Epistle to the Romans Brief des Paulus an die Römer

General Information Allgemeine Informationen

The Epistle to the Romans is the longest of Saint Paul's letters and is therefore placed first among the letters in the New Testament of the Bible. Der Brief des Paulus an die Römer ist die längste von Saint Paul's Briefe und ist somit den ersten Platz unter den Buchstaben im Neuen Testament der Bibel. It is the only Pauline letter written to a community not founded by the apostle and is more of an essay presenting some of Paul's ideas on salvation than a response to particular problems. Es ist das einzige Pauline Brief geschrieben, um eine Gemeinschaft nicht begründet durch die Apostel und ist eher ein Aufsatz präsentiert einige Paul's Ideen zur Erlösung als eine Reaktion auf besondere Probleme. It was probably written about AD 57 - 58 before Paul departed from Corinth for Jerusalem to deliver the collection he had taken for the church there. Es war wahrscheinlich geschrieben über AD 57 - 58 vor dem verstorbenen Paul von Korinth nach Jerusalem, um die Sammlung hatte er für die Kirche gibt.

Chapters 1 - 4 develop in greater detail the theme of justification by faith, which appears in polemical form in Galatians. Kapitel 1 - 4 entwickeln, die näher das Thema der Rechtfertigung durch den Glauben, der in polemischer Form, in Galater. Chapters 5 - 8 show the effect of salvation on humans. Kapitel 5 - 8 zeigen den Effekt des Heils auf den Menschen. In chapters 9 - 11, Paul tries to fathom God's plan for the Jews, his chosen people, who have not followed Jesus. The implications for Christian life of Jesus, faith, and salvation are drawn out in chapters 12 - 15. Chapter 16 is a letter of introduction for the deaconess Phoebe and is thought by many to have been originally a separate letter. In Kapitel 9 - 11, Paul versucht zu ergründen Gottes Plan für die Juden, sein auserwähltes Volk, haben, Jesus nicht gefolgt. Die Folgen für das christliche Leben Jesu, seines Glaubens, und Erlösung werden in Kapitel 12 - 15. Kapitel 16 ist ein Schreiben der Einführung der Diakonisse Phoebe und ist von vielen gedacht zu haben ursprünglich ein separates Schreiben.

The exact nature and purpose of Romans is controversial, and it is difficult to determine whether it is a theological letter - essay, a last testament, an introduction of Paul to the Roman Christians, or a response to particular problems in Rome that Paul had heard about. Die genaue Art und Zweck der Römer ist umstritten, und es ist schwer zu ermitteln, ob es sich um eine theologische Schreiben - Essay, ein letztes Testament, eine Einführung von Paulus an die römischen Christen, oder eine Reaktion auf besondere Probleme in Rom, dass Paul hatte gehört, über. Romans is a particularly rich and complex epistle; its teachings on justification, the Jews, and attitudes toward civil government have been debated from the Reformation to the present. Römer ist ein besonders reich und komplex Brief, seine Lehren über die Begründung, die Juden, und die Haltung gegenüber zivilen Regierung diskutiert wurden von der Reformation bis zur Gegenwart.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
CK Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans (1957); K Barth, The Epistle to the Romans (1933); PS Milner, The Obedience of Faith (1971). CK Barrett, A Commentary on the Brief des Paulus an die Römer (1957); K Barth, Der Brief des Paulus an die Römer (1933); PS Milner, den Gehorsam des Glaubens (1971).


Epistle to the Romans Brief des Paulus an die Römer

Brief Outline Kurzporträt

  1. Introduction (1:1-15) Einleitung (1:1-15)
  2. Sinfulness of man, including both Gentiles and Jews (1:16-3:20) Sündhaftigkeit des Menschen, darunter auch Heiden und Juden (1:16-3:20)
  3. Justification by Faith (3:21-5:21) Begründung von Faith (3:21-5:21)
  4. Sanctification (6-8) Heiligung (6-8)
  5. Israel and world Salvation (9-11) Israel und die Welt Erlösung (9-11)
  6. Details of Christian conduct (12-15:13) Details der christlichen Verhalten (12-15:13)
  7. Concluding remarks, greetings (15:14-16:27) Abschließende Bemerkungen, Grüße (15:14-16:27)


Epistle to the Ro'mans Brief des Paulus an die Ro'mans

Advanced Information Advanced Information

This epistle was probably written at Corinth. Dieser Brief wurde wahrscheinlich in Korinth geschrieben. Phoebe (Rom. 16:1) of Cenchrea conveyed it to Rome, and Gaius of Corinth entertained the apostle at the time of his writing it (16:23; 1 Cor. 1:14), and Erastus was chamberlain of the city, ie, of Corinth (2 Tim. 4:20). Phoebe (Römer 16:1) Cenchrea vermittelt sie nach Rom, und Gaius von Korinth unterhalten die Apostel in der Zeit seiner es schriftlich (16:23; 1 Kor. 1:14), und Erastus war Kammerherr der Stadt, Das bedeutet, von Korinth (2 Tim. 4:20). The precise time at which it was written is not mentioned in the epistle, but it was obviously written when the apostle was about to "go unto Jerusalem to minister unto the saints", ie, at the close of his second visit to Greece, during the winter preceding his last visit to that city (Rom. 15:25; comp. Acts 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), early in AD 58. Der genaue Zeitpunkt, zu dem es geschrieben wurde nicht erwähnt wird in dem Brief, aber es war offensichtlich geschrieben, wenn der Apostel war etwa zu "gehen zu Jerusalem an Minister zu den Heiligen", dh am Ende seiner zweiten Besuch in Griechenland, während Winter vorangegangenen seinem letzten Besuch in dieser Stadt (Römer 15:25; comp. Apostelgeschichte 19:21, 20:2, 3, 16; 1 Kor. 16:1-4), Anfang 58 n.Chr. It is highly probable that Christianity was planted in Rome by some of those who had been at Jerusalem on the day of Pentecost (Acts 2:10). Es ist höchst wahrscheinlich, dass das Christentum war gepflanzt in Rom durch einige dieser worden war, in Jerusalem am Tag der Pfingsten (Apg 2:10).

At this time the Jews were very numerous in Rome, and their synagogues were probably resorted to by Romans also, who in this way became acquainted with the great facts regarding Jesus as these were reported among the Jews. Zu dieser Zeit waren die Juden sehr zahlreich in Rom, und ihre Synagogen wurden wahrscheinlich durch die neu zu Römer auch, auf diese Weise lernte mit den großen Tatsachen in Bezug auf Jesus als diese wurden unter den Juden. Thus a church composed of both Jews and Gentiles was formed at Rome. So eine Kirche unterstützt, der sich sowohl Juden und Heiden wurde in Rom. Many of the brethren went out to meet Paul on his approach to Rome. Viele der Brüder ging hin, um Paul zu seinem Ansatz nach Rom. There are evidences that Christians were then in Rome in considerable numbers, and had probably more than one place of meeting (Rom. 16:14, 15). Es gibt Hinweise, dass Christen wurden dann in Rom wird in erheblichem Umfang, und hatte wahrscheinlich mehr als ein Ort der Begegnung (Römer 16:14, 15). The object of the apostle in writing to this church was to explain to them the great doctrines of the gospel. Das Objekt des Apostels in schriftlicher Form an dieser Kirche wurde zu erklären, dass ihnen die großen Lehren des Evangeliums. His epistle was a "word in season." Sein Brief war ein "Wort in der Saison." Himself deeply impressed with a sense of the value of the doctrines of salvation, he opens up in a clear and connected form the whole system of the gospel in its relation both to Jew and Gentile. Sich tief beeindruckt mit einem Sinn für den Wert der Lehren des Heils, er öffnet sich in einem deutlichen Zusammenhang Form und das ganze System des Evangeliums in seiner Beziehung sowohl zu Juden und Heiden. This epistle is peculiar in this, that it is a systematic exposition of the gospel of universal application. Dieser Brief ist in diesem eigenartigen, dass es sich um eine systematische Darlegung des Evangeliums von den universellen Einsatz.

The subject is here treated argumentatively, and is a plea for Gentiles addressed to Jews. Das Thema wird hier behandelt argumentatively, und ist ein Plädoyer für Heiden an Juden. In the Epistle to the Galatians, the same subject is discussed, but there the apostle pleads his own authority, because the church in Galatia had been founded by him. In dem Brief des Paulus an die Galater, zum gleichen Thema diskutiert wird, aber es der Apostel plädiert seiner eigenen Behörde, weil die Kirche in Galatia wurden von ihm gegründet. After the introduction (1:1-15), the apostle presents in it divers aspects and relations the doctrine of justification by faith (1:16-11:36) on the ground of the imputed righteousness of Christ. Nach der Einführung (1:1-15), der Apostel präsentiert sie in Taucher Aspekte und die Beziehungen der Lehre von der Rechtfertigung durch den Glauben (1:16-11:36) auf dem Gelände des unterstellten Rechtschaffenheit Christi. He shows that salvation is all of grace, and only of grace. Er zeigt, dass die Erlösung ist alle Gnade, und nur der Gnade. This main section of his letter is followed by various practical exhortations (12:1-15:13), which are followed by a conclusion containing personal explanations and salutations, which contain the names of twenty-four Christians at Rome, a benediction, and a doxology (Rom. 15:14-ch. 16). Diese Haupt-Abschnitt seines Briefes ist, gefolgt von verschiedenen praktischen Ermahnungen (12:1-15:13), die gefolgt von einem Abschluss mit persönlichen Erklärungen und Anreden, welche die Namen von vierundzwanzig Christen in Rom, ein Segen, und ein doxology (Römer 15:14-ch. 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Rome Rom

Advanced Information Advanced Information

Rome, the most celebrated city in the world at the time of Christ. Rom, der bekanntesten Stadt der Welt in der Zeit von Christus. It is said to have been founded BC 753. Es ist gesagt worden zu 753 v. Chr. gegründet. When the New Testament was written, Rome was enriched and adorned with the spoils of the world, and contained a population estimated at 1,200,000, of which the half were slaves, and including representatives of nearly every nation then known. Wenn das Neue Testament verfasst wurde, war Rom bereichert und geschmückt mit der Beute der Welt, und enthielt eine Bevölkerung von schätzungsweise 1200000, von denen die Hälfte waren Sklaven, und darunter Vertreter von fast jeder Nation dann bekannt. It was distinguished for its wealth and luxury and profligacy. Er zeichnete für seinen Reichtum und Luxus und profligacy. The empire of which it was the capital had then reached its greatest prosperity. Das Reich, von denen sie war die Hauptstadt erreicht hatte dann seinen größten Wohlstand. On the day of Pentecost there were in Jerusalem "strangers from Rome," who doubtless carried with them back to Rome tidings of that great day, and were instrumental in founding the church there. Am Tag der Pfingsten gab es in Jerusalem "Fremden aus Rom," zweifellos durchgeführt, mit ihnen zurück nach Rom, dass die Botschaft von großer Tag, und waren bei der Gründung der Kirche. Paul was brought to this city a prisoner, where he remained for two years (Acts 28:30, 31) "in his own hired house." Paul kam in diese Stadt ein Gefangener, wo er blieb für zwei Jahre (Apostelgeschichte 28:30, 31) "in seinem eigenen Haus gemietet." While here, Paul wrote his epistles to the Philippians, to the Ephesians, to the Colossians, to Philemon, and probably also to the Hebrews. Während hier, Paul schrieb seine epistles an die Philipper, an die Epheser, an die Kolosser, Philemon, und wahrscheinlich auch an die Hebräer.

He had during these years for companions Luke and Aristarchus (Acts 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), and John Mark (Col. 4:10). Er hatte in diesen Jahren für Begleiter und Aristarchus Lukas (Apg 27:2), Timothy (Philipper 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Epheser 6: 21), Epaphroditus (Philipper 4,18), und John Mark (Kolosser 4:10). (See PAUL.) Beneath this city are extensive galleries, called "catacombs," which were used from about the time of the apostles (one of the inscriptions found in them bears the date AD 71) for some three hundred years as places of refuge in the time of persecution, and also of worship and burial. (Siehe Paul.) Unterhalb dieser Stadt sind umfangreiche Galerien, die sogenannten "Katakomben", die verwendet wurden ab etwa zur Zeit der Apostel (einer der Inschriften gefunden in ihnen trägt das Datum AD-71) für etwa dreihundert Jahren als Orte der Zuflucht in der Zeit der Verfolgung, und auch der Gottesdienst und Beerdigung. About four thousand inscriptions have been found in the catacombs. Über viertausend Inschriften gefunden wurden in den Katakomben. These give an interesting insight into the history of the church at Rome down to the time of Constantine. Diese geben einen interessanten Einblick in die Geschichte der Kirche in Rom bis in die Zeit von Konstantin.


Epistle to the Romans Brief des Paulus an die Römer

Catholic Information Katholische Informationen

This subject will be treated under the following heads: I. The Roman Church and St. Paul; II. Dieses Thema behandelt werden unter dem folgenden Kopf: I. Die römische Kirche und St. Paul; II. Character, Contents, and Arrangement of the Epistle; III. Charakter, Inhalt und Anordnung der Brief; III. Authenticity; IV. Authentizität; IV. Integrity; V. Date and Circumstances of Composition; VI. Integrität; V. Datum und Umstände der Komposition; VI. Historical Importance; VII. Historische Bedeutung; VII. Theological Contents: Faith and Works (Paul and James). Theologische Inhalt: Glaube und Werke (Paul und James).

I. THE ROMAN CHURCH AND ST. I. Die römische Kirche und ST. PAUL

Among the Epistles of the New Testament which bear the name of the Apostle Paul, that written to the Roman Church occupies the first place in the manuscripts which have come down to us, although in very early times the order was probably otherwise. Unter der Briefe des Neuen Testaments, die mit den Namen der Apostel Paulus, dass sie in die römische Kirche auf dem ersten Platz in den Handschriften, die sich bis sie uns, wenn auch in sehr frühen Zeiten die Reihenfolge war wohl etwas anderes. The Epistle is intended to serve as an introduction to a community with which the author, though he has not founded it, desires to form connexions (i, 10- 15; xv, 22-24, 28-29). Der Brief ist dazu dienen, eine Einführung in eine Gemeinschaft, mit denen der Autor, obwohl er hat es nicht begründet, Wünsche zu bilden Verbindungen (i, 10 - 15; xv, 22-24, 28-29). For years his thoughts have been directed towards Rome (xv, 23). Seit Jahren haben seine Gedanken richteten sich die Rom (xv, 23). The Church there had not been recently established; but its faith had already become known everywhere (i, 8) and it is represented as a firmly established and comparatively old institution, which Paul regards with reverence, almost with awe. Die Kirche hatte es nicht vor kurzem gegründet worden, aber seinen Glauben hatte bereits überall bekannt geworden (i, 8) und es ist vertreten als fest etabliert und vergleichsweise alten Institution, die mit Bezug auf Paul Ehrfurcht, fast mit Ehrfurcht. Concerning its foundation, unfortunately, the Epistle to the Romans gives us no information. Hinsichtlich ihrer Gründung, leider, der Brief des Paulus an die Römer gibt uns keine Informationen. To interpret this silence as decisive against its foundation by Peter is inadmissible. Zur Auslegung dieses Schweigen als entscheidend gegen die Stiftung von Peter ist unzulässig. It cannot indeed be ascertained with complete certainty when Peter first came to Rome; there may have been Christians in the capital before any Apostle set foot there, but it is simply inconceivable that this Church should have attained to such firm faith and such a high standard of religious life without one of the prominent authorities of nascent Christianity having laid its foundation and directed its growth. Es kann nicht festgestellt werden tatsächlich mit vollständiger Gewissheit, als Peter zum ersten Mal nach Rom, es wurden Christen in der Hauptstadt, bevor irgendeine Apostel Fuß gesetzt, aber es ist einfach undenkbar, dass diese Kirche sollte erreicht haben, um solche Unternehmen Glauben und einen so hohen Standard des religiösen Lebens, ohne eine der prominentesten Behörden der im Entstehen begriffenen Christentum mit seiner Gründung gelegt und richtet ihr Wachstum. This Church did not owe its Faith solely to some unknown members of the primitive Christian community who chanced to come to Rome. Diese Kirche hat nicht verdanken ihr Vertrauen allein auf einige unbekannte Mitglieder der primitiven christlichen Gemeinschaft, zufällig zu kommen nach Rom. Its Christianity was, as the Epistle tells us, free from the Law; this conviction Paul certainly shared with the majority of the community, and his wish is simply to deepen this conviction. Sein Christentum war, wie der Brief sagt uns, frei von dem Gesetz; diese Überzeugung Paul sicherlich gemeinsam mit der Mehrheit der Gemeinde, und sein Wunsch ist einfach zu vertiefen diese Überzeugung. This condition is entirely incomprehensible if the Roman Church traced its origin only to some Jewish Christian of the community in Jerusalem, for we know how far the fight for freedom was from being ended about AD 50. Diese Bedingung ist völlig unverständlich, wenn die römische Kirche ihren Ursprung zurückverfolgt nur bis zu einem gewissen jüdischen von der christlichen Gemeinde in Jerusalem, denn wir wissen, wie weit der Kampf für die Freiheit war nicht beendet zu Ad 50. Nor can the foundation of the Roman Church be traced to the Gentile Christian Churches, who named Paul their Apostle; their own establishment was too recent, and Paul would have worded his Epistle otherwise, if the community addressed were even mediately indebted to his apostolate. Auch kann die Gründung der römischen Kirche werden auf die christlichen Kirchen Gentile, namens Paul, ihre Apostel, ihre eigenen Niederlassung wurde zu neu, und Paul hätte formuliert sein Brief anders, wenn die Gemeinschaft in Angriff genommen wurden sogar mediately verschuldet zu sein Apostolat. The complete silence as to St. Peter is most easily explained by supposing that he was then absent from Rome; Paul may well have been aware of this fact, for the community was not entirely foreign to him. Die komplette Schweigen zu St. Peter ist sehr einfach zu erklären, indem ich unterstelle, dass er damals von Rom abwesend; Paul könnte durchaus bewusst gewesen sein, dieser Tatsache, für die Gemeinde war nicht ganz fremd ihm. An epistle like the present would hardly have been sent while the Prince of the Apostles was in Rome and the reference to the ruler (xii, 8) would then be difficult to explain. Ein Brief wie der vorliegenden kaum wurden gesendet, während der Prinz der Apostel war in Rom und der Verweis auf das Lineal (XII, 8) wäre dann schwierig zu erklären. Paul probably supposes that during the months between the composition and the arrival of the Epistle, the community would be more or less thrown on its own resources. Paul setzt wahrscheinlich, dass während der Monate zwischen der Zusammensetzung und der Ankunft des Briefes, die Gemeinde wäre mehr oder weniger geworfen auf seine eigenen Ressourcen. This does not however indicate a want of organization in the Roman community; such organization existed in every Church founded by Paul, and its existence in Rome can be demonstrated from this very Epistle. Dies heißt allerdings nicht auf einen Mangel an Organisation in der römischen Gemeinde; solche Organisation gab es in jeder Kirche gegründet von Paul, und seine Existenz in Rom nachgewiesen werden kann, aus diesem Brief.

The inquiry into the condition of the community is important for the understanding of the Epistle. Die Untersuchung der Zustand der Gemeinschaft ist wichtig für das Verständnis der Brief. Complete unanimity concerning the elements forming the community has not yet been attained. Vollständige Einstimmigkeit über die Elemente, die die Gemeinschaft noch nicht erreicht worden sind. Baur and others (especially, at the present day, Theodore Zahn) regard the Roman community as chiefly Jewish Christian, pointing to vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. Baur und andere (vor allem in die heutige Zeit, Theodore Zahn) hinsichtlich der römischen Gemeinde als vor allem jüdische Christen, zeigt bis VI, 15-17; vii, 1-6; VIII, 15. But the great majority of exegetes incline to the opposite view, basing their contention, not only on individual texts, but also on the general character of the Epistle. Aber die große Mehrheit der Exegeten neigen zu der entgegengesetzten Auffassung stützt ihre Behauptung, nicht nur auf einzelne Texte, sondern auch auf den allgemeinen Charakter der Brief. At the very beginning Paul introduces himself as the Apostle of the Gentiles. Ganz am Anfang Paul stellt sich als Apostel der Heiden. Assuredly, i, 5, cannot be applied to all mankind, for Paul certainly wished to express something more than that the Romans belonged to the human race; in corroboration of this view we may point to i, 13, where the writer declares that he had long meditated coming to Rome that he might have some fruit there as among the other "Gentiles". Wahrlich, i, 5, nicht angewandt werden können, um die ganze Menschheit, für Paul sicherlich zum Ausdruck bringen wollte etwas mehr, als dass die Römer gehörte zu der menschlichen Rasse, in Bestätigung dieser Sicht können wir zeigen Sie auf I, 13, wo der Schriftsteller erklärt, dass er meditiert hatte lange nach Rom kommen, dass er vielleicht einige Obst gibt wie bei den anderen "Heiden". He then continues: "To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; so (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome" (I, 14 sq.); he names himself the Apostle of the Gentiles (xi, 13), and cites his call to the apostolate of the Gentiles as the justification for his Epistle and his language (xv, 16-18). Er fährt fort: "Um den Griechen und den Barbaren, zu den klugen und den unklug, ich bin ein Schuldner, so dass (so viel wie es in mir) Ich bin bereit zu predigen das Evangelium zu dir auch, dass es in Rom" (I, 14 qm); nennt er selbst die Apostel der Heiden (xi, 13), und nennt seinen Aufruf an die Apostolat der Heiden als Rechtfertigung für seinen Brief und seine Sprache (xv, 16-18). These considerations eliminate all doubt as to the extraction of the Roman Christians. Diese Überlegungen jeglichen Zweifel in Bezug auf die Extraktion des römischen Christen. The address and application in xi, 13 sqq., likewise presuppose a great majority of Gentile Christians, while vi, 1 sqq., shows an effort to familiarize the Gentile Christians with the dealings of God towards the Jews. Die Adresse und die Anwendung in XI, 13 sqq., Setzt ebenfalls eine große Mehrheit der Christen Gentile, während vi, 1 sqq., Zeigt eine Anstrengung zu machen Gentile der Christen mit dem Umgang von Gott gegenüber den Juden. The whole character of the composition forces one to the conclusion that the Apostle supposes a Gentile majority in the Christian community, and that in Rome as elsewhere the statement about the fewness of the elect (from among the Jews) finds application (xi, 5-7; cf. xv, 4). Der gesamte Charakter der Komposition Kräfte ein zu dem Schluss, dass der Apostel setzt eine Gentile Mehrheit in der christlichen Gemeinschaft, und dass in Rom wie auch anderswo die Aussage über die fewness der Auserwählten (aus den Reihen der Juden) findet Anwendung (xi, 5 -- 7; vgl.. Xv, 4).

However, the Roman community was not without a Jewish Christian element, probably an important section. Allerdings ist die römische Gemeinde war nicht ohne eine jüdische christliche Element, wahrscheinlich ein wichtiger Abschnitt. Such passages as iv, 1 (Abraham, our father according to the flesh; viii, i (I speak to them that know the law); vii, 4; viii, 2, 15, etc., can scarcely be explained otherwise than by supposing the existence of a Jewish Christian section of the community. On the other hand, it must be remembered that Paul was out and out a Jew, and that his whole training accustomed him to adopt the standpoint of the Law–the more so as the revelation of the Old Testament is in the last instance the basis of the New Testament, and Paul regards Christianity as the heir of God's promises, as the true "Israel of God" (Galatians 6:16). St. Paul often adopts this same standpoint in the Epistle to the Galatians–an Epistle undoubtedly addressed to Christians who are on the point of submitting to circumcision. Even if the Epistle to the Romans repeatedly addresses (eg, ii, 17 sqq.) Jews, we may deduce nothing from this fact concerning the composition of the community, since Paul is dealing, not with the Jewish Christians, but with the Jews still subject to the Law and not yet freed by the grace of Christ. The Apostle wishes to show the rôle and efficacy of the Law–what it cannot and should not–and what it was meant to effect. Solche Passagen AS IV, 1 (Abraham, unser Vater nach dem Fleisch; VIII, i (ich spreche zu ihnen wissen, dass das Gesetz); vii, 4; VIII, 2, 15, usw., kann kaum erklärt werden, anders als mit ich unterstelle, die Existenz eines jüdischen christlichen Teil der Gemeinde. Andererseits ist zu bedenken, dass Paul und war ein Jude, und dass seine gesamte Ausbildung gewöhnt ihm zu verabschieden, den Standpunkt des Gesetzes-um so mehr, als die Offenbarung des Alten Testaments ist in der letzten Instanz ist die Grundlage des Neuen Testaments, und Paul Bezug auf das Christentum als die Erben von Gottes Versprechen, als die wahre "Israel Gottes" (Galater 6:16). St. Paul nimmt oft dieselbe Standpunkt im Brief des Paulus an die Galater-Brief zweifellos ein Angriff auf die Christen, sind in dem Punkt, der die Vorlage zu der Beschneidung. Selbst wenn der Brief des Paulus an die Römer immer wieder-Adressen (zB, II, 17 sqq.) Juden, können wir ableiten, nichts von diesem Angaben bezüglich der Zusammensetzung der Gemeinde, da ist sich Paul, nicht mit der jüdischen Christen, aber mit den Juden noch unter dem Vorbehalt des Gesetzes und noch nicht freigegeben durch die Gnade Christi. Der Apostel will zeigen, die Rolle und Wirksamkeit des Gesetzes - Was es kann und darf nicht-und was es bedeutete, war auf Wirkung.

II. CHARACTER, CONTENTS, AND ARRANGMENT OF THE EPISTLE Charakter, Inhalt und Anordnung der Brief

A. Character A. Charakter

The chief portion of this Epistle to the Romans (i-xi) is evidently a theological discussion. Der Chef Teil dieser Brief des Paulus an die Römer (i-xi) ist offenbar eine theologische Diskussion. It would however be inaccurate to regard it not as a real letter, but as a literary epistle. Es wäre jedoch falsch zu betrachten es nicht als echtes Schreiben, sondern als literarische Brief. It must be considered as a personal communication to a special community, and, like that sent to the Corinthians or the cognate Epistle to the Galatians, must be judged according to the concrete position and the concrete conditions of that community. Es muss als eine persönliche Kommunikation zu einer besonderen Gemeinschaft, und, wie das an die Korinther oder die cognate Brief des Paulus an die Galater, muss beurteilt werden nach den konkreten Position und die konkreten Bedingungen von dieser Gemeinschaft. What the Apostle says, he says with a view to his readers in the Roman community and his own relations to them. Was der Apostel sagt, sagt er mit Blick auf seine Leser in die römische Gemeinde und seine eigenen Beziehungen zu ihnen.

Language and style reveal the writer of the Epistle to the Corinthians and the Galatians. Sprache und Stil offenbaren die Schriftsteller der Brief des Paulus an die Korinther und die Galater. Its emphatic agreement with the latter in subject-matter is also unmistakable. Seine emphatischen Einvernehmen mit der letzteren in Gegenstand ist auch unverkennbar. The difference in the parties addressed and between the circumstances, however, impresses on either Epistle its distinctive stamp. Der Unterschied in den Parteien in Angriff genommen und zwischen den Umständen, aber auf beiden beeindruckt Brief seinen unverwechselbaren Stempel. The Epistle to the Galatians is a polemical work, and is composed in a polemical spirit with the object of averting an imminent evil; the Epistle to the Romans is written in a time of quiet peace, and directed to a Church with which the author desires to enter into closer relations. Der Brief des Paulus an die Galater sich dabei um eine polemische Arbeit, und setzt sich in einem polemischen Geist mit dem Ziel der Abwendung einer drohenden Bösen; der Brief des Paulus an die Römer ist in einer Zeit, in der ruhigen Frieden, und richten Sie bitte an eine Kirche, mit denen der Autor wünscht zur Eingehung engere Beziehungen. We thus miss in the latter those details and references to earlier experiences and occurrences, with which the former Epistle is so instinct. Wir verpassen also im letzteren die Einzelheiten und Verweise auf frühere Erfahrungen und Ereignisse, mit denen die ehemalige Brief ist so Instinkt. Not that Romans is a purely abstract theological treatise; even here Paul, with his whole fiery and vigorous personality, throws himself into his subject, sets before himself his opponent, and argues with him. Nicht, dass Römer ist eine rein abstrakte theologische Abhandlung, auch hier Paul, mit seiner ganzen feurigen und energische Persönlichkeit, wirft sich in sein Thema, setzt sich vor seinen Gegner, und mit ihm argumentiert. This characteristic of the Apostle is clearly seen. Dieses Merkmal des Apostels ist eindeutig gesehen. Hence arise unevenness and harshness in language and expression noticeable in the other Epistles. Daher ergeben sich Unebenheiten und Härte in Sprache und Ausdruck spürbar in den anderen Briefe. This does not prevent the Epistle as a whole from revealing an elaborately thought out plan, which often extends to the smallest details in magnificent arrangement and expression. Dies schließt jedoch nicht verhindern, dass der Brief als Ganzes ab, aus denen die ein aufwendig durchdachtes Plan, die sich oft bis ins kleinste Detail in einer atemberaubenden Arrangement und Ausdruck. We might recall the exordium, to which, in thought and to some extent in language, the great concluding doxology corresponds, while the two sections of the first part deal quite appropriately with the impressive words on the certainty of salvation and on God's exercise of providence and wisdom (viii, 31-39; xi, 33-36). Wir könnten die Exordium erinnern, dass die, im Denken und in gewissem Maße auch in der Sprache, die große Abschluss doxology entspricht, während die beiden Abschnitte des ersten Teils befassen sich ganz angemessen mit der beeindruckenden Worte in der Gewissheit der Erlösung und in Gottes Vorsehung Ausübung und Weisheit (VIII, 31-39; xi, 33-36).

The immediate external occasion for the composition of the Epistle is given by the author himself; he wishes to announce his arrival to the community and to prepare them for the event. Die unmittelbare externe Anlass für die Zusammensetzung der Brief wird durch den Autor selbst, er will announce seiner Ankunft an der Gemeinschaft und bereiten sie für die Veranstaltung. The real object of this comprehensive work, and the necessity for a theological Epistle are not thought out. Das eigentliche Ziel dieser umfassenden Arbeit, und die Notwendigkeit für eine theologische Brief sind nicht durchdacht. The supposition that St. Paul desired to give the Romans a proof of his intellectual gifts (i, 11; xv, 29) is excluded by its pettiness. Die Vermutung, dass St. Paul gewünschte geben die Römer ein Beweis für seine geistigen Gaben (i, 11; xv, 29) ist ausgeschlossen, von seinem pettiness. We must therefore conclude that the reason for the Epistle is to be sought in the conditions of the Roman community. Wir müssen daher schließen, dass der Grund für den Brief wird angestrebt, dass die Voraussetzungen der römischen Gemeinde. The earliest interpreters (Ambrosiaster, Augustine, Theodoret) and a great number of later exegetes see the occasion for the Epistle in the conflict concerning Judaistic ideas, some supposing an antagonism between the Gentile and Jewish Christians (Hug, Delitzsch) and others the existence of some typically Jewish errors or at least of an outspoken anti-Paulinism This view does not accord with the character of the Epistle: of errors and division in the Church the author makes no mention, nor was there any difference of opinion concerning the fundamental conception of Christianity between Paul and the Roman Church. Die frühesten Dolmetscher (Ambrosiaster, Augustinus, Theodoret) und eine große Zahl von Exegeten später sehen die Anlass für den Brief in der Konflikt im Zusammenhang mit Judaistic Ideen, einige unterstelle, einen Antagonismus zwischen der Gentile und jüdischen Christen (Hug, Delitzsch) und andere die Existenz von einige typisch jüdische Fehler oder zumindest ein ausgesprochener Anti-Paulinism Diese Auffassung nicht im Einklang mit dem Charakter der Brief: von Fehlern und Spaltungen in der Kirche der Autor nicht erwähnt wird, noch war es eine Differenz von Gutachten im Zusammenhang mit der grundsätzlichen Konzeption der Das Christentum zwischen Paulus und der römischen Kirche. The polemics in the Epistle are directed, not against the Jewish Christians, but against unbelieving Judaism. Die Polemik in den Brief richten sich nicht gegen die jüdische Christen, sondern gegen ungläubige Judentum. It is true that there are certain contrasts in the community: we hear of the strong and the weak; of those who have acquired the complete understanding and use of Christian freedom, and who emphasize and exercise it perhaps regardlessly; we hear of others who have not yet attained to the full possession of freedom. Es ist wahr, dass es bestimmte Kontraste in der Gemeinde: Wir hören von der starken und die schwachen; derjenigen, erworben haben, das komplette Verständnis und die Nutzung der christlichen Freiheit, und betonen, und es vielleicht Ausübung regardlessly, wir hören, der andere, haben noch nicht erreicht, um den vollen Besitz der Freiheit. These contrasts are as little based on the standpoint of the Law and a false dogmatic outlook as the "weak" of I Corinthians. Diese Gegensätze sind so wenig auf der Grundlage der Standpunkt des Gesetzes und ein falscher dogmatischen Outlook als "schwach" von I Korinther. Paul would otherwise not have treated them with the mild consideration which he employs and demands of the strong (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7). Paul ansonsten nicht behandelt haben sie mit dem milden Berücksichtigung der er beschäftigt und verlangt von der Starke (xiv, 5-10; xiv, 15-XV, 7). In judging there was always a danger, and mistakes had occurred (xiv, 13: "Let us not therefore judge one another any more"). Bei der Beurteilung gab es immer eine Gefahr, und Fehler aufgetreten waren (xiv, 13: "Lassen Sie uns daher nicht beurteilen, einander nicht mehr"). According to the nature of the mistake divisions might easily gain a footing; from what direction these were to be expected, is not declared by the Apostle, but the cases of Corinth and Galatia indicate it sufficiently. Nach der Art der Fehler Divisionen könnten leicht auch in den Genuß einer Basis, von welcher Richtung diese waren zu erwarten, wird nicht erklärt, durch die Apostel, aber die Fälle von Korinth und Galatia zeigen, dass er ausreichend. And even though Paul had no reason to anticipate the gross Jewish errors, it sufficed for him that divisions destroyed the unanimity of the community, rendered his labours more difficult, made co-operation with Rome impossible, and seriously impaired the community itself. Und obwohl Paul hatte keinen Grund zu erwarten, die Brutto-jüdischen Fehler, es reichte für ihn, dass Divisionen zerstört die Einstimmigkeit der Gemeinde, gerendert seine Arbeit zu erschweren, aus der Zusammenarbeit mit Rom unmöglich, ernsthaft beeinträchtigt und die Gemeinschaft selbst. He therefore desires to send beforehand this earnest exhortation (xvi, 17 sq.), and does all he can to dispel the misconception that he despised and fought against Israel and the Law. Er wünscht daher zu senden vorher ernsthaft diese Ermahnung (xvi, 17 qm), und tut alles, was er kann zu zerstreuen, das Missverständnis, dass er verachtet und kämpfte gegen Israel und das Gesetz. That there was good ground for these fears, he learned from experience in Jerusalem during his last visit (Acts 21:20-1). Das gab es guten Grund für diese Ängste, lernte er aus der Erfahrung in Jerusalem bei seinem letzten Besuch (Apg 21:20-1). From this twofold consideration the object of Romans may be determined. Aus dieser zweifachen Berücksichtigung der Gegenstand der Römer bestimmt werden kann. The exhortations to charity and unity (xii sqq.) have the same purpose as those addressed to the weak and the strong. Die Ermahnungen zu Liebe und Einheit (xii sqq.) Haben den gleichen Zweck wie die an die schwache und die starke. In both cases there is the vigorous reference to the single foundation of the faith, the unmerited call to grace, with which man can correspond only by humble and steadfast faith working in charity, and also the most express, though not obtrusive exhortation to complete unity in charity and faith. In beiden Fällen gibt es die energische Verweis auf die einzige Grundlage des Glaubens, der Aufruf an unmerited Gnade, mit der der Mensch kann nur durch entsprechen demütig und unerschütterlichen Glauben arbeiten in der Liebe, und auch die meisten äußern, aber nicht aufdringlich Ermahnung zur Vollendung der Einheit in der Liebe und des Glaubens. For Paul these considerations are the best means of securing the confidence of the whole community and its assistance in his future activities. Für Paul Diese Überlegungen sind das beste Mittel zur Sicherung des Vertrauens der gesamten Gemeinschaft und ihre Unterstützung bei seiner künftigen Tätigkeit. The thoughts which he here expresses are those which ever guide him, and we can easily understand how they must have forced themselves upon his attention when he resolved to seek a new, great field of activity in the West. Die Gedanken, die er hier zum Ausdruck bringt sind diejenigen, die ihn immer Führer, und wir können verstehen, wie sie müssen gezwungen, sich auf seine Aufmerksamkeit, als er entschlossen sich, ein neues, großes Betätigungsfeld im Westen. They correspond to his desire to secure the co-operation of the Roman community, and especially with the state and needs of the Church. Sie entsprechen seinem Wunsch nach Sicherung der Zusammenarbeit der römischen Gemeinde, und vor allem mit dem Staat und den Bedürfnissen der Kirche. They were the best intellectual gifty that the Apostle could offer; thereby he set the Church on the right path, created internal solidity, and shed light on the darkness of the doubts which certainly must have overcast the souls of the contemplative Christians in face of the attitude of incredulity which characterized the Chosen People. Sie waren die besten geistigen gifty, dass die Apostel bieten könnte, damit er die Kirche auf dem richtigen Weg, die innere Festigkeit, und beleuchten in der Dunkelheit der Zweifel, die sicherlich müssen bedeckt die Seelen der kontemplativen Christen angesichts der Einstellung der Ungläubigkeit der zeichnet sich die auserwähltes Volk.

B. Contents and Arrangement B. Inhalt und Anordnung

Introduction and Reason for writing the Epistle arising from the obligations of his calling and plans (i, 1-15): (1) The Theoretic Part (i, 16-xi, 36). Einleitung und Grund für das Schreiben des Briefes die sich aus den Verpflichtungen von seiner Berufung und Pläne (i, 1-15): (1) Der theoretische Teil (i, 16-XI, 36). Main Proposition: The Gospel, in whose service Paul stands, is the power of God and works justification in every man who believes (i, 16-17). Main Proposition: das Evangelium, in deren Dienst Paul steht, ist die Macht Gottes und arbeitet Rechtfertigung in jedem Mann, ist der Ansicht, (i, 16-17). This proposition is discussed and proved (i, 18-viii, 39), and then defended in the light of the history of the Chosen People (ix, 1-xi, 36). Dieser Satz ist bewiesen, diskutiert und (i, 18-VIII, 39) und anschließend verteidigt im Lichte der Geschichte der auserwähltes Volk (ix, 1-XI, 36).

(a) The justice of God is acquired only through faith in Christ (i, 18-viii, 39). (a) Die Gerechtigkeit Gottes wird erworben nur durch den Glauben an Christus (i, 18-VIII, 39). (i) The proof of the necessity of justifying grace through faith (i, 18-iv, 25): without faith there is no justice, proved from the case of the pagans (i, 18-32) and the Jews (ii, 1-iii, 20); (b) justice is acquired through faith in and redemption by Christ (the Gospel, iii, 21-31). (i) Der Nachweis der Notwendigkeit der Rechtfertigung Gnade durch den Glauben (i, 18-IV, 25): Ohne Glauben gibt es keine Gerechtigkeit, erwies sich aus der Rechtsprechung des Gerichtshofes der Heiden (i, 18-32) und die Juden (II, 1-III, 20), (b) des Rechts wird erworben durch den Glauben und Erlösung durch Christus (das Evangelium, iii, 21-31). Holy Writ supplies the proof: Abraham's faith (iv, 1-25). Holy Writ liefert den Beweis: Glauben Abrahams (IV, 1-25). (ii) The greatness and blessing of justification through faith (v, 1-viii, 39), reconciliation with God through Christ, and certain hope of eternal salvation (v, 1-11). (ii) die Größe und den Segen der Rechtfertigung durch den Glauben (v, 1-VIII, 39) in Versöhnung mit Gott durch Christus, und bestimmte Hoffnung auf das ewige Heil (v, 1-11). This is illustrated by contrasting the sin of Adam and its consequences for all mankind, which were not removed by the Law, with the superabundant fruits of redemption merited by Christ (v, 12-21). Dieser Sachverhalt wird durch die kontrastierenden Sünde Adams und seine Folgen für die gesamte Menschheit, die nicht entfernt wurden durch das Gesetz, mit dem superabundant Früchte der Erlösung durch Christus verdient (v, 12-21). Conclusion: Redemption by Christ (communicated to the individual through baptism) requires death to sin and life with Christ (vi, 1-23). Fazit: Erlösung durch Christus (an den einzelnen durch die Taufe) verlangt, dass die Sünde der Tod und das Leben mit Christus (vi, 1-23). To accomplish this the Law is ineffectual, for by the death of Christ it has lost its binding power (vii, 1-6), and, although holy and good in itself, it possesses only educative and not sanctifying power, and is thus impotent in man's dire combat against sinful nature (vii, 7-25). Um dies zu dem Gesetz ist wirkungslos, denn durch den Tod Christi hat er verlor seine verbindliche Macht (VII, 1-6), und obwohl heilig und gut, doch hat es besitzt nur erzieherische und nicht heiligmachende Macht, und damit ist impotent in man-dire Bekämpfung der sündigen Natur (VII, 7-25). In contrast to this impotence, communion with Christ imparts freedom from sin and from death (viii, 1-11), establishes the Divine kinship, and raises mankind above all earthly trouble to the certain hope of an indescribable happiness (viii, 12-39). Im Gegensatz zu dieser Ohnmacht, Kommunion mit Christus vermittelt Freiheit von der Sünde und vom Tod (viii, 1-11), wurde die göttliche Verwandtschaft, und wirft die Menschheit vor allem irdische Probleme zu der bestimmten Hoffnung auf eine unbeschreibliche Glück (VIII, 12-39 ).

(b) Defence of the first part from the history of the people of Israel (ix, 1-xi, 36). (b) Verteidigung des ersten Teils aus der Geschichte des Volkes Israel (ix, 1-XI, 36). The consoling certainty of salvation may appear threatened by the rejection or obduracy of Israel. Die consoling Gewissheit des Heils Mai erscheinen bedroht durch die Ablehnung oder obduracy Israel. How could God forget His promises and reject the people so favoured? Wie könnte Gott vergessen, seine Versprechen und lehnen die Menschen so bevorzugt? The Apostle must thus explain the providence of God. Der Apostel muss daher erklären, die Vorsehung Gottes. He begins with a touching survey of God's deeds of love and power towards the Chosen People (ikx, 1-5), proceeding then to prove that God's promise has not failed. Er beginnt mit einem Überblick über Berührung Gottes Taten der Liebe und der Macht gegenüber der auserwähltes Volk (ikx, 1-5), dann Verfahren zu beweisen, dass Gottes Versprechen hat nicht versagt. For (i) God acts within His right when He grants grace according to His free pleasure, since God's promises did not apply to Israel according to the flesh, as early history shows (Isaac and Ismael, Jacob and Esau) (ix, 1-13); God's word to Moses and His conduct towards Pharao call into requisition this right (ix, 14-17)); God's position (as Creator and Lord) is the basis of this right (ix, 19-24); God's express prophecy announced through the Prophets, the exercise of this right towards Jews and pagans (ix, 24-29); (ii) God's attitude was in a certain sense demanded by the foolish reliance of Israel on its origin and justification in the Law (ix, 30-x,4) and by its refusal of and disobedience to the message of faith announced everywhere among the Jews (x, 5-21); (iii) In this is revealed the wisdom and goodness of God, for: Israel's rejection is not complete; a chosen number have attained to the faith (xi, 1-10); (iv) Israel's unbelief is the salvation of the pagan world, and likewise a solemn exhortation to fidelity in the faith (xi, 11- 22); (v) Israel's rejection is not irrevocable. For (i) Gott wirkt in seinem Recht, wenn er Zuschüsse Gnade nach Seine Freizeit Vergnügen, denn Gottes Verheißungen nicht für Israel nach dem Fleisch, so früh die Geschichte zeigt (Ismael und Isaak und Jakob und Esau) (ix, 1 -- 13); Gottes Wort zu Moses und sein Verhalten gegenüber Pharao in beschlagnahmt dieses Rechts (ix, 14-17)); Gott die Position (als Schöpfer und Herrn) ist die Grundlage dieses Rechts (ix, 19-24); Gottes zum Ausdruck bringen Prophezeiung der Bekanntgabe durch die Propheten, welche die Ausübung dieses Rechts gegenüber Juden und Heiden (ix, 24-29), (ii) Gottes Haltung war in einem gewissen Sinn forderte von der Abhängigkeit töricht Israel über seine Herkunft und die Begründung in dem Gesetz (ix , 30-x, 4) und durch ihre Verweigerung und Ungehorsam gegenüber der Botschaft des Glaubens angekündigt überall unter den Juden (x, 5-21), (iii) In diesem wird gezeigt, die Weisheit und Güte Gottes, für: Israels Ablehnung ist nicht vollständig; eine gewählte Zahl erreicht haben, um den Glauben (xi, 1-10), (iv) Israel's Unglauben ist das Heil der heidnischen Welt, und ebenfalls eine feierliche Ermahnung zur Treue im Glauben (xi, 11 - 22) , (V) Israel Ablehnung ist nicht unwiderruflich. The people will find mercy and salvation (xi, 23-32). Die Menschen finden Gnade und Erlösung (xi, 23-32). Thence the praise of the wisdom and the inscrutable providence of God (xi, 33-36). Von dort das Lob der Weisheit und der unergründlichen Vorsehung Gottes (xi, 33-36). (2) The Practical Part (xii, 1-xv, 13).–(a) The general exhortation to the faithful service of God and the avoidance of the spirit of the world (xii, 1-2). (2) Der praktische Teil (xii, 1-XV, 13) .- (a) Die allgemeine Ermahnung an die treuen Dienst Gottes und der Vermeidung der Geist der Welt (XII, 1-2). (b) Admonition to unity and charity (modest, active charity), peacefulness, and love of enemies (xii, 3-21). (b) Ermahnung zur Einheit und Liebe (bescheiden, aktive Nächstenliebe), Friedfertigkeit und Liebe der Feinde (XII, 3-21). (c) Obligations towards superiors: fundamental establishment and practical proof (xiii, 1-7). (c) Verpflichtungen gegenüber Vorgesetzten: Grundlagenforschung Einrichtung und praktischen Beweis (xiii, 1-7). Conclusion: A second inculcation of the commandment of love (xiii, 8-10) and an incitement to zeal in view of the proximity of salvation (xiii, 11-14). Fazit: Ein zweiter inculcation des Gebotes der Liebe (xiii, 8-10) und eine Anstiftung zum Eifer im Hinblick auf die Nähe des Heils (xiii, 11-14). (d) Toleration and forbearance between the strong and the weak (treated with special application to the Roman community) on account of the importance and practical significance of the question; it falls under (b): (i) fundamental criticism of the standpoint of both classes (xiv, 1-12); (ii) practical inferences for both (xiv, 13- xv, 6); (iii) establishment through the example of Christ and the intentions of God (xv, 7-13). (d) Geduld und Toleranz zwischen den starken und den schwachen (Behandlung mit speziellen Anwendung auf der römischen Gemeinde) in der Bedeutung und der praktischen Bedeutung der Frage, sondern fällt unter (b): (i) grundsätzliche Kritik an der Sicht der beide Klassen (xiv, 1-12), (ii) praktische Folgerungen für beide (xiv, 13 - XV, 6), (iii) Festlegung durch das Beispiel Christi und die Absichten Gottes (xv, 7-13). Conclusion: Defence of the Epistle: (1) in view of Paul's calling; (2) in view of his intended relations with the community (xv, 22-23); (3) recommendations, greetings (warning), doxology (xvi, 1-27). Fazit: Verteidigung des Briefes: (1) im Hinblick auf Paul's Aufruf, (2) im Hinblick auf seine beabsichtigte Beziehungen mit der Gemeinde (xv, 22-23), (3) Empfehlungen, Grüße (Mahnung), doxology (xvi, 1-27).

III. AUTHENTICITY ECHTHEIT

Is the Epistle to the Romans a work of the great Apostle of the Gentiles, St. Paul? Ist der Brief des Paulus an die Römer ein Werk der großen Apostel der Heiden, St. Paul? Undoubtedly it has the same authorship as the Epistles to the Corinthians and the Epistle to the Galatians; consequently, if the authenticity of these be proved, that of Romans is likewise established. Zweifellos ist das genauso, wie die Urheberschaft der Briefe an die Korinther und der Brief des Paulus an die Galater; folglich, wenn die Echtheit dieser nachgewiesen werden, dass der Römer ist ebenfalls eingerichtet. We shall however treat the question quite independently. Wir werden jedoch die Frage behandeln, völlig unabhängig. The external evidence of the authorship of Romans is uncommonly strong. Die externe Beweise für die Urheberschaft der Römer ist ungewöhnlich stark. Even though no direct testimony as to the authorship is forthcoming before Marcion and Irenæus, still the oldest writings betray an acquaintance with the Epistle. Auch wenn kein direkter Beweis in Bezug auf die Urheberschaft ist vor dem bevorstehenden Marcion und Irenæus, noch die älteste Schriften verraten einen Bekannten mit dem Brief. One might with some degree of probability include the First Epistle of St. Peter in the series of testimonies: concerning the relation between Romans and the Epistle of St. James we shall speak below. Man könnte mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit auch der erste Brief von St. Peter in der Reihe von Zeugenaussagen: über das Verhältnis zwischen den Römern und den Brief von St. James sprechen wir werden weiter unten. Precise information is furnished by Clement of Rome, Ignatius of Antioch, Polycarp, and Justin: Marcion admitted Romans into his canon, and the earliest Gnostics were acquainted with it. Genaue Angaben wird erbracht durch Clement von Rom, Ignatius von Antiochien, Polykarp, und Justin: Marcion zugelassen Römer in seinen Kanon, und die frühesten Gnostics waren kennen es.

The internal evidence is equally convincing. Die internen Beweise ist ebenso überzeugend. Modern critics (van Manen and others) have indeed asserted that no attempt was ever made to prove its authenticity; they have even gone further, and declared the Epistle an invention of the second century. Moderne Kritiker (van Manen und andere) haben in der Tat behauptet, dass kein Versuch war es je gegeben hat zu beweisen, seine Authentizität, sie haben sogar einen Schritt weiter gegangen, und erklärte, der Brief eine Erfindung des zweiten Jahrhunderts. Evanson (1792) first attempted to maintain this view; he was followed by Br. Evanson (1792) erste Versuch, diese Ansicht, er wurde gefolgt von Br. Bauer (1852, 1877), and later by Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), and others. Bauer (1852, 1877) und später von Loman, Steck, van Manen (1891, 1903) und andere. A less negative standpoint was adopted by Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc., who regarded Romans as the result of repeated revisions of genuine Pauline fragments, eg, that one genuine Epistle, interpolated five times and combined finally with an Epistle to the Ephesians, gave rise to Romans (Völter). Eine weniger negative Sicht wurde von Pierson-Naber, Michelsen, Völter, usw., Römer, betrachtet als Ergebnis der wiederholten Revisionen von echten Pauline Fragmente, also zB, dass ein echter Brief, interpoliert fünfmal und kombinierte schließlich mit einem Brief des Paulus an die Epheser, gab Anlass zu Römer (Völter). These critics find their ground for denying the authenticity of the Epistle in the following considerations: Romans is a theological treatise rather than an epistle; the beginning and conclusion do not correspond; the addresses cannot be determined with certainty; despite a certain unity of thought and style, there are perceptible traces of compilation and discordance, difficult transitions, periods, connexions of ideas, which reveal the work of the reviser; the second part (ix-xii) abandons the subject of the first (justification by faith), and introduces an entirely foreign idea; there is much that cannot be the composition of St. Paul (the texts dealing with the rejection of Israel lead one to the period after the destruction of Jerusalem; the Christians of Rome appear as Pauline Christians; the conception of freedom from the law, of sin and justification, of life in Christ, etc., are signs of a later development); finally there are, according to Van Manen, traces of second-century Gnosticism in the Epistle. Diese Kritiker finden ihren Grund für die Verweigerung der Echtheit der Brief in den folgenden Erwägungen: Römer ist eine theologische Abhandlung eher als ein Brief, den Beginn und den Abschluss nicht entsprechen, die Adressen können nicht mit Sicherheit festgestellt werden, trotz einer gewissen Einheitlichkeit des Denkens und Stil, gibt es spürbare Spuren von Zusammenstellung und Dissonanz, schwierige Übergänge, Punkte, Verbindungen von Ideen, die zeigen, die Arbeit der Korrektor, der zweite Teil (IX-xii) verlässt das Thema des ersten (Rechtfertigung durch den Glauben), und führt eine völlig fremde Idee, es gibt vieles, kann nicht die Zusammensetzung der St. Paul (die Texte, die sich mit der Ablehnung von Israel führen ein auf die Zeit nach der Zerstörung von Jerusalem; die Christen von Rom erscheinen als Pauline Christen; die Konzeption der Freiheit aus dem Gesetz der Sünde und Rechtfertigung, des Lebens in Christus, usw., sind Anzeichen für eine spätere Entwicklung), und schließlich gibt es laut Van Manen, Spuren des zweiten Jahrhunderts Gnosticism in den Brief.

We have here a classical example of the arbitrariness of this type of critics. Wir haben hier ein klassisches Beispiel für die Willkür dieser Art von Kritik. They first declare all the writings of the first and of the early second century forgeries, and, having thus destroyed all the sources, construct a purely subjective picture of the period, and revise the sources accordingly. Sie zum ersten Mal erklären, alle Schriften der ersten und der frühen zweiten Jahrhundert Fälschungen, und nach zerstört damit alle Quellen, konstruieren eine rein subjektive Bild von der Zeit, und Überarbeitung der Quellen. That the Epistle to the Romans was written at least before the last decades of the first century is established; even by external evidence taken alone; consequently all theories advocating a later origin are thereby exploded. Dass der Brief des Paulus an die Römer geschrieben wurde zumindest vor den letzten Jahrzehnten des ersten Jahrhunderts niedergelassen ist, auch durch externe Beweise allein getroffen; folglich alle Theorien für eine spätere Ursprungs sind dabei explodierte. The treatment of a scientific (theological) problem in an epistle can constitute a difficulty only for such as are unacquainted with the literature of the age. Die Behandlung eines wissenschaftlichen (theologischen) Problem in einem Brief kann eine Schwierigkeit, nur so sind, wie wenig vertraut mit der Literatur der Zeit. Doubts as to the unity of the Epistle vanish of themselves on a closer examination. Zweifel an der Einheit der Brief verschwinden von selbst auf eine genauere Prüfung. The introduction is most closely connected with the theme (i, 4, 5, 8, 12, etc.); the same is true of the conclusion. Die Einführung ist sehr eng mit dem Thema (i, 4, 5, 8, 12, usw.); das Gleiche gilt für den Abschluss. An analysis of the Epistle reveals incontestably the coherence of the first and second parts; from chapter ix an answer is given to a question which has obtruded itself in the earlier portion. Eine Analyse der Brief zeigt unbestreitbar die Kohärenz der ersten und zweiten Teil, von Kapitel IX ist eine Antwort auf eine Frage der obtruded hat sich in den älteren Teil. In this fact Chr. In dieser Tatsache Chr. Baur sees the important point of the whole Epistle. Baur sieht die wichtigen Punkt des gesamten Brief. Besides, the interrelation between the parts finds express mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.). Außerdem ist die Wechselbeziehung zwischen den Teilen findet ausdrückliche Erwähnung (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; usw.). The author's attitude towards Israel will be treated below (VI). Der Autor der Haltung gegenüber Israel wird weiter unten behandelt (VI). The rejection of the Chosen People could have become abundantly clear to the author after the uniform experiences of a wide missionary activity extending over more than ten years. Die Ablehnung der gewählten Leute hätten sich sehr deutlich an den Autor nach dem einheitlichen Erfahrungen eines breiten missionarische Tätigkeit sich über mehr als zehn Jahren. The unevennesses and difficulty of the language show at most that the text has not been perfectly preserved. Die Unebenheiten und Schwierigkeit der Sprache zeigen, dass in den meisten wurde der Text nicht perfekt erhalten. Much becomes clear when we remember the personality of St. Paul and his custom of dictating his Epistles. Vieles wird deutlich, wenn wir nicht vergessen, die Persönlichkeit des Heiligen Paulus und seine Gewohnheit, seine Briefe diktieren.

Were the Epistle a forgery, the expressions concerning the person and views of the author would be inexplicable and completely enigmatic. Wurden die Brief eine Fälschung, die Ausdrücke in Bezug auf die Person und Ansichten des Autors wäre völlig unerklärlich und rätselhaft. Who in the second century would have made St. Paul declare that he had not founded the Roman community, that previously he had had no connexion with it, since at a very early date the same Apostle becomes with St. Peter its co-founder? Wer im zweiten Jahrhundert hätte St. Paul erklärt, dass er nicht gegründet, der römischen Gemeinde, dass zuvor hatte er keine Verbindung mit ihm, da in einem sehr frühen Zeitpunkt die gleichen Apostel wird mit St. Peter seinen Co-Gründer? How could a man of the second century have conceived the idea of attributing to St. Paul the intention of paying merely a passing visit to Rome, when (as would have been palpable to every reader of Acts 28:30-31) the Apostle had worked there for two successive years? Wie konnte ein Mann des zweiten Jahrhunderts haben die Idee der Anrechnung nach St. Paul die Absicht der Zahlstellen lediglich eine vorübergehende Besuch in Rom, wenn (wie hätte spürbar zu jedem Leser der Apostelgeschichte 28:30-31) hatte der Apostel arbeitete dort für zwei aufeinander folgenden Jahren? The Acts could not have supplied the suggestion, since it merely says: "I must see Rome also" (xix, 21). Die Gesetze könnten nicht geliefert haben den Vorschlag, da er nur sagt: "Ich muss sehen, auch Rom" (XIX, 21). Of Paul's plan of proceeding thence to Spain, the author of Acts says nothing; in recording the nocturnal apparition of the Lord to St. Paul, mention is made only of his giving testimony at Rome (Acts 23:11). Von Paul Plan des Verfahrens von dort nach Spanien, der Autor der Apostelgeschichte sagt nichts; Aufnahme in die nächtliche Erscheinung des Herrn in St. Paul, erwähnt wird nur von seinem Zeugnis geben in Rom (Apostelgeschichte 23:11). The arrival at Rome is recorded with the words: "And so we went to [the wished for] Rome" (Acts 28:14). Die Ankunft in Rom wird mit den Worten: "Und so fuhren wir auf [gewünscht] Rom" (Apostelgeschichte 28:14). Acts closes with a reference to Paul's residence and activity in Rome, without even hinting at anything further. Apostelgeschichte schließt mit einem Hinweis auf Paul's Wohnsitz und Tätigkeit in Rom, ohne selbst anspielend auf alles weitere. Again, it would have occurred to a forger to mention Peter also in a forged Epistle to the Romans, even though it were only in a greeting or a reference to the foundation of the Church. Auch hier wäre es kam zu einem Fälscher zu schweigen von Peter auch in einem gefälschten Brief des Paulus an die Römer, obwohl es sich nur in einem Gruß oder einen Verweis auf die Gründung der Kirche. Other arguments could be drawn from the concluding chapters. Andere Argumente könnte sich aus der abschließenden Kapitel. Whoever studies Romans closely will be convinced that here the true Paul speaks, and will acknowledge that "the authenticity of the Epistle to the Romans can be contested only by those who venture to banish the personality of Paul from the pages of history" (Jülicher). Wer Studien Römer eng werden davon überzeugt, dass hier die wahre Paul spricht, und erkennen an, dass "die Echtheit der Brief des Paulus an die Römer kann angefochten werden nur von den Venture, zu verbannen die Persönlichkeit von Paul aus den Seiten der Geschichte" (Jülicher) Werden.

IV. INTEGRITY INTEGRITÄT

Apart from individual uncertain texts, which occur also in the other Epistles and call for the attention of the textual investigator, the last two chapters have given rise to some doubts among critics. Abgesehen von einzelnen ungewiss Texte, die auftreten, auch in den anderen Briefe und fordern die Aufmerksamkeit der textuellen Ermittler, die letzten beiden Kapiteln haben dazu geführt, daß einige Zweifel bei den Kritikern. Not only did Marcion omit xvi, 25-27, but, as Origen-Rufinus express it, "cuncta dissecuit" from xiv, 23. Nicht nur hat es unterlassen, Marcion xvi, 25-27, sondern, wie Origenes-Rufinus ausdrücken ", cuncta dissecuit" aus xiv, 23. Concerning the interpretation of these words there is indeed no agreement, for while the majority of exegetes see in them the complete rejection of the two concluding chapters, others translate "dissecuit" as "disintegrated", which is more in accordance with the Latin expression. Was die Auslegung dieser Worte gibt es tatsächlich keine Einigung, während die Mehrheit der Exegeten sehen in ihnen die vollständige Ablehnung der beiden abschließenden Kapitel, andere übersetzen "dissecuit" als "zerfallen", das ist mehr im Einklang mit dem lateinischen Ausdruck. Under Chr. Unter Chr. Baur's leadership, the Tübingen School has rejected both chapters; others have inclined to the theory of the disintegration work of Marcion. Baur Führung, die Tübinger Schule hat sowohl Kapiteln, andere haben geneigt, die Theorie der Desintegration Arbeit Marcion.

Against chapter xv no reasonable doubt can be maintained. Vor Kapitel XV keinen vernünftigen Zweifel aufrechterhalten werden kann. Verses 1-13 follow as a natural conclusion from ch. Verse 1-13 folgen als natürliche Schlussfolgerung aus CH. xiv. XIV. The general extent of the consideration recommended in ch. Die allgemeinen Umfang der Prüfung empfohlen, in CH. xiv is in the highest degree Pauline. xiv ist im höchsten Grad Pauline. Furthermore xv, 7-13 are so clearly connected with the theme of the Epistle that they are on this ground also quite beyond suspicion. Außerdem xv, 7-13 sind so eindeutig im Zusammenhang mit dem Thema der Brief, dass sie aus diesem Grund auch ziemlich jenseits Verdacht. Though Christ is called the "minister of the circumcision" in xv, 8, this is in entire agreement with all that the Gospels say of Him and His mission, and with what St. Paul himself always declares elsewhere. Obwohl Christus wird als "Minister der Beschneidung" in xv, 8, dies ist im gesamten Vereinbarung mit allen, die die Evangelien sagen über ihn und seine Mission, und mit dem, was Paulus selbst immer erklärt, an anderer Stelle. Thus also, according to the Epistle, salvation is offered first to Israel conformably to Divine Providence (i, 16); and the writer of ix, 3-5, could also write xv, 8. So auch, nach dem Brief, Erlösung angeboten wird zuerst nach Israel conformably Göttliche Vorsehung (i, 16); und der Schriftsteller IX, 3-5, könnte auch schreiben xv, 8.

The personal remarks and information (xv, 14-33) are in entire agreement with the opening of the Epistle, both in thought and tone. Die persönliche Erläuterungen und Informationen (xv, 14-33) sind im gesamten Vereinbarung mit der Eröffnung der Brief, sowohl im Denken und Ton. His travelling plans and his personal uneasiness concerning his reception in Jerusalem are, as already indicated, sure proofs of the genuineness of the verses. Seine Reisen Pläne und seine persönliche Unbehagen im Zusammenhang mit seiner Aufnahme in Jerusalem sind, wie bereits erwähnt, sicher, Beweise für die Echtheit der Verse. The objection to ch. Die Einwände gegen Ch. xv has thus found little acceptance; of it "not a sentence may be referred to a forger" (Jülicher). xv hat somit wenig Akzeptanz gefunden, der es "nicht einen Satz kann auf eine Fälscher" (Jülicher).

Stronger objections are urged against ch. Stärkere Einwände sind aufgefordert, gegen ch. xvi. XVI. In the first place the concluding doxology is not universally recognized as genuine. In den ersten Platz der abschließenden doxology ist nicht allgemein anerkannt als echt. The manuscripts indeed afford some grounds for doubt, although only a negligibly small number of witnesses have with Marcion ignored the whole doxology. Die Handschriften der Tat leisten einige Gründe für die Zweifel, obwohl nur eine vernachlässigbar geringe Anzahl von Zeugen haben mit Marcion ignoriert die gesamte doxology. The old manuscripts, in other respects regarded as authoritative, insert it at the end of xiv; some have it after both xiv and xvi. Die alten Handschriften, in anderer Hinsicht als verbindlich ist, legen Sie sie am Ende des XIV; einige haben es beide nach XIV und XVI. In view of this uncertainty and of some expressions not found elsewhere in the writings of St. Paul (eg the only wise God, the scriptures of the prophets), the doxology has been declared a later addition (HJ Holtzmann, Jülicher, and others), a very unlikely view in the face of the almost unexceptional testimony, especially since the thought is most closely connected with the opening of Romans, without however bvetraying any dependence in its language. Angesichts dieser Unsicherheit und einiger Ausdrücke nicht gefunden anderswo in den Schriften des Heiligen Paulus (z. B. die einzige weise Gott, die Schriften der Propheten), die doxology erklärt wurde später ein Zusatz (HJ Holtzmann, Jülicher, und andere) , Ein sehr unwahrscheinlich, Blick in das Gesicht der fast ausnahmslos Zeugnis, zumal die meisten gedacht ist eng verbunden mit der Öffnung der Römer, ohne jedoch bvetraying jede Abhängigkeit in seiner Sprache. The fullness of the expression corresponds completely with the solemnity of the whole Epistle. Die Fülle des Ausdrucks entspricht vollständig mit der Feierlichkeit des gesamten Brief. The high-spirited temperament of the author powerfully shows itself on repeated occasions. Die High-temperamentvolle Temperament des Autors kraftvoll zeigt sich immer wieder. The object with which the Apostle writes the Epistle, and the circumstances under which it is written, offer a perfect explanation of both attitude and tone. Das Objekt mit dem der Apostel schreibt der Brief, und die Umstände, unter denen sie geschrieben wird, bieten eine perfekte Erklärung beider Haltung und Ton. The addresses, the impending journey to Jerusalem, with its problematic outcome (St. Paul speaks later of his anxiety in connexion therewith - Acts 20:22), the acceptance of his propaganda at Rome, on which, according to his own admission, his Apostolic future so much depended–all these were factors which must have combined once more at the conclusion of such an Epistle to issue in these impressively solemn thoughts. Die Adressen, die bevorstehende Reise nach Jerusalem, mit ihren problematischen Ergebnis (St. Paul spricht über seine später Angst im Zusammenhang damit - Apostelgeschichte 20:22), die Akzeptanz seiner Propaganda in Rom, in der, nach seinen eigenen Angaben, seine Apostolische Zukunft so sehr hing-all diese Faktoren wurden die müssen kombiniert einmal mehr auf den Abschluss eines solchen Brief des Paulus an Frage eindrucksvoll in diesen feierlichen Gedanken. In view of this consideration, the removal of the doxology would resemble the extraction of the most precious stone in a jewel-case. Angesichts dieser Überlegung, die Beseitigung der doxology würde ähneln die Extraktion der wertvollste Stein in einem Jewel-Case.

The critical references to xvi, 1- 24, of today are concerned less with their Pauline origin than with the inclusion in Romans. Die kritischen Hinweise auf xvi, 1 - 24, der heute betroffen sind weniger mit ihrer Herkunft als Pauline mit der Aufnahme in Römer. The doubt entertained regarding them is of a twofold character. Die Zweifel hinsichtlich der ihnen unterhalten ist von einer doppelten Charakter. In the first place it has been considered difficult to explain how the Apostle had so many personal friends in Rome (which he had not yet visited), as is indicated by the series of greetings in this chapter; one must suppose a real tide of emigration from the Eastern Pauline communities to Rome, and that within the few years which the Apostle had devoted to his missions to the Gentiles. In erster Linie wurde es schwierig zu erklären, wie der Apostel hatte so viele persönliche Freunde in Rom (die er noch nicht besucht), wird durch die Serie von Grüße in diesem Kapitel; muss man annehmen, eine echte Welle der Auswanderung von Pauline den östlichen Gemeinden nach Rom, und das innerhalb von wenigen Jahren, die der Apostel gewidmet hatte seine Missionen zu den Heiden. Certain names occasion especial doubt: Epenetus, the "first fruits of Asia", one would not expect to see in Rome; Aquila and Prisca, who according to I Corinthians have assembled about them a household community in Ephesus, are represented as having a little later a similar community in Rome. Manche Namen Anlass especial Zweifel: Epenetus, die "erste Früchte Asien", würde man nicht erwarten, zu sehen, in Rom; Aquila und Prisca,, entsprechend I Korinther haben über sie einen Haushalt Gemeinde in Ephesus, vertreten sind, dass sie ein wenig später eine ähnliche Gemeinde in Rom. Further, it is surprising that the Apostle in an Epistle to Rome, should emphasize the services of these friends. Außerdem ist es verwunderlich, dass der Apostel in einem Brief nach Rom, sollte betonen, die diese Dienstleistungen von Freunden. But the chief objection is that this last chapter gives the Epistle a new character; it must have been written, not as an introduction, but as a warning to the community. Doch der Chef Einwand ist, dass dieses letzte Kapitel gibt dem Brief einen neuen Charakter, sie muss geschrieben wurden, nicht als eine Einführung, sondern als Warnung an die Gemeinde. One does not write in so stern and authoritative a tone as that displayed in xvi, 17-20, to an unknown community; and the words "I would" (xvi, 19) are not in keeping with the restraint evinced by St. Paul elsewhere in the Epistle. Man braucht gar nicht schreiben, damit Heck und maßgeblichen einen Ton wie abgebildet in das xvi, 17-20, zu einer unbekannten Gemeinschaft und den Worten "Ich würde" (xvi, 19) sind nicht im Einklang mit der Zurückhaltung bekundete von St. Paul an anderer Stelle im Brief. In consequence of these considerations numerous critics have, with David Schulz (1829), separated all or the greater portion of chapter xvi from the Epistle to the Romans (without however denying the Pauline authorship), and declared it an Epistle to the Ephesians–whether a complete epistle or only a portion of such is not determined. In Folge dieser Überlegungen haben zahlreiche Kritiker, mit David Schulz (1829), getrennt oder alle der größeren Teil Kapitel XVI aus dem Brief des Paulus an die Römer (ohne allerdings die Verweigerung der Autorschaft Pauline), und erklärte es einen Brief des Paulus an die Epheser, ob - Eine vollständige Brief oder nur ein Teil eines solchen ist nicht bestimmt. Verses 17-20 are not ascribed by some critics to the Epistle to the Ephesians; other critics are more liberal, and refer ch. Verse 17-20 sind nicht zugeschrieben von einigen Kritikern zum Brief des Paulus an die Epheser, andere Kritiker sind mehr liberal, und verweisen ch. ix-xi or xii-xiv to the imaginary Epistle. IX-XI oder XII-XIV des imaginären Brief.

We agree with the result of criticism in holding as certain that xvi belongs to St. Paul. Wir sind uns einig, mit dem Ergebnis der Kritik in Betrieb als sicher, dass xvi gehört nach St. Paul. Not only the language, but also the names render its Pauline origin certain. Nicht nur die Sprache, sondern auch die Namen machen ihre Herkunft bestimmter Pauline. For the greater part the names are not of those who played any role in the history of primitive Christianity or in legend, so that there was no reason for bringing them into connexion with St. Paul. Für den größeren Teil der Namen nicht von denjenigen, spielte eine Rolle in der Geschichte der primitiven Christentum oder in Legende, so dass es keinen Grund für die sie in Verbindung mit St. Paul. Certainly the idea could not have occurred to anyone in the second century, not merely to name the unknown Andronicus and Junias as Apostles, but to assign them a prominent position among the Apostles, and to place them on an eminence above St. Paul as having been in Christ before him. Sicherlich könnte die Idee nicht gekommen zu jedermann in der zweiten Jahrhunderts, nicht nur um den Namen des unbekannten Andronicus und Junias als Apostel, sondern sie weisen eine herausragende Stellung unter den Aposteln, und legen Sie sie in ein Höcker über St. Paul als wurden in Christus vor ihm. These considerations are supplemented by external evidence. Diese Überlegungen werden ergänzt durch externe Beweise. Finally, the situation exhibited by historical research is precisely that of the Epistle to the Romans, as is almost unanimously admitted. Schließlich wird die Situation durch die ausgestellten historischen Forschung ist genau, dass der Brief des Paulus an die Römer, wie es fast einstimmig zugelassen.

The "division hypothesis" encounters a great difficulty in the manuscripts Deissmann endeavoured to explain the fusion of the two Epistles (Roman and Ephesian) on the supposition of collections of epistles existing among the ancients (duplicate-books of the sender and collections of originals of the receivers). Die "Abteilung Hypothese" Begegnungen eine große Schwierigkeiten bei der Manuskripte Deissmann versucht zu erklären, die Fusion der beiden Briefe (Romanische und Ephesian) auf die Vermutung von Sammlungen von epistles bestehenden unter den Alten (Duplikat-Bücher des Absenders und Sammlungen der Originale der der Empfänger). Even if a possible explanation be thus obtained, its application to the present case is hedged in with improbabilities; the assumption of an Epistle consisting merely of greetings is open to grave suspicion, and, if one supposes this chapter to be the remnant of a lost epistle, this hypothesis merely creates fresh problems. Auch wenn eine mögliche Erklärung ist so gewonnenen Informationen, deren Anwendung auf den vorliegenden Fall ist abgesichert mit Unwahrscheinlichkeiten; unter der Annahme eines Briefes, bestehend nur aus Grüße ist offen bis zur Bahre Verdacht, und, wenn man unterstellt diesem Kapitel werden die Überbleibsel einer verlorenen Sendschreiben, diese Hypothese allein schafft neue Probleme.

While St. Paul's wide circle of friends in Rome at first awakens surprise, it raises no insuperable difficulty. Während St. Paul's weiten Kreis von Freunden in Rom auf den ersten Überraschung weckt, die sie aufwirft, keine unüberwindlichen Schwierigkeiten. We should not attempt to base our decision on the names alone; the Roman names prove nothing in favor of Rome, and the Greek still less against Rome. Wir sollten nicht versuchen, unsere Entscheidung über den Namen allein; der römischen Namen beweisen, nichts zu Gunsten von Rom, und der griechische und noch weniger gegen Rom. Names like Narcissus, Junias, Rufus, especially Aristobulus and Herodian remind one of Rome rather than Asia Minor, although some persons with these names may have settled in the latter place. Namen wie Narzissen, Junias, Rufus, insbesondere Aristobulos und Herodian daran erinnern, ein von Rom statt Kleinasien, auch wenn einige Personen mit diesen Namen können haben sich in der zweiten Platz. But what of the "emigration to Rome"? Aber wie sieht es mit der "Auswanderung nach Rom"? The very critics who find therein a difficulty must be well aware of the great stream of Orientals which flowed to the capital even under Emperor Augustus (Jülicher). Die sehr Kritiker, finden dort ein Problem muss wohl bewusst, welche große Strom floss der Orientalen in die Hauptstadt selbst unter Kaiser Augustus (Jülicher). Why should not the Christians have followed this movement? Warum sollte nicht die Christen folgten dieser Bewegung? For the second century the historical fact is certain; how many Eastern names do we not find in Rome (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clement of Alexandria, and others)? Für das zweite Jahrhundert die historische Tatsache ist sicher, wie viele Ost-Namen können wir nicht finden in Rom (Polykarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clemens von Alexandria, und andere)? Again for years Paul had turned his mind towards Rome (xv, 23; i, 13). Auch für die Jahre Paul hatte sich seine Meinung in Richtung Rom (xv, 23, I, 13). Would not his friends have known of this and would he not have discussed it with Aquila and Prisca who were from Rome? Wäre nicht seine Freunde kennen und dieses würde er nicht diskutiert haben, ihn mit Aquila und Prisca, wurden von Rom? Besides, it is highly probable that the emigration was not entirely the result of chance, but took place in accordance with the views and perhaps to some extent at the suggestion of the Apostle; for nothing is more likely than that his friends hurried before him to prepare the way. Außerdem ist es sehr wahrscheinlich, dass die Auswanderung war nicht ganz das Ergebnis des Zufalls, sondern erfolgte im Einklang mit den Ansichten und vielleicht bis zu einem gewissen Grad auf Anregung des Apostels, denn nichts ist mehr als wahrscheinlich, dass seine Freunde eilten vor ihm auf den Weg. Three years later indeed he is met by "the brethren" on his arrival in Rome (Acts 28:15). Drei Jahre später tatsächlich erfüllt ist er durch "die Brüder" auf seiner Ankunft in Rom (Apostelgeschichte 28:15). The long delay was not the fault of St. Paul and had not, by any means, been foreseen by him. Die lange Verzögerung war nicht die Schuld von St. Paul und mussten nicht, mit welchen Mitteln, wurden von ihm geplant. The emphasizing of the services of his friends is easy to understand in an Epistle to the Romans; if only a portion of the restless charity and self-sacrificing zeal of the Apostle for the Gentiles becomes known in Rome, his active helpers may feel assured of a kind reception in the great community of Gentile Christians. Die Betonung der Dienstleistungen von seinen Freunden ist einfach zu verstehen, in einem Brief des Paulus an die Römer, und wenn nur ein Teil der rastlosen Liebe und Selbst-opfern Eifer des Apostels für die Heiden bekannt wird, in Rom, seine aktive Helfer fühlen sich sicher eine Art Empfang in die große Gemeinschaft der Christen Gentile. The exhortation in xvi, 17-20, is indeed delivered in a solemn and almost severe tone, but in the case of St. Paul we are accustomed to sudden and sharp transitions of this kind. Die Ermahnung in xvi, 17-20, ist in der Tat in einem feierlichen und fast schwerer Ton, aber im Fall von St. Paul wir es gewohnt sind, auf plötzliche und scharfe Übergänge dieser Art. One feels that the writer has become suddenly affected with a deep anxiety, which in a moment gets the upper hand. Man fühlt sich, dass die Schriftsteller geworden betroffen plötzlich mit einem tiefen Angst, die in einem Moment bekommt die Oberhand. And why should not St. Paul remember the well-known submissiveness of the Roman Church? Und warum sollte nicht vergessen, St. Paul die bekannten Unterwürfigkeit der römischen Kirche? Still less open to objection is the "I would" (xvi, 19), since the Greek often means in the writings of St. Paul merely "I wish". Noch weniger offen ist der Einwand "Ich würde" (xvi, 19), da die griechischen führt oft dazu, in die Schriften des Hl. Paulus nur "Ich wünschte". The position of verse 4 between the greetings is unusual, but would not be more intelligible in an Epistle to the Ephesians than in the Epistle to the Romans. Die Position der Vers 4 zwischen den Grüße ist ungewöhnlich, aber wäre nicht mehr verständlich in einem Brief des Paulus an die Epheser als in den Brief des Paulus an die Römer.

V. DATE AND CIRCUMSTANCES OF COMPOSITION V. Datum und die Umstände der Zusammensetzung

The contents of the Epistle show that the author has acquired a ripe experience in the apostolate. Der Inhalt des Briefes zeigen, dass der Autor erworben hat, eine reife Erfahrung im Apostolat. Paul believes his task in the East to be practically finished; he has preached the Faith as far as Illyricum, probably to the boundaries of the province (xv, 18- 24); he is about to bring back to Palestine the alms contributed in Galatia, Achaia, and Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corinthians 16:1-4; 2 Corinthians 8:1-9, 15; Acts 20:3-4; 24:17). Paul ist der Auffassung, seine Aufgabe im Osten zu praktisch abgeschlossen, er hat predigte der Glaube so weit wie Illyricum, wahrscheinlich an die Grenzen der Provinz (xv, 18 - 24), er ist etwa um zurück nach Palästina beigetragen, die Almosen in Galatia , Achaia und Mazedonien (15:25-28; mn. 1 Korinther 16:1-4; 2 Korinther 8:1-9, 15; Apostelgeschichte 20:3-4; 24:17). The time of composition is thus exactly determined; the Epistle was written at the end of the third missionary journey, which brought the Apostle back from Ephesus finally to Corinth. Die Zeit der Komposition ist somit genau ermittelt; der Brief geschrieben wurde am Ende des dritten missionarischen Reise, die die Apostel zurück von Ephesus schließlich zu Korinth. The mention of the Christian Phebe of Cenchræ (xvi, 1) and the greeting on the part of his host Caius (xvi, 23) very likely the one whom Paul had baptized (1 Corinthians 1:14)–conduct us to Corinth, where the Epistle was written shortly before Paul's departure for Macedonia. Die Erwähnung des christlichen Phebe von Cenchræ (xvi, 1) und der Gruß an die Teil seines Gastlandes Caius (xvi, 23) sehr wahrscheinlich einerseits die Paul getauft hatte (1 Korinther 1,14)-Das Verhalten uns zu Korinth, wo der Brief geschrieben wurde kurz vor Paul's Abreise nach Mazedonien. Its composition at the port of Cenchræ would be possible only on the supposition that the Apostle had made a long stay there; the Epistle is too elaborate and evinces too much intellectual labour for one to suppose that it was written at an intermediate station. Seine Zusammensetzung in den Hafen von Cenchræ möglich wäre, nur auf der Vermutung, dass der Apostel hatte eine lange dort bleiben, der Brief ist zu aufwendig und zu viel evinces geistigen Arbeitskosten für ein zu der Vermutung, dass es geschrieben wurde auf einer Zwischenstufe.

The year of composition can only be decided approximately. Das Jahr der Komposition können nur beschlossen werden ungefähr. According to Acts, xxiv, 27, St. Paul's imprisonment in Cæsarea lasted two full years until the removal of the procurator Felix. Laut Apostelgeschichte, XXIV, 27, St. Paul's Haft in Cæsarea dauerte zwei volle Jahre, bis die Entfernung der procurator Felix. The year of this change lies between 58 and 61. Das Jahr des Wandels liegt zwischen 58 und 61. At the earliest 58, because Felix was already many years in office at the beginning of Paul's imprisonment (Acts 24:10); Felix scarcely came to Judea before 52, and less than four or five years cannot well be called "many". Frühestens 58, denn Felix war schon viele Jahre im Amt zu Beginn des Paul's Gefängnis (Apostelgeschichte 24:10); Felix kam kaum zu Judäa vor 52, und weniger als vier oder fünf Jahren kann nicht gut sein, als "viele". At the latest 61, although this date is very improbable, as Festus, the successor of Felix, died in 62 after an eventful administration. Spätestens 61, obwohl zu diesem Zeitpunkt ist sehr unwahrscheinlich, da Festus, der Nachfolger von Felix, starb 62 nach einem ereignisreichen Verwaltung. Accordingly the arrival of St. Paul in Jerusalem and the composition of the Epistle to the Romans, which occurred in the preceding few months, must be referred to the years 56-59, or better 57-58. Entsprechend der Ankunft des Heiligen Paulus in Jerusalem und die Zusammensetzung der Brief des Paulus an die Römer, die in den vorangegangenen Monaten, muss nach den Jahren 56-59, 57-58 oder besser. The chronology of St. Paul's missionary activity does not exclude the suggestion of the years 56-57, since the Apostle began his third missionary journey perhaps as early as 52-53 (Gallio, proconsul of Achaia - Acts 18:12-17 - was, according to an inscription in Delphi, probably in office about 52). Die Chronologie der St. Paul's missionarische Tätigkeit schließt nicht aus, den Vorschlag der Jahre 56-57, da der Apostel begann seine dritte Missionsreise vielleicht so früh wie 52-53 (Gallio, Prokonsul von Achaia - Apg 18:12-17 - war Laut einer Inschrift in Delphi geschrieben, wahrscheinlich im Office Über 52).

VI. HISTORICAL IMPORTANCE Historischer Bedeutung

The Epistle gives us important information concerning the Roman Church and St. Paul's early relations with it. Der Brief gibt uns wichtige Informationen über die römische Kirche und der St. Paul's frühen Beziehungen mit ihr. We may recall the dangers and strained relations and the various groupings of the community referred to in xvi, 5, 14, 15, and perhaps in xvi, 10, 11. Wir können daran erinnern, die Gefahren und belastet die Beziehungen und die verschiedenen Gruppierungen der Gemeinde gemäß xvi, 5, 14, 15, und vielleicht in xvi, 10, 11.