General Information Allgemeine Informationen
The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. The Book of Sirach, oder die Weisheit von Jesus, dem Sohn des Sirach, ist ein Buch in den Apokryphen. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. Es ist auch bekannt als Ecclesiasticus ( "Kirche Buch") wegen seiner breiten Einsatz bei den griechischen und lateinischen Christen in moralische Belehrung. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Klassifiziert unter den Schriften der Weisheit, das Buch wurde in Hebräisch in Jerusalem c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 v. Chr. von einem Lehrer gelernt, Jesus Sirach ben, und wurde ins Griechische übersetzt in Ägypten mit einem Vorwort von seinem Enkel nicht lange nach 132 v. Chr..
The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. Die Weisheit Lehren des Buches ist von Höhepunkt einer langen Laudatio des Helden der israelitischen Geschichte. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. Mit dem typischen Sprüche Form des Buches der Sprichwörter, der Autor erreicht eine Fusion von scribal Frömmigkeit, mit seinen hohen Stellenwert für das jüdische Gesetz, und die traditionelle Weisheit.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sirach oder Ecclesiasticus ist ein Buch des Alten Testaments in jenen Versionen der Bibel nach dem griechischen Septuaginta (in der Regel römisch-katholischen und orthodoxen Versionen). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Es erscheint nicht in der Hebräischen Bibel, und es ist in der Lage mit den Apokryphen in protestantischen Versionen der Bibel. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Auch bekannt als "The Wisdom of Jesus, der Sohn von Sirach," das Buch geschrieben wurde einige Zeit zwischen 195 und 171 v. Chr. von Jesus, dem Sohn des Sirach (Hebräisch Joshua Ben Sira). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. Der Autor ist gedacht gewesen zu ein Gelehrter, Weisheit lehrte in einer Akademie in Jerusalem. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Er ist der einzige Autor eines Buches apokryph zu haben beigefügt eigenen Namen auf seine Arbeit (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Über 130 v. Chr., eine griechische Übersetzung aus dem Hebräischen Original von einer Person, behauptete in einem zusätzlichen Vorwort (seit Teil des Buches) zu einem Enkel des Autors nicht gestattet. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. Wegen der großen Popularität verdiente durch das Buch, es wurde später in zahlreiche andere Sprachen; der griechische Text ist jedoch das einzige, das überlebt haben in ihrer Gesamtheit.
Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sirach besteht hauptsächlich aus einer Reihe von lose verbundenen Maximen und andere Sprüche eines sprichwörtlichen Charakter, viel in der Art und Weise des Buches von Sprichwörtern. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. Während der Autor bietet Anleitung, wie man sich klugerweise Verhalten in allen Bereichen des Lebens. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Er identifiziert die Weisheit mit dem göttlichen Gesetz (24:23), aber seine Ratschläge sind mehr mit der Ethik, als sie sind mit göttlichen Offenbarung. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). Neben seinen zahlreichen, unterschiedlichen Anweisungen, Sirach enthält mehrere Gedichte, die lange feiern Weisheit (1:1-20, 24:1-22), Lob Gottes und seiner wunderbaren Werke (42:15-43:33), und das Lob ehrwürdigen Patriarchen und Propheten Israels (Kap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Bemerkenswert ist, Kapitel 24, Einführung uncreated Weisheit gesprochen, wie eine göttliche Person. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Frühchristliche Schriftsteller hielt es für ein Vorgriff oder Vorahnung des Logos oder Wort Gottes, in der die Öffnung der Kapitel des Johannes-Evangeliums. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sirach wird mit der Weisheit der Literatur des Alten Testaments, die auch die Bücher der Prediger, Job und Sprichwörtern. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Einige Wissenschaftler halten sie für die endgültige Probe von herausragender diese Form der Literatur und das erste Beispiel für die Art der jüdischen Denkens entwickelt, dann durch die pharisäische und Sadducean Schulen.
Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Obwohl hohes Ansehen durch frühe jüdische Kommentatoren, oft zitiert, Sirach wurde aus dem hebräischen Canon. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Der Rabbiner, geschlossen den Kanon der Ansicht, dass die Zeit der göttlichen Inspiration hatte endete kurz nach dem Zeitpunkt der hebräischen Priester und Reformator Esra (blühte 5 bis 4. Jh. v. Chr.), so dass Sirach, die eindeutig geschrieben wurde, lange nachdem Esra ist an der Zeit, konnte nicht wurden göttlich inspiriert. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Frühe Christen, jedoch akzeptiert sie zusammen mit einigen anderen Büchern als fadenscheinigen von den Juden. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Seitdem sind beide der orthodoxen Kirche und der römisch-katholischen Kirche haben es verordnet werden kanonische und Protestanten, nach Martin Luther, halten es eher als apokryph kanonische.
(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Kurz Ecclus.; Auch bekannt als das Buch Sirach.)
The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. Die längste der Deuterokanonisch der Bibel, und die letzte der Sapiential Schriften in der Vulgata des Alten Testaments.
I. TITLE I. TITEL
The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". Die übliche Titel des Buches in der griechischen Handschriften und Väter ist Sophia Iesou uiou Seirach, "The Wisdom of Jesus, der Sohn von Sirach", oder einfach nur Sophia Seirach "The Wisdom of Sirach". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". Es ist offensichtlich im Zusammenhang mit und möglicherweise aus, das Abonnement der folgenden erscheint am Ende des vor kurzem entdeckten Hebräisch Fragmente von Ecclesiasticus: "Wisdom [hó khmâ] Simeon, der Sohn von Jeschua, der Sohn von Eleazar, der Sohn von Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. Denn seine volle Form führen würde natürlich ein zu betrachten es als ein "Direct-Rendering von der Hebräischen Rubrik: Hokhmath Jeschua Ben Sira, waren es nicht so, dass St. Jerome, in seinem Prolog auf die Solominic Schriften, heißt es, dass die hebräische Titel wurde Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) des Jesus von Sirach. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Vielleicht in der ursprünglichen Hebräisch das Buch trug verschiedene Titel in verschiedenen Zeiten: In der Tat, die einfache Namen Hokhma, "Weisheit", ist für ihn im Talmud, während Rabbinische Schriftsteller gemeinhin als Zitat Ecclesiasticus Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Unter den anderen griechischen Namen, die werden an Ecclesiasticus in patristic Literatur, kann erwähnt werden, die einfache Titel von Sophia, "Weisheit" und der Bezeichnung er ehrenamtlich panaretos Sophia, "all-tugendhafte Weisheit".
As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Wie nicht anders zu erwarten, gut, Latein-Autoren haben auf Ecclesiasticus der Titel stammen aus seiner griechischen Namen, wie "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Römische Missale). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Es kann kaum bezweifelt werden, dass die Überschrift "Parabolae Salomonis", das Präfix in Zeiten, in der römischen Brevier zu Abschnitten von Ecclesiasticus, soll Rückschlüsse auf den Titel Hebräisch gesprochen von St. Jerome in seinem Prolog auf die Solomonic Schriften. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Werden diese wie dem auch sei, das Buch ist am häufigsten benannte in der lateinischen Kirche als "Ecclesiasticus", selbst ein griechisches Wort mit einer lateinischen Endung. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Dieser letzte Titel - nicht zu verwechselte mit "Prediger" (Prediger) - ist die einzige, die von dem Konzil von Trient in seiner feierlichen Dekret über die Bücher zu lesen als heilig und kanonisch. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Er weist darauf hin, die ganz besondere Wertschätzung, in denen dieses didaktische Arbeit war früher im Besitz zum Zwecke der allgemeinen Lese-und Unterweisung in der Kirche Sitzungen: dieses Buch allein von allen Deuterokanonisch Schriften, die auch als Sakrale von Rufinus, bewahrte im Wege der Vormachtstellung der Name des Ecclesiasticus (Liber), das ist "eine Kirche Lesebuch".
II. CONTENTS INHALT
The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. The Book of Ecclesiasticus geht von einem Prolog der bekennt sich zu der Arbeit der griechische Übersetzer des ursprünglichen Hebräisch und die Echtheit von denen ist zweifellos. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. In diesem Vorwort zu seiner Übersetzung, der Schriftsteller beschreibt, unter anderem seinem Rahmen des Geistes in Unternehmen die schwierige Aufgabe der Erbringung der hebräische Text in griechischer Sprache. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Er war tief beeindruckt von der Weisheit der Sprüche, die in dem Buch, und deshalb wollte, durch eine Übersetzung, um die wertvolle Lehren innerhalb der Reichweite von jeder Wunsch, selbst von ihnen zu leben, in perfekter Übereinstimmung mit dem Gesetz Gottes. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Dies war eine sehr würdige Objekt, und es besteht kein Zweifel daran, dass bei der Festlegung, bevor er sich der Übersetzer Ecclesiasticus hatte auch realisiert die allgemeinen Charakter des Inhalts dieser heiligen Schrift. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". Die grundlegenden Gedanken des Autors Ecclesiasticus ist, dass der Weisheit als verstanden und schärfte in Hebräisch Literatur inspiriert; Für den Inhalt dieses Buches, allerdings variiert sie kann auch in anderer Hinsicht, zugeben, dass natürlich unter der Rubrik genral der "Weisheit" Werden. Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Von diesem Standpunkt aus gesehen, das ist in der Tat allgemein als die Autorin den eigenen Standpunkt, den Inhalt von Ecclesiasticus lässt sich in zwei große Teile: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-xlii, 14; und xlii, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Die Sprüche der Linie bilden den ersten Teil, meist direkt an inculcate die Angst vor Gott und der Erfüllung seines Kommandos, wobei besteht wahre Weisheit. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Dies tun sie, indem darauf hingewiesen wird, in eine konkrete Art und Weise, wie die wirklich weiser Mann führt sich selbst in die vielfältigen Beziehungen von praktischen Leben. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Sie leisten eine sehr abwechslungsreiche Fund-of-nachdenklichen Regeln zur Selbsthilfe-Ausrichtung
in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). in Freude und Trauer, in Wohlstand und Widrigkeiten, in Krankheit und Gesundheit, im Kampf und Versuchung, am gesellschaftlichen Leben, im Umgang mit Freunden und Feinden, mit hoch und niedrig, arm und reich, mit den guten und bösen, die klug und die töricht, im Handels-, Geschäfts-und ein Aufruf der normalen, vor allem im eigenen Haus und Familie in Verbindung mit der Ausbildung von Kindern, die Behandlung von Männern-Bediensteten und Magd-Diener, und die Art und Weise, wie ein Mann verhalten sollten gegenüber seiner eigenen Frau und Frauen in der Regel (Schü rer).
Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Zusammen mit diesen Maximen, die beide eng ähneln in der Angelegenheit und bilden die Sprüche Salomons, den ersten Teil von Ecclesiasticus enthält mehrere mehr oder weniger langen Beschreibungen der Herkunft und die herausragenden Leistungen der Weisheit (vgl. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-XV, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Der Inhalt des zweiten Teils des Buches sind von einem dezidiert einheitlichere Charakter, aber nicht weniger beitragen wirksam auf die Einstellung der allgemeinen Thema Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Sie zum ersten Mal ausführlich beschreiben die göttliche Weisheit, so wunderbar in das Reich der Natur (xlii, 15-xliii), und im nächsten illustrieren die Praxis der Weisheit in den verschiedenen Bereichen des Lebens, wie bekannt gemacht durch die Geschichte des israelischen worthies, von Enoch Festlegung der hohen Priester Simon, der Schriftsteller heiligem zeitgenössischen (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." Am Ende des Buches (1, 27-29), gibt es zunächst ein kurzes Fazit mit der Autorin Abonnement und die ausdrückliche Erklärung seines allgemeinen Zweck; und im nächsten, einem Anhang (LI), in dem der Schriftsteller liefert dank Gott für Seine Leistungen, und vor allem für die Gabe der Weisheit und der SUBJOINED sind in der hebräischen Text vor kurzem entdeckt, ein zweites Abonnement und den folgenden frommen Ejakulation: "Gepriesen sei der Name des Herrn aus dieser Zeit her und in Ewigkeit."
III. ORIGINAL TEXT ORIGINALTEXT
Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Bis vor kurzem der Originalsprache des Buches Ecclesiasticus war eine Angelegenheit von erheblicher Zweifel unter den Gelehrten. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Sie, natürlich, wissen, dass der griechische Übersetzer der Prolog heißt es, dass die Arbeit wurde ursprünglich in "Hebräisch", hebraisti, aber sie waren sich nicht sicher sind, die genaue Bedeutung dieses Begriffs, der könnte entweder bedeuten, Hebräisch oder Aramäisch richtige. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Sie wurden ebenfalls darüber im Klaren, dass St. Jerome, in seinem Vorwort zu der Solomonic Schriften, spricht von einer hebräischen Original wie in Existenz in seiner Zeit, aber es könnte noch Zweifel, ob es war wirklich ein hebräischer Text, oder nicht vielmehr eine Syrisch oder Aramäisch Übersetzung in hebräischen Schriftzeichen. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Auch in ihren Augen, die Nennung des Buches von rabbinischen Schriftsteller, manchmal auch in Hebräisch, manchmal auch in Aramäisch, erscheint nicht entscheidend, denn es war nicht sicher, dass sie kamen aus einer hebräischen Original. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. Und das war ihrer Ansicht nach auch im Hinblick auf die Notierungen, dieses Mal im klassischen Hebräisch, die von Bagdad gaon Saadia des zehnten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung, also der Zeitraum, nach dem alle dokumentarischen Spuren eines hebräischen Text von Ecclesiasticus praktisch verschwinden aus der christlichen Welt. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Dennoch waren die meisten Kritiker des Geistes, dass die primitive Sprache des Buches war Hebräisch, Aramäisch nicht. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Ihr Chef Argument dafür war, dass die griechische Version enthält einige Fehler: zum Beispiel, XXIV, 37 (in Gr., Vers 27), "light" für "Nil" (xx); XXV, 22 (Gr. Vers 15), "Kopf" für "Gift" (xx); XLVI. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., Vers 18), "Tyrians" für "Feinde" (xxx); usw.; diese sind am besten berücksichtigt, indem ich unterstelle, dass der Übersetzer falsch ein Original Hebräisch vor ihm. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. Und so stand die Angelegenheit bis zum Jahr 1896, das markiert den Beginn einer völlig neuen Periode in der Geschichte des Originaltextes von Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Seit dieser Zeit, viel Belege hat ans Licht kommen, und will zeigen, dass das Buch wurde ursprünglich in Hebräisch. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Die ersten Fragmente eines hebräischen Text von Ecclesiasticus (xxxix, 15-XL, 6) wurden aus dem Osten nach Cambridge, England, von Frau AS Lewis, sie wurden im Mai 1896, und veröffentlicht in "The Expositor" (Juli , 1896) von S. Schechter, Leser in talmudischen an der Cambridge University. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Etwa zur gleichen Zeit, in eine Schachtel mit Fragmenten aus dem erworbenen Kairo genizzah durch Professor Sayce für die Bodleian Library, Oxford, neun Blätter offenbar von der gleichen Handschrift (heute B) und mit XL, 9-XLIX, 11, wurden von AE Cowley und Ad. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, auch, bald veröffentlicht werden (Oxford, 1897) Weiter folgten die Identifizierung von Professor Schechter, erstens, von sieben Blättern der gleichen Codex (B), mit xxx, 11-XXXI, 11; XXXII, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-XXXVI, 21; xxxvii, 30-XXXVIII, 28b; XLIX, 14c-li, 30; und im nächsten, von vier Blätter von einem anderen Manuskript (so genannte A), und präsentiert iii, 6e-VII, 31a; xi, 36d-XVI, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Diese elf Blätter wurden von Dr. entdeckt. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler in den Fragmenten, die von ihm aus der genizzah Kairo, und es gehört zu Angelegenheit aus der gleichen Quelle von dem British Museum, das G. Margoliouth gefunden und veröffentlicht., Im Jahr 1899, vier Seiten des Manuskripts B enthalten, XXXI, 12 -- XXXII, 1a; XXXVI, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. Zu Beginn des Jahres 1900, I. Lé vi veröffentlichte zwei Seiten aus einem Dritt-Manuskript (C), XXXVI, 29a-XXXVIII, la, das heißt, eine Passage bereits in der Codex-Bl. und zwei aus einem Manuskript ein Viertel (D), präsentiert in einem fehlerhafte Art und Weise, vi, 18-VII, 27b, also einen Abschnitt bereits festgestellt, in Codes A. Zu Beginn des Jahres 1900, auch veröffentlicht DE Adler vier Seiten des Manuskripts A, nach knappen. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. vii, 29-XII, 1; und S. Schechter, vier Seiten der Handschrift C, bestehend aus lediglich Auszüge aus iv, v-28b, 15c; XXV, 11b-XXVI, 2a. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Schließlich, zwei Seiten des Manuskripts D entdeckt wurden von Dr. MS Gaster, und enthalten einige Verse von chaps. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. xviii, XIX, XX, XXVII, von denen einige bereits in Handschriften B und C. Somit werden die Mitte des Jahres 1900, mehr als die Hälfte eines hebräischen Text von Ecclesiasticus wurde ermittelt und veröffentlicht von Gelehrten. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (In der vorstehenden Angaben der neu entdeckte Fragmente des hebräischen Sprache, die Kapitel und Verse sind nach der Nummerierung in der lateinischen Vulgata).
As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Wie nicht anders zu erwarten natürlich, und tatsächlich war es wünschenswert, dass es so passieren sollte, die Veröffentlichung dieser verschiedenen Fragmenten führte zu einer Kontroverse über die Originalität des Textes dort ausgestellt. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. In einer sehr frühen Phase in dieser Veröffentlichung, Gelehrten leicht bemerkt, dass, obwohl die hebräische Sprache der Fragmente wurde scheinbar klassischen, es enthielt jedoch die Lesungen führen könnte ein Verdacht, ihren tatsächlichen Abhängigkeit von der griechischen und der syrischen Versionen von Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. Wo es offensichtlich eingeführt, um festzustellen, ob und wenn ja, in welchem Umfang der hebräischen Fragmente reproduziert ein Originaltext des Buches, oder im Gegenteil, einfach einen späten Rückübersetzung von Ecclesiasticus ins Hebräische durch die Versionen nur named. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Beide Dr. G. Bickell und Professor DS Margoliouth, das heißt, die beiden Männer, aber kurz vor der Entdeckung des hebräischen Fragmente Ecclesiasticus hatte versucht, retranslate kleine Teile des Buches in Hebräisch, erklärten sich offen gegen die Originalität der neu gefunden hebräischen Text. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Es mag zwar zugegeben, dass die Bemühungen natürlich aufgrund von ihrer eigenen Arbeit der Rückübersetzung hatte vor allem ausgestattet Margoliouth und Bickell zu bemerken und schätzen diese Funktionen die auch jetzt offenbar viele Gelehrte zu sagen für eine bestimmte Verbindung des hebräischen Text mit den griechischen und Syrisch-Versionen. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Es bleibt wahr, dass, mit Ausnahme von Israel Lé vi und vielleicht ein paar andere, die prominentesten biblischen und talmudischen Gelehrten des Tages sind der Geist, dass die hebräische Fragmente ein Originaltext. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Sie denken, dass die Argumente und Schlussfolgerungen forderte energisch die meisten von Professor DS Margoliouth zugunsten Seiner Ansicht nach wurden beseitigt werden, durch einen Vergleich der Fragmente publiziert in 1899 und 1900 mit denjenigen, hatte offenbar zu einem früheren Zeitpunkt, und durch eine enge Studie von fast alle Fakten nun zur Verfügung. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Sie bereitwillig zugeben, in der Handschriften so weit erholt, scribal Fehler, Dubletten, Arabisms sichtbare Spuren der Abhängigkeit von erhaltenen Versionen, usw. Aber um ihren Geist alle diese Mängel nicht widerlegen die Originalität des hebräischen Text, soweit sie können, und tatsächlich in einer großen Zahl von Fällen müssen, werden nach der sehr spät characrter der Kopien nun in unserem Besitz. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. Das hebräische Fragmente von Ecclesiasticus angehört, frühestens, auf den zehnten oder sogar der elfte, Jahrhundert unserer Zeitrechnung, und von diesem späten Zeitpunkt alle Arten von Fehlern könnte natürlich zu erwarten haben sich in der Originalsprache des Buches, weil der jüdischen Kopisten der Arbeit nicht betrachten sie als kanonisch. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Gleichzeitig werden diese Mängel nicht entstellen insgesamt die Art und Weise der Hebräischen, in denen Ecclesiasticus war primitiv geschrieben. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. Die Sprache der Fragmente ist offensichtlich nicht rabbinischen, aber klassischen Hebräisch, und diese Schlussfolgerung ist eindeutig durch einen Vergleich ihrer Text mit, dass der Zitate aus Ecclesiasticus, sowohl im Talmud und in der Saadia, die wurden bereits genannt Werden. Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Auch der Hebräischen der neu gefundenen Fragmente, obwohl relativ klassisch, ist noch eine von einer deutlich spät, und sie liefert Material für erhebliche lexikographische Forschung. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Schließlich ist die vergleichsweise große Zahl der hebräischen Handschriften vor kurzem entdeckt, in nur einem Ort (Kairo) verweist auf die Tatsache, dass die Arbeit in seiner primitiven Form transkribiert wurde oft in alten Zeiten, und bietet somit hoffen, dass andere Exemplare, mehr oder weniger vollständig, der ursprüngliche Text kann entdeckt werden zu einem späteren Zeitpunkt. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Zu machen, ihre Studie bequemer, alle erhaltenen Fragmente wurden zusammen in einer wunderschönen Ausgabe. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Faksimiles von der Fragmente bis dahin erholt des Buches Ecclesiasticus auf Hebräisch" (Oxford und Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. Die metrischen und strophisch Struktur von Teilen des neu entdeckten Text wurde vor allem untersucht, vertreten durch H. Grimme und N. Schlogl, dessen Erfolg in der Sache ist, gelinde gesagt, gleichgültig, und von Jos Knabenbauer, SJ in einer weniger venturesome Übrigens, und damit auch mit mehr zufrieden stellende Ergebnisse.
IV. ANCIENT VERSIONS ALTE VERSIONEN
It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Es war natürlich von einem hebräischen Text unvergleichlich besser als die, die wir jetzt besitzen, dass der Enkel des Autors Ecclesiasticus gemacht, das Buch ins Griechische. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Dieser Übersetzer wurde ein palästinensischer Jude, kam nach Ägypten zu einer bestimmten Zeit, und auf Wunsch die Arbeit zugänglich in einem griechischen Kleid auf die Juden der Dispersion, und ohne Zweifel auch für alle Liebhaber der Weisheit. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Sein Name ist nicht bekannt, auch wenn ein altes, aber wenig zuverlässigen, Tradition ( "Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius Werke) fordert ihn Jesus, der Sohn von Sirach. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Seine literarische Qualifikation für die Aufgabe er sich verpflichtet und durchgeführt werden, kann nicht vollständig ermittelt in der Gegenwart. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Er ist allgemein betrachtet, jedoch von den allgemeinen Charakter seiner Arbeit, als ein Mann mit guten allgemeinen Kultur, mit einem Fair-Kommando beider Hebräisch und Griechisch. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Er war deutlich bewusst, die der große Unterschied besteht zwischen den jeweiligen Genie dieser beiden Sprachen, und des sich daraus ergebenden Schwierigkeiten, die an die Bemühungen von einem Ziel, eine zufrieden stellende atgving griechischen Version eines hebräischen Schrift, und bittet daher ausdrücklich, in seinem Prolog auf die Arbeit, seine Leser "Nachsicht für Mängel, was sie können Hinweis auf seine Übersetzung. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Er behauptet zu haben, verbrachte viel Zeit und Arbeit in seiner Version von Ecclesiasticus, und es ist nur recht und billig zu der Vermutung, dass seine Arbeit war nicht nur ein gewissenhafter, aber auch im Großen und Ganzen ein erfolgreiches, Erbringung der ursprünglichen Hebräisch. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Man kann aber sprechen in dieser Weise bewacht der genaue Wert der griechischen Übersetzung in seiner primitiven Form aus dem einfachen Grund, dass ein Vergleich der erhaltenen Handschriften - alles scheinbar aus einem einzigen griechischen Exemplar - zeigt, dass die primitiven Übersetzung wurde sehr oft, und in vielen Fällen schwer, manipulationssicher ist. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. Der große Unziale Codices, der Vatikan, die Sinaitic, die Ephraemitic, und zum Teil der alexandrinischen, aber vergleichsweise frei von Glossen, enthalten ein schlechter Text; die bessere Form des Textes zu sein scheint, die in der Codex Venetus und in bestimmten Schreibschrift Manuskripte, obwohl diese bei vielen Glossen. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Ohne Zweifel, ein faires Zahl dieser Glossen, können sicher auf dem Übersetzer selbst,,, manchmal ein Wort hinzugefügt oder sogar ein paar Worte zu den ursprünglichen vor ihm, um die Bedeutung klarer oder zum Schutz der Text gegen mögliche Missverständnis. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Aber die große Masse der Glossen ähneln den griechischen Ergänzungen in das Buch der Sprichwörter, sie sind Erweiterungen der Gedanken-, oder hellenizing Interpretationen oder Ergänzungen aus aktuellen Kollektionen von gnomic Sprüchen. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Im Folgenden finden Sie die besten Ergebnisse ermittelt, die sich aus einem Vergleich der griechischen Version mit dem Text unserer Hebräisch Fragmente. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Oft, die corruptions von der Hebräischen Mai entdeckt werden durch die griechische, und umgekehrt, der griechische Text ist erwies sich als defekt, in der Linie der Ergänzungen oder Auslassungen, durch Verweise auf parallele Stellen in der Hebräischen. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. In Zeiten, die Hebräisch offenbart erhebliche Freiheit der Erbringung der griechische Übersetzer, oder ein ermöglicht zu erkennen, wie der Autor der Version verwechselte ein hebräischer Buchstaben für einen anderen, oder wieder, gibt uns ein Mittel, daß es Sinn macht, von einem unverständlichen Ausdrücke in den griechischen Text. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Schließlich ist der hebräische Text bestätigt die Reihenfolge der Inhalte in xxx-xxxvi, die von der Syrisch, Latein, und Armenisch-Versionen, über gegen die unnatürlichen Reihenfolge fest, in allen vorhandenen griechischen Handschriften. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Wie die griechische, die Syrisch-Version von Ecclesiasticus wurde direkt aus dem ursprünglichen Hebräisch. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Dies ist wellnigh allgemein zugelassen, und ein Vergleich der mit seinem Text, dass der neu gefundenen Fragmente Hebräisch regeln sollte der Punkt für immer; als nur angegeben, die Syrisch-Version bietet den gleichen Reihenfolge wie der hebräischen Text für die Inhalte von xxx-xxxvi; Dabei präsentiert irre Renderings, die Herkunft von denen, während unerklärlich, indem ich unterstelle, einem griechischen Original als Grundlage, ist leicht entfielen unter Bezugnahme auf den Text, aus dem es gemacht wurde, muss sehr mangelhaft, wie die zahlreichen und wichtige Lücken in der Syrisch Übersetzung. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Es scheint ebenfalls, dass der Hebräischen ergangen ist von dem Übersetzer selbst in einem sorglosen und manchmal sogar willkürliche Art und Weise. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. Die Syrisch-Version verfügt über alle weniger kritischen Wert zum heutigen Tag, denn es war erheblich revidiert in ein unbekanntes Datum, durch die griechische Übersetzung.
Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Von den anderen alten Versionen von Ecclesiasticus, die Alte Latein ist das wichtigste. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Es wurde vor St. Jerome ist an der Zeit, auch wenn der genaue Tag seiner Herkunft kann jetzt nicht festgestellt werden; und der heilige Arzt offenbar seine überarbeitete Text, sondern etwas, die zuvor auf seiner Annahme in der lateinischen Vulgata. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. Die Einheit des Alten lateinische Version, die früher zweifellos war, wurde der späten ernsthaft in Frage gestellt, und Ph. Thielmann, der jüngste Ermittler von ihren Text in diesem Zusammenhang der Meinung, dass chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. xliv-1 sind aufgrund eines Übersetzers andere als die der Rest des Buches, dem ehemaligen Teil der europäischen werden, letzteres und Chief Teil der afrikanischen, Herkunft. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Umgekehrt ist der Ansicht, ehemals Zweifel von Cornelius ein Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, usw., nämlich dass die lateinische Fassung wurde direkt aus dem Griechischen, ist jetzt als ganz sicher. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. Die Version hat sich viele griechische Wörter in einem latinized Form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); Basis (vi, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (XXVII, 9); usw., usw., zusammen mit bestimmten Graecisms der Bau, so dass der Text in Latein erbracht wurde zweifellos Griechisch, nicht die ursprüngliche Hebräisch. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. Es ist in der Tat richtig, dass auch andere Funktionen des Alten Latein - vor allem, um für seine xxx-XXXVI, die nicht mit der griechischen Übersetzung, und stimmt mit der hebräischen Text - offenbar darauf schließen, dass die lateinische Fassung wurde auf der Grundlage sofort auf der ursprünglichen Hebräisch. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Aber ein sehr junges und kritische Prüfung aller dieser Merkmale in der i-xliii hat lassen H. Herkenne zu einem anderen Ergebnis, alle Dinge in Betracht gezogen, er ist der Geist, dass: "Nititur Vetus Latina textu vulgari griechisch Ad textum hebraicum alterius recensionis Graece castigato. " (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Siehe auch Jos Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", S. 34 qm) Zusammen mit graecized Formen, die Alte lateinische Übersetzung von Ecclesiasticus präsentiert viele barbarisms und solecisms (wie defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, II, 5; peries, periet, VIII, 18; xxxiii, 7; obductio, II, 2, v, 1, 10; etc.), die, soweit , in dem sie tatsächlich können Rückschlüsse auf die ursprüngliche Form der Version gibt, gehen Sie zu zeigen, dass der Übersetzer hatte aber ein schlechtes Kommando über die lateinische Sprache. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Auch von einer ganzen Reihe von Ausdrücken, die sicherlich aufgrund der Übersetzer, kann man schließen, dass in Zeiten, er hat nicht fangen Sinne der griechischen, und dass zu anderen Zeiten war er auch kostenlos in die Text-Rendering vor ihm. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. Das alte lateinische Version ist reich an zusätzlichen Zeilen oder sogar ausländische Verse nicht nur auf den griechischen, sondern auch auf die hebräische Text. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Diese wichtige Ergänzungen - die oft so deutlich aus der Tatsache, dass sie mit den poetischen Parallelismen des Buches - entweder sind Wiederholungen von vorangegangenen Ausführungen unter eine etwas andere Form, oder Glossen eingefügt durch den Übersetzer oder die Kopisten. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. Aufgrund der frühen Ursprung der lateinischen Version (wahrscheinlich die zweite Jahrhundert unserer Zeitrechnung), und seine intime Verbindung mit der griechischen und hebräischen Texten, eine gute Ausgabe seiner primitiven Form, soweit diese Form kann festgestellt werden, ist eines der wichtigsten Dinge zu wünschen übrig für die Textkritik von Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Unter den anderen alten Versionen des Buches Ecclesiasticus, die aus dem Griechischen, die Ethiopic, Arabisch, Koptisch und sind verdient besondere Erwähnung.
V. AUTHOR AND DATE V. Autor und Datum
The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). Der Autor des Buches Ecclesiasticus ist nicht König Salomo, an wen, in St. Augustine zeugt, die Arbeit war oft zugeschrieben "Auf Grund einiger Ähnlichkeit des Stils" mit der Sprüche, Prediger, und das Canticum von Cantica, aber an wen, wie der gleichen heiligen Arzt sagt, "die mehr gelernt" (offenbar unter der Kirche Schriftstellern der Zeit) "wissen ganz genau, dass sie nicht genannt werden" (On the City of God, BK. XVII, ch xx) Werden. At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. Am heutigen Tag, die Urheberschaft des Buches ist universell und richtig zugeordnet bis zu einem gewissen "Jesus", über dessen Person und Charakter eine ganze Menge hat in der Tat vermutet worden, aber sehr wenig ist eigentlich bekannt. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. In der griechischen Prolog zu der Arbeit, des Autors richtige Name wird als Iesous, und diese Information wird durch die Abonnements in der ursprünglichen Hebräisch: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); li, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Sein Name war vertraut Ben Sira, wie das hebräische Text und die alten Versionen stimme zu zeugen. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Er ist in der griechischen und lateinischen Versionen als "ein Mann von Jerusalem" (1, 29), und der internen Belege (vgl. XXIV, 13 sqq.; 1) tendenziell bestätigen die Aussage, obwohl es nicht in der Hebräischen Werden. His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Seine enge Bekanntschaft mit "dem Gesetz, die Propheten, und die anderen Bücher geliefert von der Väter", das heißt, mit den drei Klassen von Schriften, die die hebräische Bibel, ist deutlich zu Lasten Zeuge von der Prolog zu der Arbeit, und die 367 Idiome oder Wortgruppen, die das Studium der hebräischen Fragmente hat gezeigt, dass sich aus der heiligen Bücher der Juden, sind ein Beweis dafür, dass reichlich Jesus, der Sohn von Sirach, wurde gründlich vertraut mit den biblischen Text. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Er war ein philosophischer Beobachter des Lebens, wie lassen sich leicht aus der Art seines Denkens, und er selbst spricht von der breiten Kenntnisse, die er erworben hat viel reisen, und von denen er, natürlich, nützte ihm bei seiner Arbeit schriftlich ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. Die besondere Zeit im Leben des Autors, auf die sich die Zusammensetzung des Buchs sollte den genannten kann nicht definiert werden, unabhängig von Vermutungen Mai wurden in diesem Zusammenhang von einer Reihe von jüngeren Wissenschaftlern. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Die Daten, auf die andere haben Berufung eingelegt (XXXI, 22, sqq.; XXXVIII, 1-15; usw.) zu beweisen, dass er als Arzt sind keine ausreichenden Beweise vor, während die Ähnlichkeit der Namen (Jason-Jesus) ist keine Entschuldigung für diejenigen identifiziert haben, Jesus, der Sohn von Sirach, ein Mann der offensichtlich fromme und ehrenwerten Charakter mit dem Gottlosen und hellenizing Hohepriester Jason (175-172 v. Chr. - über Jason's bösen Taten, siehe 2 Makkabäer 4:7-26).
The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. Der Zeitpunkt, zu dem Jesus, der Autor des Buches Ecclesiasticus, lebte wurde die Angelegenheit viel Diskussion in der Vergangenheit. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Aber in der heutigen Zeit, es zugibt, dass es zusammen mit tolerierbaren Präzision. Two data are particularly helpful for this purpose. Zwei Daten sind besonders hilfreich für diesen Zweck. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Die erste ist die von der griechischen Prolog, wo er kam nach Ägypten zu ogdoo de kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, nicht lange nach der er gerendert in griechisches seinem Großvater Arbeit. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. Die "dreißig-achten Jahres" hier gesprochen durch den Übersetzer bedeutet nicht, dass von seinem eigenen Alter, für eine solche Spezifikation wäre offensichtlich unerheblich. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). Es bedeutet natürlich das Datum seiner Ankunft in Ägypten mit einem Verweis auf die Jahre der Herrschaft des damaligen Monarchen, der ägyptischen Ptolemäus Euergetes und in der Tatsache, die griechische grammatische Bau der Passage in der Prolog ist, dass in der Regel Beschäftigte in der Septuaginta-Version zu geben das Jahr der Herrschaft eines Fürsten (vgl. Haggai 1:1, 10; Sacharja 1:1, 7; 7:1; 1 Makkabäer 12:42; 14:27; usw.). There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Es gab sogar zwei Ptolemys des Nachnamens Euergetes (Wohltäter): Ptolemaios III und Ptolemaios VII. (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Aber zu entscheiden, welche ist die eigentlich von der Autorin des Prologs ist eine einfache Angelegenheit. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Als erstes, Ptolemaios III, regierte nur fünfundzwanzig Jahre (247-222 v. Chr.) ist die zweite, Ptolemäus VII, in beabsichtigt. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Letztere teilten sich die Fürsten Thron zusammen mit seinem Bruder (ab 170 v. Chr. ab), und danach entschieden, allein (ab 145 v. Chr. ff.). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Aber er war zu rechnen wont den Jahren seiner Herrschaft aus der früheren Zeitpunkt. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Daher "die dreißig-achten Jahr der Ptolemäus Euergetes", in dem der Enkel von Jesus, der Sohn von Sirach, kamen nach Ägypten, ist das Jahr 132 v. Chr. Dies ist der Fall, der Übersetzer der Großvater, der Autor von Ecclesiasticus, betrachtet werden kann als lebte und seine schriftliche Arbeit zwischen vierzig und sechzig Jahre vor (zwischen 190 und 170 v. Chr.), denn es kann kein Zweifel daran, dass in Bezug auf Jesus durch den Begriff Pappos und der endgültige Satz ho Pappos mou Iesous, der Schriftsteller des Prologs seinem Großvater benannt, und nicht eine Remote-Vorfahren. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. Der zweite Bezugspunkt ist das besonders für die Bestimmung der Zeitpunkt, zu dem der Autor von Ecclesiasticus gelebt wird durch das Buch selber. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Es ist seit langem der Ansicht, dass seit der Sohn von Sirach feierte mit solch einer echten Glanz des enthusiam die Taten der "Hohepriester Simon, Sohn des Onias", den er lobt, wie die letzte in der langen Reihe der jüdischen worthies, muss er sich wurden ein eyewitnes der Herrlichkeit, die er zeigt (vgl. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Das war natürlich, sondern eine Inferenz und so lange, wie es war nur auf eine mehr oder weniger subjektive Einschätzung der Passage, kann man leicht undertand, warum viele Gelehrte in Frage gestellt oder gar abgelehnt, seine Richtigkeit. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Aber mit der jüngsten Entdeckung des ursprünglichen Hebräisch der Passage, es kommt in einer neuen, deutlich und objektiv, Element, die Orte praktisch außer Zweifel, die Richtigkeit der Inferenz. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: In der hebräischen Text, unmittelbar nach seiner eulogism der Hohepriester Simon, der Schriftsteller legt bei der folgenden glühenden Gebet:
May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Mai seine (dh des Herrn) Barmherzigkeit werden kontinuierlich mit Simon, und kann er gemeinsam mit ihm den Bund von Phineas, das ertragen werden mit ihm und mit seinem Samen, der sagt, wie der Himmel (I, 24).
Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Natürlich, Simon war noch lebendig, wenn dieses Gebet so formuliert wurde, und ihrer tatsächlichen Formulierung in der Hebräischen bedeutet dies so offensichtlich, dass, wenn der Autor der Enkel gerendert es ins Griechische, zu einem Zeitpunkt, zu dem Simon tot war für einige Zeit, er hielt es notwendig zu ändern den Text vor ihm, und damit wurde die in den folgenden allgemeinen Weise:
May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Mai Seine Barmherzigkeit werden ständig mit uns, und kann er uns erlösen in seiner Tage. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Neben so dass uns der Tatsache bewusst, dass Jesus, der Sohn von Sirach, war ein Zeitgenosse von der Hohepriester Simon, chap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 von Ecclesiasticus bietet uns einige Details, die es ermöglichen, uns zu entscheiden, welche der beiden Simons, beide Hohenpriestern und Söhne Onias und bekannt in der jüdischen Geschichte, ist einerseits durch den Verfasser des Buches. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Auf der einen Seite ist die einzige bekannte Titel von Simon I (, hielt unter dem Pontifikat Ptolemäus Soter, ca. 300 v. Chr.) der liefern würde ein Grund für den großen ecomium vergangen auf Simon in Ecclus., L ist der Nachname "Just" ( mn. Josephus, Antiq. der Juden, Bk.XII, chap. II, 5), von wo es sich ableiten, dass er ein renommierter Hohepriester würdig gefeiert werden unter den jüdischen Helden gelobt von der Sohn von Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). Auf der anderen Seite, wie Angaben in Simon's panegyric, wie die Tatsachen, dass er repariert und verstärkt die Tempel, befestigten die Stadt gegen die Belagerung und die Stadt geschützt gegen Räuber (vgl. Ecclus. 1, 1-4), stehen in engem Vereinbarung mit dem, was bekannt ist der Zeit von Simon II (ca. 200 v. Chr.). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Während in den Tagen von Simon ich, und sofort nach, die Leute waren ungestört durch ausländische Aggression, in denen von Simon II die Juden schikaniert wurden schmerzlich durch feindliche Armeen, und deren Hoheitsgebiet der Invasion von Antiochos, wie wir es von Josephus (Antiq . Der Juden, BK. XII, chap. III, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). Es war auch in der späteren Zeitpunkt von Simon II, Ptolemäus Philopator konnte nur durch die hohen Priester das Gebet zu Gott, aus desecrating die meisten heiliger Ort; dann begann er einen gefährlichen Verfolgung der Juden im In-und Ausland (vgl. Mach III. , II, III). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Es hat den Anschein, aus diesen Fakten - auf der anderen, in die gleiche Richtung, könnte leicht hinzugefügt werden -, daß der Autor von Ecclesiasticus lebte über den Beginn des zweiten Jahrhunderts v. Chr. In der Tat, den letzten katholischen Gelehrten, im zunehmenden Zahl , Lieber, dass diese Position in dem die Hohepriester Simon, gesprochen von Ecclus., L, mit Simon I, und die in Folge, bezieht sich die Zusammensetzung des Buches auf etwa ein Jahrhundert früher (ca. 280 v. Chr.)
VI. METHOD OF COMPOSITION Methode der Komposition
At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. Am heutigen Tag gibt es zwei grundsätzliche Auffassungen über die Art und Weise, wie der Schriftsteller von Ecclesiasticus komponierte seine Arbeit, und es ist schwer zu sagen, das ist die wahrscheinlichere. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. Die erste, im Besitz von vielen Gelehrten, behauptet, dass eine unparteiische Untersuchung der behandelten Themen und ihrer tatsächlichen Anordnung führt zu dem Schluss, dass das gesamte Buch ist das Werk eines einzigen Geist. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Die Befürworter behaupten, dass während des gesamten Buches, ein und dasselbe allgemeine Ziel lässt sich leicht aus, nämlich: Zweck der Lehre der praktischen Wert von Hebräisch Weisheit, und dass ein und dieselbe Methode im Umgang mit den Materialien können leicht festgestellt , Der Schriftsteller immer zeigt breite Bekanntschaft mit Männern und Dinge, und nie zitiert jede Behörde nach außen, was er sagt. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Sie bestätigen, dass eine sorgfältige Prüfung des Inhalts offengelegt werden eine deutliche Einheit der geistigen Haltung des Autors Teil auf die gleichen Themen führen, zu Gott, das Leben, das Gesetz, Weisheit, usw. Sie leugne nicht, die Existenz von Unterschieden der Ton in der Buch, sondern denke, dass sie in verschiedenen Absätzen im Zusammenhang mit geringfügigen Themen; dass die Unterschiede bemerkt, damit nicht über das hinausgehen, das Spektrum der ein Mann der Erfahrung, dass der Autor sehr wahrscheinlich, schrieb in verschiedenen Abständen und unter einer Vielzahl von Umständen, so dass es ist nicht zu gewundert, wenn Stücke auf diese Weise unterstützt, tragen die offensichtlichen beeindrucken von einem etwas anderen Rahmen des Geistes. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Einige von ihnen gehen sogar so weit, zugeben, dass der Stillhalter Ecclesiasticus kann mitunter gesammelt haben Gedanken und Maximen, die bereits in der aktuellen und populären Nutzung, vielleicht sogar haben Material aus Sammlungen von weise Sprüche nicht mehr erhaltenen oder aus unveröffentlichten Diskurse der Weisen, aber sie, jeder und alle, sind positiv, dass der Autor des Buches "war nicht nur Sammler oder Compiler, seine charakteristische Persönlichkeit zeichnet sich auch deutlich und unmissverständlich sagen zu müssen, und ungeachtet der vielfältigen Charakter der apophthegms, sie sind alle das Ergebnis eines angeschlossenen Sicht des Lebens und der Welt "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Der zweite Blick behauptet, dass das Buch Ecclesiasticus wurde komponiert von einem Prozess der Erstellung. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Nach Ansicht der Verteidiger dieser Position, die compilatory Charakter des Buches nicht unbedingt im Widerspruch zu einer echten Einheit von allgemeinem Zweck durchdringend und verbindet die Elemente der Arbeit; eine solche Zwecke beweist, in der Tat, dass ein Geist gebunden hat diese Elemente zusammen zu ein gemeinsames Ende, aber es bleibt unberührt wirklich um die Frage, viz. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. ob diese einer Meinung sind als der ursprüngliche Autor von den Inhalten des Buches, oder, besser gesagt, wie die combiner vorhandener Materialien. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Erteilung, dann ist die Existenz von ein und demselben allgemeinen Zweck in der Arbeit der Sohn von Sirach, und die Zulassung ebenfalls die Tatsache, dass bestimmte Teile der Ecclesiasticus gehören zu ihm wie der ursprüngliche Autor, sie denken, dass im Großen und Ganzen ist das Buch ist eine Zusammenstellung. Briefly stated, the following are their grounds for their position. Kurz gesagt, die folgenden sind die Gründe für ihre Position. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. In erster Linie aus dem Wesen seines Werkes, der Autor war wie ein "Gleaner nach der Traube-Sammler"; und somit sprechen von sich selbst (xxxiii, 16) er gibt uns zu verstehen, dass er ein Sammler oder Compiler Werden. In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. In den zweiten Platz, die Struktur der Arbeit noch verrät ein compilatory Prozess. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. Die abschließende Kapitel (LI) ist eine reale Anlage zu dem Buch, und hinzugefügt wurde es nach dem Abschluss der Arbeiten, wie die schlußstrich in 1, 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. Die Eröffnung Kapitel liest sich wie eine allgemeine Einführung zum Buch, und in der Tat wie ein anderes in Ton aus den Kapiteln und damit dessen sofort gefolgt, während sie resembes einige unterschiedliche Abschnitte, die in furthur Kapiteln der Arbeit. In the body of the book, ch. Im Hauptteil des Buches, ch. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. XXXVI, 1-19, ist ein Gebet für die Juden der Dispersion, insgesamt nicht mit den Sprüchen in den Versen 20 sqq. of the same chapter; ch. von der gleichen Kapitel; ch. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. xliii, 15-1, 26, ist ein Diskurs deutlich getrennt von der aufsichtsrechtlichen Maxime, durch die es unmittelbar vorausgehen; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). xvi, 24; XXIV, 1; xxxix, 16, sind neue Ansatzpunkte, die nicht weniger als die zahlreichen Passagen markiert die Adresse von meinem Sohn (II, 1, iii, 19, iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33 usw.). and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. und der besonderen Zusatz in 1, 27, 28, erzählen gegen das literarische Einheit des Werkes. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Andere Kennzeichen eines compilatory Prozess wurden auch appellierte an. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Sie bestehen in der erheblichen Wiederholung von mehreren Sprüchen an verschiedenen Stellen des Buches (vgl. xx, 32, 33, der wiederholt in xli, 17b, 18 usw.), im scheinbaren Widersprüche des Denkens und Lehre (vgl. die Unterschiede der Ton in chs. XVI; xxv; xxix, 21-41; XL, 1-11; etc), aber in bestimmten aktuellen Positionen zu Beginn des Spezial-Profile (vgl. XXXI, 12; 41:16; 44:1 in der Hebräisch) und in einem zusätzlichen Psalm Canticum oder in der neu entdeckten hebräischen Text, zwischen li, 12, und Li, 13; alle, die am besten entfielen durch den Einsatz von mehreren kleineren Sammlungen enthalten jeweils das gleiche sagen, oder unterschiedliche erheblich in ihrer genral Tenor, oder Lieferungen mit ihren jeweiligen Titeln. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Schließlich scheint es eine historische Spur der compilatory Charakter Ecclesiasticus in einem zweiten, aber unauthentic, Prolog zu dem Buch, das findet sich in der "Synopsis Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. In diesem Dokument, das in gedruckter Form in den Werken von St. Athanasius und auch zu Beginn des Ecclesiasticus in der Complutensian Polyglot, die tatsächlichen Redaktion des Buches ist zurückzuführen auf die griechische Übersetzer als regulärer Prozess der Erstellung losgelöst Hymnen, Sprichwörter, Gebete Usw., das war ihm links von seinem Großvater, Jesus, der Sohn von Sirach.
VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Lehr-und ethischen Lehre
Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Vor der Einstellung in einer Zusammenfassung auf die wichtigsten Lehren, Lehre und ethischen, die in das Buch der Ecclesiasticus, wird es nicht übel zu Prämisse zwei Bemerkungen, die jedoch elementare, sollte deutlich darauf hinzuweisen, von jedem gewünscht, um die Doktrinen der Sohn von Sirach in ihre rechte Licht. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. Erstens, es wäre natürlich unfair, verlangen, dass der Inhalt dieses Buches Sapiential sollte sich der bis zu den hohen moralischen Standards der christlichen Ethik, oder sollte man gleich an Klarheit und Präzision der dogmatischen Lehren verkörperte in den heiligen Schriften des Neuen Testaments oder in der lebendigen Tradition der Kirche, alle werden können reasonabley erwarten von einem Buch zusammen einige Zeit dauern, bis die christliche angebracht wird, besteht darin, dass es so festgelegt subsantially gut, nicht perfekt, Lehre und ethischen Lehre. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. In den zweiten Platz, beide gute Logik und die wirtschaftliche Menschenverstand verlangen, dass das Schweigen der Ecclesiasticus über bestimmte Punkte der Lehre werden nicht als eine positive Verweigerung von ihnen, es sei denn, sie lassen sich klar und schlüssig nachgewiesen, dass ein solches Schweigen müssen so ausgelegt. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. Die Arbeit wird meist aus unverbundener Sprüche der Bär auf allen Arten von Themen, und aus diesem Grund kaum, wenn überhaupt überhaupt, wird eine nüchterne Kritik zu äußern über die tatsächliche Motiv der Aufforderung der Autor des Buches entweder zu erwähnen oder zu unterlassen, einen bestimmten Punkt der Doktrin. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Nay mehr, in Anwesenheit eines Schriftstellers offensichtlich fest an die nationalen und religiösen Traditionen der jüdischen Rasse in den allgemeinen Tenor von seinem Buch beweist der Autor von Ecclesiasticus zu haben, jeder Wissenschaftler, die diesen Namen verdient wird leicht sehen, dass Schweigen über Jesus' Teil in Bezug auf einige wichtige Doktrin, wie z. B., dass der Messias, ist kein Beweis dafür, dass unabhängig von der Sohn von Sirach nicht einhalten der Glaube der Juden zu dieser Doktrin, und, in Anspielung auf die besonderen Punkt nur erwähnt, nicht Aktien der messianischen Erwartungen seiner Zeit. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Wie kann leicht gesehen werden, die zwei allgemeine Bemerkungen gemacht einfach nur er die elementaren Kanons der historischen Kritik, und sie wäre nicht möglich gewesen wohnte hier waren es nicht so, dass sie sehr oft den Augen verloren durch die protestantischen Gelehrten,,, parteiisch durch ihren Wunsch zu widerlegen die katholische Lehre von den inspirierten Charakter der Ecclesiasticus, getan haben, alles in ihren Kräften Stehende zur Abschreibung der Lehre und Vermittlung von ethischen Deuterokanonisch diesem Buch.
The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. Im Folgenden sind die wichtigsten dogmatischen Lehren von Jesus, der Sohn von Sirach. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Ihm zufolge nach wie alle anderen Schriftsteller inspiriert von dem Alten Testament, Gott ist einer, und es gibt keinen Gott außer Ihm (XXXVI, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Er ist ein lebendiges und ewige Gott (xviii, 1), und obwohl seine Größe und Barmherzigkeit übersteigt alle menschlichen Verständnis, aber er macht sich auf den Menschen bekannt durch seine wunderbare Werke (xvi, 18, 23 xviii, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Er ist der Schöpfer aller Dinge (xviii, 1; XXIV, 12), die er durch seine Wort-Befehl, Stanzen sie alle mit den Marken der Größe und Güte (xlii, 15-xliii; usw.). Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). Der Mensch ist die Wahl Handarbeit Gottes, machte ihn zu seiner Herrlichkeit, die ihn als König über alle anderen Kreaturen (xvii, 1-8), verlieh ihm die Kraft der Wahl zwischen Gut und Böse (xv, 14-22), und hält ihm Rechenschaft über seine eigenen Taten (xvii, 9-16), während für die Duldung, moralische Übel Er reproves und ermöglicht es den Menschen zu vermeiden (xv, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Im Umgang mit den Menschen, Gott ist nicht weniger als barmherzigen Gerechten: "Er ist allmächtig zu vergeben" (xvi, 12), und: "Wie groß ist die Gnade des Herrn, und Seine Vergebung zu ihnen, die sich zu Ihm" (xvii , 28); doch niemand vermuten, sollten auf die Barmherzigkeit Gottes und damit Verzögerung seiner Bekehrung, "Für seinen Zorn komme über eine plötzliche und in der Zeit der Rache Er wird dich vernichten" (v, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). Unter den Kindern von Männern, Gott ausgewählt für sich eine besondere Nation, Israel, in der Mitte, von denen er will, dass die Weisheit sollte sich (XXIV, 13-16), und in dessen Namen der Sohn von Sirach bietet einen glühenden Gebet , Vollgestopft mit Erinnerungen Berührung von Gottes Gnade zum Patriarchen und Propheten des alten und mit glühenden Wünsche für die Wiedervereinigung und die Verherrlichung des gewählten Personen (XXXVI, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. Es ist völlig klar, dass die jüdische Patriot, setzten sich diese Petition an Gott für künftige nationale ruhigen und Wohlstand, und darüber hinaus zuversichtlich, erwartet, dass Elias Rückkehr dazu beitragen würde, dass die glorreichen Wiederherstellung aller Israel (vgl. XLVIII, 10), freut sich, die Einführung der messianischen Zeit. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Es bleibt wahr, dass in irgendeiner Art und Weise sein Schweigen zu berücksichtigen, er spricht nicht von irgendwo ein spezielles interposition Gottes im Namen des jüdischen Volkes oder der Zukunft kommen zu einer persönlichen Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Er spielt offensichtlich auf die Erzählung der Fall, wenn er sagt: "Von der Frau kam der Anfang der Sünde, und von ihrem wir alle sterben" (XXV, 33) und anscheinend eine Verbindung mit diesem ursprünglichen Abweichung von Rechtschaffenheit das Elend und Leidenschaften das Gewicht so stark auf die Kinder von Adam (XL, 1-11). He says very little concerning the next life. Er sagt sehr wenig über die nächsten Leben. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Irdischen Belohnungen besetzen die prominentesten, oder vielleicht sogar der einzige, den Ort, an den Autor des Geistes, als Sanktion für die heutigen guten oder bösen Taten (xiv, 22-XV, 6; xvi, 1-14); aber dies wird nicht angezeigt seltsam an Dritte, ist vertraut mit den Grenzen der jüdischen Eschatologie in den alten Teile des Alten Testaments. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Er schildert Tod im Lichte einer Belohnung oder einer Bestrafung, nur insoweit, als es ist entweder ein ruhiges Ende nur für den oder eine endgültige Befreiung von irdischen Übel (xli, 3, 4) oder, im Gegenteil, ein schreckliche Ende überholt, dass die Sünder, wenn er es am wenigsten erwartet (ix, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) Was die Unterwelt oder Sheol hat es den Anschein, dass die Schriftsteller nichts anderes als ein traurig Ort, an dem die Toten nicht Lob Gottes (xvii, 26, 27)
The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. Die zentrale, dogmatischen und moralischen Idee des Buches ist, dass der Weisheit. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira beschreibt sie unter mehrere wichtige Aspekte.<