Epistles to the ThessaloniansBriefe an die Thessalonicher

General Information Allgemeine Informationen

The two Epistles to the Thessalonians, books of the New Testament of the Bible, are the first of Saint Paul's letters, written about AD 50 from Corinth to his recently founded community of Christians at Thessalonika. Die beiden Briefe an die Thessalonicher, Bücher des Neuen Testaments der Bibel, sind die ersten von Saint Paul's Briefe, geschrieben AD 50 von Korinth zu seinem vor kurzem gegründeten Gemeinschaft der Christen in Saloniki. Paul reviews his stay with them, expresses concern for their welfare, and encourages them in suffering. Paul-Rezension seines Aufenthalts mit ihnen, äußert Sorge um ihr Wohlergehen, und ermutigt sie in Leiden. Paul also instructs them on the Second Coming of Jesus, which he expected imminently at this early stage in his career, and reassures them that those already dead will rise and that certain signs will precede the end. Paul weist sie auch auf das zweite Kommen von Jesus, die er erwartet unmittelbar zu diesem frühen Zeitpunkt in seiner Karriere, und versichert ihnen, dass diejenigen, die bereits tot steigen wird und dass bestimmte Zeichen werden vor dem Ende. Some scholars hold that 2 Thessalonians is by a later disciple of Paul. Einige Wissenschaftler halten das 2 Thessalonicher ist von einem späteren Schüler von Paul.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
E Best, A Commentary on the First and Second Epistles to the Thessalonians (1972); GH Giblin, The Threat to Faith (1967). E bestenfalls ein Kommentar über den Ersten und Zweiten Briefe an die Thessalonicher (1972); GH Giblin, die Bedrohung Faith (1967).


Epistles to the Thessalonians Briefe an die Thessalonicher

Brief Outline Kurzporträt

First Epistle Erster Brief

  1. Conversion of the Thessalonians (1:1-10) Die Umwandlung von der Thessalonicher (1:1-10)
  2. The Ministry of Paul at Thessalonica (2) Das Ministerium für Paul in Thessaloniki (2)
  3. Paul's concern and prayer for the Church (3) Paul's Besorgnis und Gebet für die Kirche (3)
  4. Problems of the Church, moral instruction, the Lord's coming, ethical duties (4:1-5:22) Probleme der Kirche, moralische Unterweisung, der Herr kommt, ethischen Pflichten (4:1-5:22)
  5. Conclusion (5:23-28) Fazit (5:23-28)

Second Epistle Zweiter Brief

  1. Comfort in persecution (1) Komfort in der Verfolgung (1)
  2. Signs of the Day of Christ; apostasy, revelation of the man of sin, preservation of God's people (2) Signs of the Day Christi; Apostasie, Offenbarung des Menschen von Sünde, Bewahrung von Gottes Volk (2)
  3. Spiritual counsel (3) Spirituelle Beratung (3)


Epistles to the Thessalo'nians Briefe an die Thessalo'nians

Advanced Information Erweitert Informationen

The first epistle to the Thessalonians was the first of all Paul's epistles. Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher war das erste von allen Paul's epistles. It was in all probability written from Corinth, where he abode a "long time" (Acts 18:11, 18), early in the period of his residence there, about the end of AD 52. Es war in aller Wahrscheinlichkeit geschrieben von Korinth, wo er Aufenthalt ein "langer Zeit" (Apg 18:11, 18), früh in der Zeit seines Aufenthalts dort, über das Ende der AD-52. The occasion of its being written was the return of Timotheus from Macedonia, bearing tidings from Thessalonica regarding the state of the church there (Acts 18:1-5; 1 Thess. 3:6). Der Anlass seines geschrieben wurde die Rückkehr von Timotheus aus Mazedonien, wobei Botschaft von Thessaloniki in Bezug auf den Zustand der Kirche (Apg 18:1-5; 1 Thess. 3:6). While, on the whole, the report of Timothy was encouraging, it also showed that divers errors and misunderstandings regarding the tenor of Paul's teaching had crept in amongst them. Während im großen und ganzen den Bericht von Timothy war ermutigend, sie hat auch gezeigt, dass Taucher Fehler und Missverständnisse bezüglich der Tenor von Paul's Lehre eingeschlichen hatten unter ihnen. He addresses them in this letter with the view of correcting these errors, and especially for the purpose of exhorting them to purity of life, reminding them that their sanctification was the great end desired by God regarding them. Er Adressen sie in diesem Schreiben mit Blick auf die Berichtigung dieser Fehler, und vor allem zum Zweck der ermahnen sie die Reinheit des Lebens und erinnert sie, dass ihre Heiligung war das große Ende von Gott gewünscht, die das Thema betreffen.

The subscription erroneously states that this epistle was written from Athens. Die Zeichnungsfrist irrtümlich fest, dass dieser Brief geschrieben wurde von Athen. The second epistle to the Thessalonians was probably also written from Corinth, and not many months after the first. Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher war wohl auch geschrieben von Korinth, und nicht viele Monate nach dem ersten. The occasion of the writing of this epistle was the arrival of tidings that the tenor of the first epistle had been misunderstood, especially with reference to the second advent of Christ. Der Anlass des Schreibens von diesem Brief wurde die Ankunft der Botschaft, dass der Tenor der erste Brief missverstanden worden sei, insbesondere mit Bezug auf den zweiten Advent Christi. The Thessalonians had embraced the idea that Paul had taught that "the day of Christ was at hand", that Christ's coming was just about to happen. Die Thessalonicher hatten umarmte die Idee, dass Paul hatte gelehrt, dass "der Tag der Christus war in Hand", dass Christus gekommen war nur um zu passieren. This error is corrected (2:1-12), and the apostle prophetically announces what first must take place. Dieser Fehler wird korrigiert (2:1-12), und die Apostel prophetisch kündigt erste, was stattfinden muss. "The apostasy" was first to arise. "Die Apostasie" wurde zum ersten Mal zu erwarten. Various explanations of this expression have been given, but that which is most satisfactory refers it to the Church of Rome. Verschiedene Erklärungen dieser Ausdruck erteilt worden sein, aber das, was die meisten zufrieden stellende verweist sie an die Kirche von Rom.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Thessaloni'ca

Advanced Information Erweitert Informationen

Thessalonica was a large and populous city on the Thermaic bay. Thessaloniki war eine große und bevölkerungsreichste Stadt an den Thermaischen Bucht. It was the capital of one of the four Roman districts of Macedonia, and was ruled by a praetor. Es war die Hauptstadt einer der vier römischen Viertel von Mazedonien, und wurde von einem Prätor. It was named after Thessalonica, the wife of Cassander, who built the city. Es wurde benannt nach Thessaloniki, der Ehefrau von Kassander, gebaut, die Stadt. She was so called by her father, Philip, because he first heard of her birth on the day of his gaining a victory over the Thessalians. Sie war so genannt von ihrem Vater, Philip, weil er zum ersten Mal von ihrer Geburt am Tag seiner gewinnt ein Sieg über die Thessalians. On his second missionary journey, Paul preached in the synagogue here, the chief synagogue of the Jews in that part of Macedonia, and laid the foundations of a church (Acts 17: 1-4; 1 Thes. 1:9). Auf seiner zweiten Missionsreise, Paul predigte in der Synagoge, die Synagoge Chef der Juden in diesem Teil von Mazedonien, und legte den Grundstein für eine Kirche (Apg 17: 1-4; 1 Thes. 1:9). The violence of the Jews drove him from the city, when he fled to Berea (Acts 17:5-10). Die Gewalt der Juden trieb ihn aus der Stadt, als er floh nach Berea (Apg 17:5-10). The "rulers of the city" before whom the Jews "drew Jason," with whom Paul and Silas lodged, are in the original called politarchai, an unusual word, which was found, however, inscribed on an arch in Thessalonica. Die "Herrscher der Stadt" vor ihm auf die Juden "zog Jason", mit denen Paulus und Silas erhoben, sind im Original genannt politarchai, ein ungewöhnliches Wort, der gefunden wurde, jedoch, eingeschrieben in einen Bogen in Thessaloniki.

This discovery confirms the accuracy of the historian. Diese Entdeckung bestätigt die Richtigkeit der Historiker. Paul visited the church here on a subsequent occasion (20:1-3). Paul besucht die Kirche hier in einer späteren Gelegenheit (20:1-3). This city long retained its importance. Diese Stadt lange behielt ihre Bedeutung. It is the most important town of European Turkey, under the name of Saloniki, with a mixed population of about 85,000. Es ist die bedeutendste Stadt der europäischen Türkei, unter dem Namen von Saloniki, gemischt mit einer Bevölkerung von etwa 85000.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to the Thessalonians Briefe an die Thessalonicher

Catholic Information Katholische Informationen

Two of the canonical Epistles of St. Paul. Zwei der kanonischen Briefe des heiligen Paulus. This article will treat the Church of Thessalonica, the authenticity, canonicity, time and place of writing, occasion, and contents of the two Epistles to that Church. Dieser Artikel behandelt die Kirche von Thessaloniki, die Authentizität, canonicity, Uhrzeit und Ort des Schreibens, Anlass und Inhalt der beiden Briefe an, dass Kirche.

I. THE CHURCH OF THESSALONICA I. Die Kirche von Thessaloniki

After Paul and Silas had, during the Apostle's second missionary journey, left Philippi, they proceeded to Thessalonica (Thessalonike, the modern Saloniki), perhaps because there was in the city a synagogue of the Jews (Acts 17:2). Nach Paulus und Silas hatten, während die Apostel der zweiten Missionsreise, links Philippi, sie verlief nach Thessaloniki (Thessalonike, die moderne Saloniki), vielleicht, weil es in der Stadt eine Synagoge der Juden (Apg 17:2). Thessalonica was the capital of the Roman Province of Macedonia; it was a free city, ruled by a popular assembly (cf. Acts 17:5, eis ton demon) and magistrates (cf. verse 6, epi tous politarchas). Thessaloniki war die Hauptstadt der römischen Provinz Mazedonien, es war eine freie Stadt, von einer Volksversammlung (vgl. Apg 17:5, eis-Tonnen-Dämon) und Richter (vgl. Vers 6, epi tous politarchas). St. Paul at once began to preach the Gospel to the Jews and proselytes. St. Paul auf einmal begann zu predigen das Evangelium zu den Juden und proselytes. For three successive sabbaths he explained the Scriptures in the synagogue, opening up the way and gradually leading his hearers to the tremendous truth that there was need the Christ should die and rise again from the dead, and that Jesus whom Paul preached was in very truth this Christ. Für drei aufeinander sabbaths, erklärte er die heiligen Schriften in der Synagoge, die Öffnung der Weg und führt Schritt für Schritt seine Zuhörer auf die ungeheure Wahrheit, dass es die Notwendigkeit Christus sollte sterben und wieder von den Toten, und dass Jesus denen Paulus predigte wurde in sehr Wahrheit dieser Christus. Some of the Jews believed and took sides with Paul and Silas. Einige der Juden glaubten und nahm Seiten mit Paulus und Silas. It would seem that Paul stayed in the city some time thereafter, for, according to the reading of Codex Bezæ (fifth century), and the Vulgate and Coptic Versions (Acts 17:4), he converted a large number not only of proselytes (ton te sebomenon) but of Gentile Greeks (kai Hellenon). Es hat den Anschein, dass Paul blieb in der Stadt einige Zeit danach, denn nach der Lektüre von Codex Bezæ (fünftes Jahrhundert) und die Vulgata und koptischen Versionen (Apg 17,4), konvertierte er eine große Zahl nicht nur von proselytes ( ton te sebomenon), sondern von Gentile Griechen (Hellenon kai). In the first place, it is unlikely that a large number of these latter were won over to the Faith during the three weeks devoted to the synagogues; for Paul did manual labour night and day, so as not to be burdensome to his converts (1 Thessalonians 2:9). In erster Linie ist es unwahrscheinlich, dass eine große Anzahl dieser letzteren wurden gewonnen für den Glauben in den drei Wochen widmet sich die Synagogen, für Paul tat Handarbeit Tag und Nacht, um nicht zu aufwändig zu seinem wandelt (1 Thessalonicher 2:9). Secondly, these converts from idolatry (1 Thessalonians 1:9) would scarcely have become, after so brief an apostolate, a "pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia" (1 Thessalonians 1:7). Zweitens, diese wandelt von Götzendienst (1 Thessalonicher 1:9) würde kaum geworden ist, nach so kurzer ein Apostolat, ein "Muster an alle, die glauben, in Mazedonien und in Achaia" (1 Thessalonicher 1:7). Thirdly, the Church of Philippi sent alms twice to Paul at Thessalonica (Phil., iv, 16), a fact which seems to indicate that his sojourn there was longer than three weeks. Drittens: Die Kirche von Philippi gesendet Almosen zweimal an Paul in Thessaloniki (Philipper, IV, 16), eine Tatsache, scheint darauf hinzudeuten, dass sein Aufenthalt dort wurde länger als drei Wochen.

Be this as it may, the signal success of Paul's apostolate among Jews, proselytes, and Hellenes together with the conversion of "not a few noble ladies" (Acts 17:4), aroused the Jews to a fury of envy; they gathered together a mob of idlers from the agora and set the whole city in tumult; they beset the home of Jason, found the Apostle away, dragged his host to the tribunal of the politarchs and charged him with harbouring traitors, men who set Jesus up as king in place of Cæsar. Werden diese wie dem auch sei, das Signal Erfolg von Paul's Apostolat unter den Juden, proselytes, Hellenen und zusammen mit der Umwandlung von "nicht ein paar edle Damen" (Apg 17,4), weckte die Juden zu einer Wut der Neid, sie versammelten sich ein Mob von raupenkettenspanner von der Agora und die ganze Stadt in Tumult, sie beherrschten die Heimat von Jason, fanden die Apostel weg, schleppte er Gastgeber des Tribunals der politarchs und belastet ihn mit Beherbergung Verräter, Männer, setzen sich Jesus als König als Nachfolger von Cæsar. That night the brethren made good the escape of their teacher to Berea. In dieser Nacht die Brüder ein gutes Stück der Flucht von ihrem Lehrer zu Berea. There the Gospel of Paul met with a much more enthusiastic reception than that accorded to it by the synagogue of Thessalonica. Dort ist das Evangelium von Paul traf sich mit einer sehr viel enthusiastischer Empfang ist als die, die ihr von der Synagoge von Thessaloniki. The Jews of that city drove Paul to Berea and there, too, stirred up the mob against him. Die Juden dieser Stadt fuhr Paulus an Berea und auch dort, rührte sich der Mob gegen ihn. He left Silas and Timothy to complete his work and went to Athens (Acts 17:1-15). Er verließ Silas und Timothy, um seine Arbeit und ging nach Athen (Apg 17:1-15).

II. FIRST EPISTLE Erste Brief

A. Authenticity A. Authenticity

(1) External Evidence (1) Externe Evidence

(a) II Thessalonians. (a) II Thessalonicher. The strongest external evidence in favour of the authenticity of I Thessalonians is II Thessalonians which, whatsoever be its date of composition, is the very earliest document that clearly presupposes I Thessalonians to have been written by Paul. Das stärkste externe Beweise für die Authentizität von I Thessalonicher II beträgt die Thessalonicher, welcher sich auf den Tag ihrer Zusammensetzung, ist das sehr bald klar, dass Dokument setzt voraus, dass ich Thessalonicher geschrieben wurden von Paul.

(b) Manuscripts. (b) Handschriften. The evidence of manuscripts alone is such as to set the authenticity of this letter beyond all doubt; it is in the Greek text of the Codex Sinaiticus (fourth century), Codex Vaticanus (fourth century), and Codex Alexandrinus (fifth century); it is in the Old Latin and Syriac Versions, which trace its authenticity down to the middle of the second century. Der Nachweis von Handschriften allein ist wie um die Echtheit dieses Schreibens jenseits aller Zweifel, es ist im griechischen Text des Codex Sinaiticus (vierte Jahrhundert), Codex Vaticanus (vierte Jahrhundert), und des Codex Alexandrinus (fünftes Jahrhundert), ist im Alten Latein und Syrisch-Versionen, die Spur seiner Authentizität hinunter bis zur Mitte des zweiten Jahrhunderts.

(c) The Apostolic Fathers give evidence of very early use of the Epistle as Sacred Scripture. (c) Der Apostolische Väter geben Hinweise auf sehr frühe Nutzung der Brief als Heilige Schrift. St. Ignatius of Antioch (d. AD 110-17, according to the chronology of Harnack which we shall follow in this article), in "Eph.", X, i, probably uses the adialeiptos proseuchesthai, "pray without ceasing", of I Thess., v, 17; and undoubtedly had in mind I Thess., ii, 4, when writing to the Romans (II, i) the distinctly Pauline thought of ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "I will that ye please not man but God". St. Ignatius von Antiochien († AD 110-17, nach der zeitlichen Abfolge von Harnack, die wir folgen in diesem Artikel), in "Eph.", X, i, wahrscheinlich nutzt die adialeiptos proseuchesthai, "beten, ohne aufzuhören", von I Thess., v, 17, und zweifellos im Auge hatte ich Thess., II, 4, beim Schreiben an die Römer (II, i) die deutlich Pauline gedacht ou thelo hymas anthropareskein alla Theo, "ich will, dass ihr bitte nicht der Mensch, sondern Gott ". Because St. Ignatius, as the other Apostolic Fathers, cites from memory, without the exactness of later Fathers and without ever mentioning the name of the sacred writer quoted, Dr. Inge, the Lady Margaret professor of divinity in the University of Cambridge, says: "The evidence that Ignatius knew I Thessalonians is almost nil" (cf. "The New Testament in the Apostolic Fathers", Oxford, 1905, p. 74). Weil St. Ignatius, wie die anderen Apostolische Väter, aus dem Gedächtnis zitiert, ohne die Genauigkeit der Väter und später, ohne jemals zu erwähnen den Namen des heiligen Schriftsteller zitiert, Dr. Inge, der Lady Margaret Professor der Göttlichkeit in der Universität von Cambridge, sagt : "Die Beweise dafür, dass Ignatius wusste ich Thessalonicher ist fast gleich Null" (vgl. "Das Neue Testament in die Apostolische Väter", Oxford, 1905, S. 74). Against such scepticism, the clear use of St. Paul by the Apostolic Fathers is of no avail. Gegen solche Skepsis, die klare Verwendung von St. Paul durch die Apostolische Väter leider nicht. Harnack, who cannot be accused of overmuch credulity, thinks that St. Ignatius of Antioch possessed a collection of the Pauline Epistles; and that by the year 117, St. Polycarp of Smyrna had a complete collection (eine ganze Sammlung) thereof before him and veritably lived therein (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2). Harnack,, kann nicht angeklagt overmuch Leichtgläubigkeit, denkt, dass St. Ignatius von Antiochia besaß eine Sammlung der Paulusbriefe und dass bis zum Jahr 117, St. Polykarp von Smyrna hatte eine komplette Sammlung (Eine ganze Sammlung) vor ihm und veritably lebte dort (vgl. Chronologie der altchristlichen Literatur, I, 249, Anmerkung 2). In the "Pastor" of Hermas (AD 140), we find the phrase of I Thess., v, 13, "Be at peace among yourselves" (eireneuete en heautois) several times, used almost as it occurs in the Alexandrian and Vatican Codices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3; III, ix, 2, 10; III, xii, 3). In der "Pastor" von Hermas (AD 140), finden wir den Satz von I Thess., V, 13: "Sei in Frieden unter euch" (eireneuete de heautois) mehrmals, fast wie es tritt in Alexandria und der Vatikan Codices (vgl. Hermas, "Simil.", VIII, VII, 2; "Vis.", III, VI, 3, III, IX, 2, 10; III, XII, 3).

The Apologetic Fathers are clear and to the point. Der apologetische Väter sind klar und auf den Punkt. St Irenæus (AD 181-9) cites I Thess., v, 23, expressly attributing the words to the Apostle's First Epistle to the Thessalonians ("Contra hæreses", V, vi, 1 in PG, VIII, 1138), and I Thess., v, 3, as the saying of the Apostle (ibid., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205). St Irenæus (AD 181-9) nennt ich Thess., V, 23, ausdrücklich Anrechnung auf die Worte des Apostels Erster Brief des Paulus an die Thessalonicher ( "Contra hæreses", V, VI, 1 in PG, VIII, 1138), und ich Thess., V, 3, wie der Spruch des Apostels (ebd., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205). Tertullian quotes at length passages from each of the five chapters of I Thess. Tertullian ausführlich zitiert Passagen aus jedem der fünf Kapitel von I Thess. to prove his thesis of the resurrection of the body ("Liber de resurrectione carnis", xxiv, in PL, II, 874) and uses the Epistle against Marcion ("Adv. Marcionem", V, xv in PL, II, 541). zu beweisen, seine These von der Auferstehung der Toten ( "Liber de resurrectione carnis", XXIV, in PL, II, 874) und nutzt den Brief gegen Marcion ( "Adv.. Marcionem", V, XV in PL, II, 541) Werden. St Clement of Alexandria (AD 190-210) very often cites this brief letter -- cf. St Clement von Alexandria (AD 190-210) sehr oft zitiert diese kurze Schreiben - mn. "Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) and "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) for I Thess., ii, 5-7; "Stromata", II, xi, 4, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 and 286), for an allusion to I Thess., iv, 3, and an accurate citation of six verses (3-8) of the same chapter; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 and 288, and PG, VIII, 1352) for the appeal to almost every verse of I Thess., v, ie verses 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) for a quotation from the same chapter. "Pædagogus", i, v, 19 (Stählin's hrsg., I, 101) und "Stromata", i, i, 6 (Stählin's hrsg., II, 5) für I Thess., II, 5-7; "Stromata ", II, XI, 4, IV, XII (Stählin's hrsg., II, 138 und 286), für eine Anspielung auf I Thess., IV, 3, und eine genaue Zitat von sechs Versen (3-8) von der gleichen Kapitel, "Pædagogus", II, IX, III, XII, IV, XXII (Stählin's hrsg., I, 206 und 288, und PG, VIII, 1352) für den Appell an fast jedem Vers von I Thess., v, dh Verse 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, XI (Stählin's hrsg., II, 34) für ein Zitat aus dem gleichen Kapitel. So strong is the external evidence in favour of the authenticity of I Thess. So stark ist die externe Beweise für die Authentizität von I Thess. as to convince all scholars save only those who, on account of internal evidence, deny to Paul the authenticity of all his Epistles. zu überzeugen, alle Wissenschaftler retten, nur die, wegen der internen Beweise, leugnen, dass Paul die Echtheit der alle seine Briefe.

(2) Internal Evidence (2) Der Nachweis, Interne

In I Thessalonians all the main Pauline doctrines are taught -- the Death and Resurrection of Jesus Christ (i, 10; iv, 14; v, 10); His Divinity and Sonship of the living God (i, 9, 10); the resurrection of our bodies (iv, 15-18), the mediatorship of Christ (v, 10); the call of the nations to the Kingdom of Christ, which is the Church (ii, 12), sanctification by the indwelling of the Holy Spirit (iv, 8). In I Thessalonicher alle wichtigen Pauline Doktrinen gelehrt werden - der Tod und die Auferstehung von Jesus Christus (i, 10, iv, 14; V, 10); seiner Göttlichkeit und Sonship des lebendigen Gottes (i, 9, 10); die Auferstehung unseres Körpers (IV, 15-18), die mediatorship Christi (V, 10); die Forderung der Länder an das Königreich Christi, das ist die Kirche (II, 12), Heiligung durch die innewohnende des Heiligen Spirit (IV, 8). The plain and direct style, the writer's affectionate concern for his spiritual children, his impatience of Judaizers, the preponderance of personal over doctrinal statements, the frank and honest self-revelation of the writer -- all these distinctly Pauline characteristics argue strongly for the authenticity of this letter. Der einfache und direkte Art, der Schriftsteller die liebevolle Sorge um seine geistige Kinder, seine Ungeduld der Judaisten, die Vorherrschaft von persönlichen Aussagen über Lehre, die offenen und ehrlichen Selbst-Offenbarung des Schriftstellers - all diese Merkmale deutlich Pauline argumentieren stark für die Authentizität dieses Schreibens zu bestätigen.

Baur, the prime mover of neo-Tübingen ideas, was the first to wave aside recklessly all external evidence and seriously to attack the authenticity of I Thess. Baur, die treibende Kraft der neo-Tübingen Ideen, war die erste Welle zu leichtfertig beiseite alle externen Beweismittel und ernsthaft um die Echtheit von I Thess. from internal evidence (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). aus internen Beweise (vgl. "Der Apostel Paulus", hrsg. 2, II, 94). He was followed by Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; and Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen" (Leyden, 1865). Er wurde gefolgt von Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; und Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen "(Leiden, 1865). The reasons which impel Baur and his followers are trivial. Die Gründe der impel Baur und seine Anhänger sind trivial.

The lack of doctrine makes the letter unworthy of Paul. Das Fehlen einer Doktrin macht das Schreiben von Paul unwürdig. We have noted that the main heads of Paul's teaching are included in this short letter. Wir haben festgestellt, dass die wichtigsten Köpfe der Paul's Lehre sind in diesem kurzen Brief. Moreover, the letter is a most touching revelation of the great heart of St. Paul and as such alone is befitting the outspoken Apostle. Darüber hinaus ist das Schreiben ist eine sehr rührende Offenbarung der großen Herzen von St. Paul und als solche allein befitting der Apostel offen.

The Epistle is a clumsy forgery. Der Brief ist eine ungeschickte Fälschung. The author has worked up his story from Acts. Der Autor hat seine Geschichte aus Apg. Paul could not have written ii, 14-16. Paul konnte nicht geschrieben haben ii, 14-16. It is far-fetched to compare the woes inflicted by the Jews upon the Church of Thessalonica with the ills they wrought upon the Church of Judea. Es ist weit hergeholt zu vergleichen woes, diesmal durch die Juden auf die Kirche von Thessaloniki mit dem Übel brachte sie auf die Kirche von Judäa. It is un-Pauline to set Jewish Christians up as an example to Gentile converts (Baur, op. cit., 482). Es ist un-Pauline, um jüdische Christen als ein Beispiel zu wandelt Gentile (Baur, Op. Cit., 482). These purely subjective objections are worthless. Diese rein subjektive Einwände sind wertlos. The Apostle was too broadminded to be tied down to the narrow ideas of Baur. Der Apostel war zu broadminded zu binden, um die engen Vorstellungen von Baur. True, in his later letters -- to the Romans end Corinthians and Galatians, for instance -- we might not look for the juxtaposition of Jewish with Gentile Christians; but the Judaizers were not so troublesome to Paul when he wrote to the Thessalonians as when he wrote to the Romans. Richtig, in seinen späteren Schreiben - an die Römer Ende Korinther und Galater, beispielsweise - wir können nicht nach dem Nebeneinander von jüdischen Christen mit Gentile, aber die Judaisten waren nicht so lästig zu Paul, als er schrieb an die Thessalonicher, als wenn schrieb er an die Römer.

The expression ephthase de ep autous he orge eis telos, "the wrath hath come upon them unto the end" (ii, 16), naturally refers to the destruction of Jerusalem (AD 70) as an accomplished punishment of the Jews for killing the Lord Jesus. Der Ausdruck ephthase de ep autous er orge eis telos ", hat den Zorn soll über sie kommen, zu Ende" (II, 16), bezieht sich natürlich auf die Zerstörung von Jerusalem (AD 70) zu einem ausgezeichneten Bestrafung der Juden für die Tötung des Herrn Jesus. This is an unwarranted assumption. Dies ist eine nicht gerechtfertigte Annahme. The phrase eis telos is indefinite; it has no definite article nor any defining qualificative; it modifies ephthase and refers to no definite end either accomplished or to be accomplished. Der Ausdruck eis telos ist unbefristet, sie hat keine bestimmte Artikel noch irgendeine Festlegung qualificative, es ändert ephthase und bezieht sich auf keine definitive Ende entweder unter oder werden sollten. St. Paul indefinitely but surely sees the oncoming end, reads the easily legible writing on the wall, and interprets that writing: "The wrath [of God] hath come upon them even unto making an end of them". St. Paul auf unbestimmte Zeit, aber sicher sieht die entgegenkommenden Ende, liest die Schrift gut lesbar an der Wand, und interpretiert das Schreiben: "Der Zorn [Gottes] hat soll über sie kommen, macht euch selbst ein Ende." (iv) Baur (op. cit., 485) finds the eschatology of the Epistle un-Pauline. (iv) Baur (op. cit., 485) findet die Eschatologie der Brief un-Pauline. In the Epistles to the Corinthians, Romans, and Galatians, for instance, there is no diving into the future, nothing said of the Parousia, or second coming of Jesus. In die Briefe an die Korinther, Römer, Galater, zum Beispiel, gibt es keine Tauchen in die Zukunft, nichts sagte der Parousia oder zweite Kommen von Jesus. But the reason is clear -- those to whom Paul wrote his great and later Epistles had not the eschatological difficulties of the Thessalonians to meet. Aber der Grund ist klar - diejenigen, denen Paul schrieb seine großen und später Briefe hatte nicht die eschatologische Schwierigkeiten der Thessalonicher zu treffen. He adapted his letters to the wants of those to whom he wrote. Er angepasst sein Schreiben an die will von denen, denen er schrieb. The very fact that the apprehension of an immediate Parousia us not mentioned in the later letters would have prevented a forger from palming off as Pauline such an unusual topic. Allein die Tatsache, dass die Festnahme eines unmittelbaren Parousia uns nicht in die späteren Schreiben hätte verhindert ein Fälscher aus Palming Sie sich als Pauline eine solche ungewöhnlichen Thema.

B. Canonicity B. Canonicity

The two Epistles to the Thessalonians are included among the canonical books accepted by the Councils of the Vatican, of Trent, and of Florence, and are among the homologoumena of all early lists of canonical New-Testament Scriptures; for instance, to mention only such early lists as accord with the received canon of Trent, these two Epistles are listed in the Muratorian Fragment (AD 195-205), in the canons of St. Athanasius of Alexandria (AD 373), of the Third Council of Carthage (AD 397), in which Saint Augustine took part, of St. Epiphanius (AD 403), of Innocent I (AD 405), and of Gelasius (AD 492). Die beiden Briefe an die Thessalonicher sind unter der kanonischen Bücher von den Räten der Vatikan, von Trient, und von Florenz, und zählen zu den homologoumena aller frühen Listen der kanonischen Neue Testament-Schrift; beispielsweise, um nur solche Anfang der Listen als im Einklang mit den empfangenen Kanon von Trient, diese beiden Briefe sind in den Kanon Muratori (AD 195-205), in der Kanoniker von St. Athanasius von Alexandria (AD 373), der Dritte von Karthago (AD 397 ), In der Saint Augustine teilnahmen, St. Epiphanius (AD 403), Innozenz I. (405 n. Chr.), und der Gelasius (AD 492). In fact there can be no reason whatsoever to doubt the canonicity of either letter. In der Tat kann es keinen Grund für Zweifel an der canonicity entweder Schreiben.

C. Time and Place C. Zeit und Ort

The textus receptus, at the end of the two Epistles, gives a subscription stating that they were written from Athens (egraphe apo Athenon); and this same subscription is contained in the great uncial codices A, B2, K2, L2 -- that is, Alexandrinus (fourth century), Vaticanus (fifth century corrector), Mosquensis, and Angelicus (both of the ninth century); it is likewise translated in important Latin, Syriac and Coptic manuscripts. Der Textus receptus, am Ende der beiden Briefe, gibt ein Abonnement, dass sie geschrieben wurden von Athen (egraphe apo Athenon); und dieselbe Abonnement ist in den großen Unziale Codices A, B2, K2, L2 - das ist , Alexandrinus (vierte Jahrhundert), Vaticanus (fünfte Jahrhundert Corrector), Mosquensis und Angelicus (beide des neunten Jahrhunderts), ist es ebenfalls wichtig, übersetzt in Latein, Syrisch und koptischen Handschriften. None the less, there can be no doubt but that the letters were written during Paul's first stay in Corinth. None the less, kann es keinen Zweifel, dass aber die Briefe geschrieben wurden, während Paul's erster Aufenthalt in Korinth. Timothy had been sent to Thessalonica by Paul from Athens (1 Thessalonians 3:2). Timothy zugesandt wurde Thessaloniki von Paul von Athen (1 Thessalonicher 3:2). Hence some Fathers inferred that, on this mission, Timothy brought along I Thess. Daher einige Väter ableiten, dass auf dieser Mission, Timothy mitbringen ich Thess. The inference is wrong. Der Schluß ist falsch. As Rendel Harris says in "The Expositor" (1898), 174, Paul may have sent another letter from Athens by Timothy to the Thessalonians. Wie sagt Rendel Harris in "The Expositor" (1898), 174, Paul Mai haben ein weiteres Schreiben von Athen von Timothy an die Thessalonicher. He cannot have sent I Thessalonians from there by him. Er kann nicht gesendet haben, ich Thessalonicher von dort mit ihm. Paul clearly states that Timothy had returned from Thessalonica before the writing of I Thessalonians. Paul eindeutig fest, dass Timothy hatte Rückkehr aus Thessaloniki, bevor das Schreiben von I Thessalonicher. (cf. iii, 6). (vgl. III, 6). Whither did he return? Wohin hat er zurückkehren? I Thessalonians does not state. Ich Thessalonicher nicht. Acts, xviii, 5, supplies answer. Handlungen, XVIII, 5-, Liefer-Antwort. When Timothy returned from Macedonia with Silas to Paul, the Apostle was at Corinth. Wenn Timothy Rückkehr aus Mazedonien mit Paul Silas, der Apostel war in Korinth. The news brought him by Timothy was the occasion of I Thessalonians. Die Nachricht brachte ihn von Timothy war der Anlass von I Thessalonicher. Moreover, in the greeting with which each letter begins, the names of Paul, Silvanus (ie Silas), and Timothy are grouped together; and we know that the three were together at Corinth (Acts 18:5) during Paul's first visit to that city (cf. also 2 Corinthians 1:19). Darüber hinaus sind in der Gruß, mit dem jeder Buchstabe beginnt, die Namen von Paulus, Silvanus (Silas), und Timothy gruppiert werden, und wir wissen, dass die drei waren zusammen in Korinth (Apg 18:5) während Paul's erster Besuch in das Stadt (siehe auch 2 Korinther 1:19). We have no proof that they were ever elsewhere together. Wir haben keinen Beweis dafür, dass sie jemals anderswo zusammen. I Thess., then, was written during the eighteen months Paul stayed. Ich Thess. Also, wurde während der achtzehn Monate Paul blieb. at Corinth, ie in the year 48 or 49, according to the chronology of Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; in the year 53 or 54 according to the commonly received scheme of Pauline chronology. in Korinth, dh im Jahr 48 oder 49, je nach der zeitlichen Abfolge von Harnack, "Chronologie der altchristlichen Literatur" (Leipzig, 1897), I, 717; im Jahr 53 oder 54 nach der gemeinsam eingegangenen Regelung von Pauline Chronologie. Both letters are generally considered to be the earliest extant writings of St. Paul. Beide Briefe sind in der Regel als die frühesten erhaltenen Schriften von St. Paul. Some few now deem it proved that Paul wrote to the South Galatians even before he wrote to the Thessalonians, cf. Einige wenige halten es jetzt bewiesen, dass Paulus schrieb an die Galater Süd, noch bevor er ein Schreiben an die Thessalonicher, vgl.. Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138. Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138.

D. Occasion D. Occasion

Having arrived at Athens, Paul at once set himself to convert the Jews, proselytes and Gentiles of that city. Nach der Ankunft in Athen, Paul auf einmal stellte sich selbst zum Umwandeln der Juden und Heiden proselytes dieser Stadt. Among the latter he met with unusually small success. Unter den letzteren traf er mit ungewöhnlich kleinen Erfolg. The Epicureans and Stoics for the most part rated him as a talkative lounger in the agora and either berated him with ridicule upon the Hill of Ares or waved him aside (Acts 17:16-32). Die Epicureans und Stoiker zum größten Teil bewertet ihn als gesprächig Lounger in der Agora und entweder berated ihn mit Spott auf dem Hügel von Ares oder winkte ihn beiseite (Apg 17:16-32). Meanwhile he trembled for the Church of Thessalonica. Unterdessen zitterte er für die Kirche von Thessaloniki. So long as he had been there, only the Jews strove to set his work at naught; now in his absence, the Gentiles joined the Jews (1 Thessalonians 2:14), and made a vigorous onslaught upon the faith of his children. Solange er war es, nur die Juden bemühte sich seine Arbeit auf nichts, jetzt in seiner Abwesenheit, der Heiden trat der Juden (1 Thessalonicher 2:14), und machte einen kräftigen Ansturm auf den Glauben seiner Kinder. Paul yearned mightily to see their face once more. Paul sehnte mächtig, um zu sehen, deren Gesicht einmal mehr. In his intense affection and concern, he breaks away from his wonted first plural: "We willed to have come to you, even I, Paul, and that once and again; but Satan hindered us" (ii, 18). In seiner intensiven Zuneigung und Sorge, bricht er weg aus seinem wonted ersten Plural: "Wir gewollt zu haben, kommen zu Ihnen, auch ich, Paul, und das einmal und ein zweites Mal, aber Satan behindert uns" (II, 18). The hindrance wrought by Satan was probably a security against his return given by Jason and some friends (Acts 17:9). Die Behinderung von Schmiede-Satan war wahrscheinlich eine Sicherheit gegen seiner Rückkehr von Jason und einigen Freunden (Apostelgeschichte 17:9). Being unable to follow the yearnings of his heart, Paul sent Timothy to save the flock from the ravening wolves (1 Thessalonians 2:2). Da nicht folgen können, die Sehnsucht seines Herzens, Paul Timothy gesendet, um die Herde von der ravening Wölfe (1 Thessalonicher 2:2). The Acts make no mention of this legation of Timothy from Athens to Thessalonica. Die Apostelgeschichte keine Rede von dieser Gesandtschaft von Timothy von Athen nach Thessaloniki. Not long after, Paul left for Corinth (Acts 18:1). Nicht lange nach, Paul links nach Korinth (Apostelgeschichte 18:1). Thither Timothy, who returned from Thessalonica, brought back an eyewitness's testimony as to the conditions of the faithful of that city. Timothy dahin, zurückgegeben, von Thessaloniki, wieder ein Augenzeuge's Zeugnis in Bezug auf die Bedingungen der Gläubigen dieser Stadt. Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, thinks that the Thessalonians sent Paul a letter by Timothy and, to make good his theory, appeals to I Thess., i, 2, 5; ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6. Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, denkt, dass die Thessalonicher gesendet Paul einen Brief von Timothy und, um seine Theorie gut, appelliert an die ich Thess., I, 2, 5, ii, 1, 5, 9-13, iii, 3-6. There may be some ground for such conjecture in "We also" (kai hemeis) of I, ii, 13; "Also I" (kago) of I, iii, 5, and in "you have a good remembrance of us always" (echete mneian hemon agaphen) of I, iii, 6. Möglicherweise gibt es einige Boden für eine solche Vermutung in "Wir" (Kai hemeis) von I, II, 13; "Auch ich" (kago) I, III, 5, und in "Sie haben eine gute Erinnerung von uns immer" (echete mneian hemon agaphen) I, III, 6. Be this as it may, whether by letter or by word of mouth, Timothy fully informed Paul of the needs of the Christian community at Thessalonica; and these needs were the occasion of the first Epistle to that community. Werden diese wie dem auch sei, ob per Brief oder durch Mundpropaganda, Timothy Paul umfassend informiert über die Bedürfnisse der christlichen Gemeinde in Thessaloniki, und diese Bedürfnisse wurden aus Anlass des ersten Brief des Paulus an die Gemeinde.

E. Contents E. Inhalt

No other letter of Paul to a Church is so free and easy and epistolary as is this letter; it defies strict doctrinal analysis, and is far more personal than doctrinal. Kein anderer Brief von Paulus an eine Kirche ist so einfach und kostenlos und Briefroman wie die vorliegende Schreiben, er trotzt strenge Lehre Analyse, und ist weit mehr als die persönliche Lehre. Merely for the sake of some division, we may consider chapters i and iii as personal, chapters iv and v as doctrinal. Lediglich zum Wohle einiger Teilung, können wir prüfen, Kapitel I und III als persönliche, Kapitel IV und V wie Lehre.

Personal part -- a missionary's free outpouring of a noble heart's yearnings. Persönliche Teil - ein Missionar kostenlos Ausströmen einer edlen Herzen der Sehnsüchte. He is filled with joy at hearing how they stand fast by the faith which he preached to them (i, 2, 8); fondly talks about his labours and about his stay with them (I, 9-ii, 12); thanks God for the way they received from him the word of God (ii, 13 - 16); delicately hints at his apprehensions for them, by telling how at Athens he yearned to see them, how he sent Timothy in his stead, how relieved he now is as Timothy's message has brought him peace of mind (ii, 17-iii, 10). Er ist gefüllt mit Freude zu hören, wie sie sich schnell durch den Glauben, den er predigte zu ihnen (i, 2, 8); liebevoll spricht über seine Arbeit und über seinen Aufenthalt mit ihnen (I, 9-II, 12); dank Gott für die Art und Weise erhielten sie von ihm das Wort Gottes (II, 13 - 16); delikat Hinweise auf seine Befürchtungen für sie, sagen, wie er in Athen sehnte sie sehen, wie er in seinem Timothy Stead, wie erleichtert er nun ist als Timothy's message hat ihm Frieden des Geistes (II, 17-III, 10). Then follows a brief and beautiful prayer which sums up the yearnings of the great soul of the Apostle (iii, 11-13). Dann folgt eine kurze und schöne Gebet der fasst die Sehnsüchte der großen Seele des Apostels (III, 11-13).

Doctrinal part. Doctrinal Teil. With this prayer ends what is meant to be free and epistolary. Mit diesem Gebet endet, was bedeutet, frei zu sein und Briefroman. Now follows as little phrase of transition -- "For the rest, therefore, brethren" -- and a thoroughly Pauline and direct exhortation upon how they "ought to walk and to please God" by purity (iv, 1-8), brotherly love (iv, 9-10), and peaceful toil (verse 11). Nun folgt so wenig Worte des Übergangs - "Für den Rest, also Brüder" - und ein gründlich Pauline und direkte Ermahnung nachdem, wie sie "sollten zu Fuß und bitte Gott" von Reinheit (IV, 1-8), brüderlicher Liebe (IV, 9-10), und friedliche Mühe (Vers 11). The peace of everyday toil had been disturbed by a fanatical lethargy due to the supposed oncoming Parousia. Die Ruhe des täglichen Mühe wurde durch eine fanatische Lethargie aufgrund der angeblichen entgegenkommenden Parousia. Hence the eschatological passage that follows. Daraus ergibt sich die eschatologische Passage, dass folgt. The brethren who have died will have part in the Second Coming just as they that are now alive (verses 12-17); the time of the Parousia is uncertain, so that watch-fullness and not lethargy are needed (v, 1-11). Die Brüder starben, wird sich an den Second Coming genauso wie sie, die jetzt am Leben (Verse 12-17); der Zeit der Parousia ist ungewiss, so dass Fahndungslisten Fülle und Lethargie nicht erforderlich sind, (v, 1-11 ). The letter ends with a series of pithy and pointed exhortations to respect for their religious teachers, and to the other virtues that make up the glory of Christian life (v, 12-22); the Apostolic benediction and salutation, a request for prayers and the charge that the letter be read in public (verses 23-28). Das Schreiben endet mit einer Reihe von pointierten und wies Ermahnungen auf Achtung ihrer religiösen Lehrern und den anderen Tugenden, aus denen sich die Herrlichkeit des christlichen Lebens (v, 12-22); der Apostolischen Segen und Anrede, einen Antrag auf Gebete und die Anklage, dass das Schreiben gelesen werden in der Öffentlichkeit (Verse 23-28).

III. SECOND EPISTLE ZWEITE Brief

A. Authenticity A. Authenticity

(1) External Evidence (1) Externe Evidence

Manuscript evidence is the same for II Thessalonians as for I Thessalonians; so, too, the evidence of the ancient versions. Manuskript Beweise für die gleiche II Thessalonicher wie ich Thessalonicher, so auch der Nachweis über die alten Versionen. The Apostolic and Apologetic Fathers are more clearly in favour of II Thess. Der Apostolische Väter und apologetische sind mehr eindeutig zugunsten II Thess. than of I Thess. als ich von Thess. St. Ignatius, in Rom., x, 3, cites a phrase of II Thess., iii, 5, eis ten hypomonen tou Christou, "in the patience of Christ". St. Ignatius in Rom., X, 3, zitiert einen Satz von II Thess., Iii, 5, eis zehn hypomonen tou Christou, "in der Geduld Christi". St. Polycarp (XI, 3) refers the letter expressly to Paul, although, by a slip of the memory, he takes it that the Apostle glories (2 Thessalonians 1:4) in another Macedonian Church, that of the Philippians; elsewhere (XI, 1) Polycarp uses II Thess., iii, 15. St. Polykarp (XI, 3) bezieht sich das Schreiben ausdrücklich an Paul, obwohl von einem Versprecher des Gedenkens, er nimmt es, dass die Apostel Herrlichkeiten (2 Thessalonicher 1:4) in einem anderen mazedonischen Kirche, dass der Philipper; an anderer Stelle ( XI, 1) Polykarp verwendet II Thess., Iii, 15. St. Justin (about AD 150), in "Dialog.", xxxii (PG, VI, 544), seems to have in mind the eschatological language of this letter. St. Justin (ca. 150 n. Chr.), in "Dialog.", Xxxii (PG, VI, 544), zu haben scheint im Hinblick auf die eschatologische Sprache dieses Schreibens. Besides it is set down as Pauline in the Canon of Marcion (about AD 140). Außerdem ist festgelegt, wie Pauline in den Kanon der Marcion (ca. AD 140).

(2) Internal Evidence (2) Der Nachweis, Interne

The literary dependence of II Thessalonians on I Thessalonians cannot be gainsaid. Die literarische Abhängigkeit des II. Thessalonicher auf Thessalonicher Ich kann nicht gainsaid. The writer of the former must have written the latter, and that too not very long thereafter. Der Schriftsteller der ehemaligen müssen schriftliche letztere, und dass auch nicht sehr lange danach. II Thess., ii, 15, and iii, 6, are to be explained by I Thess., iv, 1-8 and 11. II Thess., II, 15, und III, 6, sind zu erklären, ich Thess., IV, 1-8 und 11. The style of the two letters is admittedly identical; the prayers (I, iii 11, v, 23; II, ii, 16, iii, 16), greetings (I, i, 1; II, i, 1, 2) thanks (I, i, 2; II, i, 3), and transitions (I, iv, 1; II, iii, 1) are remarkably alike in form. Der Stil der beiden Briefe ist zwar identisch, die Gebete (I, III 11, v, 23; II, II, 16, iii, 16), Grüße (I, i, 1; II, i, 1, 2) dank (I, i, 2, II, I, 3) und Übergänge (I, IV, 1; II, III, 1) sind bemerkenswert ähnlich in der Form. Two-thirds of II Thess. Zwei Drittel des II. Thess. is like to I Thess. ist wie ich nach Thess. in vocabulary and style. im Wortschatz und Stil. Moreover, the structure of the Epistle, its subject-matter, and its affectionate outbursts of prayer for the recipients and of exhortation are all decidedly Pauline characteristics. Darüber hinaus ist die Struktur des Briefes, seinen Gegenstand und seine liebevolle Ausbrüche des Gebets für die Empfänger und der Ermahnung sind alle entschieden Pauline Merkmale. The argument from internal evidence is so strong as to have won over such critics as Harnack (Chronologie, I, 238) and Jülicher (Einleitung, 40). Das Argument aus internen Beweise ist so stark wie gewonnen zu haben über solche Kritiker wie Harnack (Chronologie, I, 238) und Jülicher (Einleitung, 40). Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, and others deny the force of this argument from internal evidence. Schmiedel, Holtzmann, Weizacker und andere leugnen, die Kraft dieses Argument aus internen Beweise. Its very similarity to I Thess. Seine sehr Ähnlichkeit zu I Thess. in vocabulary and style is made to militate against the authenticity of II Thess.; the letter is too Pauline; the author was a clever forger, who, some sixty years later, took up I Thess. im Wortschatz und Stil wird auf sprechen gegen die Echtheit des II. Thess.; das Schreiben ist zu Pauline, der Autor war ein geschickter Fälscher,,, rund sechzig Jahre später, nahm ich Thess. and worked it over. und arbeitete es vorbei. There has been no motive assigned for such a forgery; no proof given that any post-Apostolic writer was so cunning as to palm off thus letter as a Pauline imitation. Es gab keine zugeordnet Motiv für eine solche Fälschung; keinen Beweis dafür, angesichts der Tatsache, dass alle Post-Apostolischen Schriftsteller war so schlau wie in Palm ausgeschaltet damit Schreiben als Pauline Imitation.

Eschatology of Paul. Eschatology von Paul. The chief objection is that the eschatology of II Thess. Der Chef Einwand ist, dass die Eschatologie des II. Thess. contradicts that of I Thess.: the letter is in this un-Pauline. widerspricht, dass der I Thess.: das Schreiben ist in diesem UN-Pauline. In I Thess., iv, 14-v, 3, the writer says the Parousia is imminent; in II Thess., ii, 2-12, iii, 11, the writer sets the Parousia a long time off. In I Thess., IV, 14-V, 3, der Schriftsteller sagt der Parousia steht unmittelbar bevor, im II. Thess., II, 2-12, iii, 11, der Schriftsteller setzt die Parousia lange Zeit ausgeschaltet. Non-Catholics who hold the Pauline authorship of the two letters generally admit that Paul predicted the second coming would be within his own lifetime and deem that the signs narrated in II Thess., ii, as preludes to that coming do not imply a long interval nor that Paul expected to die before these signs occurred. Nicht-Katholiken, halten Sie die Pauline Urheberschaft der beiden Briefe im Allgemeinen zugeben, dass Paul vorhergesagt das zweite Kommen wäre in seinem eigenen Leben und der Auffassung sind, dass Sie den Schildern in erzählte II Thess., II, als Vorspiele zu kommen, dass nicht bedeuten, eine lange Pause noch erwartet, dass Paul zu sterben, bevor diese Zeichen aufgetreten. Catholics insist that Paul cannot have said the Parousia would be during his lifetime. Katholiken darauf bestehen, dass Paul kann nicht sein, sagte der Parousia wäre zu Lebzeiten. Had he said so he would have erred; the inspired word of God would err; the error would be that of the Holy Spirit more than of Paul. Hätte er gesagt, so hätte er begangen habe, das inspirierte Wort Gottes würde err; der Fehler wäre, dass der Heilige Geist mehr als von Paul. True, the Douay Version seems to imply that the Parousia is at hand: "Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we always be with the Lord" (1 Thessalonians 4:16). Richtig, der Douay Version scheint zu implizieren, dass die Parousia ist in der Hand: "Dann werden wir, noch am Leben sind, sind, links, wird zusammen mit ihnen in den Wolken, um Christus, in die Luft, und so werden wir immer mit dem Herrn "(1 Thessalonicher 4:16). The Vulgate is no clearer: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus" etc. (iv, 15-17). Die Vulgata ist kein deutlicher: "Wir, qui vivimus, qui residui sumus" usw. (IV, 15-17). The original text solves the difficulty: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha. Der ursprüngliche Text löst die Schwierigkeit: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha. Here the Hellenistic syntax parallels the Attic. Hier die Syntax hellenistischen Parallelen der Mansarde. The sentence is conditional. Der Satz ist Voraussetzung. The two participles present stand for two futures preceded by ei; the participles have the place of a protasis. Die beiden vorliegenden Partizipien stehen für zwei Futures vorangestellt EI; der Partizipien haben die Stelle einer protasis. The translation is: "We, if we be alive -- if we be left -- [on earth], shall be taken up" etc. A similar construction is used by Paul in I Cor., xi, 29 (cf. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230). Die Übersetzung lautet: "Wir, wenn wir am Leben sein - wenn wir gelassen werden - [auf der Erde], wird aufgegriffen", etc. Eine ähnliche Konstruktion wird von Paul in I Cor., XI, 29 (vgl. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230). St. Paul is here no more definite about the time of the Parousia than he was in I Thess., v, 2, when he wrote "that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night." St. Paul ist hier definitiv nicht mehr über die Zeit der Parousia als er in I Thess., V, 2, als er schrieb, "dass der Tag des Herrn wird so kommen, wie ein Dieb in der Nacht." There is in St. Paul's eschatology the very same indefiniteness about the lime of the Parousia that there is in the eschatological sayings of Jesus as related in the Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20-36). Es ist in St. Paul's Eschatologie der selben Unbestimmtheit über die Kalk der Parousia, dass es in der eschatologischen Sprüchen von Jesus als im Zusammenhang mit der Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20 -36). "Of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father" (Mark 13:32). "Von diesem Tag oder Stunde weiß niemand, weder die Engel im Himmel, noch der Sohn, sondern der Vater" (Markus 13:32). In the deposit of faith given by the Father to the Son, to be given by the Son to the Church, the time of the Parousia was not contained. In der Hinterlegung des Glaubens durch den Vater an den Sohn, der durch den Sohn in die Kirche, zur Zeit der Parousia war nicht enthalten. We readily admit that St. Paul did not know the time of the Parousia; we cannot admit that he knew it wrong and wrote it wrong as the inspired Word of God and a part of the deposit of faith. Wir bereitwillig zugeben, dass St. Paul wusste nicht, die Zeit der Parousia, und wir können nicht zugeben, dass er wusste, dass es falsch und schrieb es falsch, da das inspirierte Wort Gottes und ein Teil der Einlage des Glaubens.

As for the further objection that the apocalyptic character of ii, 2-12, is post-Pauline and dependent upon so late a composition as the Apocalypse of John (AD 93-96) or, worse still upon the Nero redivivus story (Tacitus "Hist.", II, viii), we answer that this assertion is entirely gratuitous. Da für den weiteren Einwand, dass die apokalyptischen Charakter des II., 2-12, ist nach Pauline und hängt davon ab, ob so spät eine Komposition, wie die Apokalypse des Johannes (AD 93-96) oder, schlimmer noch, auf der Nero redivivus Geschichte (Tacitus " Hist. ", II, VIII), wir antworten, dass diese Behauptung ist völlig kostenlos. St. Paul got his apocalyptic ideas from the very same source as John, that is either from revelation to himself or from the Old Testament or from tradition. St. Paul bekam seine apokalyptischen Ideen aus der gleichen Quelle wie John, also entweder aus Offenbarung für sich selbst oder aus dem Alten Testament oder aus Tradition. Most of the details of his apocalyptic description of the Parousia are given in other apocalypses (1 John 2:18; Matthew 24:24; Luke 21:8; Mark 13:22; Deuteronomy 13:1-5; Ezekiel 38 and 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.). Die meisten von Einzelheiten seiner apokalyptischen Beschreibung der Parousia sind, die in einem anderen Apokalypsen (1 John 2:18; Matthäus 24:24; Lukas 21:8; Mark 13:22; Deuteronomium 13:1-5; Hesekiel 38 und 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 usw.). The man of sin, Antichrist, Belial, the well-nigh complete triumph of evil just before the end of time, the almost general apostasy, the portents, and other items are features familiar to Old-Testament and New-Testament apocalyptic writings. Der Mann der Sünde, Antichrist, Belial, der schöpft kompletten Triumph des Bösen kurz vor dem Ende der Zeit, die fast allgemeine Apostasie, die Zeichen und andere Objekte sind Features vertraut zu Old-und New Testament Testament-apokalyptischen Schriften.

B. Canonicity B. Canonicity

The canonicity of 2 Thessalonians has been treated together with that of 1 Thessalonians. Die canonicity von 2 Thessalonicher behandelt wurde zusammen mit der 1 Thessalonicher.

C. Time and Place C. Zeit und Ort

II Thessalonians was written at Corinth not long after I Thessalonians, for both Timothy and Silas are still with Paul (i, 1), and the silence of the Acts shows that, once Paul left Corinth, Silas was not again his companion in the ministry. II Thessalonicher geschrieben wurde in Korinth nicht lange, nachdem ich Thessalonicher, für beide Timothy und Silas sind nach wie vor mit Paul (i, 1), und die Stille der Apostelgeschichte zeigt, dass, wenn Paul Linke Korinth, Silas war nicht wieder seine Begleiter im Ministerium Werden. There seem to be allusions in iii, 2, to the troublous stay of a year and a half at Corinth (Acts 18); in ii, 14, to the letter quite recently written to the Thessalonians; and in iii, 7-9, to the ministry of Paul among them as not long passed. Es scheint zu Anspielungen in III, 2, dass die troublous Aufenthalt von eineinhalb Jahren in Korinth (Apostelgeschichte 18); ii, 14, auf das Schreiben vor kurzem schriftlich an die Thessalonicher, und in III, 7-9, des Ministeriums für Paul unter ihnen als nicht allzu langer Zeit vergangen.

D. Occasion D. Occasion

The eschatology of I Thessalonians had been misunderstood by the Thessalonians; they took it, the day of the Lord was at hand (ii, 2); they were overwrought by the exaggerations of some meddlers and perhaps by a forged letter which purported to have come from Paul (ii, 2; iii, 17). Der Endzweck der Thessalonicher ich missverstanden worden sei durch die Thessalonicher, sie nahm es, der Tag des Herrn war in der Hand (II, 2); sie wurden overwrought durch die Übertreibungen einiger meddlers und vielleicht durch einen gefälschten Brief an die angebliche gekommen von Paul (II, 2, iii, 17). Moreover the disorderly conduct of some (iii, 6, 11) gave the Apostle no little concern; this concern he showed by the letter. Darüber hinaus ist die Disorderly Conduct einiger (III, 6, 11) gab der Apostel nicht wenig Besorgnis, dieses Anliegen zeigte er durch das Schreiben.

E. Contents E. Inhalt

The three chapters into which the letter is now divided, aptly analyze the thought. Die drei Kapitel, in die das Schreiben ist jetzt geteilt, treffend analysieren die Idee. In the first chapter are a greeting, thanksgiving for the faith and love of the Thessalonians, and an assurance of Divine recompense to them and to their persecutors. Im ersten Kapitel sind ein Gruß, Danksagung für den Glauben und die Liebe der Thessalonicher, und ein Ausdruck der göttlichen Lohn zu ihnen und ihren Verfolgern. In the second chapter is the main thought of the letter -- the eschatology. Im zweiten Kapitel ist der wichtigste Gedanke des Schreibens - die Eschatologie. Certain signs are detailed which must precede the Parousia. Bestimmte Zeichen sind detailliert die vor der Parousia. Until these signs appear, there is no reason for terror or taking leave of their senses. Bis diese Zeichen angezeigt werden, gibt es keinen Grund für den Terror oder nehmen von ihrer Sinne. The third chapter is the usual Pauline request for prayers, a charge to avoid the disorderly, a truly Pauline allusion to the example he set them, and the final identification of the letter by a greeting written with his own hand. Das dritte Kapitel ist den üblichen Pauline Antrag auf Gebete, eine Gebühr zu vermeiden, ungeordnete, eine wirklich Pauline Anspielung auf das Beispiel er sie, und die endgültige Identifizierung des Briefes durch einen schriftlichen Gruß mit seiner eigenen Hand.

Publication information Written by Walter Drum. Impressum Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by Vernon Bremberg. Transkribiert von Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Widmet sich der Cloistered Dominikanische Nonnen des Klosters vom Kinde Jesus, Lufkin, Texas Die katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, July 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Of the Greek Fathers whose commentaries on I and II Thess. Der griechischen Väter, deren Kommentare zu I und II Thess. have come down to us, ST. haben sich bis sie uns, ST. JOHN CHRYSOSTOM is by far the most scholarly; THEODORET is pithy and to the point. Johannes Chrysostomus ist mit Abstand die meisten Studenten; THEODORET ist prägnant und auf den Punkt. THEODORE OF MOPSUESTLA (about AD 415) forces the Apostle to his ideas. Theodor von MOPSUESTLA (ca. AD 415) zwingt die Apostel an seinen Ideen. EUTHALIUS THE DEACON depends on THEODORE; ST. EUTHALIUS der Diakon hängt davon ab, THEODORE; ST. JOHN DAMASCENE on ST. JOHN DAMASCENE in ST. JOHN CHRYSOSTOM. Johannes Chrysostomus. Among the Latin Fathers AMBROSIASTER (about 730) at times errs in matters of faith; PRIMASIUS (about 556) collated the expositions of AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST. Unter den lateinischen Väter AMBROSIASTER (ca. 730) in Zeiten irrt in Fragen des Glaubens; PRIMASIUS (ca. 556) zusammengestellt, die Ausstellungen von AMBROSIASTER, Pelagius, ST. AUGUSTINE, and ST. Augustinus, und ST. JEROME. The great Catholic commentators of more recent time are: JUSTINIANI (Lyons, 1612), A LAPIDE (Antwerp, 1614), CAJETAN (Rome, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908), PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910). Die große katholische Kommentatoren der jüngsten Zeit sind: JUSTINIANI (Lyon, 1612), A Lapide (Antwerpen, 1614), CAJETAN (Rom, 1529), Salmerón (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), Johannes (Dillingen, 1898), PANEK (R, 1886), Prat, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908) , PICONIO (Kochgeschirr, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910). The chief Protestant commentaries are those of LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896). Der Leiter der evangelischen Kommentare sind die Lightfoot (Notes, 1895), Drummond (1899), FINDLAY (1904), Milligan (1908), Schmiedel (1892), B. WEISS (1896).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am