizierten die Logos als die göttliche Macht, regt Mann des geistigen und moralischen Leben. Wisdom, the parallel Jewish concept, was viewed as the power of God operative in the world to create, enlighten, and renew (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Weisheit, die parallel jüdische Konzept wurde als die Kraft Gottes, die in der Welt zu schaffen, aufklären, und zu erneuern (vgl. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Thus it seems likely that in John 1:4, 9 the apostle has in mind the universal work of the Logos whereby the human mind is divinely illumined so as to perceive God as a first principle, much the same as Calvin's "sense of divinity" or "seed of religion." So scheint es wahrscheinlich, dass John 1:4, 9 der Apostel im Sinn hat die universelle Arbeit des Logos, bei dem der menschliche Geist ist göttlich beleuchtete so wahr Gott als erster Grundsatz, weniger wie Calvin's "Gefühl der Göttlichkeit" oder "Samen der Religion."

Preaching to Gentiles at Lystra, Paul and Barnabas appealed to knowledge they and their hearers held in common as a result of general revelation: namely, that God is the creator of all things (Acts 14:15) and the providential provider of the necessities of life (vs. 17). Heiden zu predigen in Lystra, Paulus und Barnabas appellierte an Wissen, das sie und ihre Zuhörer in gemeinsamen infolge allgemeinen Offenbarung: nämlich, dass Gott der Schöpfer aller Dinge (Apg 14:15) und die Vorsehung Anbieter von den Bedürfnissen der Lebens (Vers 17). In his kindly dealings with humankind God "has not left himself without testimony" (amarturon, vs. 17). In seiner freundlicherweise Umgang mit Menschen Gott "nicht verlassen hat, ohne sich selbst Zeugnis" (amarturon, vs 17). Similarly, in his address to pagan Athenians (Acts 17:24-31) Paul referred, as a point of contact, to truths his audience knew by virtue of God's universal self-disclosure in nature and history. Auch in seiner Rede vor heidnischen Athenern (Apg 17:24-31) Paul genannt, als Kontaktstelle zu Wahrheiten sein Publikum wusste, dass aufgrund von Gottes universelle Selbst-Offenlegung in der Natur und Geschichte. These include (1) God is the creator and sovereign of the universe (Acts 17:24); (2) he is self-sufficient (vs. 25a); (3) he is the source of life and all good (vs. 25b); (4) he is an intelligent being who formulates plans (vs. 26); (5) he is immanent in the world (vs. 27); and (6) he is the source and ground of human existence (vs. 28). Dazu zählen (1) Gott ist der Schöpfer und Herrscher des Universums (Apostelgeschichte 17:24), (2) ist er autark (Vers 25a), (3) er ist die Quelle des Lebens und alle guten (Vers 25b), (4) er ist ein intelligenter werden, formuliert Pläne (Vers 26), (5) Er ist immanent in der Welt (Vers 27) und (6) Er ist der Quell-und Grundwasser der menschlichen Existenz (vs. . 28).

In Rom. In Rom. 2:14-15 Paul teaches that a further modality of general revelation is the implanted moral law attested to the heart by the faculty of conscience. 2:14-15 Paulus lehrt, dass eine weitere Modalität der allgemeinen Offenbarung ist die implantierten moralische Recht, bescheinigt im Herzen von der Fakultät für Gewissen. All men are guilty of transgressing the law, Paul argues: the Jews because they have violated the law written on stone, and the Gentiles because they have failed to live by the moral law written on their hearts (cf. Rom. 1:32). Alle Männer sind schuldig der Übertretung des Gesetzes, Paul argumentiert: die Juden, weil sie verletzt haben das Recht auf Stein, und die Heiden, weil sie es versäumt haben, zu leben, indem die moralische Recht auf ihre Herzen (vgl. Röm. 1:32) Werden. Communicated to each rational person by the power of conscience is the existence of a supreme Lawgiver and his moral requirements. Die Kommission hat zu jeder rationale Person durch die Macht des Gewissens ist die Existenz eines obersten Gesetzgeber und seine moralischen Anforderungen.

The clearest teaching that all people possess a rudimentary knowledge of God as creator occurs in Rom. Das deutlichste Lehre, dass alle Menschen verfügen über ein rudimentäres Wissen über Gott als Schöpfer tritt in Rom. 1:18-21. Paul argues that through the universal revelation in nature God is "clearly seen" (vs. 20), "understood" (vs. 20), and "known" (vs. 19; cf. vs. 21). Paul argumentiert, dass durch die universale Offenbarung Gottes in der Natur ist "klar gesehen" (Vers 20), "verstanden" (Vers 20) und "bekannt" (Vers 19; vgl.. Vers 21). That which man gains knowledge of is defined as God's invisible qualities, his eternal power and divine nature (theiotes). Dass der Mann Gewinne von Wissen ist definiert als Gottes unsichtbares Qualitäten, seine ewige Kraft und göttliche Natur (theiotes). The Greek noun theiotes, "divinity," signifies the totality of the perfections that comprise the Godhead. Die griechischen Substantivs theiotes, "Göttlichkeit" bedeutet die Gesamtheit der Vollkommenheiten, aus denen der Gottheit. Moreover, the apostle claims that this elemental knowledge of God is acquired by rational reflection on the created order (vs. 20). Darüber hinaus ist der Apostel behauptet, dass diese elementare Kenntnisse über Gott wird erworben durch rationale Überlegungen über die Reihenfolge erstellt (Vers 20). The word ginosko ("to know") used in vss. Das Wort ginosko ( "wissen") verwendet werden vss. 19, 21 connotes to perceive with the senses and to grasp with the mind. 19, 21 konnotiert wahrnehmen mit den Sinnen zu erfassen und mit dem Geist.

Implications

Scriptures that the consistent response of the sinner when confronted with the truth-content of general revelation is to dismiss it from his consciousness (Rom. 1:21-32). Schrift, dass die konsequente Antwort des Sünders, wenn konfrontiert mit der Wahrheit-Inhalte von allgemeinem Offenbarung ist zu entlassen, ihn aus seinem Bewusstsein (Römer 1:21-32). Thus instead of worshiping and obeying God, the unregenerate person asserts his own autonomy and fashions lifeless idols which he proceeds to venerate. So anstatt worshiping und gehorchen Gott, der nicht aufgearbeitetes Person behauptet, seine eigene Autonomie und Moden leblosen Götzen, die er Erlös zu verehren. Whereupon God deliberately gives man over to the sordid impulses of his sinful nature (Rom. 1:24, 26, 28). Woraufhin Gott gibt den Menschen bewusst auf den schmutzigen Impulse seiner sündigen Natur (Römer 1:24, 26, 28). Instead of proving salvific, general revelation serves only to condemn the sinner and to establish his guiltworthiness before God (Rom. 1:20). Statt des Nachweises salvific, allgemeine Offenbarung dient nur zu verurteilen, der Sünder und die Festlegung seiner guiltworthiness vor Gott (Römer 1:20).

But general revelation serves several salutary ends. Aber allgemeine Offenbarung dient mehreren heilsamen endet. (1) The universally implanted moral law provides the only authentic basis by which good and evil can be distinguished. (1) Die universell implantiert moralische Gesetz sieht die einzige authentische Grundlage der von Gut und Böse unterschieden werden können. The fact that good is enjoined and evil proscribed provides society with the only viable framework for existence. Die Tatsache, dass eine gute auferlegt ist und das Böse verbotene bietet die Gesellschaft mit der einzig gangbare Rahmen für die Existenz. (2) Since all people possess a rudimentary knowledge of God, the Christian witness is assured that when he speaks to a sinner the notion of God is not a meaningless cipher. (2) Da alle Menschen verfügen über ein rudimentäres Wissen über Gott, das christliche Zeugnis wird versichert, dass er spricht, wenn ein Sünder auf der Vorstellung von Gott ist nicht eine bedeutungslose Chiffre. And (3) general revelation provides the rational basis for God's saving revelation mediated by Christ and the Bible. Und (3) allgemeine Offenbarung bietet die rationale Grundlage für Gottes Offenbarung vermittelte Einsparung von Christus und der Bibel. In this sense natural theology serves as the vestibule of revealed theology. In diesem Sinne natürliche Theologie dient als Vorhalle der Theologie ergeben.

BA Demarest BA Demarest
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
BC Berkouwer, General Revelation; E. Brunner, Revelation and Reason; BA Demarest, General Revelation. BC Berkouwer, General Offenbarung; E. Brunner, Offenbarung und Vernunft; BA Demarest, General Offenbarung.


Special Revelation Besondere Offenbarung

Advanced Information Erweitert Informationen

The midtwentieth century's revival of interest in special divine revelation occurs at a significant time in modern history. Die midtwentieth Jahrhunderts Wiederbelebung des Interesses an besondere göttliche Offenbarung tritt in eine erhebliche Zeit in der modernen Geschichte. Naturalism has become a virile cultural force in both East and West. Naturalismus hat sich zu einem männlichen kulturelle Kraft in Ost und West. In previous centuries the chief rivals of revealed religion were speculative idealism and philosophical theism; today the leading antagonists are materialistic communism, logical positivism, atheistic existentialism, and variant forms of Anglo-Saxon humanism. In früheren Jahrhunderten der Chef des Konkurrenten ergeben, Religion waren spekulativen Idealismus und philosophische Theism; heute der führende Antagonisten sind materialistischen Kommunismus, logischen Positivismus, atheistische Existentialismus und verschiedenen Formen von Anglo-Saxon Humanismus. Since communist philosophy refers the whole movement of events to economic determinism, the recovery of the Judeo-Christian emphasis on special historical revelation gains pointed relevance. Seit kommunistischen Philosophie bezieht sich die ganze Bewegung von Veranstaltungen zur wirtschaftlichen Determinismus, die Rückforderung der jüdisch-christlichen Schwerpunkt auf besonderen historischen Offenbarung Gewinne darauf Relevanz.

The Meaning of Revelation Die Bedeutung der Offenbarung

The term "revelaltion" means intrinsically the disclosure of what was previously unknown. Der Begriff "revelaltion" eigensicher die Offenlegung von dem, was bisher unbekannt war. In Judeo-Christian theology the term is used primarily of God's communication to man of divine truth, that is, his manifestation of himself or of his will. Im jüdisch-christlichen Theologie Der Begriff wird in erster Linie der Kommunikation Gottes zu den Menschen der göttlichen Wahrheit, das heißt, seine Manifestation von ihm selbst oder von seinem Willen. The essentials of the biblical view are that the Logos is the divine agent in all revelation, this revelation being further discriminated as general or universal (ie, revelation in nature, history, and conscience) and special or particular (ie, redemptive revelation conveyed by wondrous acts and words). Das Wesentliche der biblischen Ansicht sind, dass der Logos ist die göttliche Agenten in allen Offenbarung, diese Offenbarung weiter diskriminiert als allgemeine oder universelle (dh Offenbarung in der Natur, Geschichte und Gewissen) und spezielle oder besondere (dh, redemptive Offenbarung vermittelt durch wundersamen Taten und Worte). The special revelation in sacred history is crowned by the incarnation of the living Word and the inscripturation of the spoken word. Die besondere Offenbarung in sakralen Geschichte ist gekrönt von der Inkarnation des lebendigen Wort und die inscripturation des gesprochenen Wortes. The gospel of redemption is therefore not merely a series of abstract theses unrelated to specific historical events; it is the dramatic news that God has acted in saving history, climaxed by the incarnate person and work of Christ (Heb. 1:2), for the salvation of lost humankind. Das Evangelium der Erlösung ist daher nicht nur eine Serie von abstrakten Thesen nichts mit besonderen historischen Ereignissen, es ist die dramatische Nachricht, dass Gott gehandelt hat bei der Rettung der Geschichte, Höhepunkt der fleischgewordene Person und Werk Christi (Hebräer 1:2), für die Rettung der Menschheit verloren. Yet the redemptive events of biblical history do not stand uninterpreted. Doch das redemptive Ereignissen der biblischen Geschichte nicht stehen Uninterpreted. Their authentic meaning is given in the sacred writings, sometimes after, sometimes before the events. Ihre Sinne verbindlich ist in den heiligen Schriften, manchmal nach, manchmal vor den Ereignissen. The series of sacred acts therefore includes the divine provision of an authoritative canon of writings, the sacred Scriptures, providing a trustworthy source of knowledge of God and of his plan. Die Reihe der heiligen Handlungen umfasst daher auch die göttliche Bestimmung an ein aussagekräftiges Kanon der Schriften, die heiligen Schriften, die Bereitstellung einer vertrauenswürdigen Quelle des Wissens Gottes und seines Plans.

Despite the distinction of general and special revelation, God's revelation is nonetheless a unity, and it must not be artificially sundered. Trotz der Unterscheidung von allgemeinen und besonderen Offenbarung Gottes Offenbarung ist dennoch eine Einheit, und es darf nicht künstlich sundered. Even prior to man's fall, Adam in Eden was instructed by specially revealed statutes (eg, to be fruitful and multiply, to eat and not to eat of certain fruit). Selbst vor dem Mann's fallen, Adam in Eden wurde von speziell Satzung ergeben (zB auf eine fruchtbare und multiplizieren, zu essen und nicht zu essen bestimmter Obst). In view of man's corruption, after the fall any one-sided reliance simply on general revelation would be all the more arbitrary. In Anbetracht des menschlichen Korruption, nach dem Sturz jede einseitige Abhängigkeit einfach über die allgemeine Offenbarung wäre umso willkürlich. Yet we are not on that account to minimize the fact and importance of general revelation, on which the Bible insists (Ps. 19; Rom. 1-2). Doch wir sind nicht auf dieses Konto zu minimieren und die Tatsache, allgemeine Bedeutung der Offenbarung, in der die Bibel betont (Psalm 19, Rom. 1-2). But taken alone the so-called theistic proofs have led few men to the living God. Doch diese allein die so genannte theistische Beweis geführt haben einige Männer zu dem lebendigen Gott. The assumption of Thomas Aquinas that God can be known by natural reason apart from a revelation of Jesus Christ may be viewed, in fact, as an unwitting preparation for the revolt of early modern philosophy against special revelation and its contrary emphasis solely on general revelation. Die Übernahme von Thomas Aquinas, dass Gott lässt sich bekanntermaßen durch natürliche Vernunft abgesehen von einer Offenbarung von Jesus Christus angesehen werden kann, in der Tat, als ahnungslose Vorbereitung auf die Revolte des frühen modernen Philosophie gegen die besondere Offenbarung und seine Gegenteil Schwerpunkt ausschließlich über die allgemeine Offenbarung. The many types of speculative theism and idealism arising in the wake of this emphasis were only temporarily able to hold a line against the decline to naturalism. Die vielen Arten von spekulativen Idealismus und Theism die sich im Gefolge dieser Schwerpunkt waren nur vorübergehend zu halten, eine Linie gegen den Rückgang auf Naturalismus.

While the Bible indeed affirms God's general revelation, it invariably correlates general revelation with special redemptive revelation. Während die Bibel wirklich Gottes bekräftigt allgemeinen Offenbarung, es immer korreliert allgemeinen Offenbarung mit besonderen redemptive Offenbarung. It declares at one and the same time that the Logos is creator and redeemer (John 1). Er erklärt, in ein und derselben Zeit, dass der Logos ist Schöpfer und Erlöser (Joh 1). It does not present general revelation on the thesis that the true knowledge of God is possible to fallen man through the natural light of reason apart from a revelation of Christ, but rather introduces general revelation alongside special revelation in order to emphasize man's guilt. Sie stellt nicht eine allgemeine Offenbarung in der These, dass das wahre Wissen von Gott ist möglich, gesunken Mann durch das natürliche Licht der Vernunft abgesehen von einer Offenbarung Christi, sondern stellt neben allgemeinen Offenbarung besondere Offenbarung, um zu betonen, Mann's Schuld. Thus the Scripture adduces God's unitary revelation, general and special, to display man's true predicament; he is a finite creature with an eternal destiny, made for spiritual fellowship with God, but now separated from his maker by sin. Damit die Schrift adduces Gottes Offenbarung einheitlichen, allgemeinen und besonderen, um Mann Zwangslage ist wahr, er ist einer endlichen Wesen mit einem ewigen Schicksal, die für spirituelle Gemeinschaft mit Gott, aber jetzt getrennt von seiner Maker von der Sünde.

Special revelation is redemptive revelation. It publishes the good tidings that the holy and merciful God promises salvation as a divine gift to man who cannot save himself (OT) and that he has now fulfilled that promise in the gift of his Son in whom all men are called to believe (NT). Spezielle Offenbarung ist redemptive Offenbarung. Es veröffentlicht die frohe Botschaft, dass die heiligen und barmherzigen Gott verspricht Erlösung als ein göttliches Geschenk für Mensch, kann sich nicht speichern (OT) und dass er jetzt erfüllt das Versprechen auf das Geschenk seines Sohnes, bei denen alle Männer sind aufgerufen, zu glauben (NT). The gospel is news that the incarnate Logos has borne the sins of doomed men, has died in their stead, and has risen for their justification. Das Evangelium ist die Nachricht, dass der fleischgewordene Logos getragen hat die Sünden der zum Scheitern verurteilte Männer, gestorben in ihrer Stead, und hat sich für ihre Rechtfertigung. This is the fixed center of special redemptive revelation. Dies ist der festen Zentrum von speziellen redemptive Offenbarung.

False Views of Revelation Falsch Ansichten der Offenbarung

Christian theology has had to protect the biblical view of special revelation against many perversions. Christliche Theologie hat zum Schutz der biblischen Sicht von besonderem Offenbarung gegen viele Perversionen. Platonic preoccupation with "eternal ideas" accessible to men by rational contemplation alone, plus the disregard of history as a meaningful arena of events, tended to militate against essential elements of the biblical view, viz., divine initiative and particularity, and redemptive history as a carrier of absolute revelation. Platonischen Beschäftigung mit "ewigen Ideen" zugänglich zu Männern durch rationale Betrachtung allein, sowie die Missachtung der Geschichte als eine sinnvolle Arena von Veranstaltungen, sprechen eher gegen die wesentlichen Elemente der biblischen Sicht, dh., Göttliche Initiative und Besonderheit, und die Geschichte als redemptive ein Luftfahrtunternehmen der absoluten Offenbarung. The idealistic notion that God's revelation is given only generally, that it is a universally accessible idea, is destructive of biblical emphases such as the particularity of special revelation and a historical sequence of special saving events (climaxed by the incarnation, atonement, and resurrection of Christ as the unique center of redemptive revelation). Die idealistische Vorstellung, dass Gottes Offenbarung wird nur allgemein, dass es sich um eine allgemein zugängliche Idee, destruktiv ist der biblischen Schwerpunktthemen wie die Besonderheit der speziellen Offenbarung und eine historische Abfolge von Ereignissen besonderen Sparsystem (Höhepunkt durch die Inkarnation, Sühne und Auferstehung Christus als der einzigartigen Zentrum von redemptive Offenbarung). Eighteenth century rationalism revived the notion of pre-Christian Greek idealism that historical facts are necessarily relative and never absolute, and that revelation consequently is to be divorced from historical actualities and identified with ideas alone. Achtzehnten Jahrhundert Rationalismus wieder der Begriff der vorchristlichen griechischen Idealismus, dass historische Tatsachen sind notwendigerweise relativ und nie absolut, und dass folglich Offenbarung wird geschieden von historischen Tatsachen ermittelt und mit Ideen allein. While still professing to speak of Christian revelation, this form of rationalism dissolved the essential connection of special revelation with historical disclosure. Während noch zu sprechen professing der christlichen Offenbarung, diese Form des Rationalismus löste die wesentlichen Verbindung von speziellen Offenbarung mit historischen eingeräumt.

Moreover, it freely abandoned crucial aspects of redemptive history without protest to the destructive critics. Darüber hinaus ist es frei aufgegeben entscheidende Aspekte der Geschichte redemptive ohne Protest der zerstörerischen Kritiker. And it surrendered the defense of the uniqueness or once-for-allness of special revelation in deference to the notion that revelation is always and only general. Und sie verzichtet die Verteidigung der Einzigartigkeit oder einmal-für-allness besonderer Offenbarung in Rücksicht auf die Vorstellung, dass der Offenbarung ist immer und nur allgemein. Wherever Christianity has been confronted by idealistic speculations of this kind, it has had to contend against a determination to dissolve the central significance of the virgin birth, unique divinity, atoning death, and bodily resurrection of Christ. Überall dort, wo das Christentum wurde konfrontiert mit idealistischen Spekulationen dieser Art, er habe zu behaupten, gegen eine Bestimmung zur Auflösung der zentralen Bedeutung der jungfräulichen Geburt, einzigartige Göttlichkeit, atoning Tod und körperliche Auferstehung Christi. Since revelation was equated necessarily with a universal manifestation, every historical event was regarded simply as one of many reflections (in lower or higher degree) of this general principle, while an absolute revelation in some particular strand or at some particular point of history was arbitrarily excluded. Seit Offenbarung gleichgesetzt wurde zwangsläufig mit einem universellen Manifestation, jedes historische Ereignis galt einfach als eine von vielen Überlegungen (im unteren oder höheren Grades) von diesem allgemeinen Grundsatz, während die absolute Offenbarung in einigen besonderen Strang oder in bestimmten Punkt der Geschichte wurde willkürlich ausgeschlossen.

Modern evolutionary theory, on the other hand, has attached new importance to the historical process. Moderne evolutionäre Theorie, auf der anderen Seite, hat nachstehende neue Bedeutung für den historischen Prozess. But this concern for history also has generally been pursued on presuppositions hostile to the biblical view. Aber diese Sorge um die Geschichte auch bislang im Allgemeinen verfolgt in feindlichen Voraussetzungen für die biblische Sicht. The tendency to exalt evolution itself into an ultimate principle of explanation works against the recognition of a fixed center or climax of history in the past. Die Tendenz zu verherrlichen Entwicklung selbst in eine entscheidende Grundsatz der Erklärung arbeitet gegen die Anerkennung einer festen Zentrum oder Höhepunkt der Geschichte in der Vergangenheit. While history may be approached with sentimental notions of hidden divinity, and major turning-points in the long sweep of events singled out as providential, the secred redemptive history of the past is leveled to the plateau of other elements in history, and history as a whole is no longer understood in revelation to the unique revelation of God in Christ as its center. Während die Geschichte angesprochen werden kann mit sentimentalen Vorstellungen von verborgenen Göttlichkeit, und die wichtigsten Dreh-Punkte in der langen Sweep von Veranstaltungen hervorgehoben, wie Vorsehung, die secred redemptive Geschichte der Vergangenheit ist nivelliert auf der Hochebene von anderen Elementen in der Geschichte, und Geschichte als Ganze ist nicht mehr verstanden Offenbarung der einzigartigen Offenbarung Gottes in Christus als seinem Zentrum.

In fact the tendency to view reason itself only as a late emergent in the evolutionary process suppresses the biblical declaration that reality itself has its ultimate explanation in the Logos (John 1:3), and in effect contravenes the doctrine of rational divine revelation. In der Tat die Tendenz, um Vernunft selbst nur als entstehender spät in den evolutiven Prozess unterdrückt die biblische Erklärung, dass der Wirklichkeit selbst hat seine ultimative Erklärung in der Logos (Joh 1:3) und in der Tat im Widerspruch zu der Lehre von der göttlichen Offenbarung rationale. That is why the question of the nature and significance of mind is one of the crucial problems of contemporary philosophy in its bearing upon both Christian and communist philosophy. Deshalb ist die Frage nach der Art und Bedeutung des Geistes ist eines der wesentlichen Probleme der zeitgenössischen Philosophie in seiner Halterung auf beiden christlichen und kommunistischen Philosophie. The modern philosphical revolt against reason, anchored first in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in evolutionary dogmas, has an obvious bearing upon the Christian contention that God communicates truths about himself and his purposes. Die moderne philosphical Revolte gegen die Vernunft, verankert in erster skeptisch Theorien über die Grenzen des menschlichen Wissens der spirituellen Welt und von dort in skeptische Theorien über die Grenzen des menschlichen Wissens der spirituellen Welt und von dort in evolutionären Dogmen, hat eine offensichtliche Einfluß auf die christliche behaupte, dass Gott kommuniziert Wahrheiten über sich und seine Zwecke.

While it is the case that Christianity in contending for special revelation is concerned for spiritual decision between Jesus Christ and false gods, and not merely for an acceptance of certain revealed truths, yet the Christian movement does not on that account demean the importance of divinely revealed doctrines. Zwar ist es der Fall, dass das Christentum in streitenden für besondere Offenbarung ist besorgt für spirituelle Entscheidung zwischen Jesus Christus und falsche Götter, und dies nicht nur für eine Annahme gewisser offenbart Wahrheiten, noch das christliche Bewegung nicht auf das Konto erniedrigen die Bedeutung der göttlich offenbart Doktrinen. Christian experience involves both assensus (assent to revealed doctrines) and fiducia (personal trust in Christ). Christian Erfahrung umfasst sowohl assensus (Zustimmung zu ergeben, Doktrinen) und fiducia (persönliche Vertrauen in Christus). Moreover, saving trust is impossible without some authentic knowledge of God (Heb. 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9). Darüber hinaus Saving Trust ist unmöglich ohne eine gewisse Kenntnisse verbindlich Gottes (Hebräer 11:6; ich Kor. 15:1-4; Rom. 10:9).

Since Schleiermacher's day Protestant theology has been influenced repeatedly by antiintellectualistic strands in modern philosophy, especially by such thinkers as Kant, James, and Dewey. Seit Schleiermacher's day protestantische Theologie beeinflusst wurde wiederholt von antiintellectualistic Stränge in der modernen Philosophie, vor allem durch solche Denker wie Kant, James und Dewey. Schleiermacher's formulas, that we know God only in relation to us and not as he is in himself, and that God communicates life and not doctrines, have been influential in encouraging an artificial disjunction in many Protestant expositions of special revelation. Schleiermacher's Formeln, wissen wir, dass Gott nur in Bezug auf uns und nicht, wie er sich in sich selbst, und dass Gott kommuniziert Leben und Lehren nicht, haben Einfluss auf Förderung eines künstlichen Disjunktion in vielen protestantischen Ausstellungen von besonderer Offenbarung. Although often striving to advance beyond these restrictions, more recent existential and dialectical expositions nonetheless do not consistently rise above the quicksands of a merely relational theology. Obwohl oft bemüht, um über diese Beschränkungen, jüngeren existenzielle und dialektischen Ausstellungen jedoch nicht konsequent über dem Anstieg quicksands einer relationalen nur Theologie.

Revelation as Rational Offenbarung als Rationale

Because of its implications for rational revelation the traditional identification of the Bible as the word of God written has been especially repugnant to contemporary neo-orthodox theology. Wegen ihrer Auswirkungen auf die rationale Erkenntnis der traditionellen Identifikation der Bibel als Wort Gottes geschrieben wurde besonders abstoßend bis zur zeitgenössischen neo-orthodoxen Theologie. It is contended that Jesus Christ alone should be identified as the Word of God, and that to speak of Scripture in this way demeans Christ. Er vertritt die Ansicht, dass Jesus Christus allein sollte ermittelt werden, wie das Wort Gottes, und das zu sprechen, dass die Schrift auf diese Weise erniedrigt Christus. The evangelical Protestant, however, distinguishes carefully between the logos theou and the rhema theou, that is, between the ontological Word incarnate and the epistemological word inscripturate. Die Evangelisch-protestantischen, jedoch unterscheidet sorgfältig zwischen den Logos theou und der RhEMA theou, das heißt, zwischen den ontologischen fleischgewordene Wort und die erkenntnistheoretischen Wort inscripturate. The motives for the neo-orthodox complaint are, in fact, speculative rather than spiritual. Die Motive für die neo-orthodoxen Beschwerde sind in der Tat eher spekulativ als spirituelle. For the witness of Scripture, to which neo-orthodox dogmaticians profess to appeal, is especially damaging to their case here. Für die Zeugen der Heiligen Schrift, dass der neo-orthodoxen dogmaticians bekennen sich zu appellieren, ist besonders schädlich für ihren Fall hier. The OT prophets consistently speak of their words as the words of God, using the formula "Thus saith the Lord" with untiring regularity. Der OT konsequent Propheten sprechen von ihren Worten, wie die Worte Gottes, mit der Formel "So spricht der Herr" mit unermüdlicher Regelmäßigkeit. The NT apostles, moreover, speak of divine revelation in the form of difinite ideas and words (cf. I Thess. 2:13, where the Thessalonians are said to have "received the word of God which you heard from us not as the word of men but as...the word of God"; cf. also Rom. 3:2, where Paul characterizes the OT as "the oracles of God"). Die NT-Apostel, darüber hinaus sprechen der göttlichen Offenbarung in Form von difinite Ideen und Worten (vgl. I Thess. 2:13, wo die Thessalonicher sind sich angeblich "mit dem Wort Gottes hören, die Sie von uns nicht als das Wort der Männer, sondern als ... das Wort Gottes ", vgl.. auch Rom. 3:2, wo Paul charakterisiert die OT als" das Orakel von Gott "). The disciples also spoke of Scripture as divine revelation and, in fact, had the sacred example and authority of Jesus Christ for so doing. Die Jünger sprach auch der Heiligen Schrift als göttliche Offenbarung und in der Tat hatte der heilige Beispiel und Autorität von Jesus Christus so tut. Jesus identified his own words with the word of the Father (John 14:34) and spoke of Scripture as the word of God (John 10:35). Jesus identifiziert seinen eigenen Worten mit dem Wort des Vaters (John 14:34) und sprach der Heiligen Schrift als das Wort Gottes (Johannes 10:35). The Biblical nowhere protests against the identification of Scripture with revelation, but rather supports and approves this identification. Die biblische nirgendwo Proteste gegen die Identifizierung der Heiligen Schrift mit Offenbarung, sondern unterstützt und begrüßt diese Identifizierung. The neo-orthodox tendency to look upon Scripture as simply witness to revelation, in fact, contravenes the historic Christian view that the Bible itself is a form of revelation specially provided for man in sin as an authentic disclosure of the nature and will of God. Die neo-orthodoxen Tendenz, sich auf Schrift als Zeuge einfach zu Offenbarung in der Tat im Widerspruch zu den historischen christlichen Auffassung, dass die Bibel selbst ist eine Form der Offenbarung speziell für Menschen in Sünde als verbindlich Offenlegung der Art und der Wille Gottes.

From all this it is clear how significant is the Christian assertion that the laws of logic and morality belong to the imago Dei in man. Aus all dem ist es klar, wie bedeutsam ist die christliche Behauptung, dass die Gesetze der Logik und Moral gehören zu den imago Dei im Menschen. Christian theology has always been under biblical compulsion to affirm the identity of the Logos with the Godhead, and to find a connection between God as rational and moral and the form and content of the divine image in man. Christliche Theologie ist seit jeher unter biblischen Zwang zu bekräftigen, die Identität des Logos mit der Gottheit, und bei der Suche nach einer Verbindung zwischen Gott als rationale und moralische und die Form und den Inhalt der göttliche Bild im Menschen. That Jesus Christ is himself the truth; that man bears the divine image on the basis of creation and that this image while distorted by sin is not destroyed; that the Holy Bible is a rational revelation of the nature of God and his will for fallen man; that the Holy Spirit uses truth as a means of conviction and conversion, all these facts indicate in some measure the undeniable premium assigned to rationality by the Christian religion. Dass Jesus Christus selbst ist die Wahrheit, daß der Mensch trägt das göttliche Bild auf der Grundlage der Schöpfung und dass dieses Bild verzerrt, während von der Sünde nicht zerstört wird, dass der Heilige Bibel ist eine rationale Offenbarung der Natur Gottes und seinen Willen zu gefallen Mann ; Dass der Heilige Geist verwendet Wahrheit als Mittel der Überzeugung und Konvertierung, all diese Fakten zeigen, in gewissem Maße die unbestreitbare Prämie zugeordnet Rationalität von der christlichen Religion. Yet human reason is not viewed as a source of truth; rather, man is to think God's thoughts after him. Doch die menschliche Vernunft ist nicht als eine Quelle der Wahrheit, sondern der Mensch ist zu denken, Gottes Gedanken nach ihm. Revelation is the source of truth, and reason, as illuminated by the Spirit, the instrument for comprehending it. Offenbarung ist die Quelle der Wahrheit, und Vernunft, wie beleuchtet durch den Geist, das Instrument für das Verständnis.

Contemporary theology is marked by its reaffirmation of the priority of revelation to reason. Zeitgenössische Theologie ist geprägt durch seine Bekräftigung des Vorrangs der Offenbarung zur Vernunft. In this respect it is distinguished from the liberal Protestant dogmatics of the nineteenth century, which tended to view human reason as a selfsufficient and independent criterion. In diesem Zusammenhang ist es von der liberalen protestantischen Dogmatik des neunzehnten Jahrhunderts, die eher um die menschliche Vernunft als Selbstversorger und unabhängiges Kriterium. Some neo-Thomistic studies today restate the philosophy even of Thomas Aquinas so as to set the usual summary of his approach, "I understand in order to believe," in a context of faith. Einige neo-Thomistic Studien bekräftigen heute noch die Philosophie von Thomas Aquinas, so dass die üblichen Zusammenfassung seines Ansatzes, "Ich verstehe, um zu glauben," in einem Kontext des Glaubens. The Thomistic hostility to innate ideas, and the Thomistic support for knowledge of God by the way of negation and the way of analogy are, however, firmly reasserted. Die Thomistic Feindseligkeit gegenüber angeborenen Ideen und die Unterstützung für Thomistic Wissen von Gott durch die Art und Weise der Negation und der Art und Weise der Analogie gibt jedoch erneut fest. Protestant theology, heavily influenced by Karl Barth and Emil Brunner, now characteristically reasserts the priority of revelation over reason. Protestantischen Theologie, stark beeinflusst von Karl Barth und Emil Brunner, jetzt typisch bekräftigt den Vorrang der Offenbarung über Grund. Thus the epistemological formulas representative of Augustine ("I believe in order to understand") and of Tertullian ("I believe what is absurd," ie, to the unregenerate man) are much in the climate of current theological dialogue. Damit die erkenntnistheoretische Formeln Vertreter von Augustinus ( "Ich glaube, um zu verstehen") und Tertullian ( "Ich glaube, was ist absurd," Das bedeutet, dass der Mann nicht aufgearbeitetes) sind sehr viel in das Klima der aktuellen theologischen Dialogs. But the modern tendency to exaggerate the transcendence of God, by way of revolt against the classic liberal overstatement of divine immanence, subserves the Tertullian more than the Augustinian formula. Aber die moderne Tendenz zu übertreiben die Transzendenz Gottes, durch die Art und Weise der Revolte gegen die klassischen liberalen Überbewertung der göttlichen Immanenz, die Tertullian subserves mehr als die Augustiner-Formel. The historic Christian confidence in a revealed world-and-life view takes its rise from a prior confidence in the reality of rational divine revelation. Die historische christliche Vertrauen in eine Welt gezeigt-und das Leben nimmt seinen Blick von einem Anstieg vor Vertrauen in die Realität der reellen göttlichen Offenbarung. The modern tendency to veer toward a doctrine of revelation whose locus is to be found in an immediate existential response, rather than in an objectively conveyed Scripture, thwarts the theological interest in biblically revealed doctrines and principles from which an explanatory view of the whole of reality and life may be exposited. Die moderne Tendenz, veer hin zu einer Lehre von der Offenbarung, dessen Position befindet sich in einer existenziellen sofortige Reaktion, und nicht in einer objektiv vermittelt Schrift, vereitelt die theologische Interesse an biblisch ergab Doktrinen und Grundsätze, aus denen eine Begründung Angesichts der gesamten Wirklichkeit und des Lebens werden kann exposited. Thus it is apparent that a recovery of confidence in the intelligible integration of the whole of life's experiences depends significantly upon a virile sense of the actuality of rational divine revelation. Somit ist es offensichtlich, dass eine Wiederherstellung des Vertrauens in die verständlich Integration des gesamten Lebens die Erfahrungen hängt wesentlich auf einen männlichen Sinn für die Aktualität der rationellen göttlichen Offenbarung.

CH Henry CH Henry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion, 1.6-9; CFH Henry, "Divine Revelation and the Bible," in Inspiration and Interpretation, ed. J. Baillie, die Idee der Offenbarung in den letzten Thought; J. Calvin, Institute der christlichen Religion, 1.6-9; CFH Henry, "göttliche Offenbarung und die Bibel", in Inspiration und Interpretation, hrsg. JF Walvoord, and (ed.), Revelation and the Bible; PK Jewett, Emil Brunner's Concept of Revelation; H. Kraemer, Religion and the Christian Faith; BB Warfield, Revelation and Inspiration; HD McDonald, Theories of Revelation and Ideas of Revelation. JF Walvoord, und (ed.), Offenbarung und der Bibel; PK Jewett, Emil Brunner Konzept der Offenbarung; H. Kraemer, Religion und des christlichen Glaubens; BB Warfield, Offenbarung und Inspiration; HD McDonald, Theorien zur Offenbarung und Ideen der Offenbarung Werden.


Apocalypse Apokalypse

Catholic Information Katholische Informationen

Apocalypse, from the verb apokalypto, to reveal, is the name given to the last book in the Bible. Apokalypse, aus dem Verb apokalypto, zu zeigen, ist der Name des letzten Buches in der Bibel. It is also called the Book of Revelation. Es ist auch das Buch der Offenbarung.

Although a Christian work, the Apocalypse belongs to a class of literature dealing with eschatological subjects and much in vogue among the Jews of the first century before, and after, Christ. Obwohl eine christliche Arbeit, die Apokalypse gehört zu einer Klasse der Umgang mit Literatur eschatologischen Themen und viel in Mode bei den Juden des ersten Jahrhunderts vor und nach Christus.

AUTHENTICITY ECHTHEIT

The author of the Apocalypse calls himself John. Der Autor der Apokalypse nennt sich John. "John to the seven churches which are in Asia" (Ap., i, 4). "John zu den sieben Kirchen, die sich in Asien" (Ap., i, 4). And again, "I, John, your brother and your partner in tribulation . . . was in the island which called Patmos, for the word of God" (i, 9). Und weiter: "Ich, John, Ihr Bruder und Ihr Partner in Drangsal... Wurde auf der Insel Patmos die Bezeichnung für das Wort Gottes" (i, 9).

The Seer does not further specify his personality. Die Seer nicht weiter festlegen, seine Persönlichkeit. But from tradition we know that the Seer of the Apocalypse was John the Apostle the son of Zebedee, the Beloved Disciple of Jesus. Aber aus Tradition wissen wir, dass die Seher der Apokalypse war John the Apostle der Sohn des Zebedäus, the Beloved Disciple of Jesus. At the end of the second century the Apocalypse was acknowledged by the historical representatives of the principal churches as the genuine work of John the Apostle. Am Ende des zweiten Jahrhunderts der Apokalypse wurde anerkannt, von den historischen Vertretern der wichtigsten Kirchen wie die echte Arbeit von John the Apostle.

In Asia, Melito, Bishop of Sardis, one of the Seven Churches of the Apocalypse, acknowledged the Revelation of John and wrote a commentary on it (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26). In Asien, Melito, Bischof von Sardes, eines der Sieben Kirchen der Apokalypse, räumte der Offenbarung des Johannes und schrieb einen Kommentar über ihn (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26). In Gaul, Irenaeus firmly believes in its Divine and Apostolic authority (Adversus Haer., V, 30). In Gallien, Irenäus ist fest davon überzeugt in seiner Göttlichen und Apostolischen Behörde (Adversus HAER., V, 30). In Africa, Tertullian frequently quotes Revelation without apparent misgivings as to its authenticity (C. Marcion, III, 14, 25). In Afrika, Tertullian häufig zitiert Offenbarung ohne offensichtliche Bedenken hinsichtlich seiner Authentizität (C. Marcion, III, 14, 25). In Italy, Bishop Hippolytus assigns it to the Apostle St. John, and the Muratorian Fragment (a document about the beginning of the third century) enumerates it along with the other canonical writings, adding, it is true, apocryphal Apocalypse of St. Peter, but with the clause, quam quidam ex nostris in ecclesia legi nolunt. In Italien, Bischof Hippolyt ordnet sie der Apostel Johannes, und der Kanon Muratori (ein Dokument über den Beginn der dritten Jahrhundert) zählt sie zusammen mit den anderen kanonischen Schriften und fügte hinzu, es stimmt, apokryph Apokalypse von St. Peter , Aber mit der Klausel, als die Art von Ex-nostris in ecclesia legi nolunt. The Vetus Itala, moreover, the standard Latin version in Italy and Africa during the third century, contained the Apocalypse. Die Vetus Itala, außerdem, die Standard-Latein-Version in Italien und Afrika während des dritten Jahrhunderts, enthielt die Apokalypse. In Egypt, Clement and Origen believed without hesitation in its Joannine authorship. In Ägypten, Clement und Origenes glaubten, ohne zu zögern in seinem Joannine Urheberschaft. They were both scholars and men of critical judgment. Sie waren beide Wissenschaftler und Männer der kritischen Urteils. Their opinion is all the more valuable as they had no sympathy with the millennial teaching of the book. Ihre Meinung ist umso wertvoller, da sie hatte keine Sympathie mit der tausendjährigen Lehre des Buches. They contented themselves with an allegorical interpretation of certain passages but never ventured to impugn its authority. Sie begnügte sich mit einer allegorischen Auslegung bestimmter Passagen, aber nie gewagt zu impugn ihrer Autorität.

Approaching more closely the apostolic age we have the testimony of St. Justin Martyr, about the middle of the second century. Im Anflug auf, stärker an den apostolischen Zeitalter haben wir das Zeugnis von St. Justin Martyr, über die Mitte des zweiten Jahrhunderts. From Eusebius (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), as well as from his dialogue with the Jew, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, the residence of the apostle, we know that he admitted the authenticity of the Apocalypse. Von Eusebius (hist. Eccl., IV, XVIII, 8), sowie aus seinem Dialog mit den Juden, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, die Residenz der Apostel wissen wir, dass er die Echtheit der die Apokalypse. Another witness of about the same time is Papias, Bishop of Hierapolis, a place not far from Ephesus. Ein weiterer Zeuge der etwa zur gleichen Zeit ist Papias, Bischof von Hierapolis, ein Ort nicht weit von Ephesus. If he himself had not been a hearer of St. John, he certainly was personally acquainted with several of his disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39). Wenn er selbst war nicht ein Hörer von St. John, er war sicherlich persönlich kennen einige seiner Jünger (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39). His evidence however is but indirect. Seine Erkenntnisse jedoch nur indirekt. Andreas, Bishop of Caesarea, in the prologue to his commentary on the Apocalypse, informs us that Papias admitted its inspired character. Andreas, Bischof von Cäsarea, im Prolog zu seinem Kommentar über die Apokalypse, informiert uns, dass Papias räumte seine inspirierte Charakter. From the Apocalypse undoubtedly Papias derived his ideas of the millennium, on which account Eusebius decries his authority, declaring him to have been a man of limited understanding. Von der Apokalypse zweifellos Papias abgeleitet seine Ideen des neuen Jahrtausends, in denen Eusebius decries seiner Behörde, ihm zu erklären wurden ein Mann der begrenzten Verständnis. The apostolic writings which are extant furnish no evidence for the authenticity of the book. Die apostolische Schriften, die erhaltenen liefern keinen Beleg für die Echtheit des Buches.

ARGUMENTS AGAINST ITS AUTHENTICITY Argumente gegen seine Authentizität

The Alogi, about AD 200, a sect so called because of their rejection of the logos-doctrine, denied the authenticity of the Apocalypse, assigning it to Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer., III, 11, 9). Die Alogi, ca. 200 n. Chr., eine Sekte, so genannt wegen ihrer Ablehnung des Logos-Doktrin, verweigert die Echtheit der Apokalypse, die Zuweisung zu Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; vgl.. Iren., Adv.. HAER. , III, 11, 9). Caius, a presbyter in Rome, of about the same time, holds a similar opinion. Caius, ein Presbyter in Rom, der etwa zur gleichen Zeit, hat eine ähnliche Auffassung. Eusebius quotes his words taken from his Disputation: "But Cerinthus by means of revelations which he pretended were written by a great Apostle falsely pretended to wonderful things, asserting that after the resurrection there would be an earthly kingdom" (Hist. Eccl., III, 28). Eusebius zitiert seine Worte aus seiner Disputation: "Aber Cerinthus durch Enthüllungen, die er angeblich geschrieben wurden von einem großen Apostel fälschlicherweise behauptet auf wunderbare Dinge, die Behauptung, nach der Auferstehung gäbe es eine irdische Reich" (hist. Eccl., III , 28). The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen. Die furchtbarste Antagonist der Autorität der Apokalypse ist Dionysius, Bischof von Alexandria, einem Schüler von Origenes. He is not opposed to the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse. Er ist nicht gegen die Vermutung, dass Cerinthus ist der Schriftsteller der Apokalypse. "For", he says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would revel in the gratification of the sensual appetite". "Denn", sagt er, "dies ist die Lehre von der Cerinthus, dass es eine irdische Herrschaft von Christus, und wie er war ein Liebhaber des Körpers er davon geträumt, dass er Revel in der Befriedigung der sinnlichen Lust". He himself did not adopt the view that Cerinthus was the writer. Er selbst habe nicht die Auffassung, dass Cerinthus war der Schriftsteller. He regarded the Apocalypse as the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25). Er betrachtet die Apokalypse als die Arbeit eines Mannes inspiriert, aber nicht eines Apostels (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25). During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the Syro-Palestinian churches. Im vierten und fünften Jahrhundert die Tendenz zum Ausschluss der Apokalypse aus der Liste der heiligen Büchern weiter zugenommen in der Syro-palästinensischen Kirchen. Eusebius expresses no definite opinion. Eusebius bringt keine endgültige Stellungnahme. He contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25). Er Inhalt sich mit der Aussage: "Die Apokalypse ist von einigen akzeptiert unter den kanonischen Büchern, sondern durch andere abgelehnt" (hist. Eccl., III, 25). St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech. IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on that of Gregory of Nazianzus. St. Kyrill von Jerusalem nicht nennen Sie sie unter den kanonischen Büchern (Catech. IV, 33-36); auch nicht auftreten, auf der Liste der Synode von Laodicea, oder auf das von Gregor von Nazianz. Perhaps the most telling argument against the apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the Syrian Vulgate. Vielleicht sagen die meisten Argument gegen die apostolische Autorschaft des Buches ist die Unterlassung von der Peshito, die syrischen Vulgata. But although the authorities giving evidence against the authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul or impair the older and unanimous testimony of the churches. Aber obwohl die Behörden die Beweise gegen die Echtheit der Apokalypse verdienen vollem Umfang können sie nicht aufheben oder beeinträchtigen die älteren und einstimmige Zeugnis der Kirchen. The opinion of its opponents, moreover, was not free from bias. Die Stellungnahme von ihren Gegnern, darüber hinaus war nicht frei von Voreingenommenheit. From the manner in which Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the resurrection. Aus der Art und Weise, in der Dionysius argumentiert, die Frage, ist es offensichtlich, dass er dachte, das Buch gefährlich wie occasioning Rohöl und sinnliche Vorstellungen über die Auferstehung. In the West the Church persevered in its tradition of apostolic authorship. Im Westen der Kirche persevered in seiner Tradition der apostolischen Autorschaft. St. Jerome alone seemed to have been influenced by the doubts of the East. St. Jerome allein zu haben schien wurden beeinflusst von den Zweifeln des Ostens.

THE APOCALYPSE COMPARED WITH THE FOURTH GOSPEL Die Apokalypse im Vergleich mit dem vierten Evangelium

The relation between the Apocalypse and the Fourth Gospel has been discussed by authors, both ancient and modern. Das Verhältnis zwischen der Apokalypse und der Vierten Evangelium wurde von Autoren, die beide alt und modern. Some affirm and others deny their mutual resemblance. Einige behaupten, und andere leugnen, ihre gegenseitige Ähnlichkeit.

The learned Alexandrine Bishop, Dionysius, drew up in his time a list of differences to which modern authors have had little to add. Der gelehrte Bischof Alexandrine, Dionysius, hat in seiner Zeit eine Liste mit den Unterschieden zu der modernen Autoren haben wenig hinzuzufügen. He begins by observing that whereas the Gospel is anonymous, the writer of the Apocalypse prefixes his name, John. Er beginnt mit der Beobachtung, dass in der Erwägung, dass das Evangelium ist anonym, der Stillhalter die Apokalypse Präfixe seinen Namen, John. He next points out how the characteristic terminology of the Fourth Gospel, so essential to the Joannine doctrine, is absent in the Apocalypse. Er weist darauf hin, nächste, wie die charakteristischen Terminologie der Vierten Evangelium, so wesentlich für die Joannine Doktrin, abwesend ist, in die Apokalypse. The terms, "life", "light", "grace", "truth", do not occur in the latter. Die Begriffe "Leben", "light", "Gnade", "Wahrheit", treten nicht auf, im letzteren. Nor did the crudeness of diction on the part of the Apocalypse escape him. Ebenso wenig hat die crudeness der Diktion der Apokalypse entkommen ihm. The Greek of the Gospel he pronounces correct as to grammar, and he even gives its author credit for a certain elegance of style. Die griechische des Evangeliums spricht er als korrekt zu Grammatik, und er gibt sogar den Autor Gutschrift für eine gewisse Eleganz des Stils. But the language of the Apocalypse appeared to him barbarous and disfigured by solecisms. Aber die Sprache der Apokalypse erschien ihm barbarische und entstellt durch solecisms. He, therefore inclines to ascribe the works to different authors (Hist. Eccl., VII, 25). Er neigt daher zu zuschreiben die Werke zu verschiedenen Autoren (hist. Eccl., VII, 25).

The upholders of a common authorship reply that these differences may be accounted for by bearing in mind the peculiar nature and aim of each work. Der Träger einer gemeinsamen Urheberschaft Antwort, dass diese Unterschiede können berücksichtigt werden, indem unter Berücksichtigung der besonderen Art und Ziel der einzelnen Arbeiten. The Apocalypse contains visions and revelations. Die Apokalypse enthält Visionen und Offenbarungen. In conformity with other books of the same kind, eg the Book of Daniel, the Seer prefixed his name to his work. In Übereinstimmung mit anderen Büchern der gleichen Art, wie zB das Buch von Daniel, der Allsehende Präfix seinem Namen zu seiner Arbeit. The Gospel on the other hand is written in the form of an historical record. Das Evangelium auf der anderen Seite ist in der Form eines historischen Rekord. In the Bible, works of that kind do not bear the signature of their authors. In der Bibel, Werke dieser Art sind, nicht mit der Unterzeichnung der jeweiligen Autoren. So also as regards the absence of Joannine terminology in the Apocalypse. Also auch im Hinblick auf das Fehlen von Joannine Terminologie in der Apokalypse. The object of the Gospel is to prove that Jesus is the life and the light of the world, the fullness of truth and grace. Der Gegenstand des Evangeliums ist, zu beweisen, dass Jesus ist das Leben und das Licht der Welt, die Fülle der Wahrheit und der Gnade. But in the Apocalypse Jesus is the conqueror of Satan and his kingdom. Aber in der Apokalypse Jesus ist der Bezwinger des Satans und sein Reich. The defects of grammar in the Apocalypse are conceded. Die Fehler in der Grammatik in der Apokalypse sind Gegentore. Some of them are quite obvious. Einige von ihnen sind recht offensichtlich. Let the reader but notice the habit of the author to add an apposition in the nominative to a word in an oblique case; eg iii, 12; xiv, 12; xx, 2. Lassen Sie den Leser, sondern die Gewohnheit Hinweis des Autors, um ein Apposition im Nominativ auf ein Wort in einem schrägen Fall, zB iii, 12; xiv, 12; xx, 2. It further contains some Hebrew idioms: eg the Hebrew equivalent to erchomenos, "the one that is to come", instead of esomenos, i, 8. Es enthält einige weitere hebräischen Idiome: zB der Hebräischen entspricht erchomenos, "einerseits das ist zu kommen", anstatt esomenos, i, 8. But it should be borne in mind that when the Apostle first came to Ephesus he was, probably wholly ignorant of the Greek tongue. Aber es sollte nicht vergessen werden, dass, wenn die ersten Apostel kamen nach Ephesus war er, wahrscheinlich völlig unwissend der griechischen Zunge.

The comparative purity and smoothness of diction in the Gospel may be adequately accounted for by the plausible conjecture that its literary composition was not the work of St. John but of one of his pupils. Die vergleichende Reinheit und Glätte der Diktion des Evangeliums kann angemessen entfällt auf die Vermutung plausibel, dass seine literarische Komposition war nicht die Arbeit von St. John, sondern von einem seiner Schüler. The defenders of the identity of authorship further appeal to the striking fact that in both works Jesus is called the Lamb and the Word. Die Verteidiger der Identität der Urheberschaft weiterer Appell an die auffällige Tatsache, dass in beiden Werken Jesus nennt das Lamm und das Wort. The idea of the lamb making atonement for sin by its blood is taken from Isaiah 53. Die Idee des Lammes die Sühne für die Sünde von seinem Blut wird aus Jesaja 53. Throughout the Apocalypse the portraiture of Jesus is that of the lamb. Während der Apokalypse der Porträtmalerei von Jesus ist das des Lammes. Through the shedding of its blood it has opened the book with seven seals and has triumphed over Satan. Durch das Eindringen von Blut seiner sie hat das Buch mit sieben Siegeln und hat gesiegt über Satan. In the Gospel Jesus is pointed out by the Baptist as the "Lamb of God . . . him who taketh away the sin of the world" (John 1:29). Im Evangelium Jesu wird darauf hingewiesen, von der Täufer als "Lamm Gottes... Ihn weg, nimmt die Sünde der Welt" (John 1:29). Some of the circumstances of His death resemble the rite observed in the eating of the paschal lamb, the symbol of redemption. Einige der Umstände seines Todes ähneln der Ritus in der Ernährung der österlichen Lamm, das Symbol der Erlösung. His crucifixion takes place on the selfsame day on which the Passover was eaten (John xviii, 28). Seine Kreuzigung findet auf der gleiche Tag, an dem das Passah wurde gegessen (John xviii, 28). Whilst hanging on the cross, His executioners did not break the bones in His body, that the prophecy might be fulfilled: "no bone in it shall be broken" (John 19:36). Zwar hängen am Kreuz, seine Henker nicht brechen die Knochen in seinem Körper, dass die Prophezeiung erfüllt werden könnten: "keine Knochen in so gebrochen werden" (Johannes 19:36). The name Logos, "Word", is quite peculiar to the Apocalypse, Gospel and first Epistle of St. John. Der Name Logos, "Wort", ist recht typisch für die Apokalypse, Gospel und erste Brief von St. John. The first sentence of the Gospel is, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". Der erste Satz des Evangeliums ist: "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott". The first epistle of St. John begins, "That which was from the beginning which we have heard . . . of the word of life". Der erste Brief des Johannes beginnt, "das, was war von Anfang an, die wir gehört haben... Über das Wort des Lebens". So also in the Apocalypse, "And his name is called the Word of God" (19:13). Also auch in der Apokalypse ", und sein Name heißt das Wort Gottes" (19:13).

TIME AND PLACE Zeit und Ort

The Seer himself testifies that the visions he is about to narrate were seen by him whilst in Patmos. Die Seer selbst bezeugt, dass die Visionen ist er zu erzählen gab, die von ihm während in Patmos. "I John . . . was in the island which is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus" (1:9). "Ich John... Wurde auf der Insel mit dem Namen Patmos für das Wort Gottes und für das Zeugnis von Jesus" (1:9). Patmos is one of the group of small islands close to the coast of Asia Minor, about twelve geographical miles from Ephesus. Patmos gehört zu der Gruppe der kleinen Inseln nahe der Küste Kleinasiens, etwa zwölf Kilometer vom geografischen Ephesus. Tradition, as Eusebius tells us, has handed down that John was banished to Patmos in the reign of Domitian for the sake of his testimony of God's word (Hist. Eccl., III, 18). Tradition, wie Eusebius sagt uns, hat die Festlegung, dass John war auf Patmos verbannt in die Regierungszeit von Domitian im Interesse seiner Zeugnis von Gottes Wort (hist. Eccl., III, 18). He obviously refers to the passage "for the word of God and for the testimony of Jesus" (i, 9). Er bezieht sich natürlich auf die Passage "für das Wort Gottes und für das Zeugnis von Jesus" (i, 9). It is true that the more probable meaning of this phrase is, "in order to hear the word of God", etc., and not "banished because of the word of God", etc., (cf. i. 2). Es ist wahr, dass die wahrscheinlichere Sinne dieser Satz ist, "um zu hören, das Wort Gottes", usw., und nicht "verbannt, weil das Wort Gottes", usw., (vgl. i. 2). But it was quite natural that the Seer should have regarded his banishment to Patmos as prearranged by Divine Providence that in the solitude of the island he might hear God's word. Aber es war ganz natürlich, dass die Seer hätte betrachtet seine Verbannung auf Patmos als im voraus durch die göttliche Vorsehung, dass in der Einsamkeit der Insel könnte er hören Gottes Wort. The tradition recorded by Eusebius finds confirmation in the words of the Seer describing himself as "a brother and partaker in tribulation" (i, 9). Die Tradition, die von Eusebius findet Bestätigung in den Worten des Seer beschreibt sich selbst als "Bruder und partaker in Trübsal" (i, 9). Irenaeus places the Seer's exile in Patmos at the end of Domitian's reign. Irenäus Orte der Allsehende's Exil in Patmos am Ende der Regierungszeit des Domitian. "Paene sub nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4). "Paene sub Nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. HAER., V. 4). The Emperor Domitian reigned AD 81-96. Der Kaiser Domitian 81-96 n. Chr. regierte. In all matters of Joannine tradition Irenaeus deserves exceptional credit. In allen Fragen der Tradition Joannine Irenäus verdient außergewöhnlichen Kredit. His lifetime bordered upon the Apostolic age and his master, St. Polycarp, had been among the disciples of St. John. Seine Lebensdauer grenzt an die Apostolische Alter und seinem Meister, St. Polykarp, war unter den Jüngern von St. John. Eusebius, chronicling the statement of Irenaeus without any misgivings, adds as the year of the Seer's exile the fourteenth of Domitian's reign. Eusebius, Chronik der Erklärung von Irenäus ohne jegliche Bedenken, fügt hinzu, als das Jahr des Seer Exil der vierzehnten von Domitian's Herrschaft. St. Jerome also, without reserve or hesitation, follows the same tradition. St. Jerome auch ohne Reserve oder Zögern, folgt der gleichen Tradition. "Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex libro de Script. Eccl). "Quarto Decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex-Libro de Script. Eccl). Against the united testimony of these three witnesses of tradition the statement of Epiphanius placing the Seer's banishment in the reign of Claudius, AD 41-54, appears exceedingly improbable (Haer., li, 12, 33). Gegen die Vereinigten Zeugnis der drei Zeugen der Tradition der Mitteilung der Epiphanius Platzierung der Seer Verbannung in die Regierungszeit des Claudius, AD 41-54, erscheint äußerst unwahrscheinlich (Haer., li, 12, 33).

CONTENTS INHALT

(1) THE SEVEN CHURCHES (1) DIE SIEBEN KIRCHEN

1:1-3. Title and description of the book Titel und Beschreibung des Buches

The revelation made by Jesus the Messias to John. Die Offenbarung von Jesus der Messias zu John.

1:4-9. Salutation Anrede

Salutation prefatory to the seven Epistles, wishing the churches the grace and the peace of God and Jesus. Anrede prefatory zu den sieben Briefe, wollen die Kirchen der Gnade und der Frieden von Gott und Jesus.

1:9-20. The vision of Jesus as the Son of man Die Vision von Jesus als der Sohn des Menschen

The portrait is taken from Daniel 10 and Henoch 46. Das Porträt wird von Daniel 10 und Henoch 46. Cf. the phrases, "one like the son of man" (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 and 7:13); "girded with gold" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); "eyes like flames of fire" (Apocalypse 1:14; Daniel 10:6); "a voice like that of a multitude" (Apocalypse 1:15; Daniel 10:6); "I fell down like one senseless" (Apocalypse 1:17; Daniel 10:9); "and he touched me" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "hair white like wool" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1). die Sätze, "ein wie der Menschensohn" (Apokalypse 1:13, Daniel 10:16 und 7:13); "umgürtet mit Gold" (Apokalypse 1:13; Daniel 10:5); "Augen wie Flammen des Feuers "(Apokalypse 1:14; Daniel 10:6);" eine Stimme wie die eines Multitude "(Apokalypse 1:15; Daniel 10:6);" Ich fiel wie eine sinnlose "(Apokalypse 1:17; Daniel 10 : 9), "und er berührt mich" (Apokalypse 1:17, Daniel 10:18); "weiße Haare wie Wolle" (Apokalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).

2:1-3:22. The Epistles, to the seven Churches Die Briefe an die sieben Kirchen

The Churches are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. Die Kirchen sind Ephesus, Smyrna, Pergamon, Thyatira, Sardes, Philadelphia und Laodicea. The Epistles are short exhortations to the Christians to remain steadfast in their faith, to beware of false apostles and to abstain from fornication and from meat offered to idols. Die Briefe sind kurz Ermahnungen an die Christen zu bleiben standhaft in ihrem Glauben, hüte dich vor falschen Apostel und der Stimme zu enthalten von Unzucht und vom Fleisch angeboten zu Idolen.

(2) THE BOOK WITH THE SEVEN SEALS (2) das Buch mit der sieben Siegeln

Chapters 4 and 5. Kapitel 4 und 5. The vision of God enthroned upon the Cherubim The throne is surrounded by twenty-four elders. Die Vision von Gott thront auf den Cherubim Der Thron ist umgeben von vierundzwanzig Ältesten. In the right hand of God is a scroll sealed with seven seals. In der rechten Hand Gottes ist eine Schriftrolle versiegelt mit sieben Siegeln. In the midst of the Cherubim and the elders the Seer beholds a lamb, "agnus tamquam occisus", having on its throat the scar of the gash by which it was slain. In der Mitte der Cherubim und die Ältesten der Allsehende erblickt ein Lamm, "agnus tamquam occisus", nachdem in seiner Kehle die Narbe der Einschnitt mit der sie erschlagen wurde. The Seer weeps because no one either in heaven or on earth can break the seals. Die Seer weint, weil niemand entweder im Himmel oder auf Erden kann die Siegel brechen. He is comforted on hearing that the lamb was worthy to do so because of the redemption it had wrought by its blood. Er tröstete sich in der mündlichen Verhandlung eingeräumt, dass Lamm war würdig zu tun, weil der Erlösung brachte er von seinem Blut. The portrait of the throne is taken from Ezechiel 1. Das Porträt von dem Thron wird von Ezechiel 1. Compare in both accounts the description of the four beasts. Vergleichen Sie beide Konten in der Beschreibung der vier Tiere. They resemble a lion, an ox, a man, and an eagle. Sie ähneln ein Löwe, ein Ochse, ein Mann, und ein Adler. Their bodies are full of eyes (cf. Revelation 4:8; and Ezekiel 10:12). Ihre Körper sind voller Augen (vgl. Offenbarung 4:8; und Hesekiel 10:12). The twenty-four elders were probably suggested by the twenty-four courses of priests ministering in the Temple. Die vierundzwanzig Ältesten waren wohl angeregt von den vierundzwanzig Kurse ministering von Priestern im Tempel. The lamb slain for the sins of mankind is from Isaias 53. Das Lamm getötet für die Sünden der Menschheit ist von Isaias 53.

Chapters 6 and 7. Kapitel 6 und 7. The seven seals and the numbering of the Saints At the opening of four seals, four horses appear. Die sieben Siegel und die Nummerierung der Heiligen Bei der Eröffnung von vier Siegeln, vier Pferde angezeigt. Their colour is white, black, red, and sallow, or green (chloros, piebald). Ihre Farbe ist weiß, schwarz, rot, und sallow oder grün (chloros, piebald). They signify conquest, slaughter, dearth and death. Sie bedeuten, Eroberung, Schlachtung, Mangel und Tod. The vision is taken from Zach., vi, 1-8. Die Vision wird von Zach., Vi, 1-8. At the opening of the fifth seal the Seer beholds the martyrs that were slain and hears their prayers for the final triumph. Bei der Eröffnung des fünften Siegel der Allsehende erblickt, dass die Märtyrer wurden getötet und hört ihre Gebete für den endgültigen Triumph. At the opening of the sixth seal the predestined to glory are numbered and marked. Bei der Eröffnung des sechsten Siegel der prädestiniert zu Ruhm sind nummeriert und markiert. The Seer beholds them divided into two classes. Die Seer erblickt sie gliedert sich in zwei Klassen. First, 144,000 Jews, 12,000 of every tribe. Erstens, 144.000 Juden, 12.000 von jedem Stamm. Then a numberless multitude chosen from all nations and tongues. Dann wird eine unzählige Menge aus allen Völkern und Zungen.

Chapters 8 and 9. Kapitel 8 und 9. The seventh seal Das siebte Siegel

After the interval of about half an hour, the seventh seal is broken; seven angels issue forth, each one holding a trumpet. Nach dem Intervall von etwa einer halben Stunde, das siebte Siegel gebrochen ist, sieben Engel Thema her, die jeweils mit einer Trompete. The sounding of the first four trumpets causes a partial destruction of the elements of nature. Der Klang der ersten vier Trompeten Ursachen einer teilweisen Zerstörung der Elemente der Natur. One-third of the earth is burned, as also one-third of the trees and all the grass. Ein Drittel der Erde ist verbrannt, wie auch ein Drittel der Bäume und alle Gras. One-third of the sea becomes blood (cf. Exodus 7:17). Ein Drittel des Meeres wird zu Blut (vgl. Exodus 7:17). One-third of the rivers is turned into water of wormwood. Ein Drittel der Flüsse wird in Wasser von Wermut. One-third of the sun, moon, and stars is obscured, causing one-third of the day to be dark (cf. Exodus 10:21). Ein Drittel der Sonne, Mond und Sternen ist verdeckt, so dass ein Drittel des Tages zu dunkel (vgl. Exodus 10:21). At the sounding of the fifth trumpet locusts ascend from the abyss. In der Klang der Trompete Heuschrecken fünfte Aufstieg aus dem Abgrund. Their work is to torment men for five months, They are specially charged not to touch the grass. Ihre Arbeit ist die Qual Männer für fünf Monate, Sie sind besonders belastet nicht zu berühren das Gras. Their shape is that of horses (Joel 2:4) their teeth like those of lions (Joel 1:6), their hair like the hair of women. Ihre Form ist, dass der Pferde (Joel 2:4) ihre Zähne wie die von Löwen (Joel 1:6), ihre Haare wie die Haare der Frauen. They have the tails of scorpions where with to chastise man. Sie haben die Schwänze der Skorpione, wo mit den Menschen zu züchtigen. The command over them is held by the Angel of the Abyss, named Abaddon, the destroyer. Das Kommando über sie befindet sich im Besitz der Angel of the Abyss, benannt Abaddon, der Zerstörer. At the sound of the sixth trumpet the four angels chained at the Euphrates are let loose. Auf den Klang der Trompete sechste die vier Engel verkettete in den Euphrat sind los. They lead forth an army of horsemen. Sie führen weiter ein Heer von Reitern. By the fire which the horses spit out and by their tails which are like serpents, one-third of mankind is killed. Durch das Feuer der die Pferde spuckte und durch ihre Schwänze, die sich wie Schlangen, ein Drittel der Menschheit getötet. After the sixth trumpet there are two digressions. Nach der sechsten Trompete gibt es zwei Abschweifungen. (1) The angel standing on the land and the sea. (1) Der Engel auf dem Land und das Meer. He swears that at the sound of the seventh trumpet the mystery will be completed. Er schwört, dass auf den Klang des siebten Trompete das Geheimnis wird. He hands to the Seer a little book. Er Hände auf der Allsehende ein kleines Buch. When eaten by him it is found sweet to taste, but bitter when once devoured. Wann gegessen von ihm festgestellt wird, zu schmecken süß, bitter, aber wenn einmal verschlang. Taken from Ezech., ii. Aus Ezech. Ii. 8; iii, 3. 8, iii, 3. (2) The contamination of the court of the Temple by the heathens. (2) Die Kontamination von dem Gericht des Tempels durch die Heiden. It lasts three and a half years. Es dauert dreieinhalb Jahre. Taken from Dan., vii, 25; ix, 27; xii, 7-11. Aus Dan., VII, 25; ix, 27; xii, 7-11. During that time two witnesses are sent to preach in Jerusalem. Während dieser Zeit sind zwei Zeugen gesandt zu predigen in Jerusalem. They are the two olive-trees foretold by Zach., iv, 3,11. Sie sind die beiden Olivenbäume vorausgesagt von Zach., IV, 3,11. At the end of their mission they are slain by the beast. Am Ende ihrer Mission werden sie erschlagen von der Bestie. They are raised to life after three and a half days (= years). Sie werden erhoben, um das Leben nach dreieinhalb Tage (= Jahre). The seventh trumpet is now sounded, the nations are judged and the kingdom of Christ is established. Die siebte Trompete klang jetzt ist, sind die Nationen beurteilt und das Reich Christi ansässig ist.

(3) THE DIVINE DRAMA (3) DER GÖTTLICHEN DRAMA

First Act. First Act. Chapters 12-14 Kapitel 12-14

The lamb, the woman, and her seed; and opposed to them, the dragon, the beast from the sea, and the beast from the land. Das Lamm, die Frau, und ihr Saatgut; und Gegensatz zu ihnen, der Drache, das Tier aus dem Meer, und das Tier aus dem Land. The main idea is taken from Gen., iii, 15. Die Grundidee stammt aus Gen, iii, 15. "I will put enmities between thee (the serpent) and the woman, and thy seed and her seed". "Ich werde die Feindschaften zwischen dir (der Schlange) und die Frau, und deinem Samen und ihr Saatgut". The woman is arrayed in heavenly splendour; a crown of twelve stars on her head and the sun and the moon under her feet (cf. Gen. xxxvii, 9, 10). Die Frau ist arrayed in himmlischer Pracht; eine Krone von zwölf Sternen auf ihrem Haupt und die Sonne und der Mond unter ihren Füßen (vgl. Gen xxxvii, 9, 10). She is in travail. Sie ist in travail. Her first-born is destined to rule all the nation (Psalm 2:8, 9). Ihr erstes-geboren ist dazu bestimmt, die alle die Nation (Psalm 2:8, 9). She herself, and her other seed, are persecuted for three and a half years by the great dragon who tries to kill them. Sie selbst, und ihr anderen Saatgut, verfolgt werden, zu dreieinhalb Jahren durch die große Drache, versucht sie zu töten. The great dragon is Satan (Genesis 3:1). Der große Drache ist Satan (Genesis 3:1). He is cast out of heaven. Er ist gegossen aus dem Himmel. With his tail he drags after him one-third of the stars. Mit seinem Schwanz zieht, nachdem er ihn zu einem Drittel von den Sternen. Taken from Dan., viii, 10. Aus Dan., VIII, 10. The fallen stars are the fallen angels. Die gefallenen Sterne sind die gefallenen Engel. The beast from the sea is in great part taken from Daniel's description of the four beasts. Das Tier aus dem Meer ist zum großen Teil aus Daniel's Beschreibung der vier Tiere. It arises from the sea (Dan., vii, 3); has seven heads marked all over with blasphemies. Es ergibt sich aus dem Meer (Dan., VII, 3); hat sieben Köpfe markiert ganz mit blasphemies. It had also ten horns, like the fourth beast of Daniel (vii, 7); it resembled a leopard, the third beast of Daniel (vii, 6), it had feet like a bear, the second beast of Daniel (vii, 5); and teeth like a lion, the first beast of Daniel (vii, 4). Es hatte auch zehn Hörner, wie das vierte Tier von Daniel (VII, 7); es ähnelte ein Leopard, das dritte Tier von Daniel (VII, 6), sie hatte Füße wie ein Bär, der zweite Bestie von Daniel (VII, 5 ); Und Zähne wie ein Löwe, das erste Tier von Daniel (VII, 4). The great dragon gives full power unto the beast, whereupon all the world worship it (viz. those whose names are not contained in the book of the lamb). Der große Drache gibt volle Leistung zu dem Tier, worauf die ganze Welt verehren ihn (viz. diejenigen, deren Namen nicht in dem Buch des Lammes). The followers of the beast have its mark on their head and hand. Die Anhänger des Tieres haben ihre Spuren auf ihrem Kopf und Hand. The beast from the land has two horns like a ram. Die Bestie aus dem Land hat zwei Hörner wie ein Widder. Its power lies in its art of deceiving by means of tokens and miracles. Seine Macht liegt in seiner Kunst der Täuschung durch Token und Wunder. Throughout the remainder of the book it is called the false prophet. Während der Rest des Buches ist es nennt die falschen Propheten. Its office is to assist the beast from the sea, and to induce men to adore its image. Sein Büro ist die Unterstützung der Bestie vom Meer entfernt, und zur Induktion der Männer zu lieben ihr Image. The first act of the drama concludes with a promise of victory over the beast by the lamb of God. Der erste Akt des Dramas schließt mit einer Verheißung des Sieges über das Tier durch das Lamm Gottes.

Second Act. Zweite Gesetz. Chapters 15-16 Kapitel 15-16

The seven vials. Die sieben Fläschchen. They are the seven plagues preceding the destruction of the great city, Babylon. Sie sind die sieben Plagen vor der Zerstörung der großen Stadt, Babylon. They were for the greater part suggested by the Egyptian plagues. Sie waren für den größten Teil von der ägyptischen Plagen. The first vial is poured out on the earth. Die erste Durchstechflasche ist ausgegossen auf die Erde. Men and beasts are smitten with ulcers (Exodus 9:9-10). Männer und Tiere vergaffst Geschwüre (Exodus 9:9-10). The second and third vial upon the seas and rivers. Die zweite und dritte Durchstechflasche auf den Meeren und Flüssen. They become blood (Exodus 7:17-21). Sie werden Blut (Exodus 7:17-21). The fourth vial upon the sun. Die vierte Fläschchen auf die Sonne. It burns men to death. Es verbrennt Männer zum Tode. The fifth vial upon the throne of the beast. Die fünfte Durchstechflasche auf den Thron des Tieres. It causes great darkness (Exodus 10:11-29). Es verursacht große Dunkelheit (Exodus 10:11-29). The sixth vial upon the Euphrates. Die sechste Durchstechflasche auf den Euphrat. Its waters are dried up and form a passage for the kings of the East (Exodus 14). Seine Gewässer sind ausgetrocknet und bilden eine Passage für die Könige des Ostens (Exodus 14). The seventh upon the air. Die siebte auf der Luft. Storm and earthquake destroy Babylon. Sturm und Erdbeben zerstört Babylon.

Third Act. Drittes Gesetz. Chapters 17-18 Kapitel 17-18

The great harlot. Die große Hure. She is seated upon the scarlet beast with the seven heads and ten horns. Sie sitzt auf dem scharlachroten Tier mit den sieben Köpfe und zehn Hörner. She is robed in scarlet and decked with gold. Sie ist robed in Scharlach und decked mit Gold. On her head is written: Mystery, Babylon the great. Auf dem Kopf steht geschrieben: Mystery, Babylon der Große. The kings of the earth commit fornication with her. Die Könige der Erde Unzucht verpflichten, mit ihr. But the day of her visitation has come. Aber der Tag der Visitation ihr gekommen ist. She is made a desolate place, the habitation of unclean animals (Ls., xiii, 21, 22). Sie besteht aus einem trostlosen Ort, die Besiedlung von unreinen Tieren (Ls., XIII, 21, 22). Her fall is lamented by the rulers and merchants of the earth. Ihr Rückgang ist durch die beklagte der Herrscher und Kaufleute der Erde.

Fourth Act. Vierte Gesetz. Chapters 19-20 Kapitel 19-20

The victory over the beast and the great dragon. Der Sieg über das Tier und die großen Drachen. A knight appears mounted on a white horse. Ein Ritter erscheint, montiert auf einem weißen Pferd. His name is "The word of God". Sein Name ist "Das Wort Gottes". He defeats the beast and the false prophet. Er besiegt das Tier und den falschen Propheten. They are cast alive in the pool of fire. Sie sind lebendig Besetzung in den Pool des Feuers. Their defeat is followed by the first resurrection and the reign of Christ for a thousand years. Ihre Niederlage ist, gefolgt von der ersten Auferstehung und der Herrschaft des Christus für tausend Jahre. The martyrs rise to life and partake with Christ in glory and happiness. Die Märtyrer Anstieg auf Leben teilhaben und mit Christus in Herrlichkeit und Glück. During these thousand years the great dragon is held in chains. Während dieser tausend Jahre der große Drache wird in Ketten. At their completion he is once more set at large to torment the earth. Auf ihrem Abschluss ist er einmal mehr auf zu große Qualen der Erde. He deceives the nations Gog and Magog. Er betrügt die Völker Gog und Magog. These two names are taken from Ezech., chaps. Diese beiden Namen stammen aus Ezech., Chaps. xxviii, xxxix, where however Gog is the king of Magog. XXVIII, xxxix, wo jedoch Gog ist der König der Magog. At last he also is cast for all eternity in the pool of fire. Endlich ist er auch für den Guss alle Ewigkeit in den Pool des Feuers. Hereupon the general judgement and the resurrection take place. Hereupon das allgemeine Urteil und die Auferstehung stattfinden.

Fifth Act. Fünfte Gesetz. Chapters 21-22 Kapitel 21-22

The new Jerusalem (cf. Ezechiel 40-48). Das neue Jerusalem (vgl. Ezechiel 40-48). God dwells in the midst of His saints who enjoy complete happiness. Gott wohnt in der Mitte Seiner Heiligen, genießen komplette Glück. The new Jerusalem is the spouse of the lamb. Das neue Jerusalem ist der Ehegatte des Lammes. The names of the Twelve Tribes and the Twelve Apostles are written on its gates. Die Namen der zwölf Stämme und die zwölf Apostel werden auf seine Pforten. God and the lamb are the sanctuary in this new city. Gott und das Lamm sind das Heiligtum in dieser neuen Stadt. Epilogue. Epilog. Verses 18-21 Verse 18-21

The prophecy of the book is soon to be fulfilled. Die Prophezeiung des Buches ist in Kürze zu erfüllen. The Seer warns the reader not to add anything to it or take away from it under pain of forfeiting his share in the heavenly city. Die Seer warnt die Leser nicht, um etwas zu nehmen oder sie weg von dem sie im Rahmen von Schmerzen Verlust seinen Anteil an der himmlischen Stadt.

PURPOSE OF THE BOOK Zweck des Buches

From this cursory perusal of the book, it is evident that the Seer was influenced by the prophecies of Daniel more than by any other book. Aus dieser flüchtigen Durchsicht des Buches, es ist offensichtlich, dass die Seer wurde beeinflusst durch die Prophezeiungen von Daniel mehr als durch jedes andere Buch. Daniel was written with the object of comforting the Jews under the cruel persecution of Antiochus Epiphanes. Daniel geschrieben wurde mit dem Ziel der wohlige die Juden unter der grausamen Verfolgung von Antiochos Epiphanes. The Seer in the Apocalypse had a similar purpose. Die Seer in der Apokalypse hatte einen ähnlichen Zweck. The Christians were fiercely persecuted in the reign of Domitian. Die Christen waren heftig verfolgt in der Regierungszeit von Domitian. The danger of apostasy was great. Die Gefahr der Apostasie war großartig. False prophets went about, trying to seduce the people to conform to the heathen practices and to take part in the Caesar-worship. Falsche Propheten ging, versucht zu verführen die Menschen, damit sie mit der heidnischen Praktiken und zur Teilnahme an der Caesar-Verehrung. The Seer urges his Christians to remain true to their faith and to bear their troubles with fortitude. Die Seer fordert seine Christen zu bleiben treu ihren Glauben und tragen ihre Probleme mit Stärke. He encourages them with the promise of an ample and speedy reward. Er legt ihnen nahe, mit dem Versprechen eines großen und schnellen Belohnung. He assures them that Christ's triumphant coming is at hand. Er versichert ihnen, dass Christus triumphaler kommenden zur Hand ist. Both in the beginning and at the end of his book the Seer is most emphatic in telling his people that the hour of victory is nigh. Sowohl am Anfang und am Ende seines Buches der Seer ist sehr emphatischen in seinem Volk zu sagen, dass die Stunde des Sieges ist nahe. He begins, saying: "Blessed is he that . . . keepeth those things which are written in it; for the time is at hand" (i. 3). Er beginnt, sagen: "Gelobt sei, daß... Hält, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist in Hand" (i. 3). He closes his visions with the pathetic words: "He that giveth testimony of these things saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus". Er schließt seine Visionen mit den pathetischen Worten: "Er gibt das Zeugnis von diesen Dingen spricht, sicher Ich komme schnell: Amen. Komm, Herr Jesus". With the coming of Christ the woes of the Christians will be avenged. Mit dem Kommen Christi, des woes der Christen wird gerächt werden. Their oppressors will be given up to the judgment and the everlasting torments. Ihre Unterdrücker werden bis zu dem Urteil und der ewigen Qualen. The martyrs that have fallen will be raised to life, that they may share the pleasures of Christ's kingdom, the millennium. Die Märtyrer dass gefallen wird erhoben auf Leben, dass sie sich die Freude Christi's Reich, das Jahrtausend. Yet this is but a prelude to the everlasting beatitude which follows after the general resurrection. Doch dies ist nur ein Vorspiel zu den ewigen beatitude folgt der nach der allgemeinen Auferstehung. It is an article of faith that Christ will return at the end of time to judge the living and the dead. Dies ist ein Artikel des Glaubens, dass Christus zurückkehren wird am Ende der Zeit, zu richten die Lebenden und die Toten. But the time of His second advent is unknown. Doch die Zeit seiner zweiten Advent ist nicht bekannt. "But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone" (Matthew 24:36). "Aber von diesem Tag und Stunde niemand kennt, nein, nicht die Engel des Himmels, sondern der Vater allein" (Matthäus 24:36). It would appear, and is so held by many that the Christians of the Apostolic age expected that Christ would return during their own lifetime or generation. Es hat den Anschein, und ist im Besitz von so vielen, dass die Christen der Apostolischen Alter zu erwarten, dass Christus zurückkehren würde während ihres eigenen Lebens oder Generation. This seems to be the more obvious meaning of several passages both in the Epistles and Gospels (cf. John 21:21-23, 1 Thessalonians 4:13-18). Dies scheint zu sein, desto mehr offensichtliche Bedeutung von mehreren Passagen sowohl in der Briefe und Evangelien (vgl. John 21:21-23, 1 Thessalonicher 4:13-18). The Christians of Asia Minor and the Seer with them, appear to have shared this fallacious expectation. Die Christen von Kleinasien und die Seer mit ihnen zu haben scheinen teilte diese trügerische Erwartung. Their mistaken hope, however, did not affect the soundness of their belief in the essential part of the dogma. Ihr irrt hoffe jedoch, hatte keinen Einfluss auf die Wirtschaftlichkeit der ihren Glauben an die wesentlicher Bestandteil des Dogmas. Their views of a millennial period of corporal happiness were equally erroneous. Ihre Ansichten einer tausendjährigen Zeitraum von Körperstrafe Glück waren ebenso falsch. The Church has wholly cast aside the doctrine of a millennium previous to the resurrection. Die Kirche hat ganz beiseite Besetzung der Doktrin der ein Jahrtausend vor der Auferstehung. St. Augustine has perhaps more than any one else helped to free the Church from all crude fancies as regards its pleasures. St. Augustine hat vielleicht mehr als jeder andere dazu beigetragen, dass die Kirche frei von allen rohe fancies im Hinblick auf ihr Vergnügen. He explained the millennium allegorically and applied it to the Church of Christ on earth. Er erläuterte die Jahrtausend allegorisch und wenden sie an der Kirche Christi auf Erden. With the foundation of the Church the millennium began. Mit der Gründung der Kirche der Jahrtausend begann. The first resurrection is the spiritual resurrection of the soul from sin (De Civ. Dei Lib. XX). Die erste Auferstehung ist der geistige Auferstehung der Seele von der Sünde (De Civ. Dei Lib. XX). Thus the number 1,000 is to be taken indefinitely. So wird die Zahl 1000 ist auf unbestimmte Zeit getroffen werden.

STRUCTURE OF THE BOOK AND ITS LITERARY COMPOSITION Struktur des Buches und seine literarische Komposition

The subject-matter of the Apocalypse required a threefold division. Der Gegenstand der Apokalypse erforderte eine dreifache Teilung.

The first part comprises the seven exhortatory letters. Der erste Teil umfasst die sieben exhortatory Buchstaben.

The leading idea in the second part is the wisdom of Christ. Die führende Idee im zweiten Teil ist die Weisheit Christi. It is symbolized by the book with seven seals. Es wird symbolisiert durch das Buch mit sieben Siegeln. In it are written the eternal decrees of God touching the end of the world, and the final victory of good over evil. In ihr sind die schriftlichen Erlasse vom ewigen Gott berührt das Ende der Welt, und der endgültige Sieg der Guten über das Böse. No one except Jesus, the lamb slain for the sins of the world, is worthy to break the seals and read its contents. Niemand außer Jesus, dem Lamm getötet für die Sünden der Welt, ist würdig zu brechen die Siegel und lesen Sie deren Inhalt zu überprüfen.

The third part describes the power of Christ over Satan and his kingdom. Der dritte Teil beschreibt die Macht Christi über Satan und sein Reich. The lamb defeats the dragon and the beast. The Lamb Niederlagen der Drachen und das Tier. This idea is developed in a drama of five acts. Diese Idee wird in ein Drama von fünf Akten. In five successive scenes we see before us the struggle, the fall of Babylon the harlot, the victory, and final beatitude. In fünf aufeinander folgenden Szenen sehen wir vor uns den Kampf, den Sturz von der Hure Babylon, den Sieg und die endgültige beatitude.

The third part is not only the most important, but also the most successful from a literary point of view. Der dritte Teil ist nicht nur der wichtigste, aber auch die erfolgreichste von einem literarischen point of view. The drama of the lamb contains several beautiful thoughts of lasting value. Das Drama des Lammes enthält mehrere schöne Gedanken von bleibendem Wert. The lamb, symbolizing gentleness and purity, conquers the beast, the personification of lust and cruelty. Das Lamm, als Symbol für Sanftheit und Reinheit, erobert das Biest, die Personifizierung der Lust und Grausamkeit. The harlot signifies idolatry. Die Hure bedeutet Götzendienst. The fornication which the rulers and the nations of the earth commit with her signifies the worship they pay to the images of Caesar and the tokens of his power. Die Unzucht, die der Herrscher und die Nationen der Erde mit ihrem Engagement bedeutet die Anbetung sie zahlen zu den Bildern von Caesar und die Zeichen seiner Macht. The second part is inferior in literary beauty. Der zweite Teil ist minderwertig in literarischen Schönheit. It contains much that is taken from the Old Testament, and it is full of extravagant imagery. Es enthält vieles, stammt aus dem Alten Testament, und es ist voll von extravaganten Bildern. The Seer shows a fanciful taste for all that is weird and grotesque. Die Seer zeigt eine phantasievolle Geschmack für alle, die seltsam und grotesk. He delights in portraying locusts with hair like that of women and horses with tails like serpents. Er freut sich, mit der Darstellung Heuschrecken Haare wie die der Frauen und Pferde mit Schwanz wie Schlangen. There are occasional passages revealing a sense of literary beauty. Es gibt gelegentliche Passagen, aus denen die einen Sinn für literarische Schönheit. God removes the curtain of the firmament as a scribe rolls up his scrolls. Gott entfernt sich der Vorhang des Firmament als Schreiber rollt seine Schriftrollen. The stars fall from the heavens like figs from the fig-tree shaken by the storm (vi, 12-14). Die Sterne fallen vom Himmel wie Feigen aus der Feige-Baum erschüttert von dem Sturm (vi, 12-14). On the whole, however the Seer shows more love for Oriental splendour than the appreciation of true beauty. Im Großen und Ganzen jedoch der Allsehende zeigt mehr Liebe für orientalische Pracht als die Anerkennung der wahren Schönheit.

INTERPRETATION AUSLEGUNG

It would be alike wearisome and useless to enumerate even the more prominent applications made of the Apocalypse. Es wäre gleichermaßen ermüdend und nutzlos zum Aufzählen von selbst an den prominenten Anwendungen aus der Apokalypse. Racial hatred and religious rancour have at all times found in its vision much suitable and gratifying matter. Rassenhass und religiöse Groll haben, jederzeit in seiner Vision sehr geeignet und erfreulichen Angelegenheit. Such persons as Mohammed, the Pope, Napoleon, etc., have in turn been identified with the beast and the harlot. Diese Personen als Mohammed, den Papst, Napoleon, usw., haben wiederum identifiziert worden mit der Bestie und die Hure. To the "reformers" particularly the Apocalypse was an inexhaustible quarry where to dig for invectives that they might hurl then against the Roman hierarchy. Um die "Reformer" besonders der Apokalypse war ein unerschöpflicher Steinbruch, wo sie graben für invectives, dass sie schleudern könnte dann gegen die römische Hierarchie. The seven hills of Rome, the scarlet robes of the cardinals, and the unfortunate abuses of the papal court made the application easy and tempting. Die sieben Hügel von Rom, The Scarlet Roben der Kardinäle, und die unglückliche Missbrauch der päpstliche Gerichtshof die Anwendung einfach und verlockend. Owing to the patient and strenuous research of scholars, the interpretation of the Apocalypse has been transferred to a field free from the odium theologicum. Aufgrund der Patienten und anstrengende Forschung von Wissenschaftlern, die Auslegung der Apokalypse wurde in ein Feld frei von der odium theologicum. But then the meaning of the Seer is determined by the rules of common exegesis. Aber dann im Sinne des Seer ist durch die Regeln des gemeinsamen Exegese. Apart from the resurrection, the millennium, and the plagues preceding the final consummation, they see in his visions references to the leading events of his time. Abgesehen von der Auferstehung, das Jahrtausend und die Plagen vor der endgültigen Vollendung, sie sehen in seinen Visionen Verweise zu den führenden Veranstaltungen seiner Zeit. Their method of interpretation may be called historic as compared with the theological and political application of former ages. Ihre Methode der Auslegung aufgerufen werden können als historischen Vergleich mit dem theologischen und politischen Anwendung des ehemaligen Alters. The key to the mysteries of the book they find in 17:8-14. Der Schlüssel zu den Geheimnissen des Buches finden sie in 17:8-14. For thus says the Seer: "Let here the mind that hath understanding give heed". Für so sagt der Seer: "Lassen Sie sich hier der Geist, hat Verständnis geben beherzigen".

The beast from the sea that had received plenitude of power from the dragon, or Satan, is the Roman Empire, or rather, Caesar, its supreme representative. Das Tier aus dem Meer erhalten hatte, dass die Fülle der Macht von der Drache, oder Satan, ist das römische Reich, oder besser gesagt, Caesar, seinen obersten Vertreter. The token of the beast with which its servants are marked is the image of the emperor on the coins of the realm. Die Zeichen der das Tier mit der seine Bediensteten sind markiert ist das Bild des Kaisers auf die Münzen des Reiches. This seems to be the obvious meaning of the passage, that all business transactions, all buying and selling were impossible to them that had not the mark of the beast (Apocalypse 13:17). Dies scheint die offensichtliche Bedeutung der Passus, dass alle Geschäfte, alle Kauf und Verkauf waren unmöglich, dass sie noch nicht die Handschrift der Bestie (Apokalypse 13:17). Against this interpretation it is objected that the Jews at the time of Christ had no scruple in handling money on which the image of Caesar was stamped (Matthew 22:15-22). Gegen diese Auslegung ist es dagegen ausgesprochen, dass die Juden in der Zeit von Christus hatte keine Skrupel im Umgang mit Geld, auf denen das Bild von Caesar war abgestempelt (Matthäus 22:15-22). But it should be borne in mind that the horror of the Jews for the imperial images was principally due to the policy of Caligula. Aber es sollte nicht vergessen werden, dass die Schrecken der Juden für die kaiserliche Bilder war in erster Linie aufgrund der Politik des Caligula. He confiscated several of their synagogues, changing them into heathen temples by placing his statue in them. Er beschlagnahmte mehrere ihrer Synagogen, verändert sie in heidnischen Tempel, indem er seine Statue in ihnen. He even sought to erect an image of himself in the Temple of Jerusalem (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2). Er selbst wollte errichten ein Bild von sich selbst im Tempel von Jerusalem (Josephus, Ant.., XVIII, VIII, 2).

The seven heads of the beast are seven emperors. Die sieben Köpfe des Tieres sind sieben Kaisern. Five of them the Seer says are fallen. Fünf von ihnen sagt, der Allsehende sind gesunken. They are Augustus Tiberius, Caligula, Claudius, and Nero. Sie sind Augustus Tiberius, Caligula, Claudius und Nero. The year of Nero's death is AD 68. Das Jahr von Neros Tod 68 n.Chr. The Seer goes on to say "One is", namely Vespasian, AD 70-79. Die Seer heißt "One", nämlich Vespasian, AD 70-79. He is the sixth emperor. Er ist der sechste Kaiser. The seventh, we are told by the Seer, "is not yet come. But when he comes his reign will be short". Die siebte, sind wir erzählten von der Seer, "ist noch nicht gekommen. Aber wenn er kommt seiner Herrschaft wird kurz". Titus is meant, who reigned but two years (79-81). Titus ist, regierte, sondern zwei Jahre (79-81). The eighth emperor is Domitian (81-96). Der achte Kaiser Domitian (81-96). Of him the Seer has something very peculiar to say. Von ihm der Seher hat etwas Eigenartiges zu sagen. He is identified with the beast. Er ist mit der Bestie. He is described as the one that "was and is not and shall come up out of the bottomless pit" (17:8). Er wird beschrieben als die eine, "war und ist nicht, und komme aus dem Fass ohne Boden" (17:8). In verse 11 it is added: "And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction". In Vers 11 wird hinzugefügt: "Und das Tier das war und ist nicht das gleiche ist auch der achte, und ist von den sieben, und goeth in die Zerstörung".

All this sounds like oracular language. All dies klingt wie oracular Sprache. But the clue to its solution is furnished by a popular belief largely spread at the time. Aber die Ahnung, dass seine Lösung ist von einem verbreiteten Meinung weitgehend Ausbreitung zu dieser Zeit. The death of Nero had been witnessed by few. Der Tod von Nero war Zeuge von wenigen. Chiefly in the East a notion had taken hold of the mind of the people that Nero was still alive. Hauptsächlich im Osten ein Begriff genommen hat, an den Geist der Menschen, die Nero war noch lebendig. Gentiles, Jews, and Christians were under the illusion that he was hiding himself, and as was commonly thought, he had gone over to the Parthians, the most troublesome foes of the empire. Heiden, Juden und Christen waren unter der Illusion, dass er sich zu verstecken, und als gemeinhin gedacht war, musste er weg in die Parther, die meisten lästig Feinde des Imperiums. From there they expected him to return at the head of a mighty army to avenge himself on his enemies. Von dort erwartet sie ihn, um wieder an der Spitze einer mächtigen Armee zu rächen sich auf seine Feinde. The existence of this fanciful belief is a well-attested historic fact. Die Existenz dieser fantasievollen Glauben ist ein gut bescheinigt historische Tatsache. Tacitus speaks of it: "Achaia atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8). Tacitus spricht davon: "Achaia atque Asien falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus eum vivere fingentibus credentibusque" (hist., II, 8). So also Dio Chrysostomus: kai nyn (about AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetonius, "Vit. Caes."; sv NERO and the SIBYLINE ORACLES). Also auch Dio Chrysostomus: Kai nyn (ca. AD 100) ETI pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; vgl.. Sueton, "Vit. Caes." Sv Nero und der SIBYLINE Orakel). Thus the contemporaries of the Seer believed Nero to be alive and expected his return. Damit die Zeitgenossen von der Allsehende geglaubt Nero to be alive und erwartet seine Rückkehr. The Seer either shared their belief or utilized it for his own purpose. Die Seer entweder teilten ihre Weltanschauung oder verwendet es für seine eigenen Zwecke. Nero had made a name for himself by his cruelty and licentiousness. Nero hatte sich einen Namen durch seine Grausamkeit und licentiousness. The Christians in particular had reason to dread him. Die Christen in besonderer hatte Grund zu fürchten ihn. Under him the first persecution took place. Unter ihm die erste Verfolgung stattgefunden hat. The second occurred under Domitian. Die zweite trat unter Domitian. But unlike the previous one, it was not confined to Italy, but spread throughout the provinces. Doch anders als die vorhergehende, es war nicht nur auf Italien, sondern verteilt über das ganze Provinzen. Many Christians were put to death, many were banished (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19). Viele Christen wurden zu Tode, viele wurden verbannt (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19). In this way the Seer was led to regard Domitian as a second Nero, "Nero redivivus". Auf diese Weise wurde der Allsehende führte zu betrachten Domitian als zweiter Nero, "Nero redivivus". Hence he described him as "the one that was, that is not, and that is to return". Deshalb bezeichnete er ihn als "einerseits das war, ist das nicht, und das ist die Rückkehr". Hence also he counts him as the eighth and at the same time makes him one of the preceding seven, viz. Deshalb zählt er auch ihn als den achten und gleichzeitig macht ihn zu einem der vorhergehenden sieben, nämlich. the fifth, Nero. die fünfte, Nero. The identification of the two emperors suggested itself all the more readily since even pagan authors called Domitian a second Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38). Die Identifizierung der beiden Kaiser schlug sich umso leichter, da auch heidnischen Autoren genannt Domitian ein zweites Nero (Nero Calvus, Juvenal. IV, 38). The popular belief concerning Nero's death and return seems to be referred to also in the passage (13:3): "And I saw one of its heads as it were slain to death: and its death's wound was healed". Die landläufigen Meinung über Neros Tod und Rückkehr zu sein scheint nach auch in den Durchgang (13:3): "Und ich sah einen seiner Köpfe, wie sie getötet wurden zum Tode, und ihrem Tod wurde die Wunde geheilt".

The ten horns are commonly explained as the vassal rulers under the supremacy of Rome. Die zehn Hörner sind allgemein erklärt, wie der Vasall Herrscher unter der Oberhoheit von Rom. They are described as kings (basileis), here to be taken in a wider sense, that they are not real kings, but received power to rule with the beast. Sie werden beschrieben als Könige (basileis), hier getroffen werden, in einem weiteren Sinne, dass sie nicht real sind Könige, sondern Macht zu erhalten Regel mit der Bestie. Their power, moreover, is but for one hour, signifying its short duration and instability (17:17). Ihre Macht, darüber hinaus ist aber für eine Stunde, das anzeigt, ihrer kurzen Dauer und Instabilität (17:17). The Seer has marked the beast with the number 666. Die Seer hat das Tier mit der Nummer 666. His purpose was that by this number people may know it. Sein Zweck war, dass diese Zahl von Menschen mögen es wissen. He that has understanding, let him count the number of the beast. Er hat Verständnis, dass wir ihm die Anzahl der Bestie. For it is the number of a man: and his number is six hundred and sixty-six. Denn es ist die Zahl eines Menschen, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig. A human number, ie intelligible by the common rules of investigation. Eine menschliche, dh verständlich durch die gemeinsamen Regeln der Untersuchung. We have here an instance of Jewish gematria. Wir haben hier ein Beispiel der jüdischen Gematrie. Its object is to conceal a name by substituting for it a cipher of equal numerical value to the letters composing it. Sein Ziel ist es darüber einen Namen für den Ersatz von ihm eine Chiffre des gleichen numerischen Wert auf die Buchstaben komponieren. For a long time interpreters tried to decipher the number 666 by means of the Greek alphabet, eg Irenæus, "Adv. Haer.", V, 33. Für eine lange Zeit Dolmetscher versucht zu entschlüsseln die Zahl 666 durch das griechische Alphabet, zB Irenæus ", Adv.. HAER.", V, 33. Their efforts have yielded no satisfactory result. Ihre Bemühungen haben ergab keine zufrieden stellende Ergebnis. Better success has been obtained by using the Hebrew alphabet. Bessere Erfolg wurde durch eine mit der hebräischen Alphabets. Many scholars have come to the conclusion that Nero is meant. Viele Wissenschaftler kommen zu der Schlussfolgerung, dass Nero gemeint ist. For when the name "Nero Caesar" is spelled with Hebrew letters, it yields the cipher 666. Denn wenn der Name "Caesar Nero" schreibt sich mit hebräischen Buchstaben, es brachte Chiffre 666.

The second beast, that from the land, the pseudoprophet whose office was to assist the beast from the sea, probably signifies the work of seduction carried on by apostate Christians. Das zweite Tier, das aus dem Land, das pseudoprophet, deren Büro wurde zur Unterstützung der Bestie aus dem Meer, wahrscheinlich bedeutet, die Arbeit der Verführung, die mit abtrünnigen Christen. They endeavoured to make their fellow Christians adopt the heathen practices and submit themselves to the cultus of the Caesar. Sie versucht, ihren Kolleginnen und Christen erlassen, die heidnischen Praktiken und legt sich auf den Cultus des Caesar. They are not unlikely the Nicolaitans of the seven Epistles. Sie sind nicht unwahrscheinlich, die Nicolaitans der sieben Briefe. For they are there compared to Balaam and Jezabel seducing the Israelites to idolatry and fornication. Für sie gibt es im Vergleich zu Bileam und Jezabel Verführung der Israeliten zu Götzendienst und Unzucht. The woman in travail is a personification of the synagogue or the church. The Woman in travail ist eine Personifizierung der Synagoge oder die Kirche. Her first-born is Christ, her other seed is the community of the faithful. Ihr erstes-Christus ist geboren, ihr Saatgut anderen ist die Gemeinschaft der Gläubigen.

In this interpretation, of which we have given a summary, there are two difficulties: In dieser Auslegung, die wir haben, eine Zusammenfassung gibt es zwei Schwierigkeiten:

In the enumeration of the emperors three are passed over, viz. In der Aufzählung der Kaiser drei sind vergangen, vorbei, dh. Galba, Otho, and Vitellius. Galba, Otho und Vitellius. But this omission may be explained by the shortness of their reigns. Aber diese Lücke lässt sich von der Kurzatmigkeit ihrer herrscht. Each one of the three reigned but a few months. Jeder der drei regierte, sondern ein paar Monate.

Tradition assigns the Apocalypse to the reign of Domitian. Tradition ordnet der Apokalypse auf die Regierungszeit von Domitian. But according to the computation given above, the Seer himself assigns his work to the reign of Vespasian. Aber nach der Berechnung der obengenannten, der Allsehende selbst tritt seine Arbeit an der Herrschaft von Vespasian. For if this computation be correct, Vespasian is the emperor whom he designates as "the one that is". Denn wenn diese Berechnung korrekt sein, Vespasian ist der Kaiser, den er bezeichnet als "das ist ein". To this objection, however, it may be answered that it was the custom of apocalyptic writers, eg, of Daniel, Enoch, and the Sibylline books, to cast their visions into the form of prophecies and give them the appearance of being the work of an earlier date. Zu diesem Einwand, kann sie jedoch beantwortet werden, es sei der Brauch des apokalyptischen Schriftsteller, zB von Daniel, Enoch, und die Sibyllinische Bücher zu werfen, ihre Visionen in Form von Prophezeiungen und gibt ihnen den Anschein, dass die Arbeit von ein früheres Datum. No literary fraud was thereby intended. Nr. literarischen Betrug war damit beabsichtigt. It was merely a peculiar style of writing adopted as suiting their subject. Es war nur eine eigenartige Stil des Schreibens angenommen passt, ihres Gegenstands. The Seer of the Apocalypse follows this practice. Die Seher der Apokalypse folgt dieser Praxis. Though actually banished to Patmos in the reign of Domitian, after the destruction of Jerusalem, he wrote as if he had been there and seen his visions in the reign of Vespasian when the temple perhaps yet existed. Obwohl eigentlich verbannt auf Patmos in der Regierungszeit von Domitian, nach der Zerstörung von Jerusalem, schrieb er, als ob er dort gesehen und seine Visionen in die Regierungszeit des Vespasian, wenn der Tempel vielleicht noch existierten. Cf. II, 1, 2. II, 1, 2.

We cannot conclude without mentioning the theory advanced by the German scholar Vischer. Wir können nicht feststellen, ohne zu erwähnen, die Theorie von der deutschen Gelehrten Vischer. He holds the Apocalypse to have been originally a purely Jewish composition, and to have been changed into a Christian work by the insertion of those sections that deal with Christian subjects. Er hält die Apokalypse zu haben ursprünglich eine rein jüdische Zusammensetzung, und wurden in eine christliche Arbeit durch die Einfügung dieser Abschnitte, die sich mit christlichen Themen. From a doctrinal point of view, we think, it cannot be objected to. Aus einer doktrinären point of view, wir denken, es kann nicht widersprochen. There are other instances where inspired writers have availed themselves of non-canonical literature. Es gibt auch andere Fälle, in denen Schriftsteller inspiriert haben von nicht-kanonische Literatur. Intrinsically considered it is not improbable. Eigensichere hielt es für nicht unwahrscheinlich. The Apocalypse abounds in passages which bear no specific Christian character but, on the contrary, show a decidedly Jewish complexion. Die Apokalypse ist reich an Passagen, die keinerlei spezifische christlichen Charakter, sondern im Gegenteil, zeigen einen dezidiert jüdischen Teint. Yet on the whole the theory is but a conjecture. Doch im Großen und Ganzen ist die Theorie, sondern eine Vermutung. (See also APOCRYPHA) (Siehe auch Apokryphen)

Publication information Written by C. Van Den Biesen. Impressum Geschrieben von C. van den Biesen. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transkribiert von Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1. März 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am