Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of CanticlesLieder von Solomon

General Information Allgemeine Informationen

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love. Ein Buch im Alten Testament der Bibel, der Song of Solomon, auch bekannt als der Song of Songs oder die Cantica, ist eine Sammlung von Lyrik feiert die menschliche Liebe. The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny. Die Tradition der Autorschaft Solomonic steht nicht Prüfstand. The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites. Das Milieu der Poesie ist stark nördlichen israelitischen und die Metaphorik des ländlichen Raums, obwohl sie wurden unter den hoch entwickelten urbanites. A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel. Eine vernünftige Hypothese ist, dass die Liebe Texte aus der Zeit 950 - 750 v. Chr. wurden gesammelt und ergänzt postexilic mal akzeptiert und unter den religiösen Juden als Allegorie des Verhältnisses von Gott und Israel. The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church. Die frühe christliche Kirche akzeptierte diese Erklärung, mit der Allegorie wird das von Christus und seiner Kirche. Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union. Andere Gelehrte interpretieren den Song als eine Sammlung von Hymnen an die wahre Liebe, geheiligt durch die Gewerkschaft. The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism. Die Poesie beschreibt die Natur und die männlichen und weiblichen Körper mit einer glühenden unjaded und Erotik.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978). G Carr und DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: Eine Studie, Moderne Translation, and Commentary (1974); JB White, eine Studie über die Sprache der Liebe im Song of Songs (1978).


Song of Solomon, Canticle of Canticles Song of Solomon, Canticle von Cantica

Brief Outline Kurzporträt

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7) Die gegenseitige Bewunderung der Liebenden (1:2-2:7)
  2. Growth in love (2:8-3:5) Das Wachstum in der Liebe (2:8-3:5)
  3. The marriage (3:6-5:1) Die Ehe (3:6-5:1)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9) Die Sehnsucht der Frau für ihren abwesenden Ehemann (5:2-6:9)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4) Die Schönheit der Shulammite Braut (6:10-8:4)
  6. The wonder of love (8:5-14) Das Wunder der Liebe (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as: Verschiedene Wissenschaftler haben dieses Buch als:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Juden im Allgemeinen der Ansicht, dass der Bräutigam ist Gott und die Braut ist das jüdische Volk. Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church. Viele Christen glauben, dass der Bräutigam ist Christus und die Braut ist die Kirche.


Sol'omon

Advanced Information Erweitert Informationen

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12). Solomon, friedliche, (Hebräer Shelomoh), David's zweiter Sohn von Bathseba, dh nach der ersten Ehe ihrer Rechtsform (2 Sam. 12). He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). Er war wahrscheinlich geboren zu BC 1035 (1 Chr. 22:5, 29:1). He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Ihm gelang es seinem Vater auf den Thron in der frühen Männlichkeit, wahrscheinlich etwa sechzehn oder achtzehn Jahre alt. Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25). Nathan, an wen seine Ausbildung intrusted war, rief ihn Jedidiah, dh "geliebten des Herrn" (2 Sam. 12:24, 25). He was the first king of Israel "born in the purple." Er war der erste König von Israel "geboren in lila." His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me." Sein Vater wählte ihn zu seinem Nachfolger, vorbei über die Forderungen seiner älteren Söhne: "Wahrlich, mein Sohn Salomo wird Herrschaft nach mir." His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr. Seine Geschichte wird in 1 Kings 1-11 und 2 Chr. 1-9. His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40). Seine Höhe auf den Thron fand vor dem Tod seines Vaters und wurde eilte in erster Linie durch Nathan und Bathseba, in Folge der Rebellion von Adonijah (1 Kings 1:5-40). During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Während seiner langen Regierungszeit von vierzig Jahren ist der hebräische Monarchie gewann seinen höchsten Glanz.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals. Dieser Zeitraum ist auch die so genannte "augusteischen Zeitalters" der jüdischen Annalen. The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31). Die erste Hälfte seiner Herrschaft war jedoch bei weitem die heller und mehr Wohlstand; der zweiten Hälfte wurde getrübt durch die idolatries, in die er fiel, vor allem von seinen heidnischen intermarriages (1 Könige 11:1-8, 14:21, 31 ). Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). Vor seinem Tod David Abschied gab Anweisungen an seinen Sohn (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. Sobald er hatte sich in seinem Königreich, und arrangiert die Angelegenheiten seines umfangreichen Reiches, trat er in ein Bündnis mit Ägypten durch die Heirat der Tochter des Pharao (1 Könige 3:1), von denen jedoch nichts weiter aufgezeichnet wird. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered. Er umgab sich mit all den Luxus und den externen Pracht eines Ost-Monarchen und seiner Regierung florierte. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings. Er ist ein Bündnis mit Hiram, König von Tyros,, in vielerlei Hinsicht stark unterstützt ihn in seinen zahlreichen Unternehmen.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant. Für einige Jahre vor seinem Tod wurde David in die aktive Arbeit des Sammelns Materialien (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) für den Bau eines Tempels in Jerusalem als ständiger Wohnsitz für die Arche des Bund. He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon. Er war nicht gestattet, bauen das Haus Gottes (1 Chr. 22:8), das zu Ehren wurde vorbehalten sein Sohn Salomo. (See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom. (Siehe Tempel.) Nach der Fertigstellung des Tempels, Solomon, die mit der Errichtung von vielen anderen Gebäuden von Bedeutung, in Jerusalem und in anderen Teilen seines Reiches. For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12). Für den langen Raum von dreizehn Jahren war er mit der Errichtung eines königlichen Palast in * Paralongidorus (1 Kings 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high. Es war 100 Ellen lang, 50 breit und 30 hoch. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon." Seine luftigen Dach wurde von fünfundvierzig Zeder Säulen, so dass die Halle war wie ein Wald aus Zedernholz, und damit vermutlich erhielt sie den Namen von "The House of the Forest of Libanon." In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people. Vor diesem "Haus" war ein weiteres Gebäude, das hieß der Vorhalle der Pfeiler, und vor diesem wieder war die "Hall of Urteil" oder Throneroom (1 Könige 7:7; 10:18-20; 2 Chr . 9:17-19), "The King's Gate", wo er verwaltet Gerechtigkeit und gab Publikum zu seinem Volk.

This palace was a building of great magnificence and beauty. Dieser Palast war ein Gebäude von großer Pracht und Schönheit. A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh. Ein Teil davon wurde abgesehen, da die Residenz der Königin Gemahlin, der Tochter des Pharao. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Aus dem Palast gab es eine private Treppe aus rotem und duftenden Sandale Holz die Führung bis zum Tempel. Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6). Solomon auch gebaut großen Werke zum Zweck der Sicherung ein reichhaltiges Angebot an Wasser für die Stadt (Prediger 2:4-6). He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27). Er baute Millo (LXX., "ACRA") für die Verteidigung der Stadt, die Vollendung einer Reihe von Wällen rund um IT (1 Könige 9:15, 24; 11:27). He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Er errichtete auch viele andere Befestigungen für die Verteidigung seines Königreichs bei verschiedenen Punkten, in denen es ausgesetzt war der Angriff der Feinde (1 Könige 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost. Zu seinen großen Unternehmen muss auch erwähnt werden, das Gebäude von Tadmor (s. auch) in der Wildnis als kommerzielle Depot, ebenso wie eine militärische Vorposten. During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity. Während seiner Regierungszeit Palästina genossen großen kommerziellen Wohlstand.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). Umfangreiche Verkehr wurde auf dem Landweg mit Reifen und Ägypten und Arabien, und auf dem Seeweg mit Spanien und Indien und den Küsten Afrikas, von der Solomon kumulierten große Geschäfte des Reichtums und der Erzeugnisse aus allen Ländern (1 Könige 9:26-28 ; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). This was the "golden age" of Israel. Dies war das "goldene Zeitalter" von Israel. The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled. Die königliche Pracht und Herrlichkeit von Solomon's Gericht waren unerreicht. He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality. Er hatte siebenhundert Ehefrauen und dreihundert Konkubinen, ein Nachweis auf einmal von seinem Stolz, seinem Reichtum und seiner Sinnlichkeit. The maintenance of his household involved immense expenditure. Die Aufrechterhaltung seines Haushalts beteiligt immensen Ausgaben. The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23). Die Bestimmung, die für ein Tag war "vor dreißig Maßnahmen feinen Mehl, und threescore Maßnahmen der Mahlzeit, zehn fetten Ochsen, und zwanzig Ochsen aus der Weiden, und ein hundert Schafe, neben harts, und roebucks und Brache-Hirsche und fatted Huhn "(1 Könige 4:22, 23). Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity. Solomon's Regierungszeit war nicht nur ein Zeitraum von großer materieller Wohlstand, sondern war ebenfalls bemerkenswert für seine intellektuelle Aktivität. He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life. Er war der Anführer seines Volkes auch in diesem Aufstand unter ihnen der neuen geistigen Lebens.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33). "Er redete dreitausend Sprichwörter: und seine Lieder waren tausend und fünf. Und er redete von Bäumen, von der Zeder Baum, ist im Libanon sogar zu, dass der Ysop springeth aus der Wand: Er redete auch der Tiere, und von Geflügel , Und der schleichenden Dinge, und der Fische "(1 Könige 4: 32, 33). His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon." Sein Ruhm war Verbreitung im Ausland durch alle Länder, und Männer kamen aus nah und fern "zu hören, die Weisheit Salomons." Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix. Unter anderem deshalb zog nach Jerusalem wurde "die Königin des Südens" (Mt 12:42), die Königin von Saba, einem Land, in Arabia Felix. "Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness. "Deep, ja, müssen seit ihrer Sehnsucht, und seine große Berühmtheit, die induzierte einem abgelegenen arabischen Königin durchbrechen die uralten Brauch ihrem verträumten Land und her, um die erforderliche Energie für braving die Belastungen und Gefahren der so lange ein Reise durch ein Wildnis.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites. Dennoch ist dieser verpflichtet sie, und trug es mit Sicherheit. "(1 Könige 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) Sie war gefüllt mit Erstaunen von allen sie sah und hörte:" Es gab nicht mehr Geist in ihr. "Nach einem Austausch von präsentiert sie wieder in ihr Heimatland. Aber das goldene Zeitalter der jüdischen Geschichte verstarb. Die hellen Tag Solomon's Ruhm endete in Wolken und Dunkel. Seine Niedergangs und der Sturz von seinem hohen Anwesen ist ein trauriger Rekord . Chief unter den Ursachen von seinem Niedergang waren seine Polygamie und seinen großen Reichtum. ", Wie er wuchs älteren verbrachte er mehr über seine Zeit unter seinen Favoriten. The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways. Der Leerlauf König leben unter diesen Leerlauf Frauen, für Frauen 1000, mit all ihren schelmischen Leerlauf und-begleitern, füllte die Paläste und Lust-Häusern, die er gebaut (1 Könige 11:3), lernte zuerst tolerieren und dann zu imitieren ihre heathenish Art und Weise. He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind. Das hat er nicht, ja, nicht mehr glauben an den Gott Israels mit seinem Geist. He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts. Das hat er nicht aufhören zu bieten die üblichen Opfer in den Tempel zu den großen Festen.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself. Doch sein Herz war nicht richtig mit Gott, seine Verehrung wurde lediglich formale, seine Seele, leer von der sterbenden aus wahre religiöse Inbrunst, beansprucht wird, gefüllt mit irgendwelchen religiösen Aufregung, die selbst angeboten. Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel." Nun zum ersten Mal ein Gottesdienst wurde öffentlich eingerichtet unter das Volk des Herrn, der nicht nur unregelmäßig oder verboten sind, wie etwa die von Gideon (Judg. 8:27), oder die Danites (Judg. 18: 30, 31), wurde aber regelrecht idolatrous. "(1 Könige 11:7; 2 Kings 23:13.) Dies brachte ihm die göttliche Unmut. vorherrschte seine Feinde gegen ihn (1 Könige 11:14-22, 23-25, 26-40) , Und ein Urteil nach dem anderen fiel auf das Land. Und jetzt das Ende aller kam, und er starb nach einer Regierungszeit von vierzig Jahren, und wurde in der Stadt Davids, und "mit ihm begraben wurde in der Stadt Davids , Und "mit ihm begraben wurde der kurzlebigen Ruhm und Einheit Israels." "He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name." "Er hinterlässt ihn, sondern ein schwach und wertlos Sohn, dismember zu seinem Königreich und Schande, seinen Namen." "The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "The kingdom of Solomon", sagt Rawlinson, "ist eines der auffälligsten Tatsachen in die biblische Geschichte.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness. Ein Petty Nation, die seit hunderten von Jahren hat sich mit Mühe aufrecht erhalten eine separate Existenz inmitten der kriegerischen Stämme, von denen jede wiederum ausgeübt Herrschaft über ihn und Unterdrückten, ist plötzlich die durch das Genie eines Monarchen-Soldat zu Ruhm und Größe. An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century. Ein Imperium niedergelassen ist, die sich aus dem Euphrat bis an die Grenzen von Ägypten, einer Entfernung von 450 Meilen; und dieses Reich, schnell gebaut, tritt fast umgehend in eine Periode des Friedens, dauert ein halbes Jahrhundert. Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse. Reichtum, Pracht, architektonische Pracht, künstlerische Exzellenz, gewerbliches Unternehmen, einer Position der Würde unter den großen Nationen der Erde, sind sie während dieser Stelle, an deren Ende gibt es einen plötzlichen Zusammenbruch. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations. Die herrschenden Nation ist gespalten in Twain, die Subjekt-Rennen fallen aus, die Vormachtstellung in letzter Zeit gewonnen werden vollständig verloren, die Szene des Kampfes, Streit, Unterdrückung, Recovery-, In-glorreichen Vorlage, und verzweifelten Bemühungen, wieder beginnt. " , Historisches Illustrationen.


Song of Sol'omon Das Lied von Sol'omon

Advanced Information Erweitert Informationen

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles." Song of Solomon, forderte auch, nach der Vulgata, der "Cantica". It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it. Es ist das "Lied der Lieder" (1:1), als die schönsten und wertvollsten ihrer Art, die edelsten Lied, "Das Hohelied", wie Luther es nennt. The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. Die Solomonic Urheberschaft von diesem Buch wurde in Frage gestellt, aber Beweise, sowohl intern als auch extern, ziemlich die traditionelle Auffassung, dass es das Produkt von Solomon's Stift. It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride. Es handelt sich um eine allegorische Gedicht die Fortschreibung der gegenseitigen Liebe Christi und der Kirche, unter dem Emblem der Bräutigam und der Braut. (Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.) (Vergleiche Matth. 9:15, John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9, 21:2, 9; 22:17. Vergleichen Sie auch Ps. 45; Isa. 54 :4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2, 3:1, 20; Hesekiel. 16; Hos. 2:16, 19, 20).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Canticle of Canticles Canticum von Cantica

Catholic Information Katholische Informationen

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.) (Aisma asmaton Griechisch, Latein Canticum canticorum.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures. Eines der drei Bücher von Solomon, in der hebräischen Sprache, der griechischen und der christlichen Kanon der heiligen Schriften. According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song". Nach den allgemeinen Auslegung der Name bedeutet "die meisten ausgezeichnet, bester Song". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs. (Vgl. die ähnliche Formen der Meinungsäußerung in Exodus 26:33; Hesekiel 16:7; Daniel 8:25, verwendet in der gesamten Bibel zur Bezeichnung der höchsten und besten seiner Art.) Einige Kommentatoren, weil sie es versäumt haben, zu begreifen, der Homogenität des Buches, betrachte es als eine Reihe oder Kette von Songs.

CONTENTS AND EXPOSITION Inhalt und Ausstellung

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs. Das Buch beschreibt die Liebe zu einander und die Solomon Sulamitess in lyrico-dramatische Szenen und Songs auf Gegenseitigkeit. One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day. Ein Teil der Komposition (III, 6 bis V, 1) ist eindeutig eine Beschreibung der Hochzeit-Tag. Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day. Hier die beiden Chef Persönlichkeiten Ansatz einander stattlichen processlon, und der Tag ist ausdrücklich genannt Hochzeits-Tag. Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used. Darüber hinaus ist die Braut Kranz und die Braut Bett genannt sind, und sechs Mal in diesem Abschnitt des Liedes, obwohl nie zuvor oder danach, das Wort Ehegatten verwendet wird. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common. All dies hat vorangestellt ist jetzt erkennbar sein, dass sie zur Vorbereitung der Eheschließung, während in dem, was folgt der Sulamitess ist die Königin und ihr Garten ist der Garten des Königs (v, 1-VI, 7 ²), obwohl solche Ausdrücke wie "Freund "," Geliebten "und" Taube ", sind üblich. Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple. Zusammen mit den Zusicherungen der Liebe füreinander, gibt es eine ständig fortschreitende Maßnahmen, die für die Entwicklung der warme Freundschaft und Zuneigung des Paares, dann die Braut Union und der Eheleben der königlichen Paar. The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12) Die Braut ist jedoch gezeigt, wie eine einfache Schäferin, folglich, wenn der König nimmt ihr, sie hat zu einer Ausbildung für die Position der Königin, im Zuge dieser Ausbildung auftreten verschiedenen Prüfungen und Leiden (3:1; 5: 5 sqq.; 6:11 - Hebräer 12)

Various meanings have been attributed to the contents of the song. Verschiedene Bedeutungen sind zurückzuführen auf den Inhalt des Liedes. Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess. Vor dem sechzehnten Jahrhundert Tradition gab eine allegorische oder symbolische Bedeutung der Liebe für die Solomon Sulamitess. The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome. Der Blick aus Beständen der jüdischen Synagoge wurde von Akiba und Aben Esra, das im Besitz der Kirche, von Origenes, Gregor von Nyssa, Augustinus, und Jerome. An opinion opposed to these found only isolated expression. Eine Stellungnahme gegen diese nur vereinzelt Ausdruck. Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Akiba (ersten Jahrhundert nach Christus) spricht stark von denjenigen, Streik würde das Buch von der Heiligen Canon, während St. Philastrius (vierte Jahrhundert) bezieht sich auf, andere betrachten sie nicht als das Werk des Heiligen Geistes, sondern als die Zusammensetzung eines rein sinnliche Dichter. Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). Theodor von Mopsuestia weckte solche Empörung, indem er erklärt, das Canticum von Cantica zu einem Liebes-Song of Solomon's, und seine verächtliche Behandlung gab es große Offensive (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62). Auf der Œcumenical Konzil von Konstantinopel (553), Theodore Auffassung wurde abgelehnt, da Ketzer und seine eigenen Schüler Theoret, vorverlegt gegen ihn einstimmig Zeugnis der Väter (Migne, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it. Theodore mit der Stellungnahme wurde nicht wieder bis zum sechzehnten Jahrhundert, als die Reformierte Sebastien Castalion (Castalio), und auch Johannes Clericus, Gebrauch gemacht wird. The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn. Die Täufer wurden von Partisanen dieser Ansicht, später Anhänger der gleichen Meinung waren Michaelis, Teller, Herder und Eichhorn. A middle position is taken by the "typical" exposition of the book. Eine mittlere Position nimmt der "typischen" Ausstellung des Buches. For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense. Für die ersten und unmittelbaren Sinn der typischen Auslegung hält fest an der historischen und weltlichen Sinne, die seit jeher von der Kirche als ketzerisch; dieser Interpretation gibt, aber auf die "Song of Love", eine zweite und höheren Sinn. As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church. Da nämlich die Zahl von Salomo war eine Art von Christus, so ist der eigentliche Liebe Solomon für eine Hirtin oder für die Tochter des Pharao, der als Symbol der Liebe Christi zu seiner Kirche. Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i). Honorius von Autun und Luis Leon (Aloysius Legionensis) gar nicht beibringen diese Ansicht, obwohl ihre Methode der Ausdruck könnte irreführend sein (vgl. Cornelius ein Lapide, Prol. Canticum auf, c. i). In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk". In früheren Zeiten wurde oft Bezug auf eine erste und wörtliche Bedeutung der Wörter eines Textes, der Bedeutung, war jedoch nicht das eigentliche Sinn des Kontexts nach wie durch den Autor, sondern wurde als nur seine äußere Abdeckung oder " Schale ". Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Ganz unähnlich zu dieser Methode ist die typische Exposition der Neuzeit, der akzeptiert eine tatsächliche doppelte Bedeutung des Textes, den zwei Sinnen verbunden und durch den Autor. Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz. Bossuet und Calmet Mai, vielleicht, als Besitz dieser Ansicht, es ist unverkennbar im Besitz der evangelischen Kommentatoren Delitzsch und Zockler als auch durch Kingsbury (In der Speaker's Commentary) und Kossowicz. A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Ein paar andere halten, um diese Meinung, aber die Zahl nicht enthalten Lowth (vgl. De sacra poesi hebr.. Prael., 31). Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation. Grotius macht es deutlich, nicht so sehr in Worten wie in der Methode der Exposition, dass er sich gegen eine höhere Interpretation. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book. Am heutigen Tag die meisten Nicht-Katholiken sind entschieden gegen eine solche Ausstellung, auf der anderen Seite die meisten Katholiken akzeptieren, die allegorische Interpretation des Buches.

Exposition of the Allegory Ausstellung der Allegorie

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself. Die Gründe für diese Auslegung zu finden sind nicht nur in der Tradition und der Entscheidung der Kirche, sondern auch in dem Song. As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation. Solange die Anstrengungen unternommen werden, um den Faden eines gewöhnlichen Liebes-Lied, so lange wird es unmöglich, eine kohärente Ausstellung, und viele Verzweiflung immer den Erhalt einer erfolgreichen Interpretation. In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated. Im Kommentar der Gegenwart Schriftsteller, "Kommentar. In Eccl. Et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), eine Reihe von Beispielen sind angesichts der typischen und der rein weltlichen Interpretationen, und abgesehen von diesen, bei der Behandlung von jeder der größeren Abteilungen, die unterschiedlichen Methoden der Ausstellung sind sorgfältig recherchiert. The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory. Die korrekte Verbindung von Szenen und Teile können nur gefunden werden, in das Reich der ideale, in Allegorie. In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation. In keinem anderen Weg kann die Würde und Unantastbarkeit befitting die heiligen Schriften zu bewahren und die markanten Titel "Song of Songs", eine zufriedenstellende Erklärung. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.). Die Allegorie kann jedoch gezeigt werden, wie möglich und offensichtlich mit Hilfe der zahlreichen Passagen im Alten und Neuen Testament, in dem das Verhältnis von Gott auf die Synagoge von Christus und der Kirche oder auf der Seele anbetend vertreten ist unter dem Symbol der Ehe oder Verlobung (Jeremia 2:2; Psalm 44 - 45 Hebräisch; Hosea 19 sqq., Hesekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Korinther 11:2; Epheser 5:23 sqq.; Offenbarung 19: 7 Quadrat, usw.). A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial. Eine ähnliche Art und Weise des Sprechens tritt häufig in der christlichen Literatur, noch ist es offenbar gezwungen oder künstlich. The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important. Die Zeugenaussage von Theodoret auf der Lehre der Urkirche ist sehr wichtig. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another". Er nennt Eusebius in Palästina, in Ägypten Origenes, Cyprian in Karthago, und "die Ältesten, stand der Nähe der Apostel", folglich, Basilikum, die beiden Gregorys [von Nyssa und Nazianzen - Ed.], Diodorus, und Chrysostomos, " und alle aufeinander abgestimmt sein ". To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). Zu diesen hinzugefügt werden kann, Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263) und Augustinus (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia. Daraus ergibt sich, dass der übliche Auslegung, auch im Widerspruch zu der Tradition, auch wenn sie nicht in das Dekret gegen ausgeprägt Theodor von Mopsuestia. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning. Diese Methode der Exposition hat im Übrigen nur sehr wenige Anhänger, weil die typischen kann nur angewandt werden, zu trennen Personen oder Dinge, und kann nicht verwendet werden, für die Auslegung von einem angeschlossenen enthält der Text nur eine echte und angemessene Bedeutung. The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible. Die Gründung der typischen Auslegung wird zerstört, wenn auf einmal die historische Erklärung ist, abgehalten werden unhaltbar.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant. In der allegorische Interpretation des Liedes, macht es keinen wesentlichen Unterschied, ob die Braut wird als Symbol der Synagoge, das heißt, der Gemeinde des Alten Bundes oder der Kirche Gottes der Neuen Bund. In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God. In Wahrheit, das Lied dreht sich abgesehen von beiden, durch die Ehepartner sollte so verstanden werden, die menschliche Natur als gewählte (Electa elevata, sc.. Natura humana) und erhielt von Gott. This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace. Dies ist verkörperte, vor allem in der großen Kirche Gottes auf Erden, die Gott nimmt sich selbst mit der Liebe ein Bräutigam, stellt die Krönung von allen externen Seine Werke, und ziert mit der Braut Ornament der übernatürlichen Gnade. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27). In dem Lied der Braut nicht vorwerfen mit Sünden und Schuld, sondern im Gegenteil ihre guten Qualitäten und Schönheit erhalten hoch gelobt; folglich dem von Ihnen gewählten Gemeinde Gottes erscheint hier unter, dass die Form ist nach dem Apostel, ohne vor Ort oder Schönheitsfehler (Epheser 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God. Es ist klar, dass das Canticum von Cantica findet seine Anwendung am deutlichsten zu den heiligen Menschheit von Jesus Christus, der ist geeint in die intimsten Band der Liebe mit der Gottheit, und ist absolut makellos und im Wesentlichen geheiligt; nach diesem zu den heiligen Mutter Gottes, wie die schönste Blume der Kirche Gottes. (In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord. (In Bezug auf einen doppelten Sinn für diese Art von in den heiligen Schriften, vgl.. "Zeitschrift fur Katholische Theologie", 1903, S. 381). Die Seele, die gereinigt wurde durch die Gnade ist auch in einer noch abgelegeneren wahrsten Sinne ein worthly Braut des Herrn. The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God". Die eigentliche Bedeutung der Cantica ist jedoch nicht begrenzt zu sein, um eine dieser Anwendungen, sondern wird angeeignet, um die gewählten "Braut Gottes in ihrem Verhältnis der Hingabe an Gott".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism. In der Tat, die spirituelle Interpretation des Liedes hat sich als ergiebige Quelle für mystische Theologie und Askese. It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book. Es ist nur notwendig, erinnern an die besten der alten Kommentaren und Interpretationen des Buches. There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). Es gibt nach wie vor bestehenden fünfzehn Predigten von St. Gregor von Nyssa in den ersten sechs Kapiteln (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion. Der Kommentar von Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) Ist reich an Anregung. In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). In der elften Jahrhundert Psellus kompiliert eine "Catena" aus den Schriften von Nilus, Gregor von Nyssa und Maximus (Auctar. bibl. Patr.., II, 681 sqq.). Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Unter den Lateiner Ambrose so häufige Verwendung von das Canticum von Cantica, dass eine ganze Kommentar entwickelt werden können von den vielen Anwendungen, reich an Frömmigkeit, dass er es aus (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Drei Kommentare sind zu finden in den Werken von Gregor dem Großen (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome. Apponius schrieb einen sehr umfassenden Kommentar, der selbst so spät wie 1843, wurde veröffentlicht in Rom. The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries. Der Ehrwürdige Bede bereit die Angelegenheit für eine Reihe von kleineren Kommentaren. The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. Die aufwändige Ausstellung von Honorius von Autun des Buches in seiner historischen, allegorischen, tropological und anagogical Bedeutungen verdient besondere Erwähnung. The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known. Die sechsundachtzig Predigten links von St. Bernard sind allgemein bekannt. Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more. Gilbert von Hoyland ergänzt diese Zahl achtundvierzig mehr. The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles. Die größte der Heiligen enkindled ihre Liebe für Gott in der Ausschreibung Ausdrucksformen der Zuneigung von Christus und seiner Braut, der Kirche, in das Canticum der Cantica. Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people. Auch im Alten Testament oft sie müssen sehr tröstete die Hebräer zu lesen, der ewigen Bund der Liebe zwischen Gott und seinem Volk treu.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living. Innerhalb bestimmter Grenzen der Anwendung auf das Verhältnis zwischen Gott und der individuellen Seele geschmückt mit übernatürlichen Gnade ist selbstverständlich und eine Beihilfe zu tugendhafte Leben. The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings. Die Braut wird zunächst die von der Bräutigam auf eine Relation von kompletten Zuneigung, später verlobt oder verheiratet (III 6-v, 1), und schließlich, nach einer erfolgreichen Tätigkeit (VII, 12 qm; VIII, 11 qm); empfangen wird in die himmlischen Wohnungen. A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there. Ein Leben der Kontemplation und Aktivität verbunden mit schmerzhaften Prüfungen ist der Weg dorthin. In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.). Im Brevier und Missale der Kirche hat wiederholt angewendet das Lied an die Mutter Gottes (vgl. B. Schafer in Komment., S. 255 sqq.). In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God. In Wahrheit die Braut geschmückt mit der Schönheit der makellose Reinheit und tiefe Zuneigung ist eine Figur am besten geeignet, um die Mutter Gottes. This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. Dies ist der Grund, warum St. Ambrose in seinem Buch "De virginibus", so oft, und vor allem Zitate Cantica. Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation. Schließlich hat die Anwendung des Liedes an die Geschichte aus dem Leben Christi und der Kirche bietet frommer Gedanke reiche Material für Kontemplation. In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed. In doing so der natürliche Verlauf des Liedes kann in gewissem Maße, zu befolgen. At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him. Bei seinem Eintritt in das Leben und vor allem in der Zeit seiner öffentlichen Tätigkeit als Lehrer der Retter gesucht der Kirche, seiner Braut, und sie kamen zu ihm liebevoll. He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices. Er vereinigte sich mit ihr auf das Kreuz (III, 11), die Kirche selbst bedient sich dieser Gedanke in einer Reihe von Büros. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection. Die liebevolle Gespräche mit der Braut (CH. V, 1) erfolgt nach der Auferstehung. What follows may be referred to the later history of the Church. Was folgt, kann den späteren Geschichte der Kirche. A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added. Eine Unterscheidung sollte auch in solchen Methoden der Auslegung jedoch, zwischen dem, was akzeptiert werden können, da für bestimmte oder wahrscheinlich im Zusammenhang mit und was fromme Kontemplation hat, mehr oder weniger willkürlich, hinzugefügt. For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text. Aus diesem Grund ist es wichtig zu ermitteln, genauer gesagt als getan war in früheren Zeiten die echte und wahre Sinn des Textes.

LITERARY FORM OF THE SONG Literarische Form des Liedes

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem. Beide von den traditionellen poetischen Akzentuierung und verwendete Sprache zum Ausdruck bringen, die Gedanken zeigen, das Buch zu einer echten Gedicht. The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text. Der Versuch wurde in verschiedenen Wege zum Nachweis der Existenz einer eindeutigen Meter in der hebräischen Text. The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). Die Stellungnahme des vorliegenden Schriftsteller ist, dass ein sechs Meter Silbe trochaic können auf der Original-Version Hebrerw (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). e and true sense of the text. e und wahrsten Sinne des Textes. The essentially lyrical character of the song is unmistakable. Die im Wesentlichen lyrischen Charakter des Liedes ist unverkennbar. But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances. Aber wie in verschiedenen Stimmen und Szenen erscheinen, sollten weder den dramatischen Charakter des Gedichts nicht der Anerkennung, es ist jedoch offensichtlich, dass die Entwicklung einer außenpolitischen Handelns ist nicht so sehr die Absicht, die Entfaltung der lyrische Ausdruck von Gefühl, unter den unterschiedlichsten Umstände. The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters. Die Kantate Form der Komposition wird vorgeschlagen, durch die Anwesenheit von einem Chor der "Töchter von Jerusalem" wenn der Text nicht deutlich anzugeben, wie die Worte sind geteilt zwischen den verschiedenen Zeichen. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other. Diese Konten für die Theorie vorgetragen, dass in Zeiten gibt es unterschiedliche Persönlichkeiten, wie Braut und Bräutigam, oder als Liebhaber, reden mit, oder, Cach. Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride. Stickel in seinem Kommentar weist drei verschiedenen Personen mit der Rolle der Bräutigam, und zwei an die der Braut. But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage. Aber solche willkürliche Behandlung ist das Ergebnis des Versuchs, um das Canticum von Cantica in ein Drama für die Bühne.

Unity of the Canticle Einheit der das Canticum

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole. Der Kommentator eben erwähnten und anderen Exegeten Start von der natürlichen Überzeugung, dass das Gedicht, einfach der Song of Songs "und reichte bis in die Nachwelt als ein Buch, muß als ein homogenes Ganzes. It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring. Es ist offensichtlich, dass die drei klar definierten Rollen der Bräutigam, Braut, Chor und ihre klar definierte Zeichen von Anfang bis Ende, in der gleichen Weise bestimmte andere Bezeichnungen, wie "Geliebte", "Freund", usw., und bestimmte Refrains halten wiederkehrenden. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book. Darüber hinaus mehreren Teilen offenbar wiederholen einander, und eine eigentümliche Ausdrucksweise ist im ganzen Buch. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried. Der Versuch wurde jedoch aus, um das Gedicht in einzelne Songs (etwa zwanzig in allen), so wurde versucht, von Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, und Siegfried. But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own. Aber es hat sich gezeigt, überaus schwer voneinander zu trennen sind diese Songs von einem anderen zu geben und zu jeder lyrischen einen Sinn dlstinctly seine eigenen. Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them. Goethe glaubte dies nicht ausschließen, und es ist erforderlich, zu einer Arbeitsgruppe über der Songs von der Person, gesammelt. But in this everything would depend on a vague personal impression. Aber in diesem alles würde davon abhängen, eine vage persönlichen Eindruck. It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation. Es ist wahr, dass eine gegenseitige Abhängigkeit aller Teile können nicht geltend gemacht werden, in der säkularen (historische) Interpretation. For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself. Denn auch in der historischen Hypothese, der Versuch, eine einwandfreie Drama ist nur erfolgreich, wenn willkürliche Ergänzungen sind aus der Genehmigung der Übergang von einer Szene zur anderen, aber diese Interpolationen haben keine Grundlage im Wortlaut. Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry. Tradition kennt auch nichts über echte dramatische Poesie unter den Hebräern, noch ist der semitischen Rasse etwas mehr als vertraut mit dieser Form der Lyrik. Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Angetrieben durch die Notwendigkeit, Kämpf und andere sogar doppelt erfinden Rollen, so dass auch an anderer Stelle erscheinen Persönlichkeiten zusammen mit Salomo und die Sulamitess, doch es kann nicht gesagt werden, dass eine dieser Annahmen hat eine wahrscheinliche Interpretation der gesamte Lied.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATION Schwierigkeiten bei der Auslegung

Allegorical Allegorische

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism. Alle Hypothesen der oben genannten Art verdanken ihren Ursprung auf die weit verbreitete Abneigung gegen Allegorie und Symbolik. It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age. Es ist bekannt, wie außerordentlich geschmacklos poetische Allegorie ist zu unserer Zeit. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages. Dennoch Allegorie angestellt waren zeitweise von der größten Dichter aller Altersklassen. Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers. Sein Einsatz war weit verbreitet im Mittelalter, und es war immer eine erste Voraussetzung bei der Auslegung der heiligen Schriften durch die Väter. There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory. Es gibt viele Passagen im Alten und Neuen Testament der es ist einfach unmöglich zu verstehen, ohne Allegorie. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused. Es ist wahr, dass der allegorischen Methode der Interpretation wurde stark missbraucht werden. Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art. Doch das Canticum von Cantica können erwies sich als einwandfrei aufeinander folgende Gedicht von der Beschäftigung von Regeln für die poetische Allegorie und ihrer Auslegung sind die Festnetz-und nach den Kanon der Kunst. The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole. Der Nachweis der Richtigkeit der Interpretation liegt in einer Kombination aus allen Teilen der Song zu einem homogenen Ganzen. The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized. Die dramatische Form, so weit wie möglich klar gesehen werden, in den traditionellen Text, nicht zerstört wird durch diese Art der Aufklärung; der Tat eine Reihe (vier bis sieben) mehr oder weniger unabhängige Szenen, muss anerkannt werden. In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice. In diesen Szenen getrennt von einander die jüdische oder syrische Braut Zoll in Betracht gezogen werden könnten, wie bereits geschehen, vor allem von Budde und Siegfried, wenn das Ergebnis ist die Vereinfachung der Erklärung und nicht die Verzerrung der Szenen, oder andere Handlungen von Caprice. An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Es wurde versucht, in dem Kommentar (S. 388 sqq.) Der Gegenwart zu geben Schriftsteller im Detail den maßgeblichen Regeln für eine gesunde allegorische Interpretation.

Historical Historische

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board". Nach Wetzstein, wem Budde und andere folgen, das Buch sollte als eine Sammlung von kurzen Songs wie immer noch verwendet die Beduinen von Syrien in die "Dreschen-board". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus. Die Funktionen der Ähnlichkeit sind das Aussehen des Brautpaar für sieben Tage als König und die Königin der maßlos Lob der beiden, und der Tanz der Königin, während der sie schwingt ein Schwert auf die Begleitung von einem Song von den Refrain. Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory. Bruston und Rothstein haben jedoch Zweifel an dieser Theorie. In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations. In Solomon's Lied der Braut, in Wirklichkeit nicht als eine Königin und nicht ein Schwert schwingen, die andere Spuren der Ähnlichkeit sind so allgemein ein Zeichen, dass sie wahrscheinlich gehören zu den Feierlichkeiten Hochzeit von vielen Nationen. But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order. Aber das Schlimmste ist, dass die wesentlichen Songs erklärtermaßen nicht stehen in der richtigen Reihenfolge. Consequently it is presupposed that the order. Folglich ist es vorausgesetzt, dass die Reihenfolge. Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental. Folglich ist es vorausgesetzt, dass die Reihenfolge der Folge ist zufällig. This opens wide once more the door to caprice. Dies eröffnet breiten einmal mehr der Willkür Tür und Tor. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything. So, wie das, was gesagt wird nicht passen diese Theorie behauptet wird, dass ein Sammler oder später Redakteur missverstanden, verschiedene Aspekte, müssen kleine Ergänzungen vorgenommen, mit denen es unmöglich ist, jetzt zu tun. Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable. Andere, wie Rothstein in Hastings, Lexikon der Bibel, voraus, dass der Sammler, oder vielmehr der Redakteur, oder sogar der Autor, hatte eine dramatische Ende in Sicht, wie das Leben und Bewegung und Aktion sind, alle zusammen, unverkennbar.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form. Es wird akzeptiert (zumindest für die heutige Form des Gedichts), die das Buch präsentiert eine pastorale Gedicht, dass das Buch präsentiert eine pastorale Gedicht in dramatis oder zumindest melodramatische Form. The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king. Das Gedicht, entsprechend dieser Theorie, zeigt, wie eine schöne Schäferin hält ihre Verlobung Gelübde zu ihrem Liebhaber des gleichen Ranges in Fife ungeachtet der allurements und Gewalthandlungen eines Königs. But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover. Aber diese Hirten muss interpoliert in den Text und nicht viel kann gesagt werden, für die imaginäre Glauben gehalten mit dem fernen Geliebten, wie die Sulamitess, im mittleren Abschnitt der Song of Solomon, gibt sich gerne an den König, und kein Grund ergibt sich im Text, warum ihr grenzenloser Lob sollte nicht für die gegenwärtige König und nicht für eine abwesende Geliebte. Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel überwindet die große Schwierigkeiten, die immer noch in einem sehr willkürliche Art und Weise. He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude. Er ermöglicht ein zweites Paar Liebhaber kommen plötzlich nach vorne, diese wissen nichts von der leitende Persönlichkeiten beschäftigt sind und von dem Dichter nur als ein Zwischenspiel. Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Stickel verleiht diesem Paar drei kurze Passagen, nämlich: I, 7 ², i, 15-II, 4, iv, 7-v, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. Außerdem in diesen Hypothesen scheint die Schwierigkeit, das jemals im Zusammenhang mit der historischen Auslegung, das heißt, die Senkung des Songs, die so hoch geschätzt von der Kirche. The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth. Die historische Auslegung wandelt sie in den normalen Liebes-Szenen, in verschiedenen Momenten, die zudem eine feurige, sinnliche Liebe bricht weiter. For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion. Aus dem gleichen Ausdrücke, die bei der genannten allegoricallly zu Christus und der Kirche, verkünden die Kraft der Liebe Gottes, sind unter normalen Bedingungen die Äußerungen eines abweisenden Leidenschaft.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLE Alter und Autor des Canticum

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Tradition, in Harmonie mit der Überschrift, die Eigenschaften der Song zu Salomo. Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil. Selbst in der heutigen Zeit eine ganze Reihe von Exegeten haben diese Meinung: unter Protestanten, zum Beispiel, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, und Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon." De Wette, sagt: "Die ganze Serie von Bildern, Beziehungen und die Frische des Lebens Verbindung mit diesen Liedern im Alter von Salomon." The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet. Der Song Beweise der Liebe Solomon for Nature (es enthält einundzwanzig Namen der Pflanzen und fünfzehn von Tieren), für Schönheit und Kunst, und für die königliche Pracht; gebunden mit dieser letzteren ist ein idealer Einfachheit geeignet, um die Art von Charakter der Royal Dichter. There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon. Es ist auch offensichtlich, einem Stamm der zarteste Gefühl und die Liebe des Friedens, die auch im Einklang mit der Reputation von Salomo. The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer. Der etwas ungewöhnliche Sprache, in Verbindung mit der geschickten und brillante Stil weisen auf eine gut praktiziert Schriftsteller. If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise. Wenn einige Aramäisch oder ausländischen Ausdrücke finden sich in dem Lied, in Bezug auf Salomo, wie kann nicht dazu führen, dass Überraschung. It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora. Es ist bemerkenswert, dass die Sprüche in voller Form des relativen wird immer verwendet, während in Cantica die kürzere Form beschäftigt ist, die ein zuvor benutzten im Lied von Debbora. But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter. Aber auf die gleiche Weise verwendet Jeremias der gewöhnlichen Form, in seinen Prophezeiungen, während in der Lamentations er immer wieder die Beschäftigten kürzer. The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes. Der Punkt ist, erhöht das Tirzah (vi, 4 - Hebr.) Erwähnt wird zusammen mit Jerusalem als Hauptstadt des Königreichs der Zehn Stämme. The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness. Der Vergleich ist jedoch nur zu Schönheit und Tirzah hatte vor allem einen Ruf für Schönheit. Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon. Viele andere Kommentatoren, wie Bottcher, Ewald, Hitzig, und Kämpf, legen Sie die Zusammensetzung des Buches in der Zeit direkt nach Solomon. They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there. Sie behaupten, dass die Klage des Gedichts findet sich im nördlichen Teil von Palästina, dass der Autor ist besonders gut vertraut mit diesem Teil des Landes, und schreibt in Form der verwendeten Sprache. It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom. Es wird ferner gesagt, dass Tirzah könnten nur im Vergleich mit Jerusalem zu dem Zeitpunkt, als wenn war die Hauptstadt des Königreichs der Zehn Stämme, ist nach dem Alter von Salomo, aber vor dem Zeitpunkt, Samaria war die Hauptstadt des nördlichen Königreich. All these reasons however, have more subjective than objective value. All diese Gründe jedoch, haben mehr als subjektive objektive Wert. No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried. Nicht mehr überzeugen, schließlich sind die Gründe, die dazu führen, dass andere Ort das Buch in Post-Exilic Zeiten; zwischen diesen Exegeten können eingesetzt werden: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, und Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Sie unterstützen ihre Theorie durch Bezugnahme auf viele Besonderheiten der Sprache und glauben, dass sie sogar Spuren der griechischen Einfluss auf den Song, aber für alle gibt es einen Mangel an klaren Beweis.

Condition of the Hebrew Text Zustand des hebräischen Text

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text. Gratz, Bickell, Budde, und Cheyne glauben, dass sie in der Lage gewesen zu beweisen, die Existenz verschiedener Fehler und Änderungen im Text. The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. Die Passagen genannt werden: vi, 12; vii, 1, iii, 6-11, für Änderungen des Textes siehe Kapitel VI und VII.

Publication information Written by G. Gietmann. Impressum Geschrieben von G. Gietmann. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Die katholische Enzyklopädie, Band III. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1. November, 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


Song of Songs Song of Songs

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretation: Solomon als Bräutigam.

Rustic Wedding. Rustic Wedding.

Date. Datum.

One of the Five Megillot. Einer der fünf Megillot. The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is always Die hebräische Bezeichnung,, ist allgemein zu verstehen, dass "die meisten der ausgezeichneten Songs, komponiert von Solomon" (nicht "einer der Songs komponiert von Solomon"); der Titel ist jedoch später als das Gedicht, in dem die relative Pronomen ist immer , never . , Niemals. The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles." Die alten Versionen folgen Sie den Hebräisch, von der Rendering in der lateinischen Vulgata, "Canticum Canticorum", kommt der Titel "Cantica".

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretation: Solomon als Bräutigam.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel. Die älteste bekannte Interpretation des Liedes (verursacht durch die Forderung nach einer ethischen und religiösen Element in seinem Inhalt) ist allegorischen: der Midrasch und die Targum vertreten es als Darstellung der Beziehungen zwischen Gott und Israel. The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul. Die allegorische Konzeption von IT übergangen in der christlichen Kirche, und wurde erarbeitet von einer langen Reihe von Schriftstellern von Origenes bis zum heutigen Zeitpunkt ist der tiefere Sinn wird davon ausgegangen, dass sich die Beziehung zwischen Gott und Jesus und die Kirche oder der individuellen Seele Werden. The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. Die wörtliche Interpretation des Gedichts als nur eine Laudatio von verheirateten Liebe hatte ihre Vertreter in frühen Zeiten (Theodor von Mopsuestia, und bis zu einem gewissen Grad, Abraham ibn Esra), und in der Renaissance des sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert, wurde betreut von Grotius, Clericus, und andere, aber es ist nur in den letzten hundert Jahren, in denen diese Auslegung hat praktisch verdrängt die allegorische. The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text. Das Lied ist nun, fast universell, zu der Feier einer Hochzeit, dass es in der Tat keine Spur von Allegorie auf den Text. Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is. Offensichtlich gibt es zwei wichtigsten Persönlichkeiten, ein Bräutigam und Braut, aber die Meinungen auseinander, als dass der Bräutigam ist. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others). Wenn der Titel werden als echt akzeptiert, es ist eine natürliche Schlussfolgerung, dass das Gedicht beschreibt den nuptials von Salomo und eine Prinzessin (die Tochter des Pharao) oder ein Land Maiden (so Delitzsch und andere). But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii. Aber abgesehen von der Frage des Datums, diese Konstruktion ist als unmöglich erwiesen durch die Tatsache, dass der Bräutigam unterscheidet sich von Salomon in viii. 11, 12, and probably, by revision, in vi. 11, 12, und wahrscheinlich, durch eine Änderung im vi. 8, 9. 8, 9. To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14). Um diese Schwierigkeit wird davon ausgegangen, (von Ewald, Treiber, und viele andere), dass der Bräutigam oder Verlobten ist ein junger Hirte, und dass Solomon ist seine Möchtegern-Rivalen, dass der König hat aus einem schönen rustikalen Maiden (VI. 10-12) und hat sie zu seinem Palast in Jerusalem (i. 4), wo er bemüht, um zu gewinnen ihre Neigungen, sondern dass sie, Widerstand gegen die allurements des Gerichts, nach wie vor treu Geliebten ihres Landes, und ist schließlich vereint auf ihn (VIII. 5-14). This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Diese Theorie, jedoch beruht auf ungerechtfertigte Interpretationen von bestimmten Passagen. The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself. Der angebliche Rivalität zwischen einem König und einem Hirten erscheint nirgendwo im Text: Es gibt nur einen Geliebten, denn es ist nur ein Mädchen; Solomon wird eingeführt als Schauspieler in nur einem Ort (III. 6-11), und hier ist er vertreten wie der Bräutigam sich Schäfer. Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes. Beide Ansichten der oben beschriebenen (und die verschiedenen Modifikationen von ihnen) Was das Gedicht als ein Drama: es ist geteilt durch Ausstellern in die Handlungen und Szenen. It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama. Es ist in der Tat dramatisch konzipiert (wie die Job-Gedicht, zum Beispiel), da sie nicht aus Erzählungen, aber der lyrische Äußerungen in den Mund bestimmter Zeichen, aber es ist kein Drama. Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe. Nicht nur gibt es keine definitive Angabe von Zeit und Ort, allen Seins rhapsodical vage, aber es gibt keine Bewegung, keine Krönung oder Katastrophe. The marriage is already consummated in i. Die Ehe ist bereits vollzogen in i. 6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii. 6 (und damit in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV-8]); und die Geschichte ist nicht weiter fortgeschritten, viii.

Rustic Wedding. Rustic Wedding.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week. Noch eine andere Sicht Bezug auf das Buch als ein Bild vom populären Festlichkeiten in Palästina im Zusammenhang mit der Hochzeit-Woche. Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem. Von solchen Festen gibt es Hinweise auf das Alte Testament (Richter xiv. 10-12; Jer. Xvi. 9; Ps. Xix. 6 [5]; comp. Matt. XXV. 1 ff.).; Und Wetzstein (in seinem Artikel "Die Syrische Dreschtafel", in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie", 1873, pp. 270 ff.. und in der Anlage zu Delitzsch's Kommentar zu den Song) hat die Einzelheiten des modernen syrischen Ehe Feier, in dem er feststellt, Parallelen zu denen des Gedichts. In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]). In der Woche gelingt die Ehe der Dorfbewohner versammeln; der Überlastung-Board eingerichtet ist wie ein Thron, auf dem das neu verheiratete Paar nehmen ihre Plätze als "König" und "Königin", es gibt Lieder zum Lob des physischen Charme der Paar, und Tänze, in der Bräutigam und Braut beteiligen; besonders erwähnenswert ist der "Schwert-Tanz", durchgeführt von der Braut mit einem nackten Schwert in der einen Hand (siehe vii. 1 [RV vi. 13]). In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. In Übereinstimmung mit dieser Ansicht der "König" des Gedichts, manchmal auch als "Solomon" (eine phantasievolle Bezeichnung einer Person idealer Schönheit), ist der Bräutigam; der "Töchter von Jerusalem" sind die Mädchen im Dorf die Teilnahme an der Braut; die königliche Prozession von III. 6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3). 6-11 ist, dass der Bräutigam (comp. Ps. Xix. 6 [5]); die Dialoge, Beschreibungen der körperlichen Reize und andere Stücke sind Folk-Songs; nach Budde, der Name "Shulamite," auf die Braut einmal (VII. 1 [vi. 13]), ist gleichbedeutend mit "Shunemmite" und ISAN phantasievolle Reminiszenz an die Messe Abischag (I Kings i. 3). Some explanation such as this is required by the character of the book. Einige Erklärungen, wie dies notwendig ist, durch den Charakter des Buches. It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love. Es ist eine Sammlung von Stücken zum Lob der körperlichen Freuden der Liebe fest. The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities. Die freeness Meinungsäußerung (vor allem in vii. 2-10 [1-9]), anstößig zu modernen Geschmack, ist im Einklang mit den alten Brauch (comp. Hesekiel. Xvi., XXIII.; Prov. V. 16-20): kann es zum Teil auch auf die Lizenz der populäre Feste. It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs. Es ist jedoch nicht erforderlich, zu der Vermutung, dass der Autor hat lediglich die Lieder von der rustikalen Feierlichkeiten seiner Zeit, sondern ein Dichter mit großen Fähigkeiten hier singt von Liebe verheiratet, im Anschluss an die Linien der festlichen Bräuche, aber die freie Spiel auf seine Vorstellungskraft: solche Charme des Stils wie das Buch zeigt, ist nicht zu suchte im rustikalen Songs. The unity of the poem is one of emotion-all the situations reflect the same circumstances and the same sentiments. Die Einheit des Gedichts ist eines der Gefühle-all die Situationen reflektieren den gleichen Bedingungen und die gleichen Gefühle.

Date. Datum.

The date of the Song is indicated by its literary form: the idyl is foreign to the Hebrew genius, and points to the time when the Jews imitated Greek models (Theocritus and Bion). Der Tag des Liedes ist durch seine literarische Form: die Idylle ist fremd der Hebräischen Genie, und verweist auf die Zeit, in der die Juden nachgeahmt Griechisch-Modelle (Theocritus, Bion). The word (= "palanquin" [iii. 9]) appears to be the Greek φορεῖον; (iv. 13) was not introduced earlier than the later Persian period (for other late words see Driver, "Introduction"). Das Wort (= "palanquin" [iii. 9]) zu sein scheint der griechischen φορεῖον; (IV. 13) wurde nicht eingeführt, die früher als später Persisch Zeitraum (für die anderen Worten späten siehe Driver, "Einführung"). The date of the book can hardly be determined precisely: it was probably composed in the period 200-100 BC; but some of the material may be older. Der Tag des Buches kann kaum genau bestimmt werden: Es war wahrscheinlich komponiert in den Jahren 200-100 v. Chr., aber einige der Material darf älter.

The discussions at the Synod of Jabneh (Jamnia) show that toward the end of the first Christian century the canonical authority of the Song was disputed in certain quarters (see Bible Canon, § 11). Die Diskussionen auf der Synode von Jabneh (Jamnia) zeigen, dass gegen Ende des ersten christlichen Jahrhundert die kanonische Autorität der Song war umstritten in bestimmten Vierteln (siehe Bibel Canon, § 11). Probably the ground of opposition was its non-religious character: it does not contain the Divine Name (except "Yah" in viii. 6, Hebr., as an expression of intensity); its love is sensuous; and its only ethical element is the devotion of one man to one woman in marriage. Vermutlich aus Gründen der Opposition wurde seine nicht-religiösen Charakter: Er enthält nicht die Göttliche Name (mit Ausnahme von "Yah" in viii. 6, hebr.., Als Ausdruck der Intensität); seiner sinnlichen Liebe ist, und nur seine ethische Element ist die Hingabe eines Mannes zu einer Frau in der Ehe. It is quoted neither by Philo nor in the New Testament. Es ist weder durch die zitierte Philo noch im Neuen Testament. But it appears to have gained popularity; and the probability is that at an early day it was interpreted allegorically by the sages, and that it was on the basis of such an interpretation that its canonicity was finally established. Aber es scheint Popularität gewonnen haben, und die Wahrscheinlichkeit ist, dass in einem frühen Tage war es allegorisch interpretiert von den Weisen, und es sei auf der Grundlage einer solchen Auslegung, dass seine canonicity wurde endgültig festgelegt. On its ritual use at Passover see Megillot, The Five. Auf seiner rituellen Verwendung in Passah siehe Megillot, die fünf.

Emil G. Hirsch, Crawford Howell Toy Emil G. Hirsch, Crawford Howell Toy

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: On the history of the interpretation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gives a conspectus of various schemes); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc. Literatur: über die Geschichte der Auslegung: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gibt eine Conspectus der verschiedenen Systeme); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc. Bibl. sv Canticles. SV Cantica. The traditional interpretation (Solomon as bridegroom) is given in Delitzsch's commentary, 1875; and the fuller dramatic interpretation (the shepherd lover) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Canticles, in Encyc. Die traditionelle Auslegung (Solomon als Bräutigam) ist in Delitzsch-Kommentar, 1875; und der umfassenderen dramatische Interpretation (der Hirte Geliebten) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Cantica, in Encyc. Brit. 9th ed.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict. 9. hrsg.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict. Bible; Driver, Introduction (which gives a full outline of the schemes of Delitzsch and Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in The New World, 1894, vol. Bibel; Treiber, Einleitung (die gibt einen vollständigen Überblick über die Systeme von Delitzsch und Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in der Neuen Welt, 1894, vol. iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; and Cheyne, lc On the relation between the Song and Theocritus: WM Fullerton, in Unitarian Review (Boston), July, 1886; DS Margoliouth, Lines of Defense of the Biblical Revelation, London, 1900. iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; und Cheyne, LC über die Beziehung zwischen dem Song und Theocritus: WM Fullerton, Unitarier Review (Boston), Juli, 1886; DS Margoliouth, Lines of Verteidigung der biblischen Offenbarung, London, 1900. On the meter: Budde's commentary; and on the Hebrew text: this and the commentaries of Graetz and Siegfried.EGHT Auf der Zähler: Budde's Kommentar und in der hebräischen Text: dies und die Kommentare von Graetz und Siegfried.EGHT


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am