Book of SirachBuch Sirach

or Ecclesiasticus oder Ecclesiasticus

A book in the Old Testament Apocrypha Ein Buch im Alten Testament Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. The Book of Sirach, oder die Weisheit von Jesus, dem Sohn des Sirach, ist ein Buch in den Apokryphen. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. Es ist auch bekannt als Ecclesiasticus ( "Kirche Buch") wegen seiner breiten Einsatz bei den griechischen und lateinischen Christen in moralische Belehrung. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Klassifiziert unter den Schriften der Weisheit, das Buch wurde in Hebräisch in Jerusalem c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 v. Chr. von einem Lehrer gelernt, Jesus Sirach ben, und wurde ins Griechische übersetzt in Ägypten mit einem Vorwort von seinem Enkel nicht lange nach 132 v. Chr..

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. Die Weisheit Lehren des Buches ist von Höhepunkt einer langen Laudatio des Helden der israelitischen Geschichte. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. Mit dem typischen Sprüche Form des Buches der Sprichwörter, der Autor erreicht eine Fusion von scribal Frömmigkeit, mit seinen hohen Stellenwert für das jüdische Gesetz, und die traditionelle Weisheit.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald


Buch of Sirach Book of Sirach

or Ecclesiasticus oder Ecclesiasticus

General Information Allgemeine Informationen

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sirach oder Ecclesiasticus ist ein Buch des Alten Testaments in jenen Versionen der Bibel nach dem griechischen Septuaginta (in der Regel römisch-katholischen und orthodoxen Versionen). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Es erscheint nicht in der Hebräischen Bibel, und es ist in der Lage mit den Apokryphen in protestantischen Versionen der Bibel. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Auch bekannt als "The Wisdom of Jesus, der Sohn von Sirach," das Buch geschrieben wurde einige Zeit zwischen 195 und 171 v. Chr. von Jesus, dem Sohn des Sirach (Hebräisch Joshua Ben Sira). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. Der Autor ist gedacht gewesen zu ein Gelehrter, Weisheit lehrte in einer Akademie in Jerusalem. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Er ist der einzige Autor eines Buches apokryph zu haben beigefügt eigenen Namen auf seine Arbeit (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Über 130 v. Chr., eine griechische Übersetzung aus dem Hebräischen Original von einer Person, behauptete in einem zusätzlichen Vorwort (seit Teil des Buches) zu einem Enkel des Autors nicht gestattet. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. Wegen der großen Popularität verdiente durch das Buch, es wurde später in zahlreiche andere Sprachen; der griechische Text ist jedoch das einzige, das überlebt haben in ihrer Gesamtheit.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sirach besteht hauptsächlich aus einer Reihe von lose verbundenen Maximen und andere Sprüche eines sprichwörtlichen Charakter, viel in der Art und Weise des Buches von Sprichwörtern. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. Während der Autor bietet Anleitung, wie man sich klugerweise Verhalten in allen Bereichen des Lebens. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Er identifiziert die Weisheit mit dem göttlichen Gesetz (24:23), aber seine Ratschläge sind mehr mit der Ethik, als sie sind mit göttlichen Offenbarung. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). Neben seinen zahlreichen, unterschiedlichen Anweisungen, Sirach enthält mehrere Gedichte, die lange feiern Weisheit (1:1-20, 24:1-22), Lob Gottes und seiner wunderbaren Werke (42:15-43:33), und das Lob ehrwürdigen Patriarchen und Propheten Israels (Kap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Bemerkenswert ist, Kapitel 24, Einführung uncreated Weisheit gesprochen, wie eine göttliche Person. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Frühchristliche Schriftsteller hielt es für ein Vorgriff oder Vorahnung des Logos oder Wort Gottes, in der die Öffnung der Kapitel des Johannes-Evangeliums. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sirach wird mit der Weisheit der Literatur des Alten Testaments, die auch die Bücher der Prediger, Job und Sprichwörtern. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Einige Wissenschaftler halten sie für die endgültige Probe von herausragender diese Form der Literatur und das erste Beispiel für die Art der jüdischen Denkens entwickelt, dann durch die pharisäische und Sadducean Schulen.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Obwohl hohes Ansehen durch frühe jüdische Kommentatoren, oft zitiert, Sirach wurde aus dem hebräischen Canon. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Der Rabbiner, geschlossen den Kanon der Ansicht, dass die Zeit der göttlichen Inspiration hatte endete kurz nach dem Zeitpunkt der hebräischen Priester und Reformator Esra (blühte 5 bis 4. Jh. v. Chr.), so dass Sirach, die eindeutig geschrieben wurde, lange nachdem Esra ist an der Zeit, konnte nicht wurden göttlich inspiriert. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Frühe Christen, jedoch akzeptiert sie zusammen mit einigen anderen Büchern als fadenscheinigen von den Juden. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Seitdem sind beide der orthodoxen Kirche und der römisch-katholischen Kirche haben es verordnet werden kanonische und Protestanten, nach Martin Luther, halten es eher als apokryph kanonische.


Ecclesiasticus

Catholic Information Katholische Informationen

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Kurz Ecclus.; Auch bekannt als das Buch Sirach.)

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. Die längste der Deuterokanonisch der Bibel, und die letzte der Sapiential Schriften in der Vulgata des Alten Testaments.

I. TITLE I. TITEL

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". Die übliche Titel des Buches in der griechischen Handschriften und Väter ist Sophia Iesou uiou Seirach, "The Wisdom of Jesus, der Sohn von Sirach", oder einfach nur Sophia Seirach "The Wisdom of Sirach". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". Es ist offensichtlich im Zusammenhang mit und möglicherweise aus, das Abonnement der folgenden erscheint am Ende des vor kurzem entdeckten Hebräisch Fragmente von Ecclesiasticus: "Wisdom [hó khmâ] Simeon, der Sohn von Jeschua, der Sohn von Eleazar, der Sohn von Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. Denn seine volle Form führen würde natürlich ein zu betrachten es als ein "Direct-Rendering von der Hebräischen Rubrik: Hokhmath Jeschua Ben Sira, waren es nicht so, dass St. Jerome, in seinem Prolog auf die Solominic Schriften, heißt es, dass die hebräische Titel wurde Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) des Jesus von Sirach. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Vielleicht in der ursprünglichen Hebräisch das Buch trug verschiedene Titel in verschiedenen Zeiten: In der Tat, die einfache Namen Hokhma, "Weisheit", ist für ihn im Talmud, während Rabbinische Schriftsteller gemeinhin als Zitat Ecclesiasticus Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Unter den anderen griechischen Namen, die werden an Ecclesiasticus in patristic Literatur, kann erwähnt werden, die einfache Titel von Sophia, "Weisheit" und der Bezeichnung er ehrenamtlich panaretos Sophia, "all-tugendhafte Weisheit".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Wie nicht anders zu erwarten, gut, Latein-Autoren haben auf Ecclesiasticus der Titel stammen aus seiner griechischen Namen, wie "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Römische Missale). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Es kann kaum bezweifelt werden, dass die Überschrift "Parabolae Salomonis", das Präfix in Zeiten, in der römischen Brevier zu Abschnitten von Ecclesiasticus, soll Rückschlüsse auf den Titel Hebräisch gesprochen von St. Jerome in seinem Prolog auf die Solomonic Schriften. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Werden diese wie dem auch sei, das Buch ist am häufigsten benannte in der lateinischen Kirche als "Ecclesiasticus", selbst ein griechisches Wort mit einer lateinischen Endung. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Dieser letzte Titel - nicht zu verwechselte mit "Prediger" (Prediger) - ist die einzige, die von dem Konzil von Trient in seiner feierlichen Dekret über die Bücher zu lesen als heilig und kanonisch. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Er weist darauf hin, die ganz besondere Wertschätzung, in denen dieses didaktische Arbeit war früher im Besitz zum Zwecke der allgemeinen Lese-und Unterweisung in der Kirche Sitzungen: dieses Buch allein von allen Deuterokanonisch Schriften, die auch als Sakrale von Rufinus, bewahrte im Wege der Vormachtstellung der Name des Ecclesiasticus (Liber), das ist "eine Kirche Lesebuch".

II. CONTENTS INHALT

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. The Book of Ecclesiasticus geht von einem Prolog der bekennt sich zu der Arbeit der griechische Übersetzer des ursprünglichen Hebräisch und die Echtheit von denen ist zweifellos. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. In diesem Vorwort zu seiner Übersetzung, der Schriftsteller beschreibt, unter anderem seinem Rahmen des Geistes in Unternehmen die schwierige Aufgabe der Erbringung der hebräische Text in griechischer Sprache. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Er war tief beeindruckt von der Weisheit der Sprüche, die in dem Buch, und deshalb wollte, durch eine Übersetzung, um die wertvolle Lehren innerhalb der Reichweite von jeder Wunsch, selbst von ihnen zu leben, in perfekter Übereinstimmung mit dem Gesetz Gottes. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Dies war eine sehr würdige Objekt, und es besteht kein Zweifel daran, dass bei der Festlegung, bevor er sich der Übersetzer Ecclesiasticus hatte auch realisiert die allgemeinen Charakter des Inhalts dieser heiligen Schrift. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". Die grundlegenden Gedanken des Autors Ecclesiasticus ist, dass der Weisheit als verstanden und schärfte in Hebräisch Literatur inspiriert; Für den Inhalt dieses Buches, allerdings variiert sie kann auch in anderer Hinsicht, zugeben, dass natürlich unter der Rubrik genral der "Weisheit" Werden. Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Von diesem Standpunkt aus gesehen, das ist in der Tat allgemein als die Autorin den eigenen Standpunkt, den Inhalt von Ecclesiasticus lässt sich in zwei große Teile: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-xlii, 14; und xlii, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Die Sprüche der Linie bilden den ersten Teil, meist direkt an inculcate die Angst vor Gott und der Erfüllung seines Kommandos, wobei besteht wahre Weisheit. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Dies tun sie, indem darauf hingewiesen wird, in eine konkrete Art und Weise, wie die wirklich weiser Mann führt sich selbst in die vielfältigen Beziehungen von praktischen Leben. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Sie leisten eine sehr abwechslungsreiche Fund-of-nachdenklichen Regeln zur Selbsthilfe-Ausrichtung

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). in Freude und Trauer, in Wohlstand und Widrigkeiten, in Krankheit und Gesundheit, im Kampf und Versuchung, am gesellschaftlichen Leben, im Umgang mit Freunden und Feinden, mit hoch und niedrig, arm und reich, mit den guten und bösen, die klug und die töricht, im Handels-, Geschäfts-und ein Aufruf der normalen, vor allem im eigenen Haus und Familie in Verbindung mit der Ausbildung von Kindern, die Behandlung von Männern-Bediensteten und Magd-Diener, und die Art und Weise, wie ein Mann verhalten sollten gegenüber seiner eigenen Frau und Frauen in der Regel (Schü rer).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Zusammen mit diesen Maximen, die beide eng ähneln in der Angelegenheit und bilden die Sprüche Salomons, den ersten Teil von Ecclesiasticus enthält mehrere mehr oder weniger langen Beschreibungen der Herkunft und die herausragenden Leistungen der Weisheit (vgl. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-XV, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Der Inhalt des zweiten Teils des Buches sind von einem dezidiert einheitlichere Charakter, aber nicht weniger beitragen wirksam auf die Einstellung der allgemeinen Thema Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Sie zum ersten Mal ausführlich beschreiben die göttliche Weisheit, so wunderbar in das Reich der Natur (xlii, 15-xliii), und im nächsten illustrieren die Praxis der Weisheit in den verschiedenen Bereichen des Lebens, wie bekannt gemacht durch die Geschichte des israelischen worthies, von Enoch Festlegung der hohen Priester Simon, der Schriftsteller heiligem zeitgenössischen (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." Am Ende des Buches (1, 27-29), gibt es zunächst ein kurzes Fazit mit der Autorin Abonnement und die ausdrückliche Erklärung seines allgemeinen Zweck; und im nächsten, einem Anhang (LI), in dem der Schriftsteller liefert dank Gott für Seine Leistungen, und vor allem für die Gabe der Weisheit und der SUBJOINED sind in der hebräischen Text vor kurzem entdeckt, ein zweites Abonnement und den folgenden frommen Ejakulation: "Gepriesen sei der Name des Herrn aus dieser Zeit her und in Ewigkeit."

III. ORIGINAL TEXT ORIGINALTEXT

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Bis vor kurzem der Originalsprache des Buches Ecclesiasticus war eine Angelegenheit von erheblicher Zweifel unter den Gelehrten. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Sie, natürlich, wissen, dass der griechische Übersetzer der Prolog heißt es, dass die Arbeit wurde ursprünglich in "Hebräisch", hebraisti, aber sie waren sich nicht sicher sind, die genaue Bedeutung dieses Begriffs, der könnte entweder bedeuten, Hebräisch oder Aramäisch richtige. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Sie wurden ebenfalls darüber im Klaren, dass St. Jerome, in seinem Vorwort zu der Solomonic Schriften, spricht von einer hebräischen Original wie in Existenz in seiner Zeit, aber es könnte noch Zweifel, ob es war wirklich ein hebräischer Text, oder nicht vielmehr eine Syrisch oder Aramäisch Übersetzung in hebräischen Schriftzeichen. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Auch in ihren Augen, die Nennung des Buches von rabbinischen Schriftsteller, manchmal auch in Hebräisch, manchmal auch in Aramäisch, erscheint nicht entscheidend, denn es war nicht sicher, dass sie kamen aus einer hebräischen Original. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. Und das war ihrer Ansicht nach auch im Hinblick auf die Notierungen, dieses Mal im klassischen Hebräisch, die von Bagdad gaon Saadia des zehnten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung, also der Zeitraum, nach dem alle dokumentarischen Spuren eines hebräischen Text von Ecclesiasticus praktisch verschwinden aus der christlichen Welt. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Dennoch waren die meisten Kritiker des Geistes, dass die primitive Sprache des Buches war Hebräisch, Aramäisch nicht. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Ihr Chef Argument dafür war, dass die griechische Version enthält einige Fehler: zum Beispiel, XXIV, 37 (in Gr., Vers 27), "light" für "Nil" (xx); XXV, 22 (Gr. Vers 15), "Kopf" für "Gift" (xx); XLVI. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., Vers 18), "Tyrians" für "Feinde" (xxx); usw.; diese sind am besten berücksichtigt, indem ich unterstelle, dass der Übersetzer falsch ein Original Hebräisch vor ihm. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. Und so stand die Angelegenheit bis zum Jahr 1896, das markiert den Beginn einer völlig neuen Periode in der Geschichte des Originaltextes von Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Seit dieser Zeit, viel Belege hat ans Licht kommen, und will zeigen, dass das Buch wurde ursprünglich in Hebräisch. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Die ersten Fragmente eines hebräischen Text von Ecclesiasticus (xxxix, 15-XL, 6) wurden aus dem Osten nach Cambridge, England, von Frau AS Lewis, sie wurden im Mai 1896, und veröffentlicht in "The Expositor" (Juli , 1896) von S. Schechter, Leser in talmudischen an der Cambridge University. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Etwa zur gleichen Zeit, in eine Schachtel mit Fragmenten aus dem erworbenen Kairo genizzah durch Professor Sayce für die Bodleian Library, Oxford, neun Blätter offenbar von der gleichen Handschrift (heute B) und mit XL, 9-XLIX, 11, wurden von AE Cowley und Ad. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, auch, bald veröffentlicht werden (Oxford, 1897) Weiter folgten die Identifizierung von Professor Schechter, erstens, von sieben Blättern der gleichen Codex (B), mit xxx, 11-XXXI, 11; XXXII, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-XXXVI, 21; xxxvii, 30-XXXVIII, 28b; XLIX, 14c-li, 30; und im nächsten, von vier Blätter von einem anderen Manuskript (so genannte A), und präsentiert iii, 6e-VII, 31a; xi, 36d-XVI, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Diese elf Blätter wurden von Dr. entdeckt. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler in den Fragmenten, die von ihm aus der genizzah Kairo, und es gehört zu Angelegenheit aus der gleichen Quelle von dem British Museum, das G. Margoliouth gefunden und veröffentlicht., Im Jahr 1899, vier Seiten des Manuskripts B enthalten, XXXI, 12 -- XXXII, 1a; XXXVI, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. Zu Beginn des Jahres 1900, I. Lé vi veröffentlichte zwei Seiten aus einem Dritt-Manuskript (C), XXXVI, 29a-XXXVIII, la, das heißt, eine Passage bereits in der Codex-Bl. und zwei aus einem Manuskript ein Viertel (D), präsentiert in einem fehlerhafte Art und Weise, vi, 18-VII, 27b, also einen Abschnitt bereits festgestellt, in Codes A. Zu Beginn des Jahres 1900, auch veröffentlicht DE Adler vier Seiten des Manuskripts A, nach knappen. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. vii, 29-XII, 1; und S. Schechter, vier Seiten der Handschrift C, bestehend aus lediglich Auszüge aus iv, v-28b, 15c; XXV, 11b-XXVI, 2a. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Schließlich, zwei Seiten des Manuskripts D entdeckt wurden von Dr. MS Gaster, und enthalten einige Verse von chaps. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. xviii, XIX, XX, XXVII, von denen einige bereits in Handschriften B und C. Somit werden die Mitte des Jahres 1900, mehr als die Hälfte eines hebräischen Text von Ecclesiasticus wurde ermittelt und veröffentlicht von Gelehrten. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (In der vorstehenden Angaben der neu entdeckte Fragmente des hebräischen Sprache, die Kapitel und Verse sind nach der Nummerierung in der lateinischen Vulgata).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Wie nicht anders zu erwarten natürlich, und tatsächlich war es wünschenswert, dass es so passieren sollte, die Veröffentlichung dieser verschiedenen Fragmenten führte zu einer Kontroverse über die Originalität des Textes dort ausgestellt. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. In einer sehr frühen Phase in dieser Veröffentlichung, Gelehrten leicht bemerkt, dass, obwohl die hebräische Sprache der Fragmente wurde scheinbar klassischen, es enthielt jedoch die Lesungen führen könnte ein Verdacht, ihren tatsächlichen Abhängigkeit von der griechischen und der syrischen Versionen von Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. Wo es offensichtlich eingeführt, um festzustellen, ob und wenn ja, in welchem Umfang der hebräischen Fragmente reproduziert ein Originaltext des Buches, oder im Gegenteil, einfach einen späten Rückübersetzung von Ecclesiasticus ins Hebräische durch die Versionen nur named. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Beide Dr. G. Bickell und Professor DS Margoliouth, das heißt, die beiden Männer, aber kurz vor der Entdeckung des hebräischen Fragmente Ecclesiasticus hatte versucht, retranslate kleine Teile des Buches in Hebräisch, erklärten sich offen gegen die Originalität der neu gefunden hebräischen Text. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Es mag zwar zugegeben, dass die Bemühungen natürlich aufgrund von ihrer eigenen Arbeit der Rückübersetzung hatte vor allem ausgestattet Margoliouth und Bickell zu bemerken und schätzen diese Funktionen die auch jetzt offenbar viele Gelehrte zu sagen für eine bestimmte Verbindung des hebräischen Text mit den griechischen und Syrisch-Versionen. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Es bleibt wahr, dass, mit Ausnahme von Israel Lé vi und vielleicht ein paar andere, die prominentesten biblischen und talmudischen Gelehrten des Tages sind der Geist, dass die hebräische Fragmente ein Originaltext. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Sie denken, dass die Argumente und Schlussfolgerungen forderte energisch die meisten von Professor DS Margoliouth zugunsten Seiner Ansicht nach wurden beseitigt werden, durch einen Vergleich der Fragmente publiziert in 1899 und 1900 mit denjenigen, hatte offenbar zu einem früheren Zeitpunkt, und durch eine enge Studie von fast alle Fakten nun zur Verfügung. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Sie bereitwillig zugeben, in der Handschriften so weit erholt, scribal Fehler, Dubletten, Arabisms sichtbare Spuren der Abhängigkeit von erhaltenen Versionen, usw. Aber um ihren Geist alle diese Mängel nicht widerlegen die Originalität des hebräischen Text, soweit sie können, und tatsächlich in einer großen Zahl von Fällen müssen, werden nach der sehr spät characrter der Kopien nun in unserem Besitz. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. Das hebräische Fragmente von Ecclesiasticus angehört, frühestens, auf den zehnten oder sogar der elfte, Jahrhundert unserer Zeitrechnung, und von diesem späten Zeitpunkt alle Arten von Fehlern könnte natürlich zu erwarten haben sich in der Originalsprache des Buches, weil der jüdischen Kopisten der Arbeit nicht betrachten sie als kanonisch. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Gleichzeitig werden diese Mängel nicht entstellen insgesamt die Art und Weise der Hebräischen, in denen Ecclesiasticus war primitiv geschrieben. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. Die Sprache der Fragmente ist offensichtlich nicht rabbinischen, aber klassischen Hebräisch, und diese Schlussfolgerung ist eindeutig durch einen Vergleich ihrer Text mit, dass der Zitate aus Ecclesiasticus, sowohl im Talmud und in der Saadia, die wurden bereits genannt Werden. Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Auch der Hebräischen der neu gefundenen Fragmente, obwohl relativ klassisch, ist noch eine von einer deutlich spät, und sie liefert Material für erhebliche lexikographische Forschung. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Schließlich ist die vergleichsweise große Zahl der hebräischen Handschriften vor kurzem entdeckt, in nur einem Ort (Kairo) verweist auf die Tatsache, dass die Arbeit in seiner primitiven Form transkribiert wurde oft in alten Zeiten, und bietet somit hoffen, dass andere Exemplare, mehr oder weniger vollständig, der ursprüngliche Text kann entdeckt werden zu einem späteren Zeitpunkt. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Zu machen, ihre Studie bequemer, alle erhaltenen Fragmente wurden zusammen in einer wunderschönen Ausgabe. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Faksimiles von der Fragmente bis dahin erholt des Buches Ecclesiasticus auf Hebräisch" (Oxford und Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. Die metrischen und strophisch Struktur von Teilen des neu entdeckten Text wurde vor allem untersucht, vertreten durch H. Grimme und N. Schlogl, dessen Erfolg in der Sache ist, gelinde gesagt, gleichgültig, und von Jos Knabenbauer, SJ in einer weniger venturesome Übrigens, und damit auch mit mehr zufrieden stellende Ergebnisse.

IV. ANCIENT VERSIONS ALTE VERSIONEN

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Es war natürlich von einem hebräischen Text unvergleichlich besser als die, die wir jetzt besitzen, dass der Enkel des Autors Ecclesiasticus gemacht, das Buch ins Griechische. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Dieser Übersetzer wurde ein palästinensischer Jude, kam nach Ägypten zu einer bestimmten Zeit, und auf Wunsch die Arbeit zugänglich in einem griechischen Kleid auf die Juden der Dispersion, und ohne Zweifel auch für alle Liebhaber der Weisheit. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Sein Name ist nicht bekannt, auch wenn ein altes, aber wenig zuverlässigen, Tradition ( "Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius Werke) fordert ihn Jesus, der Sohn von Sirach. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Seine literarische Qualifikation für die Aufgabe er sich verpflichtet und durchgeführt werden, kann nicht vollständig ermittelt in der Gegenwart. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Er ist allgemein betrachtet, jedoch von den allgemeinen Charakter seiner Arbeit, als ein Mann mit guten allgemeinen Kultur, mit einem Fair-Kommando beider Hebräisch und Griechisch. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Er war deutlich bewusst, die der große Unterschied besteht zwischen den jeweiligen Genie dieser beiden Sprachen, und des sich daraus ergebenden Schwierigkeiten, die an die Bemühungen von einem Ziel, eine zufrieden stellende atgving griechischen Version eines hebräischen Schrift, und bittet daher ausdrücklich, in seinem Prolog auf die Arbeit, seine Leser "Nachsicht für Mängel, was sie können Hinweis auf seine Übersetzung. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Er behauptet zu haben, verbrachte viel Zeit und Arbeit in seiner Version von Ecclesiasticus, und es ist nur recht und billig zu der Vermutung, dass seine Arbeit war nicht nur ein gewissenhafter, aber auch im Großen und Ganzen ein erfolgreiches, Erbringung der ursprünglichen Hebräisch. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Man kann aber sprechen in dieser Weise bewacht der genaue Wert der griechischen Übersetzung in seiner primitiven Form aus dem einfachen Grund, dass ein Vergleich der erhaltenen Handschriften - alles scheinbar aus einem einzigen griechischen Exemplar - zeigt, dass die primitiven Übersetzung wurde sehr oft, und in vielen Fällen schwer, manipulationssicher ist. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. Der große Unziale Codices, der Vatikan, die Sinaitic, die Ephraemitic, und zum Teil der alexandrinischen, aber vergleichsweise frei von Glossen, enthalten ein schlechter Text; die bessere Form des Textes zu sein scheint, die in der Codex Venetus und in bestimmten Schreibschrift Manuskripte, obwohl diese bei vielen Glossen. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Ohne Zweifel, ein faires Zahl dieser Glossen, können sicher auf dem Übersetzer selbst,,, manchmal ein Wort hinzugefügt oder sogar ein paar Worte zu den ursprünglichen vor ihm, um die Bedeutung klarer oder zum Schutz der Text gegen mögliche Missverständnis. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Aber die große Masse der Glossen ähneln den griechischen Ergänzungen in das Buch der Sprichwörter, sie sind Erweiterungen der Gedanken-, oder hellenizing Interpretationen oder Ergänzungen aus aktuellen Kollektionen von gnomic Sprüchen. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Im Folgenden finden Sie die besten Ergebnisse ermittelt, die sich aus einem Vergleich der griechischen Version mit dem Text unserer Hebräisch Fragmente. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Oft, die corruptions von der Hebräischen Mai entdeckt werden durch die griechische, und umgekehrt, der griechische Text ist erwies sich als defekt, in der Linie der Ergänzungen oder Auslassungen, durch Verweise auf parallele Stellen in der Hebräischen. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. In Zeiten, die Hebräisch offenbart erhebliche Freiheit der Erbringung der griechische Übersetzer, oder ein ermöglicht zu erkennen, wie der Autor der Version verwechselte ein hebräischer Buchstaben für einen anderen, oder wieder, gibt uns ein Mittel, daß es Sinn macht, von einem unverständlichen Ausdrücke in den griechischen Text. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Schließlich ist der hebräische Text bestätigt die Reihenfolge der Inhalte in xxx-xxxvi, die von der Syrisch, Latein, und Armenisch-Versionen, über gegen die unnatürlichen Reihenfolge fest, in allen vorhandenen griechischen Handschriften. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Wie die griechische, die Syrisch-Version von Ecclesiasticus wurde direkt aus dem ursprünglichen Hebräisch. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Dies ist wellnigh allgemein zugelassen, und ein Vergleich der mit seinem Text, dass der neu gefundenen Fragmente Hebräisch regeln sollte der Punkt für immer; als nur angegeben, die Syrisch-Version bietet den gleichen Reihenfolge wie der hebräischen Text für die Inhalte von xxx-xxxvi; Dabei präsentiert irre Renderings, die Herkunft von denen, während unerklärlich, indem ich unterstelle, einem griechischen Original als Grundlage, ist leicht entfielen unter Bezugnahme auf den Text, aus dem es gemacht wurde, muss sehr mangelhaft, wie die zahlreichen und wichtige Lücken in der Syrisch Übersetzung. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Es scheint ebenfalls, dass der Hebräischen ergangen ist von dem Übersetzer selbst in einem sorglosen und manchmal sogar willkürliche Art und Weise. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. Die Syrisch-Version verfügt über alle weniger kritischen Wert zum heutigen Tag, denn es war erheblich revidiert in ein unbekanntes Datum, durch die griechische Übersetzung.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Von den anderen alten Versionen von Ecclesiasticus, die Alte Latein ist das wichtigste. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Es wurde vor St. Jerome ist an der Zeit, auch wenn der genaue Tag seiner Herkunft kann jetzt nicht festgestellt werden; und der heilige Arzt offenbar seine überarbeitete Text, sondern etwas, die zuvor auf seiner Annahme in der lateinischen Vulgata. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. Die Einheit des Alten lateinische Version, die früher zweifellos war, wurde der späten ernsthaft in Frage gestellt, und Ph. Thielmann, der jüngste Ermittler von ihren Text in diesem Zusammenhang der Meinung, dass chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. xliv-1 sind aufgrund eines Übersetzers andere als die der Rest des Buches, dem ehemaligen Teil der europäischen werden, letzteres und Chief Teil der afrikanischen, Herkunft. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Umgekehrt ist der Ansicht, ehemals Zweifel von Cornelius ein Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, usw., nämlich dass die lateinische Fassung wurde direkt aus dem Griechischen, ist jetzt als ganz sicher. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. Die Version hat sich viele griechische Wörter in einem latinized Form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); Basis (vi, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (XXVII, 9); usw., usw., zusammen mit bestimmten Graecisms der Bau, so dass der Text in Latein erbracht wurde zweifellos Griechisch, nicht die ursprüngliche Hebräisch. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. Es ist in der Tat richtig, dass auch andere Funktionen des Alten Latein - vor allem, um für seine xxx-XXXVI, die nicht mit der griechischen Übersetzung, und stimmt mit der hebräischen Text - offenbar darauf schließen, dass die lateinische Fassung wurde auf der Grundlage sofort auf der ursprünglichen Hebräisch. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Aber ein sehr junges und kritische Prüfung aller dieser Merkmale in der i-xliii hat lassen H. Herkenne zu einem anderen Ergebnis, alle Dinge in Betracht gezogen, er ist der Geist, dass: "Nititur Vetus Latina textu vulgari griechisch Ad textum hebraicum alterius recensionis Graece castigato. " (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Siehe auch Jos Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", S. 34 qm) Zusammen mit graecized Formen, die Alte lateinische Übersetzung von Ecclesiasticus präsentiert viele barbarisms und solecisms (wie defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, II, 5; peries, periet, VIII, 18; xxxiii, 7; obductio, II, 2, v, 1, 10; etc.), die, soweit , in dem sie tatsächlich können Rückschlüsse auf die ursprüngliche Form der Version gibt, gehen Sie zu zeigen, dass der Übersetzer hatte aber ein schlechtes Kommando über die lateinische Sprache. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Auch von einer ganzen Reihe von Ausdrücken, die sicherlich aufgrund der Übersetzer, kann man schließen, dass in Zeiten, er hat nicht fangen Sinne der griechischen, und dass zu anderen Zeiten war er auch kostenlos in die Text-Rendering vor ihm. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. Das alte lateinische Version ist reich an zusätzlichen Zeilen oder sogar ausländische Verse nicht nur auf den griechischen, sondern auch auf die hebräische Text. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Diese wichtige Ergänzungen - die oft so deutlich aus der Tatsache, dass sie mit den poetischen Parallelismen des Buches - entweder sind Wiederholungen von vorangegangenen Ausführungen unter eine etwas andere Form, oder Glossen eingefügt durch den Übersetzer oder die Kopisten. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. Aufgrund der frühen Ursprung der lateinischen Version (wahrscheinlich die zweite Jahrhundert unserer Zeitrechnung), und seine intime Verbindung mit der griechischen und hebräischen Texten, eine gute Ausgabe seiner primitiven Form, soweit diese Form kann festgestellt werden, ist eines der wichtigsten Dinge zu wünschen übrig für die Textkritik von Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Unter den anderen alten Versionen des Buches Ecclesiasticus, die aus dem Griechischen, die Ethiopic, Arabisch, Koptisch und sind verdient besondere Erwähnung.

V. AUTHOR AND DATE V. Autor und Datum

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). Der Autor des Buches Ecclesiasticus ist nicht König Salomo, an wen, in St. Augustine zeugt, die Arbeit war oft zugeschrieben "Auf Grund einiger Ähnlichkeit des Stils" mit der Sprüche, Prediger, und das Canticum von Cantica, aber an wen, wie der gleichen heiligen Arzt sagt, "die mehr gelernt" (offenbar unter der Kirche Schriftstellern der Zeit) "wissen ganz genau, dass sie nicht genannt werden" (On the City of God, BK. XVII, ch xx) Werden. At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. Am heutigen Tag, die Urheberschaft des Buches ist universell und richtig zugeordnet bis zu einem gewissen "Jesus", über dessen Person und Charakter eine ganze Menge hat in der Tat vermutet worden, aber sehr wenig ist eigentlich bekannt. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. In der griechischen Prolog zu der Arbeit, des Autors richtige Name wird als Iesous, und diese Information wird durch die Abonnements in der ursprünglichen Hebräisch: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); li, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Sein Name war vertraut Ben Sira, wie das hebräische Text und die alten Versionen stimme zu zeugen. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Er ist in der griechischen und lateinischen Versionen als "ein Mann von Jerusalem" (1, 29), und der internen Belege (vgl. XXIV, 13 sqq.; 1) tendenziell bestätigen die Aussage, obwohl es nicht in der Hebräischen Werden. His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Seine enge Bekanntschaft mit "dem Gesetz, die Propheten, und die anderen Bücher geliefert von der Väter", das heißt, mit den drei Klassen von Schriften, die die hebräische Bibel, ist deutlich zu Lasten Zeuge von der Prolog zu der Arbeit, und die 367 Idiome oder Wortgruppen, die das Studium der hebräischen Fragmente hat gezeigt, dass sich aus der heiligen Bücher der Juden, sind ein Beweis dafür, dass reichlich Jesus, der Sohn von Sirach, wurde gründlich vertraut mit den biblischen Text. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Er war ein philosophischer Beobachter des Lebens, wie lassen sich leicht aus der Art seines Denkens, und er selbst spricht von der breiten Kenntnisse, die er erworben hat viel reisen, und von denen er, natürlich, nützte ihm bei seiner Arbeit schriftlich ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. Die besondere Zeit im Leben des Autors, auf die sich die Zusammensetzung des Buchs sollte den genannten kann nicht definiert werden, unabhängig von Vermutungen Mai wurden in diesem Zusammenhang von einer Reihe von jüngeren Wissenschaftlern. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Die Daten, auf die andere haben Berufung eingelegt (XXXI, 22, sqq.; XXXVIII, 1-15; usw.) zu beweisen, dass er als Arzt sind keine ausreichenden Beweise vor, während die Ähnlichkeit der Namen (Jason-Jesus) ist keine Entschuldigung für diejenigen identifiziert haben, Jesus, der Sohn von Sirach, ein Mann der offensichtlich fromme und ehrenwerten Charakter mit dem Gottlosen und hellenizing Hohepriester Jason (175-172 v. Chr. - über Jason's bösen Taten, siehe 2 Makkabäer 4:7-26).

The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. Der Zeitpunkt, zu dem Jesus, der Autor des Buches Ecclesiasticus, lebte wurde die Angelegenheit viel Diskussion in der Vergangenheit. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Aber in der heutigen Zeit, es zugibt, dass es zusammen mit tolerierbaren Präzision. Two data are particularly helpful for this purpose. Zwei Daten sind besonders hilfreich für diesen Zweck. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Die erste ist die von der griechischen Prolog, wo er kam nach Ägypten zu ogdoo de kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, nicht lange nach der er gerendert in griechisches seinem Großvater Arbeit. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. Die "dreißig-achten Jahres" hier gesprochen durch den Übersetzer bedeutet nicht, dass von seinem eigenen Alter, für eine solche Spezifikation wäre offensichtlich unerheblich. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). Es bedeutet natürlich das Datum seiner Ankunft in Ägypten mit einem Verweis auf die Jahre der Herrschaft des damaligen Monarchen, der ägyptischen Ptolemäus Euergetes und in der Tatsache, die griechische grammatische Bau der Passage in der Prolog ist, dass in der Regel Beschäftigte in der Septuaginta-Version zu geben das Jahr der Herrschaft eines Fürsten (vgl. Haggai 1:1, 10; Sacharja 1:1, 7; 7:1; 1 Makkabäer 12:42; 14:27; usw.). There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Es gab sogar zwei Ptolemys des Nachnamens Euergetes (Wohltäter): Ptolemaios III und Ptolemaios VII. (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Aber zu entscheiden, welche ist die eigentlich von der Autorin des Prologs ist eine einfache Angelegenheit. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Als erstes, Ptolemaios III, regierte nur fünfundzwanzig Jahre (247-222 v. Chr.) ist die zweite, Ptolemäus VII, in beabsichtigt. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Letztere teilten sich die Fürsten Thron zusammen mit seinem Bruder (ab 170 v. Chr. ab), und danach entschieden, allein (ab 145 v. Chr. ff.). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Aber er war zu rechnen wont den Jahren seiner Herrschaft aus der früheren Zeitpunkt. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Daher "die dreißig-achten Jahr der Ptolemäus Euergetes", in dem der Enkel von Jesus, der Sohn von Sirach, kamen nach Ägypten, ist das Jahr 132 v. Chr. Dies ist der Fall, der Übersetzer der Großvater, der Autor von Ecclesiasticus, betrachtet werden kann als lebte und seine schriftliche Arbeit zwischen vierzig und sechzig Jahre vor (zwischen 190 und 170 v. Chr.), denn es kann kein Zweifel daran, dass in Bezug auf Jesus durch den Begriff Pappos und der endgültige Satz ho Pappos mou Iesous, der Schriftsteller des Prologs seinem Großvater benannt, und nicht eine Remote-Vorfahren. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. Der zweite Bezugspunkt ist das besonders für die Bestimmung der Zeitpunkt, zu dem der Autor von Ecclesiasticus gelebt wird durch das Buch selber. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Es ist seit langem der Ansicht, dass seit der Sohn von Sirach feierte mit solch einer echten Glanz des enthusiam die Taten der "Hohepriester Simon, Sohn des Onias", den er lobt, wie die letzte in der langen Reihe der jüdischen worthies, muss er sich wurden ein eyewitnes der Herrlichkeit, die er zeigt (vgl. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Das war natürlich, sondern eine Inferenz und so lange, wie es war nur auf eine mehr oder weniger subjektive Einschätzung der Passage, kann man leicht undertand, warum viele Gelehrte in Frage gestellt oder gar abgelehnt, seine Richtigkeit. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Aber mit der jüngsten Entdeckung des ursprünglichen Hebräisch der Passage, es kommt in einer neuen, deutlich und objektiv, Element, die Orte praktisch außer Zweifel, die Richtigkeit der Inferenz. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: In der hebräischen Text, unmittelbar nach seiner eulogism der Hohepriester Simon, der Schriftsteller legt bei der folgenden glühenden Gebet:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Mai seine (dh des Herrn) Barmherzigkeit werden kontinuierlich mit Simon, und kann er gemeinsam mit ihm den Bund von Phineas, das ertragen werden mit ihm und mit seinem Samen, der sagt, wie der Himmel (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Natürlich, Simon war noch lebendig, wenn dieses Gebet so formuliert wurde, und ihrer tatsächlichen Formulierung in der Hebräischen bedeutet dies so offensichtlich, dass, wenn der Autor der Enkel gerendert es ins Griechische, zu einem Zeitpunkt, zu dem Simon tot war für einige Zeit, er hielt es notwendig zu ändern den Text vor ihm, und damit wurde die in den folgenden allgemeinen Weise:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Mai Seine Barmherzigkeit werden ständig mit uns, und kann er uns erlösen in seiner Tage. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Neben so dass uns der Tatsache bewusst, dass Jesus, der Sohn von Sirach, war ein Zeitgenosse von der Hohepriester Simon, chap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 von Ecclesiasticus bietet uns einige Details, die es ermöglichen, uns zu entscheiden, welche der beiden Simons, beide Hohenpriestern und Söhne Onias und bekannt in der jüdischen Geschichte, ist einerseits durch den Verfasser des Buches. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Auf der einen Seite ist die einzige bekannte Titel von Simon I (, hielt unter dem Pontifikat Ptolemäus Soter, ca. 300 v. Chr.) der liefern würde ein Grund für den großen ecomium vergangen auf Simon in Ecclus., L ist der Nachname "Just" ( mn. Josephus, Antiq. der Juden, Bk.XII, chap. II, 5), von wo es sich ableiten, dass er ein renommierter Hohepriester würdig gefeiert werden unter den jüdischen Helden gelobt von der Sohn von Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). Auf der anderen Seite, wie Angaben in Simon's panegyric, wie die Tatsachen, dass er repariert und verstärkt die Tempel, befestigten die Stadt gegen die Belagerung und die Stadt geschützt gegen Räuber (vgl. Ecclus. 1, 1-4), stehen in engem Vereinbarung mit dem, was bekannt ist der Zeit von Simon II (ca. 200 v. Chr.). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Während in den Tagen von Simon ich, und sofort nach, die Leute waren ungestört durch ausländische Aggression, in denen von Simon II die Juden schikaniert wurden schmerzlich durch feindliche Armeen, und deren Hoheitsgebiet der Invasion von Antiochos, wie wir es von Josephus (Antiq . Der Juden, BK. XII, chap. III, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). Es war auch in der späteren Zeitpunkt von Simon II, Ptolemäus Philopator konnte nur durch die hohen Priester das Gebet zu Gott, aus desecrating die meisten heiliger Ort; dann begann er einen gefährlichen Verfolgung der Juden im In-und Ausland (vgl. Mach III. , II, III). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Es hat den Anschein, aus diesen Fakten - auf der anderen, in die gleiche Richtung, könnte leicht hinzugefügt werden -, daß der Autor von Ecclesiasticus lebte über den Beginn des zweiten Jahrhunderts v. Chr. In der Tat, den letzten katholischen Gelehrten, im zunehmenden Zahl , Lieber, dass diese Position in dem die Hohepriester Simon, gesprochen von Ecclus., L, mit Simon I, und die in Folge, bezieht sich die Zusammensetzung des Buches auf etwa ein Jahrhundert früher (ca. 280 v. Chr.)

VI. METHOD OF COMPOSITION Methode der Komposition

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. Am heutigen Tag gibt es zwei grundsätzliche Auffassungen über die Art und Weise, wie der Schriftsteller von Ecclesiasticus komponierte seine Arbeit, und es ist schwer zu sagen, das ist die wahrscheinlichere. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. Die erste, im Besitz von vielen Gelehrten, behauptet, dass eine unparteiische Untersuchung der behandelten Themen und ihrer tatsächlichen Anordnung führt zu dem Schluss, dass das gesamte Buch ist das Werk eines einzigen Geist. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Die Befürworter behaupten, dass während des gesamten Buches, ein und dasselbe allgemeine Ziel lässt sich leicht aus, nämlich: Zweck der Lehre der praktischen Wert von Hebräisch Weisheit, und dass ein und dieselbe Methode im Umgang mit den Materialien können leicht festgestellt , Der Schriftsteller immer zeigt breite Bekanntschaft mit Männern und Dinge, und nie zitiert jede Behörde nach außen, was er sagt. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Sie bestätigen, dass eine sorgfältige Prüfung des Inhalts offengelegt werden eine deutliche Einheit der geistigen Haltung des Autors Teil auf die gleichen Themen führen, zu Gott, das Leben, das Gesetz, Weisheit, usw. Sie leugne nicht, die Existenz von Unterschieden der Ton in der Buch, sondern denke, dass sie in verschiedenen Absätzen im Zusammenhang mit geringfügigen Themen; dass die Unterschiede bemerkt, damit nicht über das hinausgehen, das Spektrum der ein Mann der Erfahrung, dass der Autor sehr wahrscheinlich, schrieb in verschiedenen Abständen und unter einer Vielzahl von Umständen, so dass es ist nicht zu gewundert, wenn Stücke auf diese Weise unterstützt, tragen die offensichtlichen beeindrucken von einem etwas anderen Rahmen des Geistes. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Einige von ihnen gehen sogar so weit, zugeben, dass der Stillhalter Ecclesiasticus kann mitunter gesammelt haben Gedanken und Maximen, die bereits in der aktuellen und populären Nutzung, vielleicht sogar haben Material aus Sammlungen von weise Sprüche nicht mehr erhaltenen oder aus unveröffentlichten Diskurse der Weisen, aber sie, jeder und alle, sind positiv, dass der Autor des Buches "war nicht nur Sammler oder Compiler, seine charakteristische Persönlichkeit zeichnet sich auch deutlich und unmissverständlich sagen zu müssen, und ungeachtet der vielfältigen Charakter der apophthegms, sie sind alle das Ergebnis eines angeschlossenen Sicht des Lebens und der Welt "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Der zweite Blick behauptet, dass das Buch Ecclesiasticus wurde komponiert von einem Prozess der Erstellung. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Nach Ansicht der Verteidiger dieser Position, die compilatory Charakter des Buches nicht unbedingt im Widerspruch zu einer echten Einheit von allgemeinem Zweck durchdringend und verbindet die Elemente der Arbeit; eine solche Zwecke beweist, in der Tat, dass ein Geist gebunden hat diese Elemente zusammen zu ein gemeinsames Ende, aber es bleibt unberührt wirklich um die Frage, viz. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. ob diese einer Meinung sind als der ursprüngliche Autor von den Inhalten des Buches, oder, besser gesagt, wie die combiner vorhandener Materialien. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Erteilung, dann ist die Existenz von ein und demselben allgemeinen Zweck in der Arbeit der Sohn von Sirach, und die Zulassung ebenfalls die Tatsache, dass bestimmte Teile der Ecclesiasticus gehören zu ihm wie der ursprüngliche Autor, sie denken, dass im Großen und Ganzen ist das Buch ist eine Zusammenstellung. Briefly stated, the following are their grounds for their position. Kurz gesagt, die folgenden sind die Gründe für ihre Position. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. In erster Linie aus dem Wesen seines Werkes, der Autor war wie ein "Gleaner nach der Traube-Sammler"; und somit sprechen von sich selbst (xxxiii, 16) er gibt uns zu verstehen, dass er ein Sammler oder Compiler Werden. In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. In den zweiten Platz, die Struktur der Arbeit noch verrät ein compilatory Prozess. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. Die abschließende Kapitel (LI) ist eine reale Anlage zu dem Buch, und hinzugefügt wurde es nach dem Abschluss der Arbeiten, wie die schlußstrich in 1, 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. Die Eröffnung Kapitel liest sich wie eine allgemeine Einführung zum Buch, und in der Tat wie ein anderes in Ton aus den Kapiteln und damit dessen sofort gefolgt, während sie resembes einige unterschiedliche Abschnitte, die in furthur Kapiteln der Arbeit. In the body of the book, ch. Im Hauptteil des Buches, ch. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. XXXVI, 1-19, ist ein Gebet für die Juden der Dispersion, insgesamt nicht mit den Sprüchen in den Versen 20 sqq. of the same chapter; ch. von der gleichen Kapitel; ch. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. xliii, 15-1, 26, ist ein Diskurs deutlich getrennt von der aufsichtsrechtlichen Maxime, durch die es unmittelbar vorausgehen; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). xvi, 24; XXIV, 1; xxxix, 16, sind neue Ansatzpunkte, die nicht weniger als die zahlreichen Passagen markiert die Adresse von meinem Sohn (II, 1, iii, 19, iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33 usw.). and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. und der besonderen Zusatz in 1, 27, 28, erzählen gegen das literarische Einheit des Werkes. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Andere Kennzeichen eines compilatory Prozess wurden auch appellierte an. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Sie bestehen in der erheblichen Wiederholung von mehreren Sprüchen an verschiedenen Stellen des Buches (vgl. xx, 32, 33, der wiederholt in xli, 17b, 18 usw.), im scheinbaren Widersprüche des Denkens und Lehre (vgl. die Unterschiede der Ton in chs. XVI; xxv; xxix, 21-41; XL, 1-11; etc), aber in bestimmten aktuellen Positionen zu Beginn des Spezial-Profile (vgl. XXXI, 12; 41:16; 44:1 in der Hebräisch) und in einem zusätzlichen Psalm Canticum oder in der neu entdeckten hebräischen Text, zwischen li, 12, und Li, 13; alle, die am besten entfielen durch den Einsatz von mehreren kleineren Sammlungen enthalten jeweils das gleiche sagen, oder unterschiedliche erheblich in ihrer genral Tenor, oder Lieferungen mit ihren jeweiligen Titeln. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Schließlich scheint es eine historische Spur der compilatory Charakter Ecclesiasticus in einem zweiten, aber unauthentic, Prolog zu dem Buch, das findet sich in der "Synopsis Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. In diesem Dokument, das in gedruckter Form in den Werken von St. Athanasius und auch zu Beginn des Ecclesiasticus in der Complutensian Polyglot, die tatsächlichen Redaktion des Buches ist zurückzuführen auf die griechische Übersetzer als regulärer Prozess der Erstellung losgelöst Hymnen, Sprichwörter, Gebete Usw., das war ihm links von seinem Großvater, Jesus, der Sohn von Sirach.

VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Lehr-und ethischen Lehre

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Vor der Einstellung in einer Zusammenfassung auf die wichtigsten Lehren, Lehre und ethischen, die in das Buch der Ecclesiasticus, wird es nicht übel zu Prämisse zwei Bemerkungen, die jedoch elementare, sollte deutlich darauf hinzuweisen, von jedem gewünscht, um die Doktrinen der Sohn von Sirach in ihre rechte Licht. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. Erstens, es wäre natürlich unfair, verlangen, dass der Inhalt dieses Buches Sapiential sollte sich der bis zu den hohen moralischen Standards der christlichen Ethik, oder sollte man gleich an Klarheit und Präzision der dogmatischen Lehren verkörperte in den heiligen Schriften des Neuen Testaments oder in der lebendigen Tradition der Kirche, alle werden können reasonabley erwarten von einem Buch zusammen einige Zeit dauern, bis die christliche angebracht wird, besteht darin, dass es so festgelegt subsantially gut, nicht perfekt, Lehre und ethischen Lehre. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. In den zweiten Platz, beide gute Logik und die wirtschaftliche Menschenverstand verlangen, dass das Schweigen der Ecclesiasticus über bestimmte Punkte der Lehre werden nicht als eine positive Verweigerung von ihnen, es sei denn, sie lassen sich klar und schlüssig nachgewiesen, dass ein solches Schweigen müssen so ausgelegt. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. Die Arbeit wird meist aus unverbundener Sprüche der Bär auf allen Arten von Themen, und aus diesem Grund kaum, wenn überhaupt überhaupt, wird eine nüchterne Kritik zu äußern über die tatsächliche Motiv der Aufforderung der Autor des Buches entweder zu erwähnen oder zu unterlassen, einen bestimmten Punkt der Doktrin. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Nay mehr, in Anwesenheit eines Schriftstellers offensichtlich fest an die nationalen und religiösen Traditionen der jüdischen Rasse in den allgemeinen Tenor von seinem Buch beweist der Autor von Ecclesiasticus zu haben, jeder Wissenschaftler, die diesen Namen verdient wird leicht sehen, dass Schweigen über Jesus' Teil in Bezug auf einige wichtige Doktrin, wie z. B., dass der Messias, ist kein Beweis dafür, dass unabhängig von der Sohn von Sirach nicht einhalten der Glaube der Juden zu dieser Doktrin, und, in Anspielung auf die besonderen Punkt nur erwähnt, nicht Aktien der messianischen Erwartungen seiner Zeit. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Wie kann leicht gesehen werden, die zwei allgemeine Bemerkungen gemacht einfach nur er die elementaren Kanons der historischen Kritik, und sie wäre nicht möglich gewesen wohnte hier waren es nicht so, dass sie sehr oft den Augen verloren durch die protestantischen Gelehrten,,, parteiisch durch ihren Wunsch zu widerlegen die katholische Lehre von den inspirierten Charakter der Ecclesiasticus, getan haben, alles in ihren Kräften Stehende zur Abschreibung der Lehre und Vermittlung von ethischen Deuterokanonisch diesem Buch.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. Im Folgenden sind die wichtigsten dogmatischen Lehren von Jesus, der Sohn von Sirach. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Ihm zufolge nach wie alle anderen Schriftsteller inspiriert von dem Alten Testament, Gott ist einer, und es gibt keinen Gott außer Ihm (XXXVI, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Er ist ein lebendiges und ewige Gott (xviii, 1), und obwohl seine Größe und Barmherzigkeit übersteigt alle menschlichen Verständnis, aber er macht sich auf den Menschen bekannt durch seine wunderbare Werke (xvi, 18, 23 xviii, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Er ist der Schöpfer aller Dinge (xviii, 1; XXIV, 12), die er durch seine Wort-Befehl, Stanzen sie alle mit den Marken der Größe und Güte (xlii, 15-xliii; usw.). Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). Der Mensch ist die Wahl Handarbeit Gottes, machte ihn zu seiner Herrlichkeit, die ihn als König über alle anderen Kreaturen (xvii, 1-8), verlieh ihm die Kraft der Wahl zwischen Gut und Böse (xv, 14-22), und hält ihm Rechenschaft über seine eigenen Taten (xvii, 9-16), während für die Duldung, moralische Übel Er reproves und ermöglicht es den Menschen zu vermeiden (xv, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Im Umgang mit den Menschen, Gott ist nicht weniger als barmherzigen Gerechten: "Er ist allmächtig zu vergeben" (xvi, 12), und: "Wie groß ist die Gnade des Herrn, und Seine Vergebung zu ihnen, die sich zu Ihm" (xvii , 28); doch niemand vermuten, sollten auf die Barmherzigkeit Gottes und damit Verzögerung seiner Bekehrung, "Für seinen Zorn komme über eine plötzliche und in der Zeit der Rache Er wird dich vernichten" (v, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). Unter den Kindern von Männern, Gott ausgewählt für sich eine besondere Nation, Israel, in der Mitte, von denen er will, dass die Weisheit sollte sich (XXIV, 13-16), und in dessen Namen der Sohn von Sirach bietet einen glühenden Gebet , Vollgestopft mit Erinnerungen Berührung von Gottes Gnade zum Patriarchen und Propheten des alten und mit glühenden Wünsche für die Wiedervereinigung und die Verherrlichung des gewählten Personen (XXXVI, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. Es ist völlig klar, dass die jüdische Patriot, setzten sich diese Petition an Gott für künftige nationale ruhigen und Wohlstand, und darüber hinaus zuversichtlich, erwartet, dass Elias Rückkehr dazu beitragen würde, dass die glorreichen Wiederherstellung aller Israel (vgl. XLVIII, 10), freut sich, die Einführung der messianischen Zeit. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Es bleibt wahr, dass in irgendeiner Art und Weise sein Schweigen zu berücksichtigen, er spricht nicht von irgendwo ein spezielles interposition Gottes im Namen des jüdischen Volkes oder der Zukunft kommen zu einer persönlichen Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Er spielt offensichtlich auf die Erzählung der Fall, wenn er sagt: "Von der Frau kam der Anfang der Sünde, und von ihrem wir alle sterben" (XXV, 33) und anscheinend eine Verbindung mit diesem ursprünglichen Abweichung von Rechtschaffenheit das Elend und Leidenschaften das Gewicht so stark auf die Kinder von Adam (XL, 1-11). He says very little concerning the next life. Er sagt sehr wenig über die nächsten Leben. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Irdischen Belohnungen besetzen die prominentesten, oder vielleicht sogar der einzige, den Ort, an den Autor des Geistes, als Sanktion für die heutigen guten oder bösen Taten (xiv, 22-XV, 6; xvi, 1-14); aber dies wird nicht angezeigt seltsam an Dritte, ist vertraut mit den Grenzen der jüdischen Eschatologie in den alten Teile des Alten Testaments. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Er schildert Tod im Lichte einer Belohnung oder einer Bestrafung, nur insoweit, als es ist entweder ein ruhiges Ende nur für den oder eine endgültige Befreiung von irdischen Übel (xli, 3, 4) oder, im Gegenteil, ein schreckliche Ende überholt, dass die Sünder, wenn er es am wenigsten erwartet (ix, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) Was die Unterwelt oder Sheol hat es den Anschein, dass die Schriftsteller nichts anderes als ein traurig Ort, an dem die Toten nicht Lob Gottes (xvii, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. Die zentrale, dogmatischen und moralischen Idee des Buches ist, dass der Weisheit. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira beschreibt sie unter mehrere wichtige Aspekte. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Wenn er spricht, die sie in Bezug auf Gott, er investiert fast durchweg mit persönlichen Attributen. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Es ist das ewige (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (XXIV, 6 sqq.). It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. Es ist die formative, kreative Macht der Welt (XXIV, 3 sqq.), Aber ist selbst erstellt (i, 9; auch in Griechisch: XXIV, 9) und ist nirgends als unterscheidbar, subsisting göttliche Person, in der Hebräisch Text. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). In Bezug auf den Menschen, Weisheit ist dargestellt, wie eine Qualität kommt die Form der Allmächtige und arbeitet am meisten ausgezeichnete Effekte in jenen, Liebe Ihn (i, 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). Es ist mit der "Angst vor Gott" (i, 16), das sollte natürlich Vorrang in einer speziellen Art und Weise, in Israel, und zu fördern gehört zu den Hebräern die perfekte Erfüllung der Mosaic Gesetz, das der Autor von Ecclesasticus als die Lebenden Verkörperung Gottes Weisheit d (XXIV, 11-20, 32, 33). It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33). Es ist ein Schatz von unschätzbarem Wert, auf den Erwerb von denen muss man sich all seine Bemühungen, und die Vermittlung von der anderen sollte man niemals Groll (vi, 18-20; xx, 32, 33). It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.). Es handelt sich um eine Verfügung über die Herzen der Menschen auffordert, zur Ausübung der Tugenden des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe Gottes (II, 8-10), des Vertrauens und der Vorlage usw. (II, 18-23; x, 23-27 Usw.); sichert auch die für ihn Glück und Ruhm in diesem Leben (XXXIV, 14-20; xxxiii, 37, 38 usw.). It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv). Es ist ein Rahmen des Geistes der verhindert, dass die Entlastung des Rituals Recht, insbesondere das Angebot von Opfern, zu einer seelenlosen Einhaltung der bloße Hin-observances, und sie verursacht Mann zu platzieren innen righeousness weit über das Angebot der reichen Gaben Gottes (xxxv ). As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist. Da ist leicht ersichtlich, der Autor von Ecclesiasticus schärfte in allen diesen einen Lehrauftrag weit überlegen, dass der Pharisäer von einem etwas späteren Zeitpunkt, und in keiner Weise unterlegen, dass der Propheten und der lobenswert sind auch die zahlreichen markige Sprüche, die der Sohn von Sirach gibt für die Vermeidung von Sünde, wobei die negativen Teil der praktischen Weisheit kann man sagen zu bestehen. His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). Seine Maximen gegen Stolz (III, 30; vi, 2-4; x, 14-30; usw.), Begehrlichkeit (IV, 36; v, 1; xi, 18-21), Neid, (xxx, 22-27 ; XXXVI, 22), Unreinheit (ix, 1-13; XIX, 1-3; usw.). Anger (xviii, 1-14; x, 6), Unmäßigkeit (XXXVII, 30-34). sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper. Faultier (VII, 16; XXII, 1, 2), die Sünden der Zunge (IV, 30; VLI, 13, 14; xi, 2, 3, i, 36-40, v, 16, 17; XXVIII, 15 -27; Usw.), das Böse, (xi, 31-36; XXII, 14-18; usw.), LCD-Display eine enge Beobachtung der menschlichen Natur, stellvertretender stigmatisieren in einer gewaltsame Art und Weise, und in Zeiten darauf hinweisen, das Heilmittel gegen die spirituelle Staupe. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus". Tatsächlich ist es wohl nicht weniger, weil der Erfolg der Ben Sira erreicht in Branding als stellvertretender weil von dem, was er erhalten direkt inculcating Tugend, dass seine Arbeit war so bereitwillig in den frühen Tagen des Christentums für die öffentliche Lesung in Kirche, und Bären, bis zum heutigen Tag, der herausragende Titel "Ecclesiasticus".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society. Zusammen mit diesen Maximen, die fast alle tragen, was aufgerufen werden können individuelle Moral, das Buch der Ecclesiasticus enthält wertvolle Lektionen in Bezug auf die verschiedenen Klassen aus denen sich die menschliche Gesellschaft. The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted. Die natürliche Grundlage der Gesellschaft ist die Familie, und der Sohn von Sirach liefert eine Reihe von Stücken der Beratung besonders geeignet für die häusliche Kreisen wie damals konstituiert. He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). Er hätte den Mann, will sich der Kopf einer Familie bestimmt die Wahl einer Frau von ihrem moralischen Wert (XXXVI, 23-26; XL, 19-23). He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). Er beschreibt die immer wieder wertvolle Vorteile aus dem Besitz einer guten Frau, und kontrastiert sie mit dem Elend der durch die Wahl eines unwürdig ein (XXVI, 1-24; XXV, 17-36). The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30). Der Mann, der als Oberhaupt der Familie, er ist in der Tat als Freizügigkeitsleistung mit mehr Macht als wäre ihm gewährt unter uns, aber er nicht vernachlässigen hinweisen seinen zahlreichen Verantwortung gegenüber denjenigen unter ihm: zu seinen Kindern, vor allem seine Tochter , Deren Wohlergehen er könnte insbesondere versucht werden, zu vernachlässigen (VII, 25 sqq.), Und seine Sklaven, über den er schreibt: "Lassen Sie eine kluge Knecht werden liebe dich zu, da sie eigene Seele" (VII, 23; xxxiii, 31 ), Nicht Sinne so, jedoch zur Förderung der Diener der Untätigkeit oder andere Laster (xxxiii, 25-30). The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.). Die Pflichten der Kinder gegenüber ihren Eltern sind oft sehr schön und bestand darauf, auf (VII, 29, 30, usw.). The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). Der Sohn von Sirach widmet eine Reihe von Sprüchen auf die Auswahl und den Wert eines echten Freund (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), zu der Vorsicht bei der ein solches erhalten werden sollte (XXII, 25-32), und auch für die Wertlosigkeit und Gefahren der untreue Freund (XXVII, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15). Der Autor hat keinerlei kurze gegen diejenigen an der Macht, sondern im Gegenteil der Ansicht, es ein Ausdruck von Gottes Willen, dass einige sollten in exaltierten, und andere in bescheidenen, Stationen im Leben (xxxiii, 7-15). He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29). Er begreift der verschiedenen Klassen der Gesellschaft, der Armen und die Reichen, die gelernt und die Unwissenden, wie der Lage zu werden, ausgestattet mit Weisheit (XXXVII, 21-29). He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13). Er hätte ein Prinz vor Augen halten, dass er sich in Gottes Hand, und verdankt gleich Gerechtigkeit für alle, Reich und Arm (v, 18 x, 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29). Er Übernahmeangebote in den reichen Almosen geben, und besuchen Sie die Armen und die Betroffenen (IV, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; usw.), für Almosen ist ein Mittel, um Vergebung der Sünde (III, 33, 34; vii, 10, 36) in der Erwägung, dass hardheartedness ist in jeder Weise verletzend 9xxxiv, 25-29). On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8). Andererseits leitet er die unteren Schichten, wie wir sie nennen könnte, um zu zeigen, sich unterwürfig zu denen in höheren Zustand und trägt geduldig mit denen, kann nicht sicher und direkt widerstanden (VIII, 1-13; ix, 18 -- 21; xiii, 1-8). Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32). Auch ist der Autor von Ecclesiasticus etwas wie eine Misanthrope das würde sich bis entschlossen gegen die legitmate Freuden und die empfangenen Gebräuche des gesellschaftlichen Lebens (XXXI, 12-42; XXXII, 1 sqq.), Während er leitet aber nur schwer gegen die Zurechtweisungen Parasiten (xxix, 28-35; xi, 29-32). Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Schließlich hat er positive Worte über den Arzt (XXVIII, 1-15 (und über die Toten (VII, 37; XXXVIII, 16-24); und starke Worte der Vorsicht vor den Gefahren, die man entstehen in der Ausübung der Geschäftstätigkeit ( XXVI, 28; XXVII, 1-4; VIII, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Impressum Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transkribiert von Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1. Mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Katholische Autoren sind mit einem Asterisk (*) Kommentare: Calmet * (Venedig, 1751): Fritzsche, (Leipzig, 1859); Bissell (New York, 1880); LESETRE * (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888) ; ZOCKLER, (München, 1891); RYSSEL (Tübingen, 1900-1901); KNABENBAUER * (Paris, 1902). Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899). Einführungen in das Alte Testament: RAULT * (Paris, 1882); Vigouroux * (Paris, 1886); Cornely * (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE * (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, ( Freiburg, 1899); Gigot * (New York, 1906) Monografien über alte Versionen: Peters * (Freiburg, 1898); HERKENNE * (Leipzig, 1899). Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Literatur auf Hebräisch Fragments: TOUZARD * (Paris, 1901); KNABENBAUER * (Paris, 1902).


Wisdom of Jesus the son of Sirach Wisdom of Jesus, dem Sohn von Sirach

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Names.

Author. Autor.

Date. Datum.

Contents. Zum Inhalt.

Importance for the History of Thought. Bedeutung für die Geschichte des Denkens.

Possible Traces of Hellenic Influence. Mögliche Spuren der griechischen Einfluss.

Popularity Among the Jews. Popularität unter den Juden.

Popularity Among Christians. Popularität unter Christen.

Discovery of Hebrew Fragments. Discovery of Hebrew Fragments.

Manuscripts. Manuskripte.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalität des hebräischen Fragmente.

The Final Hymn. Die endgültige Hymne.

Critical Value of the Hebrew Text. Kritische Wert der hebräischen Text.

Importance for the History of the Bible. Bedeutung für die Geschichte der Bibel.

The Greek Version. Die griechische Fassung.

The Vetus Latina. Die Vetus Latina.

Syriac Version. Syrisch-Version.

Names.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). Unter den Büchern der griechischen Bibel ist ein Anspruch Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus und Alexandrinus) oder einfach Σοφία Σειρ á χ (Codex Vaticanus). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus." Die griechischen Kirchenväter nannte es auch "The All-Virtuous Weisheit" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon", hrsg. Eichler, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Kommentar zu Dan. Ix.) Oder "The Mentor" ( Παιδαγωγός; Clement von Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); während die lateinischen Kirchenväter, beginnend mit Cyprian ( "Testimonia", ii. 1, iii. 1, 35, 51, 95, et passim), bezeichnet es "Ecclesiasticus." All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles. Alle diese Namen zeugen von der hohen Wertschätzung, in denen das Buch fand in christlichen Kreisen. The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ). Die Juden, nie zugegeben, seine canonicity, nannte es während der talmudischen Zeit die "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) oder die "Bücher von Ben Sira" (; Yer. Sanh . 28a; Tosef., Yad. Ii. 13; möglicherweise ein Schreibfehler; comp. Parallel die Passage von Eccl. R. xii. 11), und eine Kopie Hebräisch, die sich im Besitz von Jerome trug den Titel "Parabolæ" (=). However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22). Die Tatsache, dass die Verse dieser Arbeit zitiert in der Midrasch sind unter Voranstellung des Wortes "Mashal" oder "Matla" nicht beweisen, dass eine solche war der Titel des Buches, sondern lediglich, dass diese Verse waren gekommen, um akzeptiert werden, da Sprichwörter (im Gegensatz zur Ansicht von Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen", S. 232, wo er Attribute auf Lévi der Stellungnahme in Blau "Rej" XXXV. 22). Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book. Auch ist es nicht möglich, jede Inferenz aus der Tatsache, dass Saadia fordert das Buch in arabischer Sprache "Kitab al-Adab"; denn er sicherlich nicht geben dieser Appellation (die er hatte keinen Grund zu übersetzen) als Titel, aber im Gegensatz zu der Stellungnahme des Ausschusses für Harkavy ( "Studien und Mittheilungen", v. 200) und Blau (LC), lediglich als eine Beschreibung des Inhalts des Buches. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira." Die Syrisch Name ist "Ḥekmata de Sira-Bar" = "Die Weisheit der Bar Sira."

Author. Autor.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." Der Autor,,, allein von allen Alten Testament und apokryph Schriftsteller, unterzeichnet seine Arbeit, heißt im griechischen Text (l. 27) "Jesus, den Sohn von Sirach von Jerusalem." The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather. Die ältesten Handschriften (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) Ins Σειρ á χ den Namen Ἐλε á ζαρ oder ἘλεΆζαροζ, einen Fehler zu Ἐλεαζ á ρου, die wahrscheinlich den Namen seines Großvaters. The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. Die Kopie im Besitz von Saadia (Harkavy, lcp 150) hatte: = "Simon, Sohn von Jesus, der Sohn von Eleazar Ben Sira" und eine ähnliche Lesung erfolgt in der hebräischen Manuskript B, der wird im Folgenden erörtert. By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts. Durch Vertauschen der Positionen der Namen "Simon" und "Jesus," die gleiche Lesung ist, erhalten als in den anderen Handschriften. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira." Die Richtigkeit der Bezeichnung "Simon" wird durch die Syrisch-Version, die hat = "Jesus, Sohn von Simon, surnamed Bar Asira." The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira." Die Diskrepanz zwischen den beiden Lesungen "Bar Asira" und "Bar Sira" ist ein bemerkenswerter ein, "Asira" (= "Häftling"), eine populäre Etymologie von "Sira". The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira. Die Beweislage scheint zu zeigen, dass der Name des Autors war Jesus, der Sohn von Simon, Sohn von Eleazar Ben Sira.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (see Jeder Versuch zur Ermittlung dieser Schriftsteller mit einigen Mitglied der High-priesterlichen Familie hat sich als Misserfolg, die einzige Grundlage für die Vermutung, dass Ben Sira war ein Priester wird durch einen Schreibfehler, denn während die Sinaitic ελεαζαροιερευσοσολυμειτης Manuskript liest, ist dies, jenseits aller Frage, ein Schreibfehler, und sollte emended zu ελεαςαροιεροσολυμειτης (siehe ). According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12). Nach Angaben der griechischen Version, wenn auch nicht nach der Syrisch, reiste die Autorin ausführlich (xxxiv. 11) und war häufig in Gefahr des Todes (ib. Vers 12). In the hymn of ch. In der Hymne der ch. li. LI. he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms. er spricht von den Gefahren aller Art, aus denen Gott hatte ihn, aber das ist wohl nur eine poetische Thema in Nachahmung der Psalmen. The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text. Die Verleumdungen, denen er ausgesetzt war in Anwesenheit eines bestimmten König, angeblich einer der immer, erwähnt werden nur in der griechischen Version, ignoriert sowohl in der syrischen und in der hebräischen Text. The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom." Die einzige Tatsache, mit Sicherheit bekannt ist, dass Ben Sira war ein Gelehrter, und ein Schreiber gründlich versiert im Gesetz, und vor allem in der "Bücher der Weisheit." He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson). Er war jedoch nicht, ein Rabbiner, noch war er ein Arzt, wie bereits vermutete (siehe insbesondere XXXVIII. 24 ff.., XLIX. 1-5, und die Einführung von seinem Enkel).

Date. Datum.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful. Die ungefähren Zeitpunkt der Redaktion des Buches und der Zeit seines Autors literarische Tätigkeit sind etwas weniger zweifelhaft. The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III. Die griechische Übersetzer in seinem Vorwort, dass er der Enkel des Autors, und er kam nach Ägypten in die dreißig-achten Jahr der Herrschaft des Euergetes, ein Beiname getragen von nur zwei der immer, Ptolemaios III. (247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 v. Chr.) und Ptolemaios VII.. (sometimes reckonedIX.). (manchmal reckonedIX.). The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years. Die ehemalige Monarchen kann nicht gewollt sein in dieser Passage, für seine Herrschaft dauerte nur fünfundzwanzig Jahren. The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170). Letztere den Thron im Jahr 170, zusammen mit seinem Bruder Philometor, aber er wurde bald alleiniger Herrscher von Kyrene, und von 146 bis 117 gehalten schwanken über alle Ägypten, obwohl er vom seiner Herrschaft ab dem Jahr, in dem er die Krone (dh von 170). The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century. Der Übersetzer muss daher haben nach Ägypten auf 132, und wenn die durchschnittliche Dauer von zwei Generationen gerechnet werden, Ben Sira's Datum ist nicht im ersten Drittel des zweiten Jahrhunderts. The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it. Das Ergebnis dieser Abrechnung wird bestätigt durch die Tatsache, dass der Autor offenbar lebte, bevor die Verfolgung von Antiochos auf 168, da er nicht auf sie anspielen. Another argument is commonly relied on. Ein weiteres Argument wird häufig auf. In ch. In CH. l. L. Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise. Ben Sira preist ein Hohepriester namens Simon, Sohn Johanan (Onias in g), diese Laudatio wird offenbar ein Ausdruck der Bewunderung erregt durch tatsächliche Anblick des Objekts seiner Lob. There were, however, a number of high priests named Simon b. Es gab allerdings auch eine Reihe von hohen Geistlichen namens Simon b. Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199. Onias, von denen einer seine Funktionen ausgeübt von 300 auf 287, und ein weiteres von 226 bis 199. The Simon b. Die Simon B. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. Attempts have indeed been made to refute these arguments. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Ecclesiasticus ähnelt Sprüche, es sei denn, dass im Gegensatz zu letzterem, es ist das Werk eines einzigen Autors und nicht um eine Sammlung von Maximen, die aus verschiedenen Quellen. Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). Einige, es stimmt, haben verweigert Ben Sira die Urheberschaft der apothegms, und betrachtet ihn als eine bloße Compiler, wobei sie ihre Argumente in seinen eigenen Worten: "Und ich selbst, die letzten, ich selbst zu beobachten, wie er das gleaneth Trauben nach der Weinlese "(xxxiii. 16). This, however, is probably a simple expression of modesty. Dies ist allerdings wahrscheinlich ein einfacher Ausdruck von Bescheidenheit. The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable. Die häufigen Wiederholungen und sogar Widersprüche nur beweisen, dass Ben Sira, wie alle Moralisten, nicht komponieren, die gesamte Arbeit in einer Zeit; darüber hinaus die Einheit des Buches, als Ganzes betrachtet, ist bemerkenswert.

Contents. Zum Inhalt.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur. The Book of Ecclesiasticus ist eine Sammlung von moralischen berät und Maximen, die oft in utilitaristischen Charakter und zum größten Teil säkular, obwohl religiösen apothegms gelegentlich auftreten. They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor. Sie gelten für alle Bedingungen des Lebens: dass Eltern und Kinder, Ehemänner und Ehefrauen, dass die jungen, für Kapitäne, zu Freunden, zu den reichen und den Armen. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God. Viele von ihnen sind Regeln der Höflichkeit und Höflichkeit, und eine noch größere Zahl enthalten, Beratung und Anleitung in Bezug auf die Pflichten des Menschen gegenüber sich selbst und andere, besonders die Armen, als auch gegenüber der Gesellschaft und den Staat, und vor allem auf Gott. These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent. Diese Vorschriften sind in Versen, die gruppiert nach ihrer passiven Form vor, wenn ihre Inhalte nicht eigensicheren kohärent. The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls. Die Abschnitte sind vorangestellt eulogies der Weisheit, die als Einführungen und markieren Sie die Sparten, in das die Sammlung fällt.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law. Weisheit, in Ben Sira ist der Ansicht, ist gleichbedeutend mit der Angst vor Gott, und manchmal ist verwechselte in seinem Kopf mit dem Mosaic Gesetz. It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought. Es ist im wesentlichen praktischer, da eine Routine Wissen, und es wäre vergeblich zu versuchen, finden in ihm jede Hypostase, da Mystik ist völlig gegen den Autor des Denkens. The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images. Die Maximen sind in genaue Formeln, und werden durch markante Bilder. They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women. Sie zeigen eine profunde Kenntnis des menschlichen Herzens, die Desillusionierung der Erfahrung, eine brüderliche Solidarität mit den Armen und Unterdrückten, unbesiegbar und ein Misstrauen gegenüber Frauen. Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas. Während der Arbeit sind verstreut und erhöhte reinen Gedanken, und das Ganze ist dominiert von einer aufrichtigen, erleuchtete Frömmigkeit-was heißt jetzt ein Liberalismus von Ideen. As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. Wie in den Prediger, zwei gegensätzliche Tendenzen Krieg in den Autor: den Glauben und die Moral der alten Zeiten, die stärker sind als alle Argument, und ein moderner Epicureanism. Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. Zeitweise Ben Sira digresses Angriff zu Theorien, mit denen er der Auffassung ist gefährlich, zum Beispiel, dass die Lehren göttlichen Barmherzigkeit zunichte alle Sünde, daß der Mensch hat keine Freiheit des Willens, und daß Gott ist gleichgültig zu den Aktionen der Menschheit, und nicht aufgrund belohnen. Some of the refutations of these views are developed at considerable length. Einige der Widerlegungen dieser Ansichten werden am sehr lang sein. Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people. Durch diese moralistische Kapiteln läuft das Gebet von Gott Israel imploring zusammengetragen Seine verstreuten Kinder, um auf die Erfüllung der Voraussagen der Propheten, und erbarme dich auf seine Tempel und seinem Volk. The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias. Das Buch schließt mit einer Rechtfertigung der Göttlichkeit, dessen Weisheit und Größe sind, werden in allen Seine Werke (daher wird eine Beschreibung der Schönheit der Schöpfung), und auch in der Geschichte Israels; diese Form der heiligen Geschichte ist jedoch, Etwas mehr als ein panegyric in den Priestern, zur Einstellung in ein begeisterter Abgrenzung der Hohepriester Onias Simon ben. These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic. Diese Kapitel sind durch die Unterschrift des Autors und sind gefolgt von zwei Hymnen, die letztere offenbar eine Art von alphabetischer Akrostichon.

Importance for the History of Thought. Bedeutung für die Geschichte des Denkens.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores. The Wisdom of Jesus Zeichen einer Epoche in der Geschichte des jüdischen Denkens, wegen der beiden, was sie lehrt und was es still ignoriert. While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity. Während der Autor spricht sich für das Angebot der vorgeschriebenen Opfer und die Verehrung der Priester, er verurteilt alle Heuchelei und fordert die Union von der passiven Ausübung der Religion mit einem reinen Gewissen und mit dem Tun von Almosen. However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith. Allerdings hat er nie erwähnt, die ernährungsbedingte Gesetze, die sich aus sehr ausführlich in Daniel und Tobit, und vor allem in Judith. In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God. In gleicher Weise, während er wartet auf die Rückkehr von Elijah Zusammenbau der zu den Stämmen der Vergangenheit und zur besseren Vereinbarkeit von der fatherswith die Kinder, und während er betet für das Kommen einer Zeit, die eingesetzt werden können messianisch, aber ohne eine Messias-Jerusalem und, wenn der Tempel wird wieder in die göttliche Gunst und Israel geliefert ewig von der Herrschaft des Fremden-er nie spielt auf ein Messias, wird der Sohn Davids, im Gegenteil, er behauptet, dass das Haus von David hat selbst gerendert unwürdig die göttliche Gunst, da der Könige von Juda drei allein treu geblieben zu Gott. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity. Gott in der Tat eine feierliche Compact mit dem Rennen von David; aber es war, dass ein stark divergierenden aus, dass in dem er in mit Aaron, und das allein war zu ertragen für die Ewigkeit. Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life. Ben Sira nie die Rede von der Auferstehung der Toten noch über die Unsterblichkeit der Seele, sondern im Gegenteil, erklärt, dass in Sheol wird es keine Freude, weshalb sollte man Geschmack Freude in dieser Welt, soweit sie kompatibel ist mit ein aufrechter Leben.

Possible Traces of Hellenic Influence. Mögliche Spuren der griechischen Einfluss.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence. Der Blick wurde zum Ausdruck gebracht, dass diese Arbeit, früh im Zeitpunkt wie es ist, trägt Spuren der griechischen Einfluss. The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad. Der Autor, auf seinen Reisen, möglicherweise kommen in Kontakt mit griechischen Zivilisation, denn er spricht von ausländischen Dichter und Moralisten, dessen Ruhm sich im Ausland war. The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest. Die Zollbehörden, die er beschreibt, stammen aus griechischen und nicht aus der hebräischen Sprache Gesellschaft, so nennt er Bankette begleitet von brillanten Konversation, in der musikalischen Instrumente zu hören, und über den Vorsitz der "Meister der [der Feste]"; und die Bräuche der Sybarites auch weckte sein Interesse. The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed. Die fatalistischen Philosophen, deren Ansichten er Wettbewerbe waren zweifellos die Stoiker und die philosophischen Diskussionen durch ihn wurden Innovationen und wahrscheinlich entlehnt. His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides. Seine Kritik der Skeptiker und Möchtegern-Denker sind weitere Beweise seines Wissens der Hellenismus, und einige seiner Ansichten finden Analoga in der Nähe Euripides. Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women. Nicht nur, dass er Aktien charakteristischen Ideen mit den griechischen tragedians und Moralisten, aber er hat sogar die gleiche Vorliebe für bestimmte gemeinsame Themen, wie zum Beispiel falsche Freundschaft, die Unsicherheit des Glücks, und vor allem die Fehler der Frauen. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature. Der Eindruck der griechischen Einfluss wird gestärkt durch die Anwesenheit eines polnisch ganz fremd hebräische Literatur. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown. Der Autor komponiert seine Aphorismen mit Vorsicht, er macht seine Übergänge mit Geschick, und er fügt die Titel von Kapiteln, wie "Was Shame", "Richtige Haltung in Tabelle" und "Die Hymne des Patriarchen" und die Unterzeichnung der seinen eigenen Namen in vollem Umfang ist eine Nutzung theretofore absolut unbekannt.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations. Der Ausschluss von Ecclesiasticus von der Hebräischen Kanon war zum Teil auf diese Nachahmung der Griechen und diesen literarischen Vorlieben. According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad. Laut R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), Personen, haben kein Teil der Welt kommen die Leser von ausländischen Werke, wie zum Beispiel die Bücher von Ben Sira, während Tosef., Yad. ii. 13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics). 13 lediglich fest, dass die Schriften von Ben Sira nicht defile den Händen, oder, mit anderen Worten, dass sie uncanonical, so dass sie rangiert mit den Werken von "Bund" (Ketzer). Eccl. R. xii. R. XII. 11, which is based on Yer. 11, die sich auf Yer. Sanh. 28a, contains a prohibition against having this work in one's house. 28a, enthält ein Verbot gegen die mit dieser Arbeit in einem Haus. R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public. R. Joseph, einem babylonischen Rabbiner des vierten Jahrhunderts, in Kommentierung auf der Ansicht von R. Akiba, fügt hinzu: "Es ist auch verboten, lesen Sie die Werke von Ben Sira" (Sanh. 100c), obwohl dieses Verbot, urteilen die Rest der Passage auch war beschränkt auf Lesung in der Öffentlichkeit. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon. In seinen Fragen an R. Joseph (ib.), R. Abaye angegeben einige der Gründe für den Ausschluss von Ecclesiasticus aus dem Kanon.

"Why this prohibition?" "Warum dieses Verbot?" he asked. , fragte er. "Is it on account of such and such verses?" "Ist es aufgrund der solche und solche Verse?" With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home. Mit Ausnahme von zwei Verse in Aramäisch und die sind nicht von Ben Sira an alle, alle von R. Abaye 's Zitate sind ausgesprochen leichtsinnig, da die Bestimmungen über die Angst verursacht durch ein junges Mädchen vor und nach ihrer Heirat, die Nutzlosigkeit der murrend , Und die Gefahr der Einführung von Fremden zu frei in der Wohnung ein. Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author. Abaye dann verurteilt die Misanthropie, Frauenfeindlichkeit und Epicureanism des Autors nicht gestattet. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated. Ben Sira's Genießer Tendenz muss zurückgeführt werden seine Leugnung eines künftigen Lebens, und vielleicht auch seine Vor-Sadducean Geist der Ehrfurcht vor dem Priestertum, mit denen die panegyric in seinen Brüdern ist animiert.

Popularity Among the Jews. Popularität unter den Juden.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon. Neugierig genug ist, dem Buch seine Popularität unter den Juden trotz seines Ausschlusses von der Canon. It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence. Es war zitierte in einem sehr frühen Zeitraum: The Book of Tobit reproduziert eine Reihe von Passagen Wort für Wort, während das Buch von Enoch (Charles, "The Book of Secrets of Enoch", S. 96; Index, PI), die Psalmen Salomons (Ryle und James, "Die Psalmen Salomos", pp. LXIII. Ff.), Und sogar der Talmud, der Midrashim, die Derek Ereẓ und ähnliche Produktionen zeigen beschlossen Spuren seines Einflusses. With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a). Mit dem zuletzt genannten Arbeit hat er viele Punkte gemeinsam, und es wird häufig zitiert in der Talmud; Passagen aus sie eingeführt werden, indem die Formel für die biblischen Schriften (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); und ein Vers ist sogar nach, als ob er gehörte zu den Hagiographa (B. Ḳ. 92a). It is cited by name in Sanh. Es ist zitiert nach Namen in Sanh. 100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer. 100b (= Yeb. 63c), wo auch eine Reihe von Versen aus ist es da, und einzigen Verse scheinen in den folgenden Abhandlungen und andere Werke: Yer. Ber. 11b; Yer. 11b; Yer. Ḥag. 77c; Yer. 77c; Yer. Ta'an. 66d; Ḥag. 66d; Ḥag. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., X., LXXIII.; Lev. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. R. XXXIII.; Tan., Wayishlaḥ, 8; Ib. Miḳḳeẓ, 10; ib. Miḳḳeẓ, 10; Ib. Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed. Ḥuḳḳat, 1; ein midrashic Passage erhalten in der "Shibbole ha-Leḳeṭ", hrsg. Buber, p. Buber, P. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh", hrsg. Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud). Schönblum, 14a; Baraita Kallah (Hrsg. Coronel, 7c, und in Wilna die Ausgabe des Talmud). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). Es ist auch zitiert von R. Nissim ( "Sefer ha Ma'asiyyot-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), und vor allem von Saadia im Vorwort zu seinem "Sefer ha-Galui" (Harkavy, LC). In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b. In seinem Kommentar zu dem "Sefer Yeẓirah" der letztgenannten Autor wörtlich zitiert zwei Verse von Ben Sira, obwohl er ihnen Attribute zu einem Eleazar b. Irai, of whom nothing is known. Irai, von denen nichts bekannt ist. In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author. In einem anderen Teil dieser Arbeit (S. 178) nennt er den gleichen Text, wieder zuzubilligen, dass es zu Autors nicht gestattet. This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims. Dies ist umso bemerkenswerter, da Saadia spricht von Ben Sira in seiner Einführung, und nennt nicht weniger als sieben seiner Maximen. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content. Das "Sefer ben Irai" enthielt auch Passagen (zwei von ihnen kopiert von Saadia) nicht in Ecclesiasticus, und die waren völlig unähnlich es sowohl in Form und Inhalt. As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes." Wie Saadia selbst sagt: "Das Buch von Ben Sira ist eine Arbeit auf dem Gebiet der Ethik, ähnlich wie in Form zu Sprichwörter, während die von Ben Irai ist ein Buch der Weisheit, wobei eine externe Ähnlichkeit mit Prediger." The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources. Das "Sefer ben Irai" war wahrscheinlich eine Sammlung von Maximen und Sprüchen aus verschiedenen Quellen.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291). Zitate von Ben Sira ohne Erwähnung seines Namens findet man auch in der "Mibḥar ha-Peninim," zurückzuführen auf Solomon ibn Gabirol (für Zitate dieser Art sehen Zunz, "GV", S. 110; Reifmann, in "Ha-Asif , "Iii. 271; Schechter, in" JQR "iii. 682; Neubauer und Cowley, in ihrer Ausgabe von Ecclesiasticus, pp. Xix. Ff. [Einige ihrer Vergleiche müssen verworfen]; die Kommentare von Schechter und Lévi, vor allem in der Derek Ereẓ; Lévi, in "Rej" XLIV. 291). The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b). Die Popularität von Ecclesiasticus bei den Juden der talmudischen Zeit wird durch die Nennung einer Reihe von Verse in Aramäisch, mit einer Anspielung auf Ben Sira, die beweist, dass es gewesen sein muss, dass in Dialekt, Aramäisch dieser Sammlung bereichert wird anschließend mit zahlreiche zusätzliche Aphorismen in dieser Sprache (Sanh. 100b = Yeb. 63b). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus. Die Baraita Kallah selbst schränkt seine Zitate von Ben Sira auf Aramäisch Verse, die nicht in Ecclesiasticus. Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events. Ein weiterer Beweis für seine Popularität ist in den beiden Alphabeten, die ihm zugeschrieben (siehe Ben Sira, Alphabet), vor allem die zweite, in dem er ist der Held einer Reihe von wunderbaren Ereignissen.

Popularity Among Christians. Popularität unter Christen.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book. The Book of Ecclesiasticus wurde geehrt noch sehr unter den Christen, die in der zitierten Brief von James (Edersheim, Wace, "Apokryphen", S. 21), die Didache (IV. 5), und der Brief von Barnabas ( xix. 9), während Clement von Alexandria und Origenes Zitat von ihm immer wieder, wie aus einer γραφή oder heiligen Buch. In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings. In der westlichen Kirche, Cyprian häufig appelliert an ihn in seiner "Testimonia", wie Ambrose in der größeren Zahl seiner Schriften. In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book. In gleicher Weise der Katalog der Cheltenham, Damasus I., die Räte von Hippo (393) und Karthago (397), Papst Innozenz I., der Zweites Konzil von Karthago (419), Augustinus und alle halten sie für ein kanonisches Buch. This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books. Dies widerspricht jedoch, dass die Stellungnahmen des Rates von Laodicea, von Jerome, und von Rufinus von Aquileia, die es Behörden Rang unter den kirchlichen Büchern. It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety. Es war schließlich erklärt kanonische durch das Konzil von Trient und die Gunst, mit denen die Kirche seit jeher gilt er bewahrte ihn in seiner Gesamtheit zu betrachten.

Discovery of Hebrew Fragments. Discovery of Hebrew Fragments.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned. Bis zu den letzten Jahren Ecclesiasticus bekannt war nur aus der griechischen und der Syrisch-Versionen der Quellen für alle anderen-und Übersetzungen aus dem Hebräischen Notierungen bereits erwähnt. At present the greater part of the original is known. Zurzeit der größte Teil der ursprünglichen bekannt ist. In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters. In 1896 Agnes Smith Lewis und Margaret Dunlop Gibson brachte aus dem Osten ein Blatt Pergament mit vergleichsweise antiquierten hebräischen Schriftzeichen. At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus. In Cambridge wurde gezeigt, dass S. Schechter, anerkannt, in der es Ecclus. (Sirach) xxxix. (Sirach) XXXIX. 15-xl. 15-XL. 7, and who published the decipherment, which was by no means easy. 7, veröffentlicht, und die decipherment, das war keineswegs einfach. Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it. Fast gleichzeitig Sayce präsentiert auf der Bodleian Library, Oxford, eine Sammlung von Fragmenten von Hebräisch und Arabisch Manuskripte, darunter Neubauer und Cowley gefunden neun Blätter von der gleichen Lautstärke, auf die sich die Lewis-Gibson Blatt gehörte hatte, und im Anschluss sofort nachdem sie. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. Diese verschiedenen Fragmenten, die aus der Genizah in Kairo, Schechter auf einmal ging an dieser Stadt, und erhielt die erforderliche Autorität, um die Inhalte der Sammlung, mit der Folge, dass er nicht nur die letzte Teil des Manuskripts, aber auch xxx Werden. 11, xxxii. 11, XXXII. 1b-xxxiii. 1b-XXXIII. 3, xxxv. 3, XXXV. 9-xxxvi. 9-XXXVI. 21, and xxxvii. 21, und XXXVII. 27-xxxviii. 27-XXXVIII. 27. Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi. Zwei weitere Fragmente von der gleichen Handschrift, so genannte B durch Schechter, und mit XXXI. 12-31 and xxxvi. 12-31 und XXXVI. 24-xxxvii. 24-XXXVII. 26, have been secured by the British Museum. 26, wurden durch das British Museum. A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii. Ein zweites Manuskript (A) wurde von der gleichen Gelehrter in der Sammlung, die von ihm aus Ägypten, mit iii. 6-xvi. 6-XVI. 26, with a hiatus from vii. 26, mit einer Pause von vii. 29 to xi. 29 bis XI. 34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler. 34, die fehlenden Seiten, von denen später kam in den Besitz von Elkan Adler. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi. Ein frischer Entdeckung gemacht wurde, als der restliche Inhalt des Genizah wurden zum Verkauf angeboten werden, und Israel Lévi gesichert ein Blatt aus einem Dritt-Kopie (C), mit XXXVI. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1. This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses. Das Fragment ist besonders wertvoll, da sie dient als Überprüfung der Handschrift B, die ebenfalls diese Verse umfasst. The importance of this discovery is shown below. Die Bedeutung dieser Entdeckung ist unten gezeigt. Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv. Schließlich Schechter, Gaster, und Lévi gefunden in Sendungen aus der gleichen Genizah folgende Fragmente einer Anthologie der Wisdom of Jesus: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13, vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); XXV. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; XXVI. 1-2; xxxvi. 1-2; XXXVI. 16; xxxvii. 16; XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii. Es gibt daher jetzt auf Existenz: (a) in einem Manuskript: III. 6-16, 26; xviii. 6-16, 26; xviii. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); XXV. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; XXVI. 1-2; xxvii. 1-2; XXVII. 5-6, 16; xxx. 5-6, 16; xxx. 11-xxxiii. 11-XXXIII. 3; xxxv. 3; XXXV. 9-xxxviii. 9-XXXVIII. 27; xxxix. 27; XXXIX. 15-li. 15-LI. 30; (b) in two manuscripts: iv. 30, (b) in zwei Handschriften: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13, vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; XXXVI. 16, 29-31; xxxvii. 16, 29-31; XXXVII. complete; xxxviii. vollständig; XXXVIII. 1; (c) in three manuscripts: xxxvii. 1, (c) in drei Handschriften: XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li. Diese Handschriften enthalten auch einige Passagen, die fehlen in den Übersetzungen, darunter ein Psalm fünfzehn Zeilen lang sein eingefügt nach li. 12.

Manuscripts. Manuskripte.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page. Manuskript A: 18 × 11 cm.; 28 Zeilen pro Seite. The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia. Die Verse sind in der Regel geprägt von einer Doppel-Punkt und bei bestimmten sind unterbrochen und Akzente, was bestimmte Aussagen von Saadia. "Matres lectionis" abound. "Matres lectionis" im Überfluss. The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others. Der Schreiber wurde schuldig der gröbsten Fehler, neben der Abkürzung einige Verse und andere wegzulassen.

Manuscript C: 16 × 12 cm. Manuskript C: 16 × 12 cm. Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type. Bestimmte Wörter und ganze Verse sind vocalized und Akzente, die kursive Schrift zeigt Tendenzen, obwohl für eine frühe Art. In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson. In der Marge ist eine Variante der Vers stellt den ursprünglichen Text, beschädigten sogar in den Tagen von Ben Sira's Enkel.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page. Manuskript D: 143 × 100 mm.; 12 Zeilen pro Seite. The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac. Der Text ist oft besser als die eines, und bietet Varianten Vereinbarung mit der griechischen Version, während der Lesungen von A entsprechen den Syrisch.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page. Manuskript B: 19 × 17 cm.; 22 Zeilen pro Seite. This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts. Dies ist die am neugierig und interessanteste aller, da sie bestimmte Besonderheiten, die wahrscheinlich einzigartig unter allen bekannten hebräischen Handschriften. The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse. Die Zeilen geschrieben werden mit einem Stift, wie in den Thorarollen, sowie in einigen Kopien von Sprichwörtern und das Buch Hiob, ein Raum ist links zwischen den hemistichs jeder Vers, so dass die Seiten sind in zwei Spalten, und "SOF pasuḳ" befindet sich am Ende des Verses. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses. Dies bestätigt Saadia's Behauptung, dass das Buch von Ben Sira ähnelte Sprüche in ihrer Einteilung in Kapitel und Verse. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space. Die Kapitel sind manchmal durch den Anfangsbuchstaben (=) und manchmal durch ein Leerzeichen. The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations. Die bemerkenswerteste Besonderheit besteht in der Kapitelüberschriften oder Titeln, wie zum Beispiel ( "Anweisung dazu, Shame"), ( "Regeln für die ordnungsgemäße Haltung in Tabelle"), ( "Hymne des Patriarchen"), obwohl in der griechischen Version dieser Rubriken wurden als scribal Interpolationen. Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings. Eine andere bemerkenswerte Eigenschaft dieses Manuskript ist seine marginale Masorah, mit Varianten, von denen einige Unterschiede repräsentieren lediglich in Rechtschreibung, während andere auf Synonyme oder sogar Wörter mit völlig unterschiedlichen Bedeutungen. These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one. Diese Glossen sind das Werk eines persischen Jude, in einigen marginalen Notizen in Persisch erklärt, dass er zwei Handschriften verwendet zusätzlich zu seinen Auftraggeber ein. Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held. Diese Art der Pflege ist bezeichnend für die Wertschätzung, in denen Ben Sira den Text fand. The marginal readings present an interesting problem. Die marginale Lesungen präsentieren ein interessantes Problem. As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case. In der Regel wird der Körper des Textes entspricht der griechischen Version, und die Glossen in der Marge auf die Syrisch, aber gelegentlich das Gegenteil ist der Fall.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalität des hebräischen Fragmente.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation. Prof. S. Margoliouth, bemerken die dekadenten Charakter der Sprache, die Zahl der rabbinisms, und die Derivate aus dem Arabischen und Aramäisch, Hebräisch, die der Text ist wie eine Rekonstruktion des verlorenen Original auf der Grundlage der griechischen und der Syrisch-Versionen, die Varianten, die verschiedene Versuche zu Rückübersetzung. The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless. Die Entdeckung der Handschrift C, aber diese Hypothese widerlegt, da diese Handschrift reproduziert mit Exaktheit der größere Teil der Varianten B, auch wenn sie offensichtlich falsch, während die Schreibkraft der letztgenannten Manuskript entladen seine Aufgabe mit so gewissenhafte achten, dass er sogar Varianten, wurden bedeutungslos. If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original. Wenn also die Differenz zwischen dem Text und dem marginalen Glossen entspricht der Differenz zwischen den beiden Übersetzungen, dies zeigt nur, dass gab es zwei Rezensionen des Originals. It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show. Es ist klar, dass diese Fragmente sind nicht das Werk einiger mittelalterliche Gelehrte, sind aber mehr oder weniger perfekte Kopien der hebräischen Text, als einziges Beispiel zeigen werden. In xxxii. In XXXII. 22 the Hebrew version has . 22 der hebräischen Version hat. For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with . Für das letztgenannte Wort den syrischen Text Substitute (= "dein Weg"), die den Kontext zeigt als fehlerhaft, die Lesung wird aufgrund einer Verwechslung mit der. The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible. Die griechische Fassung lautet: "deine Kinder," die Bedeutung zugeschrieben in mehreren Passagen der Bibel. But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac. Doch hatte die jüdische Schreiber verwendet die griechische Version, er würde nie gefunden haben, unter τῶν τέκνων σου der hebräischen Sprache, die Richtigkeit der wird durch die Syrisch. There are numerous examples of a similar nature. Es gibt zahlreiche Beispiele für eine ähnliche Natur.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew. Obwohl Margoliouth Theorie ist daher zurückzuweisen als Ganzes, bestimmte Details deuten darauf hin, dass beide A und B sind aus einer Kopie zeichnen sich durch Interpolation auf eine Rückübersetzung aus Syrisch in Hebräisch. In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original. In einer Reihe von Passagen der gleichen Vers ist in zwei verschiedenen Renderings, von denen in der Regel entspricht der Syrisch, auch wenn dieser Text stellt lediglich eine fehlerhafte oder voreingenommene Übersetzung des Originals. These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Diese Verse, darüber hinaus in ihrer Konformität mit den syrischen, sich in Zeiten so bedeutungslos, dass sie lässt sich nur als falsche Übersetzungen aus dieser Sprache. Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus. Eine solche verdächtige Passagen zeichnen sich durch einen vergleichsweise modernen Stil und Sprache, durch ein Gemeinplatz Phraseologie und durch einen Bruch in der Parallelität der betroffen ist, von Ecclesiasticus. It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible. Es kann daher zu dem Schluss, dass sich diese Dubletten sind lediglich Ergänzungen vorgenommen, um die Syrisch-Version mehr verständlich. The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist. Die gleiche Erklärung gilt für bestimmte textliche Verbesserungen, die von der glossarist. In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa. In diesem gibt es jedoch nichts Ungewöhnliches, da es sich um eine bekannte Tatsache, dass die Juden bestimmte Abschnitte wurden mit Syrisch, wie sich aus den Preisen von Naḥmanides aus der Weisheit Salomons, von Judith, und aus Bel und der Drache, und auch durch die Einführung des Peshiṭta der Sprichwörter in der Targum des Hagiographa.

The Final Hymn. Die endgültige Hymne.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac. Aber die glossarist nicht beschränken sich auf diese leichten Ergänzungen und Änderungen, denn er ergänzt seine Kopie einer Übersetzung der abschließenden Hymne, wobei diese Version auch auf der Syrisch. This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Diese Canticum, wie Bickell hat deutlich gezeigt, ist eine alphabetische Akrostichon, die möglicherweise noch Spuren in der Syrisch-Version, wegen der Ähnlichkeit zwischen dieser Sprache und Hebräisch. There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew. Es gibt lacunæ jedoch in der syrischen Text, werden in der griechischen, obwohl diese Passagen fehlen in der Hebräisch. In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared. In der Hebräischen einige Spuren der Akrostichon bleiben in Fällen, in denen die Syrisch Übersetzungsvorlage war nur durch eine hebräische Wort beginnend mit dem gleichen Schreiben, aber alle anderen Spuren davon sind verschwunden. The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew. Die Syrisch-Version, darüber hinaus zeigt Zeugnisse der corruptions und Innovationen, die reproduziert werden von der Hebräischen. The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. Die Syrisch gelegentlich entspricht dem griechischen, sondern eher zu einer Verwirrung der Sinne, die schließlich im Sinne ändert, werden diese Änderungen auch in der hebräischen Text. The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. Die Hymne, der folgt der Syrisch-Version ganz genau, ist offenbar ein Rückübersetzung aus dem letzteren. These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held. Diese Stellungnahmen wurden Liebeserklärung vor allem von Israel Lévi, und werden von Ryssel und anderen Gelehrten, obwohl sie nicht allgemein gehalten.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text. Das hebräische Version enthält eine ganze Canticum, der nicht erscheint, entweder in der griechischen oder der Syrisch Text. This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body. Dies ist jedoch von zweifelhafter Echtheit, obwohl kann man zitieren in ihren Gunsten der Satz "O danken Ihm, dass sich für die Söhne von Zadok Priester zu werden", anspielend auf die Pre-Maccabean Hohenpriestern, waren abstammen von Zadok, während ein weiteres Argument ist möglich durch das Fehlen eines Hinweises auf die Ideen im Wesentlichen pharisäische, wie die Auferstehung der Toten. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch. Gegen die Echtheit des Psalm gedrängt werden können: (1) ihre Unterlassung in den Versionen, (2) der Satz "O danken Ihm macht, dass das Horn des Hauses David zu Knospe," das ist direkt gegenüber in Sentiments ch. xxxvi. XXXVI. and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." und dem gesamten "Hymn of thePatriarchs"; und (3) die bemerkenswerte Ähnlichkeit der Hymne auf die "Shemoneh 'Esreh" zusammen mit den Gebeten der vorausgehen und folgen Sie dem "Schema". " The question has not yet been definitely settled. Die Frage ist noch nicht definitiv geklärt.

Critical Value of the Hebrew Text. Kritische Wert der hebräischen Text.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied. Trotz der Korrekturen und Interpolationen erwähnt, aber die originalty des Textes in diesen Fragmenten von Ben Sira kann nicht geleugnet werden. Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions. Neben der Tatsache, dass viele Wissenschaftler leugnen die Existenz jeglicher Interpolationen, gibt es Teile, in denen sie ist leicht zu erkennen an den Autor der Hand, denn er hat eine charakteristische Technik, Stil, Wortschatz, Syntax und die sind offensichtlich in allen Versionen. It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself. Es kann sicher gesagt werden, dass in der Hauptsache die Arbeit von Ben Sira ist erhalten geblieben, wie es seiner linken Hand, während der Chef-Variante marginalen Lesungen in den Fragmenten und bestätigt durch die Übersetzungen können als Beweise für die Existenz von zwei separaten Editionen Geschrieben von Ben Sira sich. It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings. Es ist selbstverständlich, dass Ecclesiasticus hat einige Änderungen in den Händen von Schreibern, aber es hätte in der Tat seltsam, wenn das Buch alleine hätte ganz entkam der gemeinsamen Menge solcher Schriften. No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam. Keine weiteren schlüssigen Beweis gefunden werden konnte, wurden alle notwendigen, von der Treue des hebräischen Version als seine häufigen Vereinbarung, in Zitaten aus der Bibel, mit dem Text, an dem die Septuaginta basiert, anstatt mit der Masorah, wie im Falle der Ich Sam. xii. XII. 3 as compared with Ecclus. 3 im Vergleich mit Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sirach) XLVI. 19, or Isa. 19, oder Isa. xxxviii. XXXVIII. 17 with Ecclus. 17 mit Ecclus. (Sirach) l. (Sirach) L. 2. 2 werden.

Importance for the History of the Bible. Bedeutung für die Geschichte der Bibel.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known. Schon vor der Entdeckung dieser Fragmente des Buches Ecclesiasticus galt als ein einzigartiges Dokument von unschätzbarem Wert, aber das Konto der er über den Zustand der Bibel in ihrer Autors dayhas zusätzlich an Bedeutung gewonnen, jetzt, da der größere Teil der ursprünglichen selbst bekannt ist. The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states. Die "Hymne des Patriarchen", wurde in seiner Gesamtheit betrachtet, zeigt, dass der Kanon des Gesetzes und der Propheten wurde geschlossen, als der Enkel des Autors ausdrücklich fest. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage. Die Propheten wurden in der Reihenfolge der Regel wird in der hebräischen Bibel, wie folgt: Joshua, Judges, Samuel, Kings ( "Nebi'im Rishonim"), Jesaja, Jeremia, Ezechiel und die Propheten Zwölf-Moll ( "Nebi'im Aḥaronim "), Und der Ausdruck" Zwölf Propheten "wurde sanktioniert durch die Nutzung. The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles. Der größere Teil des Hagiographa war bereits als kanonisch, einschließlich der Psalmen zugeschrieben nominell zu David, Sprichwörter, Job (der griechische Übersetzer hat eine grobe Fehler hier), und möglicherweise auch der Song of Solomon, Nehemia, und Chroniken. The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice. Der Autor ist Schweigen in Bezug auf einige der anderen Hagiographa beweist nichts, da er beabsichtigt, wie bereits gesagt wurde, dass eulogize das Priestertum in diesem Abschnitt, und alle, die nicht in seinem System wurden über ohne vorherige Ankündigung. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest. Zusätzlich zu diesen statistischen Informationen, Ben Sira liefert andere Points of Interest. The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great. Die Häufigkeit, mit der er bedient sich der Job und Sprichwörter beweist, dass diese beiden Bücher waren lange im Umlauf, obwohl die Unterschiede zwischen dem Original und sein Angebot ist sehr groß. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author. Darüber hinaus arbeiteten Versuch zur Imitation der literarische Stil zuvor betroffen didaktischen Poesie war ein Misserfolg, und radikale Änderungen eingeführt worden war, sogar schon in der Zeit des Autors nicht gestattet. While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship. Während er noch nützte selbst der Parallelität und beschäftigte Verse symmetrisch geteilt in zwei hemistichs stellte er in dieser Arbeit in Weisheit Konzepte thitherto ausgeschlossen, wie Anspielungen auf heilige Geschichte und Ermahnungen zur Erfüllung der Pflicht der religiösen Verehrung. Mention has already been made of literary innovations which characterize the work. Erwähnt wurde bereits aus der literarischen Innovationen prägen die Arbeit. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. Es ist nicht weniger bedeutsam, dass die Diktion Beschäftigten ist im Wesentlichen imitierender, aus einer Mischung von biblischen centos und Reminiszenzen, noch die Kennzeichnung einer Bühne unerreichte von einer vergleichbaren Arbeit. Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic. Noch unberührt von Hellenisms, der Lexikographie ist charakterisiert durch rabbinisms und Derivate von der aramäischen und der Arabisch. The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery. Der Stil ist dekadent, zeigt eine merkwürdige Mischung aus Weitschweifigkeit und Prägnanz, gewagte Konstruktionen, die Wiederholung von bestimmten Zahlen, Nachahmung, und falsche Eleganz, Seite an Seite mit der Glückseligkeit Phraseologie und Metaphorik. These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality. Diese Eigenschaften kennzeichnen einen Zeitraum, wenn Spontaneität und Originalität wurden ersetzt durch Pedanterie, conventionality, und Künstlichkeit. Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact. Künftig eine gründliche Kenntnis der Ecclesiasticus unerlässlich sein wird, für jeden Wunsch zur Untersuchung der analogen Teile der Bibel, auch wenn es bisher unmöglich zu bestimmen, das Verhältnis der Prediger und Ecclesiasticus aus einem bloßen Vergleich der beiden Bücher, trotz ihrer häufigen Punkte Kontakt.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found. Es ist selbstverständlich, dass das hebräische Fragmente werden Beihilfen in der Rekonstruktion der ursprünglichen Teile dieser, für die keine basalen Text ist noch nicht gefunden. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original. Diese Fragmente, zudem zeigen die relative Wert der griechischen und syrischen Texten, die beiden Versionen, die auf der hebräischen Original.

The Greek Version. Die griechische Fassung.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132. Der griechische Text, wie bereits erwähnt, ist das Werk des Autors Enkel, ging nach Ägypten in 132. A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious. Ein Prolog zum "Synopsis" von Athanasius gibt seinen Namen als Jesus, aber diese Passage ist falsch. Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task. Obwohl die Übersetzer Mai haben nach Ägypten auf 132, bedeutet dies nicht zwangsläufig, dass er bei seiner Arbeit in diesem Jahr, ja er selbst sagt, er verbrachte dort einige Zeit vor Beginn seiner Aufgabe. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer. Die Theorie wurde fortgeschritten, dass er nicht beginnen, bis 116, da ἐπί ( "in der Zeit"), die er im Zusammenhang mit Ptolemäus Euergetes, beschäftigt ist erst nach dem Tod des Monarchen, dessen Name vor (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung", 1904, S. 558), aber die Unrichtigkeit dieser Abzug gezeigt wurde, von Schürer. The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.). Der Übersetzer, in der Einleitung erwähnt, ersucht den Genuss seiner Leserinnen und Leser, eine Vorsichtsmaßnahme nicht ohne Grund, denn seine Darstellung viel zu wünschen übrig, manchmal anstrengend die Bedeutung des Textes, und immer wieder mit krassen Fehler, so dass der Text muss wieder freigegeben werden von den zahlreichen Fehlern der Schriftgelehrten, ehe sie recht beurteilt werden (siehe Lévi, "L'Ecclésiastique", S. XL.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot. Das hebräische Version zeigt, dass die griechischen Manuskript, das am besten erhaltene der Wortlaut des Originals ist Nr. 248 von Holmes und Parsons, der wurde in der Complutensian Polyglot. Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.). Doch selbst nach einem starren Reinigung des Textes, Ben Sira enthält viele Fehler, aufgrund übereilter Lesung (Lévi, LC pp. XLIII. Ff.).. While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring. Während die Übersetzer der Regel eingehalten eng an das Original, er manchmal Kommentare hinzugefügt von seiner eigenen, aber selten verkürzt, obwohl er gelegentlich undeutliches über eine Passage, in denen die Bilder war zu fett oder zu eklatanten Anthropomorphismus. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content. Darüber hinaus ist er häufig Ersatz für die Übersetzung von einem anderen Vers bereits nach einer Passage mit ähnlichem Inhalt. The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments. Die benutzte Version von ihm war nicht immer identisch mit jenem des hebräischen Fragmente. Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments. Manchmal hat er die Verse, fehlt in den Hebräisch, aber viele von denen, die von Fritzsche in seinen Notizen finden sich in der Fragmente. A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. Eine Revision der griechischen Text wird durch die Notierungen in den "Pædagogus" von Clemens von Alexandria.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx. Ein Unfall hat disarranged den Seiten des Manuskripts Muttergesellschaft aller Kopien bisher bekannt ist, zwei Blätter, mit jeweils xxx. 25-xxxiii. 25-XXXIII. 13a and xxxiii. 13a und XXXIII. 13b-xxxvi. 13b-XXXVI. 16b, having been interchanged. 16b, wurden vertauscht. The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error. Die Itala und der Armenisch-Versionen, aber der Fehler vermieden werden. The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion. Die conjectural Wiederherstellung der Reihenfolge der Kapitel werden sollte, nach Ryssel, auf der Grundlage der Handschrift Nr. 248, die ebenfalls vermieden werden diese Inversion. On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i. Auf der griechischen Handschriften und ihre individuellen und allgemeinen Nutzen im Hinblick auf die Geschichte dieser Version finden Sie unter Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," I. 244 et seq. 244 ff.. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered. Es kann gesagt werden, dass die griechische Version bietet die zuverlässigsten Material für den Wiederaufbau jener Teile des Originals, die noch nicht entdeckt.

The Vetus Latina. Die Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian. Wie Jerome selbst sagt, die lateinische Version, die in der Vulgata ist nicht seine Arbeit, aber das war ein allgemein verwendet in der afrikanischen Kirchen in der ersten Hälfte des dritten Jahrhunderts (siehe Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik", viii. - ix.), und die Wahrheit dieser Aussage ist erwiesen außer Frage, von den Zitaten von Cyprian. This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original. Dieser Text ist geprägt von einer Reihe von Verfälschungen der Trend einer verzerrten, obwohl es in der Regel eine sklavische und manchmal unbeholfen Übersetzung aus dem Griechischen (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-XLIII." Leipsic, 1899); aber es enthält auch Abweichungen von den griechischen der lässt sich nur auf die Hypothese eines hebräischen Originals. These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. Diese Unterschiede sind Korrekturen auf der Grundlage eines hebräischen Manuskript der gleichen Rezension als B und C, die aus einem Text, hatte sich bereits beschädigt. Such changes were made, therefore, prior to the third century. Diese Änderungen wurden vorgenommen, also vor dem dritten Jahrhundert. The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa. Die Korrekturen an der eigentümlichen Itala sind, bescheinigt durch die Zitate von Cyprian, bzw. wurde abgeleitet von einem griechischen Manuskript, nach Afrika. They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc). Sie können in zwei Gruppen eingeteilt: Fälle, in denen die entsprechende Passage von der Hebräischen steht neben dem normalen Text der griechischen und Passagen, in denen die Hebräisch-Rendering ist die Stelle der griechischen Lesung (comp. Lévi, LC, Einführung in die Teil ii. und Herkenne, LC). After ch. Nach ch. xliv. XLIV. the Vulgate and the Itala coincide. der Vulgata und der Itala zusammenfallen. The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek. Die anderen Versionen basieren auf der griechischen sind die Syrisch Hexaplar, herausgegeben von Ceriani ( "Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Mailand, 1874); der koptischen (Sahidic), herausgegeben von Lagarde ( "Ægyptiaca", Göttingen, 1883, siehe Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik untersucht", in: Bardenhewer, "Biblische Studien", 1898, iii. 3); die Ethiopic, herausgegeben von Dillmann ( "Biblia Veteris Testamenti Æthiopica" 1894, v.) und die armenische, wird manchmal verwendet, um die Lesung des Griechisch.

Syriac Version. Syrisch-Version.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments. Während die Syrisch-Version nicht über die Bedeutung des griechischen ist es ebenso sinnvoll in den Wiederaufbau der Hebräisch, an dem er unmittelbar aus, da wurde deutlich gezeigt, durch die Entdeckung der Fragmente. As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent. In der Regel wird der Übersetzer seinen Text verstanden, aber seine Fehler sind unzählige, auch die Zulage für scribal Fehler, die nicht selten. Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. Leider ist seine Kopie unvollständig war, so dass seine Version enthält zahlreiche lacunæ, von denen einer (xliii. 1-10) wurde ausgefüllt durch eine Passage aus der Syrisch Hexaplar. This entire translation is a puzzle. Diese gesamte Übersetzung ist ein Puzzle. In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome. In einigen Kapiteln ergibt sich genau das Original, in anderen ist es kaum mehr als eine Paraphrase, oder sogar eine bloße Zusammenfassung. In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text. An Stellen, an die Übersetzung zeigt sehr wenige Fehler, während in anderen Ländern insgesamt verrät Unkenntnis der Bedeutung des Textes. It is possible that the Syriac version was the work of several translators. Es ist möglich, dass die Syrisch-Version wurde die Arbeit von mehreren Übersetzern. Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek. Einige seiner Wiederholungen und Korrekturen verraten eine christliche Voreingenommenheit, und sie selbst trägt Spuren einer Revision auf der Grundlage der Griechisch. As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings. Wie bereits erwähnt, es enthält viele Varianten, welche die hebräische Fragmente zeigen, dass die Original-Lesungen. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic. Trotz seiner zahlreichen Mängel, es ist ein wertvolles Check auf den griechischen Text, auch wenn er sich öffnet weit, außer in den Passagen, wo es wird fantastisch. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892). Daher verdient werden sorgfältig studiert mit Hilfe der Kommentare zu ihm und den Zitaten aus ihm vom syrischen Autoren, wie bereits getan für die Glossen Bar Hebræus von Katz in seinem "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira "(Halle 1892). The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus." Die arabische Übersetzung in der Londoner Polyglot und basiert auf der Syrisch-Version ist ebenfalls eine wertvolle Ergänzung zu den "Apparat criticus."

Crawford Howell Toy, Israel Lévi Crawford Howell Toy, Israel Lévi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Ausgaben des hebräischen Text, in chronologischer Reihenfolge: Schechter, Ecclesiasticus XXXIX. 15-xl. 15-XL. 8, in Expository Times, July, 1896, pp. 8, in Expository Times, Juli, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 1-15; Cowley und Neubauer, wird die ursprüngliche Hebräisch eines Teils des Ecclesiasticus (xxxix. 15-XLIX. 11), zusammen mit den frühen Versionen und in einer englischen Übersetzung, gefolgt von den Zitaten von Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897 ; Halévy, Etude sur la partie du texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [XXXIX. 15-xlix. 15-XLIX. 11], in Rev. Sém. 11], in Rev Sém. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii. 2 (mit den gleichen Text); Lichtdruck Faksimiles von der Oxford Fragment Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, Bibliothèque de l ' Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, X., Nr. I, Paris, 1897 (Teil II. Ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, denselben Text, in Ha - Shiloaḥ, III. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Muster: Ecclesiasticus [XLIX. 12-1. 22], in JQR x. 22], in JQR x. 197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix. 197; Schechter und Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [XLIX. 12-1. 22], in Rev. Sém. 22], in Rev Sém. vii. 214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi. 214-220; Margoliouth, das Original von Hebräisch Ecclesiasticus XXXI. 12-31 and xxxvi. 12-31 und XXXVI. 22-xxxvii. 22-XXXVII. 26, in JQR xii. 26, in JQR xii. 1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv. 1-33; Schechter, einem weiteren Fragment von Ben Sira [iv. 23-v. 13, xxv. 13, XXV. 8-xxvi. 8-XXVI. 2], ib. 2], Ib. pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii. 456-465; Adler, einige fehlende Fragmente von Ben Sira [vii. 29-xii. 29-XII. 1]. ib. Ib. pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1; vi. 1; VI. 18-19; xxviii. 18-19; XXVIII. 35; vii. 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in Rej XL. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii. 1-30; Gaster, A New Fragment von Ben Sira [xviii. 31-33; xix. 31-33; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 5-7; xxvii. 5-7; XXVII. 19. 22, 24, 26; xx. 22, 24, 26; xx. 13], in JQR xii. 13], in JQR xii. 688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 688-702; Ecclesiasticus: Die Fragmente Bisher Wiederhergestellte der hebräischen Text in Faksimile, Cambridge und Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus XXXIX. 12-xlix. 12-XLIX. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin ecclesiasticum cum Appendice: Netz-Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Werte Fragmenta Vor kurzem Reperta cum notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus Usw., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, hebräischen Text des Buches Ecclesiasticus, herausgegeben mit kurzen Erläuterungen und ein Ausgewählte Glossar, Leyden, 1904, in semitischen Study Series, hrsg. Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed. Gottheil und Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, hrsg. Viguroux, vol. Viguroux, vol. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Werte Codices Vor kurzem Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebräisch-Latino, Freiburg, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii. Auf die Frage nach der Originalität des Buches: Margoliouth, die Herkunft der "Original Hebräisch" von Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, JQR xii. 97-108; idem, in Expository Times, xi. 97-108; idem, in Expository Times, XI. 563; Bickell, in WZKM xiii. 563; Bickell, in WZKM xiii. 251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; Halévy, Rev. Sém. viii. 78-88; König, in Expository Times, x. 78-88; König, in Expository Times, X. 512, 564; xi. 512, 564; xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Entdeckten Neulich Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, XI. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 19; idem, in der Evangelischen Kirchen-Zeitung, LXXIV. 289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Lévi, Rej XXXIX. 1-15, xl. 1-15, XL. 1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi. 1-30; Margoliouth, Expository Times, XI. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, LXXV. 406-420; Schechter, in Expository Times, xi. 406-420; Schechter, Expository Times, XI. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, 522; Selbie, Ib. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, JQR xii. 555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix. Studien zu den hebräischen Text, der die exklusiven Editionen und Kommentaren bereits erwähnt: Bacher, JQR ix. 543-562, xii. 543-562, XII. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 272-290; idem, in Stade der Zeitschrift, xx. 308; idem, in REJ xl. 308; idem, in Rej XL. 253; Blau, ib. 253; Blau, Ib. xxxv. XXXV. 25-29; Büchler, ib. 25-29; Büchler, Ib. xxxviii. XXXVIII. 137-140; Chajes, ib. 137-140; Chajes, Ib. xl. XL. 31-36; Cheyne, in JQR x. 31-36; Cheyne, JQR x. 13, xii. 13, XII. 554; Cowley, ib. 554; Cowley, Ib. xii. XII. 109-111; Cowley and Neubauer, ib. 109-111; Cowley und Neubauer, Ib. ix. IX. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, XIII. 380-384, xliii. 380-384, XLIII. 481-484; Ginsburger, in REJ xlii. 481-484; Ginsburger, Rej XLII. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 213, 316; idem. 213, 316; idem. in La Revue Biblique, ix. in La Revue Biblique, IX. 400-413; x. 400-413; X. 55-65, 260-267, 423-435; 55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix. Gray, in JQR ix. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, X. 501; Herz, in JQR x. 501; Herz, in JQR x. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 719-724; Hogg, Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 262-266; idem, in American Journal of Theology, I. 777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 777-786; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, XXXIV. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, XXVII. 583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi. 583 ff.; Kaufmann, in JQR xi. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 159-162; idem, in der Monatsschrift, XI. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. lxxi. LXXI. 185-199; Krauss, in JQR xi. 185-199; Krauss, in JQR xi. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii. 156-158; Landauer, Zeitschrift für Assyriologie, XII. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 1-50, 294-296; XXXV. 29-47; xxxvii. 29-47; XXXVII. 210-217; xxxix. 210-217; XXXIX. 1-15, 177-190; xl. 1-15, 177-190; XL. 253-257; xlii. 253-257; XLII. 269; xliv. 269; XLIV. 291-294; xlvii. 291-294; XLVII. l-2; idem, in JQR xiii. l-2; idem, in JQR xiii. 1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi. 1-17, 331; Margolis, in Stade-Zeitschrift, XXI. 271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p. 271; Margoliouth, in Athenœum, Juli, 1897, S. 162; Méchineau, in Etudes. 162; Méchineau, in Etudes. lxxviii. LXXVIII. 451-477, lxxxi. 451-477, LXXXI. 831-834, lxxxv. 831-834, LXXXV. 693-698; Müller, in WZKM xi. 693-698; Müller, in WZKM xi. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 103-105; Nöldeke, Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, LXXX. 94-98, lxxxii. 94-98, LXXXII. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, I. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 363-403, 505-541, 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 75-109, 270-294, 547-592, 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 205-261, 347-420; Schechter, JQR xii. 266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, in ZDMG LIII. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi. 161, 265; Steiniger, in Stade-Zeitschrift, XXI. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, XVII. 65-80; Taylor, in JQR x. 65-80; Taylor, in JQR x. 470-488; xv. 470-488; XV. 440-474, 604-626; xvii. 440-474, 604-626; xvii. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, I. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, VI. 271-282, 547-573; vii. 271-282, 547-573; vii. 33 58; ix. 33 58; IX. 45-67, 525-563. 45-67, 525-563. Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891. Principal Ausgaben der griechische Text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes und Parsons, Grœcum Vetus Testamentum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in griechischer Sprache, ii., Cambridge, 1891. Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874. Von den syrischen Text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Mailand, 1874. On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. Auf der anderen Übersetzungen aus dem Griechischen: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. 35 ff..; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-XLIII., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, I. Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Chief allgemeine Kommentare: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, Wace, Apokryphen, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, I. Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. Spezielle Studien (nach Schürer's Liste): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 126-150, Halle, 1834; Winer, De beide Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, dt. pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 100-105 (2d ed., Pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus Sirach's Sohnes, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 266-319, Straßburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue-kritik, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in seinem Verhältniss zu den Salomon. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. Sprüchen und Seiner historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Lied Alphabetisches Jesus Sirach, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, I. 144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 144-155; Margoliouth, Ein Essay über den Ort der Ecclesiasticus in semitischen Literatur, Oxford, 1890; idem, die Sprache und Meter Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notizen Critiques sur le texte de l 'Ecclésiastique, in Rej XXXV. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Wien, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu Ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. also Schürer, Gesch. auch Schürer, Gesch. iii. III. 157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 157-166; André, Les Apocryphes de l 'Ancien Testament, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc. 271-310, Florenz, 1903; Toy, Cheyne und Schwarz, Encyc. Bibl. sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. sv Ecclesiasticus und Sirach, Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. Bible.TIL


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am