Epistles to TimothyBriefe an Timotheus

General Information Allgemeine Informationen

The two Epistles to Timothy, in the New Testament of the Bible, are classified with the Epistle to Titus as the Pastoral Epistles. Die beiden Briefe an Timotheus, im Neuen Testament der Bibel, werden mit dem Brief des Paulus an Titus als die Pastoral Epistles. They are addressed by Saint Paul to his companion, Timothy, leader of the church at Ephesus (1 Tim. 1:3), who is known from Acts and other epistles. Sie sind auch Gegenstand der Saint Paul zu seinem Begleiter, Timothy, Führer der Kirche in Ephesus (1 Tim. 1:3), bekannt ist, von Handlungen und anderen epistles. The letters are pastoral in that they urge Timothy to combat false teaching and guide his people in preserving the truth; they also give detailed instructions concerning the duties of bishops, deacons, widows, and other Christians. Die Buchstaben sind in pastoralen, dass sie Timothy Drang zur Bekämpfung von falschen Lehren und Führer seines Volkes bei der Erhaltung der Wahrheit, sondern auch detaillierte Anweisungen über die Pflichten der Bischöfe, Diakone, Witwen und andere Christen. Many scholars think that these letters were written about AD 100 in Paul's name, rather than by Paul himself, because the language differs from that of the other epistles. Viele Wissenschaftler glauben, dass diese Briefe geschrieben wurden etwa 100 n. Chr. in Paul's Namen, anstatt von Paul selbst, weil die Sprache unterscheidet sich von den anderen epistles. They carry a heavy emphasis on tradition being handed on, and church structures seem more developed than in Paul's day. Sie führen ein schweres Gewicht auf die Tradition wird in Händen, und die Kirche Strukturen scheinen mehr entwickelt als in Paul's Tag.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
M Dibelius and H Conzelmann, The Pastoral Epistles (1972); PN Harrison, The Problem of the Pastoral Epistles (1921). M Dibelius und H Conzelmann, Die Pastoral Epistles (1972); PN Harrison, das Problem der Pastoral Epistles (1921).


Epistles to Timothy Briefe an Timotheus

Brief Outline Kurzporträt

First Epistle Erster Brief

  1. Personal testimony (1:1-20) Persönliche Zeugnis (1:1-20)
  2. Official regulations (2:1-4:5) Offizielle Verordnungen (2:1-4:5)
  3. Administrative counsel (4:6-6:21) Verwaltungs-Beratung (4:6-6:21)

Second Epistle Zweiter Brief

  1. Memories of the past (1:1-18) Erinnerungen an die Vergangenheit (1:1-18)
  2. Mandate for the future (2:1-26) Mandat für die Zukunft (2:1-26)
  3. Menace of Apostasy (3:1-17) Menace von Apostasie (3:1-17)
  4. Memoranda for action (4:1-22) Memoranda für die Maßnahme (4:1-22)


Tim'othy

Advanced Information Erweitert Informationen

Timothy, honouring God, a young disciple who was Paul's companion in many of his journeyings. Timothy, zu Ehren Gottes, ein junger Schüler, war Paul's Begleiter in vielen seiner journeyings. His mother, Eunice, and his grandmother, Lois, are mentioned as eminent for their piety (2 Tim. 1:5). Seine Mutter, Eunice, und seine Großmutter, Lois, werden als für ihre herausragenden Frömmigkeit (2 Tim. 1:5). We know nothing of his father but that he was a Greek (Acts 16:1). Wir wissen nichts von seinem Vater, sondern dass er ein griechisches (Apg 16:1). He is first brought into notice at the time of Paul's second visit to Lystra (16:2), where he probably resided, and where it seems he was converted during Paul's first visit to that place (1 Tim. 1:2; 2 Tim. 3:11). Er ist in erster ins Hinweis auf die Zeit von Paul's zweiter Besuch in Lystra (16:2), wo er wahrscheinlich wohnte, und wo es scheint, er wurde während Paul's erster Besuch in diesem Ort (1 Tim. 1:2; 2 Tim . 3:11). The apostle having formed a high opinion of his "own son in the faith," arranged that he should become his companion (Acts 16:3), and took and circumcised him, so that he might conciliate the Jews. Die Apostel haben, eine hohe Meinung von seinem "eigenen Sohn im Glauben", angeordnet sein, daß er sollte zu seinem Begleiter (Apg 16:3), und nahm ihn und beschnitten, so dass er vielleicht vermitteln die Juden. He was designated to the office of an evangelist (1 Tim. 4:14), and went with Paul in his journey through Phrygia, Galatia, and Mysia; also to Troas and Philippi and Berea (Acts 17:14). Er wurde zum Sitz eines Evangelist (1 Tim. 4:14), und ging mit Paul in seiner Reise durch Phrygien, Galatia, und Mysia; auch Troas und Philippi und Berea (Apostelgeschichte 17:14).

Thence he followed Paul to Athens, and was sent by him with Silas on a mission to Thessalonica (17:15; 1 Thess. 3:2). Von dort folgte er Paul nach Athen, und wurde von ihm mit Silas auf eine Mission nach Thessaloniki (17:15; 1 Thess. 3:2). We next find him at Corinth (1 Thess. 1:1; 2 Thess. 1:1) with Paul. Wir finden ihn weiter in Korinth (1 Thess. 1:1; 2 Thess. 1:1) mit Paul. He passes now out of sight for a few years, and is again noticed as with the apostle at Ephesus (Acts 19:22), whence he is sent on a mission into Macedonia. Er geht jetzt aus den Augen für ein paar Jahre, und ist wieder festgestellt, wie der Apostel in Ephesus (Apostelgeschichte 19:22), wo er gesendet wird auf eine Mission in Mazedonien. He accompanied Paul afterwards into Asia (20:4), where he was with him for some time. Er begleitete Paul danach in Asien (20:4), wo er mit ihm für einige Zeit dauern. When the apostle was a prisoner at Rome, Timothy joined him (Phil. 1:1), where it appears he also suffered imprisonment (Heb. 13: 23). Wenn der Apostel war ein Gefangener in Rom, Timothy trat ihm (Philipper 1:1), wo es erscheint er auch erlitten Haft (Hebräer 13: 23). During the apostle's second imprisonment he wrote to Timothy, asking him to rejoin him as soon as possible, and to bring with him certain things which he had left at Troas, his cloak and parchments (2 Tim. 4:13). Während der Apostel der zweiten Haft schrieb er an Timotheus, fragt ihn wieder zu ihm so bald wie möglich, um mit ihm bestimmte Dinge, die er verlassen hatte in Troas, seinen Mantel und Pergamente (2 Tim. 4:13). According to tradition, after the apostle's death he settled in Ephesus as his sphere of labour, and there found a martyr's grave. Nach der Tradition, nach der Apostel dem Tod ließ er sich in Ephesus als seine Sphäre der Arbeit, und es fand ein Märtyrer Grab.


First Epistle to Timothy Erster Brief des Paulus an Timotheus

Advanced Information Erweitert Informationen

Paul in this epistle speaks of himself as having left Ephesus for Macedonia (1:3), and hence not Laodicea, as mentioned in the subscription; but probably Philippi, or some other city in that region, was the place where this epistle was written. Paulus in diesem Brief spricht von sich selbst als links Ephesus für Mazedonien (1:3) und damit nicht Laodicea, wie bereits im Abonnement, aber wahrscheinlich Philippi, oder irgendeine andere Stadt in dieser Region, war der Ort, an dem dieser Brief geschrieben wurde Werden. During the interval between his first and second imprisonments he probably visited the scenes of his former labours in Greece and Asia, and then found his way into Macedonia, whence he wrote this letter to Timothy, whom he had left behind in Ephesus. Während der Abstand zwischen seinem ersten und zweiten Inhaftierungen besuchte er wahrscheinlich die Kulissen von seinem ehemaligen Arbeit in Griechenland und Asien, und dann fand seinen Weg in Mazedonien, wo er schrieb dieses Schreibens an Timotheus, den er hinter sich gelassen hatte in Ephesus. It was probably written about AD 66 or 67. Es war wahrscheinlich geschrieben über AD 66 oder 67. The epistle consists mainly, (1) of counsels to Timothy regarding the worship and organization of the Church, and the responsibilities resting on its several members; and (2) of exhortation to faithfulness in maintaining the truth amid surrounding errors. Der Brief besteht vor allem, (1) der Räte an Timotheus in Bezug auf die Verehrung und die Organisation der Kirche, und die Verantwortung ruht auf mehreren seiner Mitglieder, und (2) der Ermahnung zur Treue bei der Aufrechterhaltung der Wahrheit inmitten umliegenden Fehler.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle to Timothy Zweiter Brief des Paulus an Timotheus

Advanced Information Erweitert Informationen

The Second Epistle to Timothy was probably written a year or so after the first, and from Rome, where Paul was for a second time a prisoner, and was sent to Timothy by the hands of Tychicus. Der zweite Brief des Paulus an Timotheus geschrieben wurde wahrscheinlich ein Jahr oder so nach dem ersten, und von Rom, wo Paulus wurde zum zweiten Mal ein Gefangener, und wurde an Timothy durch die Hände von Tychicus. In it he entreats Timothy to come to him before winter, and to bring Mark with him (comp. Phil. 2:22). Wenn er dort entreats Timothy zu kommen, um ihn vor dem Winter, und um mit ihm Mark (comp. Phil. 2:22). He was anticipating that "the time of his departure was at hand" (2 Tim. 4:6), and he exhorts his "son Timothy" to all diligence and steadfastness, and to patience under persecution (1:6-15), and to a faithful discharge of all the duties of his office (4:1-5), with all the solemnity of one who was about to appear before the Judge of quick and dead. Er war Antizipation, dass "die Zeit seiner Abreise war in Hand" (2 Tim. 4:6), und er fordert seinen "Sohn Timothy" an alle Fleiß und Standhaftigkeit und Geduld unter Verfolgung (1:6-15), und zu einer Entlastung der Gläubigen alle Aufgaben seines Amtes (4:1-5), mit all der Feierlichkeit eines war, zu erscheinen vor dem Richter schnell und Toten.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to Timothy and Titus Briefe an Timotheus und Titus

Catholic Information Katholische Informationen

(THE PASTORALS STS. TIMOTHY AND TITUS (PASTORALS der STS. TIMOTHY und Titus

Saints Timothy and Titus were two of the most beloved and trusted disciples of St. Paul, whom they accompanied in many of his journeys. Heilige und Timothy Titus waren zwei der beliebtesten und vertrauenswürdige Jünger des Heiligen Paulus, den sie begleitet in vielen seiner Reisen.

Timothy is mentioned in Timothy wird in

Acts, xvi, 1; xvii, 14, 15, 1; xviii, 5; xix, 22; xx, 4; Rom., xvi, 21; I Cor., iv, 17; II Cor., i, 1, 19; Phil., i, 1; ii, 19; Col., i, 1; I Thess., i, 1; iii, 2, 6; II Thess., i, 1; I Tim., i, 2, 18; vi, 20; II Tim., i, 2; Philem., i, 1; Heb., xiii, 23; Handlungen, XVI, 1; xvii, 14, 15, 1; xviii, 5; XIX, 22; xx, 4; Rom., XVI, 21, I Cor., IV, 17; II Cor., I, 1, 19 ; Phil., I, 1, ii, 19; Col., i, 1, I Thess., I, 1; III, 2, 6; II Thess., I, 1; ich Tim., I, 2, 18 ; Vi, 20; II Tim., I, 2; Philem., I, 1; Hebr., XIII, 23;

and Titus in und Titus in

II Cor., ii, 13; vii, 6, 13, 14; viii, 6, 16, 23; xii, 18; Gal., ii, 1, 3; II Tim., iv, 10; Tit., i, 4. II Cor., II, 13; vii, 6, 13, 14; VIII, 6, 16, 23; xii, 18; Gal., II, 1, 3; II Tim., IV, 10; Titten., I, 4.

St. Timothy has been regarded by some as the "angel of the church of Ephesus", Apoc., ii, 1-17. St. Timothy wurde von einigen als "Engel der Kirche von Ephesus", APOC., II, 1-17. According to the ancient Roman martyrology he died Bishop of Ephesus. Nach den antiken römischen Martyrologium er starb Bischof von Ephesus. The Bollandists (24 Jan.) give two lives of St. Timothy, one ascribed to Polycrates (an early Bishop of Ephesus, and a contemporary of St. Irenæus) and the other by Metaphrastes, which is merely an expansion of the former. Die Bollandists (24 Jan) zwei Leben von St. Timothy, ein zugeschrieben Polykrates (einem frühen Bischof von Ephesus, und ein Zeitgenosse von St. Irenæus) und die anderen von Metaphrastes, das ist nur eine Erweiterung der ersteren. The first states that during the Neronian persecution St. John arrived at Ephesus, where he lived with St. Timothy until he was exiled to Patmos under Domitian. Die erste besagt, dass während der Verfolgung Neronian St. John kam in Ephesus, wo er lebte mit St. Timothy, bis er ins Exil nach Patmos unter Domitian. Timothy, who was unmarried, continued Bishop of Ephesus until, when he was over eighty years of age, he was mortally beaten by the pagans. Timothy, unverheiratete, war, setzte Bischof von Ephesus erst, als er über achtzig Jahre alt, wurde er tödlich geschlagen von der Heiden. According to early tradition Titus continued after St. Paul's death as Archbishop of Crete, and died there when he was over ninety. Nach frühen Tradition fortgesetzt Titus nach St. Paul's Tod als Erzbischof von Kreta, und dort starb, als er über neunzig.

EPISTLES TO TIMOTHY AND TITUS - AUTHENTICITY Briefe an Timotheus und Titus - Authentizität

I. Internal Evidence I. Interne Beweise

The remainder of this article will be devoted to the important question of authenticity, which would really require a volume for discussion. Der Rest dieses Artikels wird sich auf die wichtige Frage der Authentizität, das würde wirklich eine Menge zur Diskussion. Catholics know from the universal tradition and infallible teaching of the Church that these Epistles are inspired, and from this follows their Pauline authorship as they all claim to have been written by the Apostle. Katholiken wissen aus der universellen Tradition und unfehlbare Lehre der Kirche, dass diese Briefe sind inspiriert, und dies ergibt sich aus ihrer Urheberschaft Pauline, da sie alle behaupten, wurden von der Apostel. There was no real doubt on this question until the beginning of the nineteenth century; but since that time they have been most bitterly attacked by German and other writers. Es gab keinen wirklichen Zweifel über diese Frage bis zum Beginn des neunzehnten Jahrhunderts, aber seit dieser Zeit wurden sie bitter angegriffen meisten von deutschen und anderen Schriftstellern. Their objections are principally based on internal evidence and the alleged difficulty of finding a place for them in the lifetime of St. Paul. Ihre Einwände sind hauptsächlich auf der Grundlage einer internen Beweismittel und die angeblichen Schwierigkeiten bei der Suche nach einem Platz für sie im Leben des Heiligen Paulus.

A. Objection from the absence of Pauline vocabulary A. Einwand des Fehlens von Pauline Vokabular

Moffatt, a representative writer of this school, writes (Ency. Bib., IV): "Favourite Pauline phrases and words are totally wanting. . . . The extent and significance of this change in vocabulary cannot adequately be explained even when one assigns the fullest possible weight to such factors as change of amanuensis, situation or topic, lapse of time, literary fertility, or senile weakness." Moffatt, ein Vertreter der Schriftsteller dieser Schule, schreibt (Ency. Bib., IV): "bevorzugten Pauline Sätze und Wörter sind völlig zu wünschen übrig.... Das Ausmaß und die Bedeutung dieser Veränderung des Wortschatzes können nicht angemessen erklärt werden, auch wenn man ordnet die umfassend wie möglich Gewicht auf solche Faktoren wie der Wandel der Amanuensis, Situation oder Thema, das Erlöschen der Zeit, literarische Fruchtbarkeit, senil oder Schwäche. " Let us examine this writer's list of favourite Pauline words of the absence of which so very much is made: Lassen Sie uns diese Schriftsteller die Liste der bevorzugten Pauline Worten des Fehlens der so sehr viel gemacht wird:

Adikos (unjust). Adikos (ungerechten). - This is found in Rom., iii, 5; I Cor., vi, 1, 9, but not in any of the other Pauline epistles, admitted to be genuine by this writer. -- Dieser befindet sich in Rom., Iii, 5, I Cor., Vi, 1, 9, aber in keiner der anderen Paulusbriefe, zugelassen zu werden, echte von diesem Schriftsteller. If its absence be fatal to the Pastorals, why not also to I and II Thess., II Cor., Gal., Philip., Col., and Philem.? Wenn seine Abwesenheit es fatal, die Pastorals, warum nicht auch für I und II Thess., II Kor. Gal., Philip., Col., und Philem.? Moreover, the noun adikia is found in the Pastorals, II Tim., ii, 19. Darüber hinaus ist das Hauptwort adikia befindet sich im Pastorals, II Tim., II, 19.

Akatharsia (uncleanness) does not occur in First Corinthians, Philippians, Second Thessalonians and Philemon. Akatharsia (Unreinheit) tritt nicht in erster Korinther, Philipper, Thessalonicher und Zweiten Philemon. If that does not tell against these Epistles why is it quoted against the Pastorals? Wenn das nicht sagen, gegen diese Briefe, warum ist es nicht vor der Pastorals?

Ouiothesia (adoption). Ouiothesia (Annahme). - This word is three times in Romans, once in Galatians, but it does not occur at all in First and Second Corinthians, First and Second Thessalonians, Philippians, Colossians and Philemon. -- Dieses Wort ist drei Mal in Römer, einmal in Galater, aber es tritt nicht auf, überhaupt in erster und zweiter Korinther, Erster und Zweiter Thessalonicher, Philipper, Kolosser und Philemon. Why its omission should be used against the Pastorals is not easy to understand. Warum seine Unterlassung sollte verwendet werden, gegen die Pastorals ist nicht leicht zu verstehen.

Patre hemon (Our Father). Patre hemon (Vater unser). - Two expressions, God "our Father" and God "the Father" are found in St. Paul's Epistles. -- Zwei Ausdrücke, Gott "Vater unser" und Gott "Der Vater" findet man in St. Paul's Epistles. The former is frequent in his earlier Epistles, viz., seven times in Thess., while the latter expression is not used. Erstere ist häufig in seinem früheren Briefe, dh., Sieben Mal in Thess., Während die letzteren Begriff nicht verwendet wird. But in Romans "God our Father" appears but once, and "the Father" once. Aber in Römer "Gott unser Vater" erscheint, aber einmal, und "Der Vater" einmal. In I Cor. In I Cor. we read God "our Father" once, and "the Father" twice; and the same has to be said of II Cor. lesen wir Gott "Vater unser" einmal, und "Der Vater" zweimal, und das Gleiche zu sagen II Cor. In Gal. In Gal. we have "our Father" once and "the Father" three times. wir haben "Vater unser" und einmal "Der Vater" drei mal. In Phil. In Phil. the former occurs twice and the latter once; in Col. the former only once, and the latter three times. der ehemaligen tritt zweimal und das zweite Mal, in der ehemaligen Col. nur einmal, und die letzten drei mal. "The Father" occurs once in each of the Pastoral Epistles, and from the above it is evident that it is just as characteristic of St. Paul as "our Father", which is found but once in each of the Epistles to the Romans, I and II Cor., Gal., and Col., and it would be absurd to conclude from this that all the remaining chapters were spurious. "Der Vater" kommt einmal in jedem der Pastoral Epistles, und aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass es genau so charakteristisch für St. Paul als "Vater unser", die gefunden wird, aber einmal in jedem der Briefe an die Römer, I und II Cor., Gal., Und Col., und es wäre absurd, zu dem Schluss, dass diese alle verbleibenden Kapiteln wurden falsche. Diatheke (covenant) occurs twice in Rom., once in I Cor., twice in II Cor., thrice in Gal., and not at all in I and II Thess., Phil., Col., and Philem., admitted to be genuine by Moffatt. Diatheke (Bund) tritt zweimal in Rom., Ich einmal in Cor., Zweimal in II Cor., Dreimal in Gal., Und überhaupt nicht in I und II Thess., Phil., Col., und Philem., Zum werden von echten Moffatt.

Apokalyptein (reveal), a word not found in 2 Corinthians, 1 Thessalonians, Colossians, and Philemon, and only once in Philippians. Apokalyptein (zeigen), ein Wort nicht in 2 Corinthians, 1 Thessalonicher, Kolosser, Philemon, und nur einmal in Philipper.

Eleutheros (free), is not in I and II Thess., II Cor., Phil., and Philem., so it is no test of Pauline authorship. Eleutheros (kostenlos), ist nicht in I und II Thess., II Cor., Phil., Und Philem., Es ist also kein Test von Pauline Urheberschaft. Its compounds are not met in I and II Thess., Phil., Col., or Philem., and, with the exception of Gal., in the others sparingly. Seine Verbindungen sind nicht erfüllt I und II Thess., Phil., Col., oder Philem. Und, mit Ausnahme der Gal., In den anderen sparsam.

Energein (to be operative) is seen but once in each of Rom., Phil., Col., I and II Thess.; and no one would conclude from its absence from the remaining portions of these Epistles, which are longer than the Pastorals, that they were not written by St. Paul. Energein (zu operativen) ist einmal gesehen, aber in jedem Rom., Phil., Col., I und II Thess.; Und niemand würde schließen aus ihrer Abwesenheit aus den verbleibenden Teile dieser Briefe, die länger als die Pastorals , Dass sie nicht geschrieben von St. Paul.

Katergazesthai (perform), though several times in Rom. Katergazesthai (Ausführung), aber mehrere Male in Rom. and II Cor., and once in I Cor. und II Cor., und einmal in I Cor. and in Phil. und Phil. is wanting in I and II Thess., Gal., Col., and Philem., which are genuine without it. ist auf Wunsch I und II Thess. Gal., Col., und Philem., das sind echte ohne sie.

Kauchasthai (boast), only once in Philippians and in 2 Thessalonians, and not at all in 1 Thessalonians, Colossians, and Philemon. Kauchasthai (rühmen), nur einmal in Philipper und in 2 Thessalonicher, und überhaupt nicht in 1 Thessalonicher, Kolosser, Philemon.

Moria (folly) is five times in 1 Corinthians, and nowhere else in St. Paul's Epistles. Moria (Verrücktheit) ist fünfmal in 1 Corinthians, und nirgendwo sonst in der St. Paul's Epistles.

But we need not weary the reader by going through the entire list. Aber wir brauchen nicht müde den Leser, indem Sie durch die gesamte Liste. We have carefully examined every word with the like results. Wir haben sorgfältig geprüft jedes Wort mit, wie die Ergebnisse. With perhaps a single exception, every word is absent from several of St. Paul's genuine Epistles, and the exceptional word occurs but once in some of them. Mit vielleicht einer einzigen Ausnahme, jedes Wort abwesend ist aus mehreren St. Paul's echte Briefe, und die außergewöhnliche Wort auftritt, sondern einmal in einigen von ihnen. The examination shows that this list does not afford the slightest argument against the Pastorals, and that St. Paul wrote a great deal without using such words. Die Untersuchung zeigt, dass diese Liste nicht leisten die geringste Argument gegen die Pastorals, und das St. Paul schrieb eine sehr viel ohne die Verwendung solcher Begriffe. The compilation of such lists is likely to leave an erroneous impression on the mind of the unguarded reader. Die Erstellung solcher Listen ist wahrscheinlich das Verlassen eines falschen Eindruck auf den Kopf des Lesers unbewacht. By a similar process, with the aid of a concordance, it could be proved that every Epistle of St. Paul has an appearance of spuriousness. Mit einem ähnlichen Prozess, der mit Hilfe einer Konkordanz, es könnte nachgewiesen werden, dass jeder Brief von Paulus hat eine Erscheinung von spuriousness. It could be shown that Galatians, for instance, does not contain many words that are found in some of the other Epistles. Es konnte gezeigt werden, dass die Galater, zum Beispiel, enthält nicht viele Worte, die sich in einigen der anderen Briefe. A method of reasoning which leads to such erroneous conclusions should be discredited; and when writers make very positive statements on the strength of such misleading lists in order to get rid of whole books of Scripture, their other assertions should not be readily taken for granted. Eine Methode der Argumentation der führt zu solchen falschen Schlussfolgerungen sollten diskreditiert, und als Schriftsteller machen sehr positive Aussagen über die Stärke eines solchen irreführenden Listen, um loszuwerden, ganze Bücher der Heiligen Schrift, ihre anderen Behauptungen sollten nicht leicht für selbstverständlich gehalten.

B. Objection from the use of particles B. Einspruch aus der Nutzung von Teilchen

Certain particles and prepositions are wanting. Einige Partikel und Präpositionen werden wollen. Jülicher in his "Introd. to the New Test.", p. Jülicher in seinem "Introd. Auf die erneute Prüfung zu vermeiden.", S. 181, writes: "The fact that brings conviction [against the Pastorals] is that many words which were indispensable to Paul are absent from the Pastoral Epistles, eg ara, dio, dioti." 181, schreibt: "Die Tatsache, dass die Überzeugung bringt [gegen die Pastorals] ist, dass viele Worte, die unverzichtbar wurden auf Paul abwesend sind von der Pastoral Epistles, zB Ara, Dio, dioti." But, as Jacquier points out, nothing can be concluded from the absence of particles, because St. Paul's employment of them is not uniform, and several of them are not found in his unquestioned Epistles. Aber, wie Jacquier weist darauf hin, nichts kann der Schluss gezogen werden, aus der Abwesenheit von Partikeln, weil St. Paul's Beschäftigung von ihnen ist nicht einheitlich, und einige von ihnen sind nicht in seiner unangefochtenen Briefe. Dr. Headlam, an Anglican writer, pointed out in a paper read at the Church Congress, in 1904, that ara occurs twenty-six times in the four Epistles of the second group, only three times in all the others, but not at all in Col., Phil., or Philem. Dr. Headlam, eine anglikanische Schriftsteller, wies darauf hin, in einem Papier zu lesen, die Kirche Kongress, im Jahr 1904, dass ara tritt auf sechsundzwanzig mal in den vier Briefe der zweiten Gruppe, nur drei mal in allen anderen, aber nicht in allen in Col., Phil. oder Philem. Dio occurs eighteen times in Rom., Gal. Dio tritt achtzehn Mal in Rom. Gal. and Cor., but not at all in Col. or II Thess. und der Ausschuss der Regionen., aber überhaupt nicht in Col. oder II Thess. The word disti does not occur in II Thess., II Cor., Eph., Col., or Philem. Das Wort disti tritt nicht auf, im II. Thess., II Cor., Eph., Col., oder Philem. We find that epeita does not appear at all in Rom., II Cor., Phil., Col., II Thess., and Philem., nor eti in I Thess., Col., and Philem. Wir stellen fest, dass epeita erscheint nicht auf allen in Rom., II Cor., Phil., Col., II Thess., Und Philem., Noch ETI I Thess., Col., und Philem. It is unnecessary to go through the entire catalogue usually given by opponents, for the same phenomenon is discovered throughout. Es ist unnötig zu gehen durch den gesamten Katalog der Regel von Gegnern, für das gleiche Phänomen ist überall entdeckt. Particles were required in the argumentative portions of St. Paul's Epistles, but they are used very sparingly in the practical parts, which resemble the Pastorals. Partikel wurden in den argumentativen Teilen der St. Paul's Epistles, aber sie sind sehr sparsam verwendet in der praktischen Teilen, in denen die Pastorals. Their employment, too, depended greatly on the character of the amanuensis. Ihre Beschäftigung, zu, hing stark auf den Charakter der Amanuensis.

C. Objection from Hapax Legomena C. Einwand von hapax Legomena

The great objection to the Pastorals is the admittedly large number of hapax legomena found in them. Der große Einwände gegen die Pastorals ist die zugegebenermaßen große Zahl von hapax legomena gefunden in ihnen. Workman (Expository Times, VII, 418) taking the term "hapax legomenon" to mean any word used in a particular Epistle and not again occurring in the New Testament, found from Grimm-Thayer's "Lexicon" the following numbers of hapax legomena: Rom. Workman (Expository Times, VII, 418) unter dem Begriff "hapax legomenon" bedeuten, dass jedes Wort in einer bestimmten Brief und nicht erneut auftritt im Neuen Testament, gefunden von Grimm-Thayer's "Lexikon" die folgenden Zahlen von hapax legomena: Rom Werden. 113, I Cor. 113, I Cor. 110, II Cor. 110, II Kor. 99, Gal. 99, Gal. 34, Eph. 34, Eph. 43 Phil. 43 Phil. 41, Col. 38, I Thess. 41, Col. 38, I Thess. 23, II Thess. 23, II Thess. 11, Philem. 11, Philem. 5, i Tim. 5, i Tim. 82, II Tim. 82, II Tim. 53, Titus 33. 53, 33 Titus. The numbers have to he somewhat reduced as they contain words from variant readings. Die Zahlen müssen er etwas reduziert, da in ihnen enthaltenen Wörter aus Variante Lesungen. These figures would suggest to most people, as they did to Dean Farrar, that the number of peculiar words in the Pastorals does not call for any special explanation. Diese Zahlen würde vorschlagen, dass die meisten Menschen, wie sie es zu Dean Farrar, dass die Zahl der eigenartigen Wörter in der Pastorals gibt keinen Anlass zu besonderen Erklärung. Mr. Workman, however, thinks that for scientific purposes the proportionate length of the Epistles should he taken into account. Herr Workman, jedoch der Ansicht, dass für wissenschaftliche Zwecke die anteiligen Länge der Briefe sollte er berücksichtigt werden. He calculated the average number of hapax legomena occurring on a page of Westcott and Hort's text with the following results: II Thessalonians 3-6, Philemon 4, Galatians 4.1, I Thessalonians 4.2, Romans 4.3, I Corinthians 4.6, Ephesians 4.9, II Corinthians 6.10, Colossians 6-3, Philippians 6-8, II Timothy 11, Titus and I Timothy 13. Er berechnet die durchschnittliche Anzahl der hapax legomena, sich auf einer Seite von Westcott und Hort der Text mit folgenden Ergebnissen: II 3-6 Thessalonicher, Philemon 4, Galater 4,1, ich Thessalonicher 4,2, Römer 4,3 Ich Korinther 4,6, Epheser 4,9, II Korinther 6,10, Kolosser 6-3, 6-8 Philipper, 11 II Timothy, Titus und ich Timothy 13. The proportion of hapax legomena in the Pastorals is large, but when compared with Phil., it is not larger than that between II Cor, and II Thess. Der Anteil der hapax legomena in der Pastorals ist groß, aber im Vergleich mit Phil. Ist es nicht größer als die zwischen II Cor, und II Thess. It has to be noted that these increase in the order of time. Es muss darauf hingewiesen werden, dass diese Erhöhung in der Größenordnung von Zeit. Workman gives a two-fold explanation. Workman gibt es ein zweigleisiges Erklärung. First, a writer as he advances in life uses more strange words and involved constructions, as is seen on comparing Carlyle's "Latter-Day Pamphlets" and his "Heroes and Hero-Worship". Erstens, ein Schriftsteller, wie er Fortschritte im Leben mehr verwendet seltsamen Worten und Konstruktionen an, wie man auf den Vergleich Carlyle's "Latter-Day Broschüren" und seine "Helden und-Hero Worship". Secondly, the number of unusual words in any author is a variable quantity. Zweitens ist die Zahl der ungewöhnliche Wörter in jeder Autor ist eine variable Menge. He has found the average number of hapax legomena per page of Irving's one-volume edition of Shakespeare's plays to be as follows: "Love's Labour Lost" 7.6, "Comedy of Errors" 4.5, "Two Gentlemen of Verona" 3.4, "Romeo and Juliet" 5.7, "Henry VI, pt. 3" 3.5, "Taming of the Shrew" 5.1, "Midsummer Night's Dream" 6.8, "Richard II" 4.6, "Richard III" 4.4, "King John" 5.4, "Merchant of Venice" 5.6, "Henry IV, pt. I" 9.3, "pt. II" 8, "Henry V" 8.3, "Merry Wives of Windsor" 6.9, "Much Ado About Nothing" 4.7, "As You Like It" 6.4, "Twelfth Night" 7.5, "All's Well" 6.9, "Julius Cæsar" 3.4, "Measure for Measure" 7, "Troilus and Cressida" 10.1, "Macbeth" 9.7, "Othello" 7.3, "Anthony and Cleopatra" 7.4, "Coriolanus" 6.8, "King Lear" 9.7, "Timon" 6.2, "Cymbeline" 6.7, "The Tempest" 9.3, "Titus Andronicus" 4.9, "Winter's Tale" 8, "Hamlet" 10.4, "Henry VIII" 4.3, "Pericles" 5.2. Er hat festgestellt, die durchschnittliche Anzahl der hapax legomena pro Seite von Irving's One-Volume Ausgabe von Shakespeares Stücke werden wie folgt: "Love's Labour Lost" 7,6, "Komödie der Irrungen" 4,5, "Two Gentlemen of Verona" 3,4, "Romeo und Julia "5,7" Henry VI, Ziff. 3 "3,5" Zähmung der Spitzmäuse "5,1" Midsummer Night's Dream "6,8" Richard II "4,6" Richard III "4,4," King John "5,4" Kaufmann von Venedig "5,6" Henry IV, Ziff. I "9,3," Pt. II "8," Henry V "8,3" Merry Wives of Windsor "6,9" Viel Lärm um nichts "4,7" As You Like It "6,4 , "Was ihr wollt" 7,5 "All's Well" 6,9 ", Julius Cæsar" 3,4, "Maß für Maß" 7, "Troilus und Cressida" 10,1 "Macbeth" 9,7, "Othello" 7,3, "Antonius und Cleopatra" 7,4, "Coriolan" 6,8, "König Lear" 9,7 "Timon" 6,2 "Cymbeline" 6,7, "The Tempest" 9,3 "Titus Andronicus" 4,9 "Winter's Tale" 8, "Hamlet" 10,4 "Henry VIII" 4,3, "Pericles" 5,2. For a similar argument on Dante see Butler's "Paradise", XI. Für ein ähnliches Argument in Dante siehe Butler's "Paradies", XI. The totals of hapax legomena for some of the plays are: "Julius Cæsar" 93, "Comedy of Errors" 88, "Macbeth" 245, "Othello" 264, "King Lear" 358, "Cymbeline" 252, "Hamlet" 426, "The Merchant of Venice" 148. Die Summen der hapax legomena für einige der Stücke sind: "Julius Cæsar" 93, "Komödie der Irrungen" 88, "Macbeth" 245, "Othello" 264, "King Lear" 358, "Cymbeline" 252, "Hamlet" 426 , "Der Kaufmann von Venedig" 148. This scrutiny of the words peculiar to each play throws light on another difficulty in the Pastorals, viz, the recurrence of such expressions as "a faithful saying", "sound words", etc. "Moon-calf" occurs five times in "The Tempest", and nowhere else; "pulpit" six times in one scene of "Julius Cæsar" and never elsewhere; "hovel" five times in "King Lear"; "mountaineer" four times in "Cymbeline", etc. Compare, "God forbid", me genoito of Gal., Rom., once in I Cor. Diese Kontrolle über die Worte zu eigen jeder spielen wirft ein anderes Licht auf die Schwierigkeiten bei der Pastorals, nämlich, die Wiederholung solcher Ausdrücke wie "ein treuer sagen", "Sound Worte", etc. "Mond-Kalb" tritt fünfmal in "The Tempest ", und nirgendwo sonst," Kanzel "sechs mal in einer Szene von" Julius Cæsar "und nie anderswo;" Hütte "fünf mal im" König Lear "," Bergsteiger "viermal in" Cymbeline "usw. zu vergleichen," Gott bewahre ", der mich genoito Gal., Rom., Ich einmal in Kor. - not in the other Epistles of St. Paul. -- Nicht in die anderen Briefe des heiligen Paulus. "Sound words" was used by Philo before St. Paul, in whom it may be due to intercourse with St. Luke. "Sound Worte" wurde von Philo vor St. Paul, bei denen es mag daran liegen, dass Geschlechtsverkehr mit St. Luke. (See Plumptre's list of words common to St. Luke and St. Paul, quoted in Farrar's "St. Paul", I, 481.) Mr. Workman has overlooked one point in his very useful article. (Siehe Plumptre's Liste von Wörtern gemeinsame nach St. Lukas und St. Paul, zitiert in Farrar's "St. Paul", I, 481). Mr. Workman übersehen hat einen Punkt in seinem Artikel sehr nützlich. The hapax legomena are not evenly distributed over the Epistles; they occur in groups. Die hapax legomena sind nicht gleichmäßig verteilt über die Briefe, sie in Gruppen auftreten. Thus, more than half of those in Col. are found in the second chapter, where a new subject is dealt with (see Abbott, "Crit. . . . Comment. on Ep. to the Ephes. and to the Coloss." in "Internat. Crit. Comment."). So, mehr als die Hälfte derjenigen, die sich an Col. gefunden werden im zweiten Kapitel, in denen ein neues Thema behandelt wird (siehe Abbott, "Crit.... Kommentar. Parlament. Zum Ephes. Und zum Coloss." "Internat. Crit. Kommentar."). This is as high a proportion as in any chapter of the Pastorals. Dies ist die Erreichung eines so hohen Anteil wie in jedem Kapitel des Pastorals. Something similar is observable in II Cor., Thess., etc. Over sixty out of the seventy-five hapax legomena in I Tim. Etwas Ähnliches ist in beobachtbaren II Cor., Thess. Usw. über sechzig aus der fünfundsiebzig hapax legomena in I Tim. occur in forty-four verses, where the words, for the most part, naturally arise out of the new subjects treated of. auftreten, in vierundvierzig Verse, in denen die Wörter, zum größten Teil natürlich ergeben sich aus der neuen Themen behandelt. The remaining two-thirds of the Epistle have as few hapax legomena as any other portion of St. Paul's writings. Die restlichen zwei Drittel der Brief haben so wenig hapax legomena wie jeder andere Teil der St. Paul's Schriften. Compounds of phil-, oiko-, didask-, often objected to, are also found in his other Epistles. Verbindungen von phil-, oiko-, didask-, oft beschwerten sich auch in seinen anderen Briefe.

The "Authorship of the Pastoral Epistles" was discussed in "The Church Quarterly" in October, 1906, and January, 1907. Die "Urheberschaft der Pastoral Epistles" wurde in "Die Kirche Quarterly" im Oktober 1906 und Januar 1907. In the first the writer pointed out that the anti-Pauline hypothesis presented more difficulties than the Pauline; and in the second he made a detailed examination of the hapax legomena. In der ersten der Schriftsteller wies darauf hin, dass die Anti-Pauline Hypothese präsentiert mehr Schwierigkeiten als die Pauline, und im zweiten machte er eine eingehende Prüfung der hapax legomena. Seventy-three of these are found in the Septuagint, of which St. Paul was a diligent student, and any of them might just as well have been used by him as by an imitator. Siebzig-drei davon befinden sich in der Septuaginta, die St. Paul war ein fleißiger Student, und jeder von ihnen könnte genauso gut genutzt wurden von ihm als von einem Imitator. Ten of the remainder are suggested by Septuagint words, eg anexikakos II Tim., ii, 24, anexikakia Wisd., ii, 9; antithesis I Tim., vi, 20, antithetos Job, xxxii, 3; authentein I Tim., ii, 12, authentes Wisd., xii, 6; genealogia I Tim., i, 4, Tit., iii, 9; geneealogein I Par., v, 1; paroinos I Tim., iii, 3, Tit., i, 7, paroinein Is., xli, 12, etc. Twenty-eight of the words now left are found in the classics, and thirteen more in Aristotle and Polybius. Zehn der Rest sind angeregt durch die Septuaginta Worten, zB anexikakos II Tim., II, 24, anexikakia Wisd., II, 9; Antithese ich Tim., Vi, 20, antithetos Job, XXXII, 3; authentein ich Tim. Ii , 12, authentes Wisd., XII, 6; Genealogia ich Tim., I, 4, tit., III, 9; geneealogein Ich Par., V, 1; paroinos ich Tim., III, 3, tit., I, 7, paroinein ist., Xli, 12, usw. Achtundzwanzig der Worte sind nun links in den Klassikern, und dreizehn mehr in Aristoteles und Polybius. Strabo, born in 66 BC, enables us to eliminate graodes. Strabo, geboren in 66 v. Chr., ermöglicht es uns zur Beseitigung graodes. All these words formed part of the Greek language current up to St. Paul's time and as well known to him as to anybody at the end of the first century. Alle diese Worte Teil der griechischen Sprache bis zu St. Paul's Zeit und so bekannt zu ihm wie zu jeder am Ende des ersten Jahrhunderts. Any word used by an author contemporary with St. Paul may reasonably be supposed to have been as well known to himself as to a subsequent imitator. Ein Wort, die von einem Autor mit zeitgenössischen St. Paul vorausgesetzt werden kann, um wurden so bekannt wie zu sich selbst auf eine spätere Nachahmer. In this way we may deduct eight of the remaining words, which are common to the Pastorals and Philo, an elder contemporary of St. Paul. Auf diese Weise können wir abziehen acht der übrigen Wörter, die gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Pastorals und Philo, ein älterer Zeitgenosse von St. Paul. In dealing with the fifty remaining words we must recall the obvious fact that a new subject requires a new vocabulary. Im Umgang mit den fünfzig verbleibenden Worten, wir müssen daran erinnern, die offensichtliche Tatsache, dass ein neues Thema erfordert eine neue Vokabeln. If this be neglected, it would be easy to prove that Plato did not write the Timæus. Wenn dies vernachlässigt werden, wäre es leicht zu beweisen, dass Platon nicht schreiben die Timæus. Organization and the conduct of practical life, etc., cannot be dealt with in the same words in which points of doctrine are discussed. Organisation und Durchführung von praktischen Leben, usw., können nicht behandelt werden in der gleichen Wörter in die Punkte der Lehre diskutiert. This fairly accounts for eight words, such as xenodochein, oikodespotein, teknogonein, philandros, heterodidaskalein, etc., used by the author. Diese ziemlich Konten für acht Wörtern wie xenodochein, oikodespotein, teknogonein, philandros, heterodidaskalein usw., die durch den Autor. His detestation of the errorists doubtless called forth kenophonia, logomachein, logomachia, metaiologia, metaiologos, several of which were probably coined for the occasion. Seine Abscheu über die errorists zweifellos genannte vierte kenophonia, logomachein, logomachia, metaiologia, metaiologos, von denen mehrere waren wahrscheinlich prägte für diese Gelegenheit. The element of pure chance in language accounts for "parchments", "cloak", and "stomach": he had no occasion to speak about such things previously, nor of a pagan "prophet". Das Element des reinen Zufall in der Sprache Konten für "Pergamente", "Mantel" und "Magen": Er hatte keine Gelegenheit zu sprechen, über solche Dinge vorher, noch von einer heidnischen "Prophet". Seven of the remaining words are dealt with on the modest principle that words formed from composition or derivation from admittedly Pauline words may more reasonably be supposed to come from St. Paul himself than from a purely hypothetical imitator, eg airetikos, adj., Tit., iii, 10; airesis, I Cor., xi, 19; Gal., v, 20; dioktes, I Tim., i, 13; diokein, Rom., xii, 14, etc.; episoreuein, II Tim., iv, 3; soreuein epi Rom., xii, 20; LXX, etc. Five other words are derived from Biblical words and would as easily have occurred to St. Paul as to a later writer. Sieben der übrigen Wörter behandelt werden auf dem Grundsatz, dass die bescheidenen Worte aus Zusammensetzung oder Ableitung von zugegebenermaßen Pauline Wörter kann mehr zugemutet werden soll kommen aus St. Paul, als sich aus einer rein hypothetischen Imitator, zB airetikos, adj., Tit. , Iii, 10; Airesis, ich Cor., XI, 19; Gal., V, 20; dioktes, ich Tim., I, 13; diokein, Rom., XII, 14, usw.; episoreuein, II Tim., iv, 3; soreuein epi Rom., XII, 20; LXX usw. Fünf weitere Worte stammen aus der biblischen Worte und wäre so einfach stattgefunden haben nach St. Paul zu einem späteren Schriftsteller. The remaining words, about twenty, are disposed of separately. Die übrigen Wörter, ungefähr zwanzig, werden gesondert entsorgt.

Epiphaneia instead of parousia, for the second coming of Christ, is not against the Pastorals, because St. Paul's usage in this matter is not uniform. Epiphaneia statt parousia, für das zweite Kommen Christi, ist nicht gegen die Pastorals, weil St. Paul's Einsatz in dieser Angelegenheit ist nicht einheitlich. We have he memera kyriou in I Thess., v, 2, 1 Cor., i, 8, v, 5; he apokalypsis in II Thess., i, 17; and he epiphaneia tes parousias autou in II Thess., ii, 8. Wir haben er memera kyriou in I Thess., V, 2, 1 Kor., I, 8, v, 5; er in apokalypsis II Thess., I, 17; und er epiphaneia tes parousias in autou II Thess., II, 8. Lilley ("Pastoral Epistles", Edinburgh, 1901, p. 48) states that out of the 897 words contained in the Pastorals 726 are common to them and the other books of the New Testament, and two-thirds of the entire vocabulary are found in the other Epistles of St. Paul; and this is the proportion of common words found in Galatians and Romans. Lilley ( "Pastoral Epistles", Edinburgh, 1901, S. 48) heißt es, dass aus der 897 Wörter, die im Pastorals 726 gemeinsam sind ihnen und den anderen Büchern des Neuen Testaments, und zwei Drittel des gesamten Wortschatz gefunden werden in den übrigen Briefe des heiligen Paulus, und dies ist der Anteil der gemeinsamen Worte gefunden in Galater und Römer. The same writer, in his complete list of 171 hapax legomena in the Pastorals, points out that 113 of these are classical words, that is, belonging to the vocabulary of one well acquainted with Greek; and it is not surprising that so many are found in these Epistles which were addressed to two disciples well educated in the Greek language. Das gleiche Schriftsteller, in seine vollständige Liste der 171 hapax legomena in der Pastorals, weist darauf hin, dass 113 von ihnen sind klassische Worten, das heißt, gehören zu den Wortschatz eines gut vertraut mit griechischen, und es ist nicht verwunderlich, dass so viele gefunden werden In diesen wurden die Briefe an zwei Schüler gut ausgebildet in der griechischen Sprache. Another point much insisted upon by objectors is a certain limited literary or verbal affinity connecting the Pastorals with Luke and Acts and therefore, it is asserted, pointing to a late date. Ein weiterer Punkt viel darauf, auf die Verweigerer ist ein bestimmter begrenzter literarischen oder verbale Affinität verbindet die Pastorals mit Luke und Acts und daher ist es behauptet, die auf eine späte Zeitpunkt. But in reality this connexion is in their favour, as there is a strong tendency of modern criticism to acknowledge the Lucan authorship of these two books, and Harnack has written two volumes to prove it (see LUKE, GOSPEL OF SAINT). Aber in Wirklichkeit ist diese Verbindung zu ihren Gunsten, da es eine starke Tendenz der modernen Kritik der Tatsache, dass es Lucan Urheberschaft von diesen beiden Büchern, und Harnack hat zwei Bänden zu beweisen (siehe Lukas Evangelium von SAINT). He has now added a third to show that they were written by St. Luke before AD 64. Er hat nun eine dritte zu zeigen, dass sie geschrieben wurden von St. Luke vor 64 n.Chr. When the Pastorals were written, St. Luke was the constant companion of St. Paul, and may have acted as his amanuensis. Wenn die Pastorals geschrieben wurden, St. Luke war die ständige Begleiterin von St. Paul, und können gehandelt haben, als sein Amanuensis. This intercourse would doubtless have influenced St. Paul's vocabulary, and would account for such expressions as agathoergein of 1 Timothy 6:18, agathopoein of Luke 6:9, agathourgein, contracted from agathoergein, Acts 14:17. Dies würde zweifellos Geschlechtsverkehr beeinflusst haben St. Paul's Wortschatz, und würde für solche Ausdrücke wie agathoergein von 1 Timothy 6:18, agathopoein von Lukas 6:9, agathourgein, die ab dem agathoergein, Apostelgeschichte 14:17. St. Paul has ergazomeno to agathon (Romans 2:10). St. Paul hat ergazomeno zu Agathon (Römer 2:10). - From all that has been said, it is not surprising that Thayer, in his translation of Grimm's "Lexicon", wrote: "The monumental misjudgments committed by some who have made questions of authorship turn on vocabulary alone, will deter students, it is to be hoped, from misusing the lists exhibiting the peculiarities of the several books." -- Von allen, dass gesagt wurde, ist es nicht verwunderlich, dass Thayer, in seiner Übersetzung von Grimm's "Lexikon", schrieb: "Das monumentale misjudgments, die von einigen, haben Fragen der Urheberschaft wiederum auf Vokabular allein, Studenten abschrecken wird, ist es zu hoffen, der mißbräuchlichen Verwendung der Listen ausstellen die Besonderheiten der einzelnen Bücher. "

D. Objection from style D. Einwand Stil

"The comparative absence of rugged fervour, the smoother flow, the heaping up of words, all point to another sign-manual than that of Paul" (Ency. Bib.) - Precisely the same thing could be urged against some of St. Paul's other Epistles, and against large sections of the remainder. "Das Fehlen einer vergleichenden robuste Inbrunst, desto glatter Strömung, die heaping von Worten, alle auf ein weiteres Zeichen-Handbuch als die von Paul" (Ency. Bib.) - Genau dasselbe könnte drängte gegen einige der St. Paul's andere Briefe, und gegen große Teile der übrigen. All critics admit that large portions of the Pastorals are so much like St. Paul's writings that they actually maintain that they are taken from fragments of genuine letters of the Apostle (now lost). Alle Kritiker zugeben, dass große Teile der Pastorals sind so viel wie St. Paul's Schriften, dass sie tatsächlich behaupten, sie stammen aus Bruchstücken von echten Briefen des Apostels (jetzt verloren). Various discordant attempts have been made to separate these portions from the rest, but with so little success that Jülicher confesses that the thing is impossible. Unzutreffende Verschiedene Versuche wurden unternommen, um diese getrennten Teile aus der Ruhe, aber mit so wenig Erfolg, dass Jülicher gesteht, dass das Ding unmöglich ist. On the other hand, it is the general opinion of the best scholars that all three Epistles are from the pen of one and the same writer. Auf der anderen Seite ist es die allgemeine Meinung der besten Wissenschaftler, dass alle drei Briefe stammen aus der Feder von ein und demselben Schriftsteller. That being the case, and it being impossible to deny that portions indistinguishable from the rest are by St. Paul, it follows that the early and universal tradition ascribing the whole of them to the Apostle is correct. Das ist der Fall, und es ist unmöglich zu leugnen, dass Teile nicht von den übrigen sind von St. Paul, folgt daraus, dass die frühzeitige und universellen Tradition ascribing die gesamte von ihnen an den Apostel der Wahrheit entsprechen.

As we pass from one to another of the four groups of St. Paul's Epistles; Wie wir von einem auf ein anderes der vier Gruppen von St. Paul's Epistles;

(1) Thessalonians; (1) Thessalonicher;

(2) Galatians, Corinthians, Romans; (2) Galater, Korinther, Römer;

(3) Captivity Epistles; (3) Captivity Epistles;

(4) Pastorals (4) Pastorals

We observe considerable differences of style side by side with very marked and characteristic resemblances, and that is precisely what we find in the case of the Pastorals. Wir beobachten erhebliche Unterschiede des Stils Seite an Seite mit sehr deutlichen und charakteristischen Ähnlichkeiten, und das ist genau das, was wir finden, im Falle des Pastorals. There are some striking points of connexion between them and Phil., the Epistle probably nearest to them in date; but there are many resemblances in vocabulary, style, and ideas connecting them with portions of all the other Epistles, especially with the practical parts. Es gibt einige markante Punkte der Verbindung zwischen ihnen und Phil., Der Brief wahrscheinlich in Ihrer Nähe zu ihnen in Zeitpunkt, aber es gibt viele Ähnlichkeiten im Vokabular, Stil und Ideen verbinden Sie diese mit Portionen von allen anderen Briefe, vor allem mit den praktischen Teilen. There are, for instance, forty-two passages connecting I Tim. Es gibt zum Beispiel, zweiundvierzig Passagen Verbindung ich Tim. with the earlier Epistles. mit der älteren Briefe. The terms are nearly identical, but display an amount of liberty denoting the working of the same independent mind, not a conscious imitation. Die Bedingungen sind nahezu identisch, aber Display einen Betrag von Freiheit bezeichnet das Funktionieren des unabhängigen Geistes, nicht eine bewusste Nachahmung. The Pastorals show throughout the same marks of originality as are found in all the writings of the Apostle. Die Pastorals zeigen, während die gleichen Marken der Originalität wie findet man in allen Schriften des Apostels. There are similar anacolutha, incomplete sentences, play on words, long drawn periods, like comparisons, etc. The Pastorals are altogether practical, and therefore do not show the rugged fervour of style confined, for the most part, to the controversial and argumentative portions of his large epistles. Es gibt ähnliche anacolutha, unvollständige Sätze, spielen in Worten, lange Zeiträume erstellt, wie Vergleiche, etc. Die Pastorals sind ganz praktisch, und deshalb zeigen nicht die Glut der robusten Stil eingesperrte, zum größten Teil auf die umstrittene und argumentativen Portionen seiner großen epistles. (See the very valuable book by James, "Genuineness and Authorship of the Pastoral Epistles", London, 1906; also Jacquier, and Lilley.) It may be well to note, in this connexion, that Van Steenkiste, professor at the Catholic Seminary of Bruges, asserted, as long ago as 1876, that the inspiration of the Pastorals and their Pauline authorship would be sufficiently safeguarded if we accepted the view that they were written in the name and with the authority of the Apostle by one of his companions, say St. Luke, to whom he distinctly explained what had to be written, or to whom he gave a written summary of the points to be developed, and that when the letters were finished, St. Paul read them through, approved them, and signed them. (Siehe die sehr wertvolle Buch von James, "Echtheit und Urheberschaft der Pastoral Epistles", London, 1906; auch Jacquier, und Lilley.) Es kann auch zu beachten, in diesem Zusammenhang, dass van Steenkiste, Professor an der katholischen Priesterseminar von Brügge, behauptet, schon 1876, dass die Inspiration des Pastorals und Pauline ihre Urheberschaft wäre ausreichend gewahrt, wenn wir die Ansicht, dass sie geschrieben wurden, die im Namen und mit der Autorität des Apostels durch einen seiner Begleiter, St. Luke sagen, an wen er deutlich erklärt hatte, was geschrieben werden, oder an wen er eine schriftliche Zusammenfassung der Punkte, zu entwickeln, und dass, wenn die Briefe fertig waren, St. Paul lesen Sie sich diese durch, genehmigt sie, und unterzeichnet. This, he thinks, was the way in which "Hebrews" also, was written (S. Pauli Epistolæ, II, 283). Dies, er denkt, war die Art und Weise, in der "Hebräer" auch geschrieben wurde (S. Pauli Epistolæ, II, 283).

E. Objection from the advanced state of church organization E. Einspruch von dem fortgeschrittenen Stand der Organisation Kirche

This objection is adequately answered in the articles HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH, BISHOP, etc. See also "The Establishment of the Episcopate" in Bishop Gore's "Orders and Unity" (London, 1909), 115. Dieser Einwand ist angemessen beantwortet in den Artikeln Hierarchie der Urkirche, Bischof, etc. Siehe auch "Die Gründung der bischöflichen Amt" im Bischof Gores "Bestellungen und Einheit" (London, 1909), 115. The seven, St. Stephen, Philip, etc., were set aside for their ministry by the Apostles by prayer and the laying on of hands. Die sieben, St. Stephen, Philip usw., wurden beiseite zu ihrem Ministerium von den Aposteln durch das Gebet und das Handauflegen. Immediately after this we read that they were filled with the Holy Ghost, and preached with great success (Acts 6:7). Unmittelbar nach diesem lesen wir, dass sie waren gefüllt mit dem Heiligen Geist, und predigte mit großem Erfolg (Apg 6:7). From St. Luke's usual method we may conclude that a similar ceremony was employed by the Apostles on other occasions when men were set aside to be deacons, presbyters, or bishops. Von St. Luke's üblichen Methode können wir schließen, dass eine ähnliche Zeremonie war Angestellter der Apostel in anderen Gelegenheiten, bei denen Männer wurden beiseite zu Diakonen, Presbytern, oder Bischöfe. We read of presbyters with the Apostles at an early date in Jerusalem (Acts 15:2) and according to the earliest tradition, St. James the Less was appointed bishop there on the dispersion of the Apostles, and succeeded by his cousin Simeon in AD 62. Wir lesen von Presbytern mit den Aposteln zu einem frühen Zeitpunkt in Jerusalem (Apg 15:2) und nach den frühesten Tradition, St. James Je weniger Bischof ernannt wurde es auf die Streuung der Apostel, und es gelang von seinem Cousin Simeon im AD 62. Sts. Paul and Barnabas ordained priests in every church at Derbe, Lystra, Antioch of Pisidia, etc. (Acts 14:22). Paulus und Barnabas ordinierten Geistlichen in jeder Kirche in Derbe, Lystra, Antiochia von Pisidien, usw. (Apostelgeschichte 14:22). Bishops and priests, or presbyters, are mentioned in St. Paul's speech at Miletus (Acts 20:28). Bischöfe und Priester, oder Presbytern, die in St. Paul's Rede in Milet (Apg 20:28). In his first Epistle (1 Thessalonians 5:12) St. Paul speaks of rulers who were over them in the Lord, - see also Romans 12:8; "governments" are referred to in 1 Corinthians 12:28, and "Pastors" in Ephesians 4:11. In seinem ersten Brief (1 Thessalonicher 5:12) St. Paul spricht der Herrscher, wurden sie im Laufe der Herr, - siehe auch Römer 12:8; "Regierungen" sind im Sinne von 1 Korinther 12:28, und "Pastoren" in Epheser 4:11. St. Paul wrote "to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1). St. Paul schrieb "an alle die Heiligen in Christus Jesus, sind in Philippi, mit der Bischöfe und Diakone" (Philipper 1:1).

In Romans 12:6-8, 1 Corinthians 12:28 and Ephesians 4:11, St. Paul is not giving a list of offices in the Church, but of charismatic gifts (for the meaning of which see HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH). In Römer 12:6-8, 1 Korinther 12:28 und Epheser 4:11, St. Paul ist nicht mit einer Liste der Ämter in der Kirche, sondern der charismatische Gaben (nach dem Sinn des sehen die Hierarchie der Urkirche) Werden. Those who were endowed with supernatural and transitory charismata were subject to the Apostles and presumably to their delegates. Diese wurden, ausgestattet mit übernatürlichen und Übergangszeit charismata fielen unter die Apostel und vermutlich auf ihre Delegierten. Side by side with the possessors of such gifts we read of "rulers", "governors", "pastors", and in other places of "bishops", "priests", and "deacons". Seite an Seite mit den Besitzern solcher Geschenke lesen wir von "Herrscher", "Gouverneure", "Pfarrer", und in anderen Orten des "Bischöfe", "Priester", und "Diakone". These, we may lawfully assume, were appointed under the inspiration of the Holy Ghost by the Apostles, by prayer and laying on of hands. Diese können wir davon ausgehen, rechtmäßig, ernannt wurden unter der Inspiration des Heiligen Geistes durch die Apostel, durch Gebet und Handauflegen. Amongst these so appointed before AD 64 there were certainly ordained deacons, priests, and possibly bishops also. Unter diesen so benannte vor 64 n. Chr. gab es sicherlich ordinierte Diakone, Priester, Bischöfe und möglicherweise auch. If so they had bishop's orders, but the limits of their jurisdiction were not as yet, perhaps, very clearly defined, and depended altogether on the will of the Apostles. Wenn ja, sie hatte Bischof Anordnung, sondern im Rahmen ihrer Zuständigkeit waren noch nicht so, vielleicht, sehr klar definiert, und hing ganz auf den Willen der Apostel. it is assuredly in the highest degree likely that the Apostles, towards the end of their lives and as the Church extended more and more, ordained and delegated others to appoint such priests and deacons as they had been in the habit of appointing themselves. Es ist gewiß im höchsten Maße wahrscheinlich, dass der Apostel, gegen Ende ihres Lebens und wie die Kirche erweitert mehr und mehr, zum Priester geweiht und andere delegiert zu benennen solche Priester und Diakone, wie sie waren in der Gewohnheit der Ernennung von sich. The earliest tradition shows that such a thing took place in Rome by AD 67; and there is nothing more advanced than this in the Pastorals. Die frühesten Tradition zeigt, dass so etwas fand in Rom von AD 67; und es ist nichts weiter fortgeschritten, als dies in der Pastorals. Timothy and Titus were consecrated delegates to rule with Apostolic authority and appoint deacons, priests, and bishops (probably synonymous in these Epistles). Timotheus und Titus waren geweihte Delegierten Regel mit Apostolische Behörde und ernennt Diakone, Priester, Bischöfe und (wahrscheinlich Synonym in diesen Briefe).

But a further objection is raised as follows: "The distinctive element, however, ie the prominence assigned to Timothy and Titus is intelligible only on the supposition that the author had specially in view the ulterior end of vindicating the evangelic succession of contemporary episcopi and other office bearers where this was liable for various reasons to be challenged. . . . The craving (visible in Clem. Rom.) for continuity of succession as a guarantee of authority in doctrine (and therefore in discipline) underlies the efforts of this Paulinist to show that Timothy and Titus were genuine heirs of Paul" (Ency. Bib., IV). Aber ein weiterer Einwand erhoben wird wie folgt gefasst: "Die Unterscheidungskraft Element jedoch, dh die Bedeutung zugeordnet Timotheus und Titus ist verständlich nur auf der Vermutung, dass der Autor hatte speziell im Hinblick auf die entfernteren Ende vindicating die evangelische Abfolge von zeitgenössischen episcopi und andere Büro-Inhaber, wenn dies haftbar war aus verschiedenen Gründen angefochten werden.... Die Begierde (sichtbar in Clem. ROM.) für die Kontinuität der Folge als Garantie der Behörde in Lehre (und daher im Disziplin), der sich durch die Bemühungen der an diesem Paulinist zeigen, dass Timotheus und Titus waren echte Erben von Paul "(Ency. Bib., IV). - If this craving is visible in St. Clement of Rome, who was a disciple of the Apostles there and wrote less than thirty years after their death, it is surely more likely that he was maintaining an organization established by them than that he was defending one of which they were ignorant. -- Wenn diese Begierde ist sichtbar in St. Clemens von Rom, war ein Schüler der Apostel und schrieb dort weniger als dreißig Jahre nach ihrem Tod, ist es sicherlich eher, dass er die Aufrechterhaltung einer Organisation, die von ihnen als dass er sich verteidigen ein, von denen sie waren unwissend. If these Epistles were written against people who challenged the authority of bishops and priests about AD 100, why is it that these opponents did not cry out against forgeries written to confute themselves? Wenn diese Briefe geschrieben wurden gegen Menschen, gegen die Autorität der Bischöfe und Priester über AD 100, warum ist es so, dass diese Gegner nicht weinen gegen Fälschungen geschrieben selbst widerlegen? But of all this there is not the slightest shred of evidence. Aber all das gibt es nicht den geringsten Fetzen von Beweismitteln.

F. Objection F. Einspruch

No room for them in the life-time of St. Paul. Kein Platz für sie im Bereich der Life-Time von St. Paul. - The writer in the "Ency. Bib." -- Der Schriftsteller in der "Transparenz. Bib." is never tired of accusing the defenders of the Epistles of making gratuitous assumptions, though he allows himself considerable liberty in that respect throughout his article. ist nie müde vom Vorwurf der Verteidiger der Briefe machen grundlose Annahmen, auch wenn er selbst ermöglicht erhebliche Freiheit in dieser Hinsicht während seiner Artikel. It is a gratuitous assertion, for example, to state that St. Paul was put to death at the end of the first Roman captivity, AD 63 or 64. Es handelt sich um einen kostenlosen Behauptung, zum Beispiel, zu behaupten, dass Paulus wurde bis zum Tod am Ende des ersten römischen Gefangenschaft, AD 63 oder 64. Christianity was not yet declared a reliqio illicita, and according to Roman law there was nothing deserving of death against him. Das Christentum war noch nicht erklärt reliqio illicita, und nach römischen Recht gab es nichts verdient Tod gegen ihn. He was arrested to save him from the Jewish mob in Jerusalem. Er wurde verhaftet zu retten ihn aus der jüdischen Mob in Jerusalem. The Jews did not appear against him during the two years he was kept in prison. Die Juden nicht erscheinen gegen ihn während der zwei Jahre war er im Gefängnis gehalten. Agrippa said he could have been delivered had he not appealed to Cæsar, so there was no real charge against him when he was brought before the emperor's or his representative's tribunal. Agrippa sagte, er hätte geliefert hatte er keine Berufung auf Cæsar, so gab es keinen wirklichen Beschuldigungen gegen sie erhoben werden, wenn er vor dem Kaiser oder seinem Vertreter des Gerichts. The Epistles written during this Roman captivity show that he expected to be soon released (Philem., 22; Phil., ii, 24). Die Briefe geschrieben während dieser römische Gefangenschaft zeigen, dass er erwartet, dass sie bald freigelassen werden (Philem., 22; Phil., II, 24). Lightfoot, Harnack, and others, from the wards of Clem. Lightfoot, Harnack, und andere, von den Stationen von Clem. Rom. and the Muratorian Fragment, think that he was not only released, but that he actually carried out his design of visiting Spain. und der Kanon Muratori, denken, dass er nicht nur freigegeben, sondern dass er tatsächlich durchgeführt seinem Entwurf von Gastforschern Spanien. During the years from 63-67 there was ample time to visit Crete and other places and write I Tim. In den Jahren von 63-67 gab es reichlich Zeit für einen Besuch in Kreta und an anderen Orten und schreibe ich Tim. and Titus. und Titus. II Tim. II Tim. was written from his second Roman prison soon before his death. wurde aus seinem zweiten Roman Gefängnis bald vor seinem Tod.

G. Objection from the errors condemned G. Einspruch aus den Fehlern verurteilt

It is said that the errors referred to in the Pastorals did not exist in St. Paul's time, though the most advanced critics (Ency. Bib.) have now abandoned the theory (maintained with great confidence in the nineteenth century) that the Epistles were written against Marcion and other Gnostics about the middle of the second century. Es wird gesagt, dass die Fehler im Sinne des Pastorals nicht existierte in St. Paul ist an der Zeit, wenn die am weitesten fortgeschrittenen Kritiker (Ency. Bib.) Aufgegeben haben jetzt die Theorie (gepflegt mit großem Vertrauen in das neunzehnte Jahrhundert), dass die Briefe wurden schriftliche gegen Marcion und andere Gnostics über die Mitte des zweiten Jahrhunderts. It is now conceded that they were known to Sts. Es ist jetzt zugegeben, dass sie waren bekannt Sts. Ignatius and Polycarp, and therefore written not later than the end of the first century or early part of the second. Ignatius und Polykarp, und daher in einem Schreiben spätestens am Ende des ersten Jahrhunderts oder Anfang des zweiten. It requires a keen critical sense to detect at that time the existence of errors at the time of Ignatius, the seeds of which did not exist thirty or forty years earlier or of which St. Paul could not have foreseen the development. Es erfordert ein starkes kritischen Sinn zu erkennen, zu diesem Zeitpunkt die Existenz von Fehlern in der Zeit von Ignatius, der Samen, von denen noch gar nicht existierte dreißig oder vierzig Jahre zuvor oder von der St. Paul konnte nicht ahnen, die Entwicklung. "The environment is marked by incipient phases of what afterwards blossomed out into the Gnosticism of the second century" (Ency. Bib.): - but the incipient phases of Gnosticism are now placed by competent scholars at a much earlier date than that indicated by this writer. "Die Umwelt ist geprägt durch die beginnende Phasen von dem, was danach erblühte in die Gnostizismus des zweiten Jahrhunderts" (Ency. Bib.): - Aber die beginnende Phasen der Gnostizismus sind nun durch die zuständigen Wissenschaftler zu einem viel früheren Zeitpunkt als die durch Diese Schriftsteller. No known system of Gnosticism corresponds with the errors mentioned in the Pastorals; in reply to this, however, it is said that the "errors are not given in detail to avoid undue anachronisms" (ibid.). Kein bekanntes System der Gnosticism korrespondiert mit dem Fehler in der Pastorals, in Antwort auf diese jedoch, so heißt es, dass die "Fehler werden nicht im Detail zu vermeiden, zu Unrecht Anachronismen" (ebd.). Sometimes opponents of the authenticity unfairly attack the actual contents, but here the Epistles are condemned for "contents" which they do not contain. Manchmal Gegner der Echtheit zu Unrecht Angriff der tatsächliche Inhalt, aber hier sind die Briefe verurteilt für "Inhalte", die sie nicht enthalten. An amusing instance of the precariousness of the subjective method is seen in this same article (Ency. Bib.). Eine amüsante fall von der Unsicherheit über die subjektive Methode wird in diesem Artikel (Ency. Bib.). The writer arguing against the Epistles on the subject of greetings says that "Philemon is the one private note of Paul extant". Der Schriftsteller Argument gegen die Briefe zum Thema Grüße sagt, dass "Philemon ist ein privates Kenntnis von Paul erhaltene". We are suddenly brought up, however, by a note (editorial?) within square brackets: "compare, however, Philemon." Wir sind plötzlich erzogen, jedoch durch eine Notiz (Redaktion?) In eckigen Klammern: "vergleichen, jedoch Philemon." On turning to Philemon we find van Manen asserting, with equal confidence, that the Apostle had nothing whatsoever to do with that Epistle, and he supports his statement by the same kind of subjective arguments and assertions that we find running through the article on Timothy and Titus. Am Wendepunkt zu Philemon stellen wir fest, van Manen Behauptung, mit der gleichen Zuversicht, dass der Apostel hatte nichts damit zu tun, daß Brief, und er unterstützt seine Erklärung durch die gleiche Art von subjektiven Argumente und Behauptungen, dass wir finden, die sich durch den Artikel über Timothy und Titus. He even throws out the absurd suggestion that Philemon was based on the letter of Pliny, which is given in full by Lightfoot in his edition of Philemon. Er wirft auch die absurden Vorschlag, Philemon stützte sich auf das Schreiben von Plinius, der ist in vollem Umfang von Lightfoot in seiner Ausgabe von Philemon.

Hort in his "Judaistic Christianity" (London, 1898), 130-48, does not believe that the errors of the Pastorals had any connexion with Gnosticism, and he gives a very full reply to the objection with which we are dealing. Hort in seinem "Judaistic Christianity" (London, 1898), 130-48, glaubt nicht, dass die Fehler der Pastorals hatte jede Verbindung mit Gnosticism, und er gibt eine sehr ausführliche Antwort auf die Einwände, mit denen wir es zu tun. With Weiss he clears the ground by making some important distinctions: Mit Weiss er löscht den Boden, indem einige wichtige Unterscheidungen zu treffen:

(1) We must distinguish prophecies about future false teachers which imply that germs, to say the least, of the future evils are already perceptible (1 Timothy 4:1-3; 2 Timothy 3:1-5, 4:3) from warnings about the present; (1) Wir müssen unterscheiden Prophezeiungen über die Zukunft der falschen Lehrer bedeuten, dass Keime, gelinde gesagt, der künftigen Übel sind bereits erkennbar (1 Timotheus 4:1-3; 2 Timothy 3:1-5, 4:3) aus Warnungen über die Gegenwart;

(2) The perversities of individuals like Alexander, Hymenæus, and Philetus must not be taken as direct evidence of a general stream of false teaching; (2) Die perversities von Individuen wie Alexander, Hymenæus und Philetus dürfen auf keinen Fall als direkte Beweise für eine allgemeine Strom von falschen Lehren;

(3) Non-Christian teachers, the corrupters of Christian belief, must not be confounded with misguided Christians. (3) nicht-christlicher Lehrer, die Unfrieden des christlichen Glaubens, darf nicht verwechselte mit fehlgeleiteten Christen.

The errors which St. Paul easily foresaw would arise amongst false Christians and pagans cannot be urged against the Epistles as if they had already arisen. Die Fehler der St. Paul sah leicht würde sich unter falscher Christen und Heiden kann nicht drängte gegen die Briefe, als ob sie bereits entstanden. Hort makes out a good case that there is not the smallest trace of Gnosticism in the existing errors amongst the Ephesian and Cretan Christians, which are treated more as trivialities than serious errors. Hort ist ein gutes Beispiel dafür, dass es nicht die kleinste Spur von Gnosticism in den bestehenden Fehler bei der kretischen Ephesian und Christen, die behandelt werden, mehr als Trivialitäten als schweren Fehler. "The duty laid on Timothy and Titus is not that of refuting deadly errors, but of keeping themselves clear, and warning others to keep clear of mischievous trivialities usurping the office of religion." "Die Pflicht gelegt und in Timothy Titus ist nicht die Widerlegung tödliche Fehler, sondern halten sich klar, Warn-und andere zu halten klare der schelmischen Trivialitäten usurping der Stelle der Religion." He shows that all these errors have evident marks of Judaistic origin. Er zeigt, dass alle diese Fehler haben offensichtlich Marken von Judaistic Herkunft. The fact that St. Irenæus, Hegesippus, and others used the words of the Pastorals against the Gnostics of the second century is no proof that Gnosticism was in the mind of their author. Die Tatsache, dass St. Irenæus, Hegesippus und andere nutzten die Worte des Pastorals gegen die Gnostics des zweiten Jahrhunderts gibt keinen Beweis dafür, dass Gnosticism war in den Köpfen ihrer Verfasser. Words of Scripture have been employed to confute heretics in every age. Worte der Heiligen Schrift wurden bisher widerlegen Ketzer in jedem Alter. This, he says, is true of the expressions pseudonymos gnosis, aphthartos, aion, epiphaneia, which have to be taken in their ordinary sense. Dieser, wie er sagt, gilt für die Ausdrücke pseudonymos Gnosis, aphthartos, AION, epiphaneia, die unternommen werden müssen, in ihrer gewöhnlichen Sinn. "There is not the faintest sign that such words have any reference to what we call Gnostic terms." "Es gibt keine blasse Zeichen dafür, dass solche Worte haben jede Bezugnahme auf das, was wir rufen Gnostic."

Hort takes genealogiai in much the same sense in which it was employed by Polybius, IX, ii, 1, and Diodorus Siculus, IV, i, to mean stories, legends, myths of the founders of states. Hort dauert viel genealogiai in demselben Sinne, in dem sie beschäftigt war von Polybius, IX, II, 1, und Diodorus Siculus, IV, i, zu bedeuten, Geschichten, Legenden, Mythen der Gründer von Staaten. "Several of these early historians, or 'logographers' are known to have written books of this kind entitled Genealogiai, Genealogika (eg Hecatæus, Acusilanus, Simonides the Younger, who bore the title ho Genealogos, as did also Pherecydes)" (p. 136). "Einige dieser frühen Historiker, oder" logographers "bekannt ist, dass Sie Bücher dieser Art berechtigt Genealogiai, Genealogika (zB Hecatæus, Acusilanus, Simonides der Jüngere,, trug den Titel ho Genealogos, wie auch Pherekydes)" (S. 136). Philo included under to genealogikon all primitive human history in the Pentateuch. Philo unter genealogikon auf alle primitiven menschlichen Geschichte im Pentateuch. A fortiori this term could be applied by St. Paul to the rank growth of legend respecting the Patriarchs, etc., such as we find in the "Book of Jubilees" and in the "Haggada". A fortiori dieser Begriff angewandt werden könnten von St. Paul in den Rang Wachstum der Bildunterschrift Wahrung der Patriarchen, usw., wie wir finden im "Buch der Jubiläen" und im "Haggada". This was condemned by him as trashy and unwholesome. Dies wurde von ihm als trashige und ungesund. The other contemporary errors are of a like Jewish character. Die anderen zeitgenössischen Fehler werden von einer gleichartigen jüdischen Charakter. Hort takes antithesis tes pseudonymou gnoseos to refer to the casuistry of the scribes such as we find in the "Halacha", just as the mythoi, and genealogiai designate frivolities such as are contained in the Haggada. Hort nimmt Antithese tes pseudonymou gnoseos bezieht sich auf die Kasuistik der Schriftgelehrten, wie wir finden in der "Halacha", genauso wie die mythoi und genealogiai benennen frivolities wie sind in der Haggada.

But is it not possible that these (antitheseis tes pseudonymou gnoseos) refer to the system of interpretation developed later in the Kabbala, of which a convenient description is given in Gigot's "General Introduction to the Study of the Holy Scripture", p. Aber ist es nicht möglich, dass diese (antitheseis tes pseudonymou gnoseos) beziehen sich auf das System der Interpretation entwickelt, später in der Kabbala, von denen ein bequemer Beschreibung ist in Gigot "Allgemeine Einführung in das Studium der Heiligen Schrift", S. 411? (see also "Kabbala" in "Jewish Encyclopedia" and Vigoroux, "Dict. de la Bible"). (siehe auch "Kabbala" in der "Jüdischen Enzyklopädie" und Vigoroux, "Dict. de la Bible"). He who followed only the literal meaning of the text of the Hebrew Bible had no real knowledge, or gnosis, of the deep mysteries contained in the letters and words of Scripture. Er folgte, nur die wörtliche Bedeutung des Textes der hebräischen Bibel hatten keine wirkliche Wissen, oder Gnosis, der tiefe Mysterien in der Buchstaben und Worte der Heiligen Schrift. By notarikon words were constructed from the initials of several, or sentences formed by using the letters of a word as initials of words. Mit Notarikon Worte wurden aus den Initialen von mehreren, oder Sätze bilden, indem Sie die Buchstaben eines Wortes als Initialen von Wörtern. By ghematria the numerical values of letters were used, and words of equal numerical value were substituted for each other and new combinations formed. Mit ghematria die numerischen Werte der Buchstaben verwendet wurden, und die Worte des gleichen numerischen Wert ersetzt wurden für jedes andere und neue Kombinationen gebildet. By themura the alphabet was divided into two equal parts, and the letters of one half on being substituted for the corresponding letters of the other half, in the text, brought out the hidden sense of the Scripture. Mit themura das Alphabet wurde in zwei gleiche Teile, und die Buchstaben der Hälfte zum Zeitpunkt ihrer Stelle die entsprechenden Buchstaben der anderen Hälfte, in den Text, brachten die verborgenen Sinn der Schrift. These systems date back to time immemorial. Diese Systeme stammen aus uralten Zeiten. They were borrowed from the Jews by the Gnostics of the second century, and were known to some of the early Fathers, and were probably in use before Apostolic times. Sie wurden aus den Juden durch die Gnostics des zweiten Jahrhunderts, bekannt waren und zu einigen der frühen Väter, und vermutlich waren im Einsatz, bevor apostolischen Zeiten. Now antithesis may mean not only opposition or contrast, but also the change or transposition of letters. Jetzt Antithese kann bedeuten, nicht nur Opposition oder Kontrast, sondern auch die Änderung oder die Umsetzung von Buchstaben. In this way antithesis tes pseudonymou gnoseos would mean the falsely-called knowledge which consists in the interchange of letters just referred to. Auf diese Weise Antithese tes pseudonymou gnoseos würde bedeuten, die fälschlicherweise genannte Wissen, das darin besteht, den Austausch von Briefen nur auf die verwiesen wird.

Again, we read: "The mischievous feature about them was their presence within the churches and their combination of plausible errors with apparent, even ostentatious, fidelity to principles of the faith - a trouble elsewhere reflected Acts XX. 29f, in connexion with the Ephesian church towards the end of the first century" (Ency. Bib.). Auch hier ist zu lesen: "Die schelmischen Feature über ihnen war ihre Präsenz innerhalb der Kirchen und ihrer Kombination von plausiblen mit offensichtlichen Fehler, auch ostentative, Treue zu Prinzipien des Glaubens - ein Trouble anderswo spiegelt Apg XX. 29f, im Zusammenhang mit der Ephesian Kirche gegen Ende des ersten Jahrhunderts "(Ency. Bib.). We do not admit that Acts, xx, was written towards the end of the first century. Wir sind nicht zugeben, dass Gesetze, xx, wurde gegen Ende des ersten Jahrhunderts. The best scholars hold it was written by St. Luke long before; and so the critics of the Epistles, having without proof dated the composition of a genuine early New-Testament book at the end of the first century, on the strength of that performance endeavour to discredit three whole books of Scripture. Die besten Wissenschaftler halten es wurde geschrieben von St. Luke lange vor, und so die Kritiker der Briefe, wobei ohne Nachweis datiert die Zusammensetzung eines echten frühen Neue Testament-Buch am Ende des ersten Jahrhunderts, auf die Stärke dieser Leistung diskreditieren sich darum bemühen, drei ganze Bücher der Heiligen Schrift.

H. Miscellaneous objections H. Verschiedenes Einwände

We bring together under this heading a number of objections that are found scattered in the text, foot-notes, sub-foot-notes, of the article in the "Ency. Bib." Wir bringen zusammen unter dieser Rubrik eine Reihe von Einwänden, die sich verstreut in der Text-, Fuß-notes, sub-foot-notes, der Artikel in der "Transparenz. Bib."

(1) "The concern to keep the widow class under the bishop's control is thoroughly sub-apostolic (cp. Ign. ad Polycarp. iv. 5) ". (1) "Die Sorge um die Witwe Klasse unter dem Bischof der Kontrolle ist gründlich Sub-apostolischen (vgl. IGN. Ad Polycarp. Iv. 5)". - That would not prove that it was not Apostolic as well. -- Das würde nicht beweisen, dass er nicht als Apostolischer gut. On reading the only passage referring to widows (1 Timothy 5) we get a totally different impression from the one conveyed here. Bei der Lektüre der einzige Passage auf Witwen (1 Tim 5) bekommen wir einen völlig anderen Eindruck von dem vermittelt hier. The great aim of the writer of the Epistle appears to be to prevent widows from becoming a burden on the Church, and to point out the duty of their relatives to support them. Das große Ziel des Schriftstellers der Brief zu sein scheint zu verhindern, Witwen zu einer Belastung für die Kirche, und weisen darauf hin, dass die Pflicht, ihre Verwandten zu unterstützen. Thirty years before the death of St. Paul the Seven were appointed to look after the poor widows of Jerusalem; and it is absurd to suppose that during all that time no regulations were made as to who should receive support, and who not. Dreißig Jahre vor dem Tod des Heiligen Paulus des Sieben ernannt wurden, um für die armen Witwen von Jerusalem, und es ist absurd zu der Vermutung, dass während dieser Zeit keine Regelungen wurden als zu erhalten, sollte die Unterstützung, und, nicht. Some few of those who were "widows indeed" probably held offices like deaconesses, of whom we read in Romans 16:1, and who were doubtless under the direction of the Apostles and other ecclesiastical authorities. Einige wenige von denen, waren "Witwen der Tat" wahrscheinlich amtierten wie Diakonissen, von denen wir lesen in Römer 16:1, und, waren zweifellos unter der Leitung der Apostel und andere kirchliche Behörden. The supposition that nothing was "done in order", but that everything was allowed to go at random, has no support in St. Paul's earlier Epistles. Die Vermutung, dass nichts war "in Ordnung", aber das war alles erlaubt zu gehen nach dem Zufallsprinzip, hat keine Unterstützung in St. Paul's Epistles früher.

(2) "The curious antipathy of the writer to second marriages on the part of the presbyters, episcopi, diaconi, and widows (cherai) is quite un-Pauline, but corresponds to the more general feeling prevalent in the second century throughout the churches." (2) "Der Neugierige Antipathie des Schriftstellers in die zweite Ehe der Presbytern, episcopi, diaconi, und Witwen (cherai) ist recht un-Pauline, sondern entspricht dem allgemeinen Gefühl vorherrschend im zweiten Jahrhundert in der ganzen Kirchen . " - That state of feeling throughout the churches in the second century should make an objector pause. -- Dieses Staates von Gefühl in der gesamten Kirchen in der zweiten Jahrhundert sollte ein Kriegsdienstverweigerer Pause. Its Apostolic origin is its best explanation, and there is nothing whatsoever to show that it was un-Pauline. Seine Apostolische Ursprungs ist seine beste Erklärung, und es gibt nichts, was zu zeigen, dass es un-Pauline. It was St. Paul who wrote as follows at a much earlier date (1 Corinthians 7): "I would that all men were even as myself: . . . But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I . . . But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things of the Lord, how he may please God. But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided . . . He that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better." Es war St. Paul, schrieb wie folgt zu einem viel früheren Zeitpunkt (1 Korinther 7): "Ich möchte, dass alle Männer waren sogar als mich:... Aber ich sage den unverheirateten, sowie den Witwen: Es ist gut für wenn sie so weiter, so wie ich... Aber ich hätte Sie werden ohne Fürsorge. Er ist, ohne dass eine Frau, ist solicitous für die Dinge des Herrn, wie kann er Gott wenden Sie sich bitte. Aber er ist mit einem Frau, ist solicitous für die Dinge der Welt, wie kann er bitte seine Ehefrau und er ist gespalten... Er gibt das seine Jungfrau in der Ehe, doth gut, und er gibt ihr das nicht, doth besser. " It would be rash to suppose that St. Paul, who wrote thus to the Corinthians, in general, could not shortly before his death require that those who were to take the place of the Apostles and hold the highest offices in the Church should not have been married more than once. Es wäre voreilig zu der Vermutung, dass St. Paul, der, so schrieb an die Korinther, in der Regel nicht kurz vor seinem Tod verlangen, dass diejenigen, die an die Stelle der Apostel und halten Sie die höchsten Ämter in der Kirche sollten nicht verheiratet war mehr als einmal.

(3) "The distinctive element, however, ie the prominence assigned to Timothy and Titus, is intelligible only on the supposition that the author had specially in view the ulterior end of vindicating the legitimate evangelic succession of contemporary episcopi and other office-bearers in provinces where this was liable for various reasons to be challenged" (in the beginning of the second century). (3) "Die Unterscheidungskraft Element jedoch, dh die Bedeutung zugeordnet Timotheus und Titus, ist verständlich nur auf der Vermutung, dass der Autor hatte speziell im Hinblick auf die entfernteren Ende vindicating die legitimen evangelischen Nachfolge des zeitgenössischen episcopi und andere Office-Träger in Provinzen, wo das war haftet aus verschiedenen Gründen angefochten werden "(am Anfang des zweiten Jahrhunderts). - Thousands have read these Epistles, from their very first appearance until now, without such a conclusion suggesting itself to them. -- Tausende haben, lesen Sie diese Briefe, von ihren allerersten Auftritt bis jetzt an, ohne eine solche Schlussfolgerung schlägt sich zu ihnen. If this objection means anything it means that the Apostles could not assign prominent positions to any of their disciples or delegates; which runs counter to what we read of Timothy and Titus in the earlier Epistles of St. Paul. Wenn dieser Einwand bedeutet etwas bedeutet dies, dass der Apostel nicht zuordnen konnte prominente Positionen zu jedem ihrer Schüler oder Delegierte, die im Widerspruch zu dem, was wir lesen von Timotheus und Titus in der früheren Briefe des heiligen Paulus.

(4) "The prominence given to 'teaching' qualities shows that one danger of the contemporary churches lay largely in the vagaries of unauthorized teachers (Did., xvi). The author's cure is simple: Better let the episcopus himself teach! Better let those in authority be responsible for the instruction of the ordinary members! Evidently teaching was not originally or usually (1 Timothy 5:17) a function of presbyters, but abuses had led by this time, as the Didache proves, to a need of combining teaching with organised church authority." (4) "Die herausragenden Bedeutung 'Lehre' Qualitäten zeigt, dass eine Gefahr der zeitgenössischen Kirchen lag weitgehend in den Launen von nicht autorisierten Lehrer (Did., XVI). Der Autor ist Heilung ist einfach: Besser lassen sich die episcopus beibringen! Bessere lassen diese werden in der Behörde zuständig für die Anweisung der ordentlichen Mitglieder! Offensichtlich Lehre war ursprünglich nicht oder in der Regel (1 Timotheus 5:17) eine Funktion von Presbytern, aber Missbrauch geführt hatte bis zu diesem Zeitpunkt, da die Didache beweist, dass die Notwendigkeit der Kombination Unterricht mit der organisierten kirchlichen Autorität. " - What a lot of meaning is read into half a dozen words of these Epistles! -- Was für eine Partie von Bedeutung ist, lesen Sie in einem halben Dutzend Worte dieser Briefe! In the very first Epistle that St. Paul wrote we read: "And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you: That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake" (1 Thessalonians 5:12-13). In den ersten Brief, dass Paulus schrieb lesen wir: "Und wir ersuchen Sie, Brüder, wissen sie, Arbeitsmarkt unter euch, und sind über euch im Herrn, und ermahnen Sie: Daß Sie schätzen sie reichlich in der Liebe, für ihre Arbeit willen "(1 Thessalonicher 5:12-13). The capacity for teaching was a gift, probably a natural one working through God's grace for the good of the Church (see HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH), and there was no reason why the Apostle, who attached so much importance to teaching when speaking of his own work, should not require that those who were selected to rule the Churches and carry on his work should be endowed with the aptitude for teaching. Die Kapazität für den Unterricht war ein Geschenk, wahrscheinlich eine natürliche eines Arbeitstages durch Gottes Gnade für das Wohl der Kirche (siehe Hierarchie der Urkirche), und es gab keinen Grund, warum die Apostel, beigefügt, so viel Wert auf Lehre und spricht dabei von seine eigene Arbeit, sollte nicht verlangen, dass diejenigen, wurden ausgewählt, um die Kirchen und tragen zu seiner Arbeit sollte mit der Eignung für den Unterricht. In Ephesians 4:11, we find that the same persons were "pastors and doctors". In Epheser 4:11, stellen wir fest, dass die gleichen Personen seien "Pastoren und Ärzte". The writer who makes this objection does not admit that real bishops and priests existed in Apostolic times; so this is what his assertion implies: When the Apostles died there were no bishops and priests. Der Schriftsteller, macht diesen Einwand nicht zugeben, dass die realen Bischöfe und Priester gab es in apostolischen Zeiten, so ist dies, was seine Behauptung bedeutet: Wenn der Apostel starb gab es keine Bischöfe und Priester. After some time they originated somewhere and somehow, and spread all over the Church. Nach einiger Zeit ihren Ursprung irgendwo und irgendwie, und die Ausbreitung der ganzen Kirche. During a considerable time they did not teach. Während eine beträchtliche Zeit sie nicht lehren. Then they began to monopolize teaching, and the practice spread everywhere, and finally the Pastorals were written to confirm this state of affairs, which had no sanction from the Apostles, though these bishops thought otherwise. Dann begann sie zu monopolisieren Lehre und Praxis der Ausbreitung überall, und schließlich die Pastorals geschrieben wurden, bestätigen diesen Sachverhalt, der hatte keine Sanktion von den Aposteln, auch wenn diese Bischöfe dachte anders. And all this happened before St. Ignatius wrote, in a short period of thirty or forty years, a length of time spanned say from 1870 or 1880 till 1912 - a rapid state of development indeed, which has no documentary evidence to support it, and which must have taken place, for the most part, under the very eyes of the Apostles St. John and St. Philip, and of Timothy, Titus, Clement, Ignatius, Polycarp, and other disciples of the Apostles. Und all dies geschah vor dem St. Ignatius schrieb, in einem kurzen Zeitraum von dreißig oder vierzig Jahren, einer Länge von Zeit übergreifende sagen, von 1870 oder 1880 bis 1912 - eine rasche Entwicklungsstand der Tat, in der es keine Belege zu unterstützen, und der muss stattgefunden haben, zum größten Teil unter den Augen der Apostel St. Johannes und St. Philip, und Timothy, Titus, Clement, Ignatius, Polykarp, und andere Schüler der Apostel. The early Christians had more respect for Apostolic traditions than that. Die frühen Christen hatten mehr Respekt für das Apostolische Traditionen nicht aus.

(5) "Baptism is almost a sacrament of salvation (Titus 3:5)." (5) "Die Taufe ist fast ein Sakrament des Heils (Titus 3:5)." - It is quite a sacrament of salvation, not only here, but in the teaching of Christ, in the Acts, and in St. Paul's Epistles to the Romans, First Corinthians, Galatians, and Colossians, and in 1 Peter 3:21. -- Es ist recht ein Sakrament des Heils, nicht nur hier, sondern in die Lehre Christi, in der Apostelgeschichte, und in St. Paul's Briefe an die Römer, Erster Korinther, Galater, und Kolosser, und in 1 Peter 3:21.

(6) "Faith is tending to become more than ever fides quœ creditur." (6) "Der Glaube ist tendenziell stärker als je zuvor Qualitätssicherung quœ creditur." - But it appears as fides qua creditur in 1 Timothy 1:2, 4, 5, 14; 2:7, 15; 3:9, 13; 4:6, 12; 6:11; 2 Timothy 1:5, 13; 2:18, 22; 3:10, 15; Titus 2:2, etc., while it is used in the earlier Epistles not only subjectively but also objectively. -- Aber es scheint so, als fides qua creditur in 1 Timothy 1:2, 4, 5, 14; 2:7, 15; 3:9, 13; 4:6, 12; 6:11; 2 Timothy 1:5, 13 ; 2:18, 22; 3:10, 15; Titus 2:2, usw., während sie in der früheren Briefe nicht nur subjektiv, sondern auch objektiv. See pistis in Preuschen, "Handwörterbuch zum griech. N. Testament." Siehe pistis in Preuschen, "Handwörterbuch zum Griech. N. Testament." Faith is fides quœ creditur only nine times out of thirty-three passages where pistis occurs in the Pastorals. Der Glaube ist Qualitätssicherung quœ creditur nur neun mal aus dreiunddreißig Passagen, wo pistis tritt in der Pastorals.

(7) "The church to this unmystical author is no longer the bride or the body of Christ but God's building or rather familia dei, quite in the neo-Catholic style." (7) "Die Kirche zu dieser unmystical Autor ist nicht mehr die Braut oder der Leib Christi, sondern Gottes Gebäude oder eher familia Dei, ganz in der neo-katholischen Stil." There are several genuine Epistles of St. Paul in which the Church is neither called the body nor the bride of Christ, and in calling it a building he was only following his Master who said: "On this rock I will build my Church." Es gibt mehrere echte Briefe des heiligen Paulus in der Kirche ist weder genannt noch die Stelle der Braut Christi, und fordern sie ein Gebäude wurde er erst nach seinem Meister, sagte: "Auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen." The idea of a spiritual building is quite Pauline. Die Idee eines spirituellen Gebäude ist recht Pauline. "For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven" (2 Corinthians 5:1); "And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation" (Romans 15:20); "For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator" (Galatians 2:18); "Let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith" (Galatians 6:10); "You are fellow citizens with the saints, and the domestics of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: in whom all the building, being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord. In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit" (Ephesians 2:19-22); "You are God's building. According to the grace of God that is given to me as a wise architect, I have laid the foundation. . . . Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Denn wir wissen, wenn unsere irdische Haus von diesem habitation aufgelöst werden, dass wir ein Haus Gottes, ein Haus nicht mit Händen gemacht, ewig im Himmel" (2 Korinther 5:1), "und ich habe so das Evangelium gepredigt , Nicht dort, wo Christus benannt wurde, damit ich sollte auf einen anderen Mann's Foundation "(Römer 15:20);" Denn wenn ich wieder aufbauen, die Dinge, die ich habe zerstört, ich mache mir einen prevaricator "(Galater 2:18); "Lasst uns gute Arbeit für alle Männer, aber vor allem denjenigen, die der Haushalt des Glaubens" (Galater 6:10); "Sie sind Mitbürger mit den Heiligen, und der Hausangestellten von Gott, gebaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten, Jesus Christus selbst ist der Chef-Ecke Stone: alle, bei denen das Gebäude, das gerahmte zusammen, groweth bis zu einem heiligen Tempel in dem Herrn., bei denen Sie auch gebaut sind zusammen in eine Behausung Gottes im Geist "( Epheser 2:19-22); "Du bist Gottes Gebäude. Nach der Gnade Gottes, ist für mich wie ein weiser Architekt habe ich den Grundstein.... Wissen, dass Sie nicht, dass Sie sich der Tempel Gottes , Und dass der Geist Gottes in euch dwelleth? " (1 Corinthians 3:9-17; compare 1 Peter 2:5; "Be you also as living stones built up, a spiritual house"; and 1 Peter 4:17: "For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?") There is a development in St. Paul's use of the comparisons body and bride, which is exactly paralleled by his use of the words building and temple. (1 Corinthians 3:9-17; vergleichen 1 Peter 2:5; "Werden Sie auch als lebendige Steine aufgebaut, ein geistliches Haus" und 1 Peter 4:17: "Denn die Zeit ist, dieses Urteil sollte beginnen in der Haus Gottes. Und wenn zunächst auf uns, was wird das Ende von ihnen glauben nicht, dass das Evangelium von Gottes? ") Es ist eine Entwicklung in St. Paul's Nutzung des Vergleiche Körper und Braut, die sich genau parallel zu seiner Verwendung der Wörter Gebäude und Tempel. They are applied first to individuals, then to communities and finally to the whole Church (see Gayford in Hast., "Dict. of the Bibl." sv Church). Sie sind zunächst für den Einzelnen, dann auf Gemeinden und schließlich auf die gesamte Kirche (siehe Gayford in Hast. "Dict. Der Bibl." Sv Kirche).

(8) "Items of the creed, now rapidly crystallizing in Rome and Asia Minor, are conveyed partly in hymnal fragments which like those in the Apocalypse of John, sprang from the cultus of the churches." (8) "Elemente des Glaubens, jetzt schnell kristallisieren in Rom und Kleinasien, vermittelt werden teilweise in Fragmenten der hymnisch wie die in der Apokalypse des Johannes, sprang aus dem Cultus der Kirchen." There are fragments of the Creed in First Corinthians (see EPISTLES TO THE CORINTHIANS, The First Epistle - Its teaching), and there were hymns in use several years before St. Paul's death. Es sind Fragmente des Glaubensbekenntnis in der First Corinthians (siehe Briefe an die Korinther, Der erste Brief - der Lehre), und es gab Hymnen auf mehrere Jahre vor der St. Paul's Tod. He wrote to the Colossians (3:16): "Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles" (cf. Ephesians 5:19). Er schrieb an die Kolosser (3:16): "Lasst das Wort Christi in dir wohnen reichlich, in allen Weisheit: Lehre und die Befugnis einander in Psalmen, Hymnen und spirituelle Cantica" (vgl. Epheser 5:19). The objections from the "Faithful Sayings" are fully answered in James, "The Genuineness of the Pastorals" (London, 1906), 132-6. Die Einwände aus dem "Faithful Sprichwörter" sind vollständig beantwortet James, "die Echtheit des Pastorals" (London, 1906), 132-6.

(9) "No possible circumstances could make Paul oblivious (through three separate letters) of God's fatherhood, of the believing man's union with Jesus, of the power and witness of the Spirit, or of reconciliation." (9) "Keine Umstände möglich machen könnte nichts Paul (durch drei verschiedene Buchstaben) der Vaterschaft Gottes, von den gläubigen Menschen Vereinigung mit Jesus, der Macht und Zeuge des Geistes, oder der Versöhnung." These doctrines are not quite forgotten: 1 Timothy 1:15; 2:6; 2 Timothy 1:2, 9; 2:13; Titus 1:4; 3:4, 5, 7. Diese Lehren sind nicht ganz vergessen: 1 Timothy 1:15, 2:6; 2 Timothy 1:2, 9; 2:13; Titus 1:4, 3:4, 5, 7. There was no necessity to dwell upon them as he was writing to disciples well acquainted with his teaching, and the purpose of the Epistles was to meet new problems. Es gab keine Notwendigkeit, näher auf sie, wie er geschrieben hatte, dass die Schüler gut vertraut mit seiner Lehre, und der Zweck der Briefe war, um neue Probleme. Besides, this objection could be brought against large portions of the genuine Epistles. Außerdem ist dieser Einwand gebracht werden könnte gegen große Teile der Original-Briefe.

There are several other objections but they are so flimsy that they cannot present any difficulty. Es gibt mehrere andere Einwände, aber sie sind so schwach, dass sie keinerlei Schwierigkeiten. What Sanday wrote in 1896 in his "Inspiration" (London) is still true: "It may be asserted without fear of contradiction that nothing really un-Pauline has been proved in any of the disputed epistles." Was Sanday schrieb im Jahre 1896 in seiner "Inspiration" (London) ist immer noch wahr: "Es kann behauptet werden, ohne Angst vor dem Widerspruch, dass nichts wirklich un-Pauline hat sich in einem der strittigen epistles."

II. External Evidence Externe Evidence

The Pauline authorship of the Pastorals was never doubted by Catholics in early times. Der Paulinerorden Urheberschaft der Pastorals war nie gezweifelt von Katholiken in frühen Zeiten. Eusebius, with his complete knowledge of early Christian literature, states that they were among the books universally recognized in the Church ta para pasin homologoumena ("Hist. eccl.", II, xxii, III, iii; "Præp. evang.", II, xiv, 7; xvi, 3). Eusebius, mit seiner vollständigen Wissen über frühe christliche Literatur, heißt es, dass sie gehörten zu den Büchern allgemein anerkannt in der Kirche von Abs. pasin homologoumena ( "Hist. Eccl.", II, XXII, III, III; "Præp. Evang." II, XIV, 7; xvi, 3). They are found in the early Latin and Syriac Versions. Sie finden sich in den frühen Latein und Syrisch-Versionen. St. Clement of Alexandria speaks of them (Strom., II, III), and Tertullian expresses his astonishment that they were rejected by Marcion (Adv. Marcion, V, xxi), and says they were written by St. Paul to Timothy and Titus; evidently their rejection was a thing hitherto unheard of. St. Clement von Alexandria spricht von ihnen (Strom., II, III), Tertullian und drückt seine Verwunderung, dass sie abgelehnt wurden durch Marcion (Adv. Marcion, V, XXI), und sagt, sie wurden von Paulus an Timotheus und Titus; offenbar ihre Ablehnung war ein Ding bisher unbekannt. They are ascribed to St. Paul in the Muratorian Fragment, and Theophilus of Antioch (about 181) quotes from them and calls them the "Divine word" (theios logos). Sie sind zurückzuführen auf St. Paul im Kanon Muratori, und Theophilus von Antiochien (ca. 181) Zitate aus ihnen und nennt sie die "Göttlichen Wort" (theios Logos). The Martyrs of Vienne and Lyons (about 180) were acquainted with them; and their bishop, Pothinus, who was born about AD 87 and martyred in 177 at the age of ninety, takes us back to a very early date. Die Märtyrer von Vienne und Lyon (ca. 180) wurden mit ihnen und ihrem Bischof, Pothinus, wurde geboren, um 87 n. Chr. und Märtyrer auf 177 im Alter von neunzig, führt uns zurück zu einem sehr frühen Zeitpunkt. His successor, St. Irenæus, who was born in Asia Minor and had heard St. Polycarp preach, makes frequent use of the Epistles and quotes them as St. Paul's. Sein Nachfolger, St. Irenæus, geboren, war in Kleinasien und hatte gehört, St. Polykarp predigen, macht häufige Verwendung der Briefe und Quotes sie als St. Paul's. He was arguing against heretics, so there could be no doubt on either side. Er war dem Argument gegen die Häretiker, so dass es keinerlei Zweifel auf beiden Seiten. The Epistles were also admitted by Heracleon (about 165), Hegesippus (about 170), St. Justin Martyr, and the writer of the "Second Epistle of Clement" (about 140). Die Briefe wurden auch zugab Heracleon (ca. 165), Hegesippus (ca. 170), St. Justin Martyr, und der Schriftsteller der "zweiten Brief von Clement" (ca. 140). In the short letter which St. Polycarp wrote (about 117) he shows that he was thoroughly acquainted with them. In der kurzen Brief, St. Polykarp schrieb (ca. 117) zeigt er, dass er sich gründlich mit ihnen vertraut. Polycarp was born only a few years after the death of Saints Peter and Paul, and as Timothy and Titus, according to the most ancient traditions, lived to be very old, he was their contemporary for many years. Polykarp geboren wurde nur wenige Jahre nach dem Tod der Heiligen Peter und Paul, und als Titus und Timotheus, nach den alten Traditionen, gelebt zu werden, sehr alt, er war ihr zeitgenössischen seit vielen Jahren. He was Bishop of Smyrna. Er war Bischof von Smyrna. only forty miles from Ephesus, where Timothy resided. nur vierzig Kilometer von Ephesus, wo Timothy wohnte. St. Ignatius, the second successor of St. Peter at Antioch, was acquainted with Apostles and disciples of the Apostles, and shows his knowledge of the Epistles in the letters which he wrote about AD 110. St. Ignatius, der zweite Nachfolger des heiligen Petrus in Antiochien, wurde mit Apostel und Jünger der Apostel, und zeigt sein Wissen über die Briefe in den Briefen, die er schrieb über 110 n.Chr. Critics now admit that Ignatius and Polycarp knew the Pastorals (von Soden in Holtzmann's "Hand-Kommentar", III, 155; "Ency. Bib.", IV); and there is a very strong probability that they were known also to Clement of Rome, when he wrote to the Corinthians about AD 96. Kritiker jetzt zugeben, dass Ignatius und Polykarp kannte die Pastorals (von Soden in Holtzmann's "Hand-Kommentar", III, 155; "Transparenz. Bib.", IV); und es gibt eine sehr starke Wahrscheinlichkeit, dass sie bekannt waren auch die von Clement Rom, als er schrieb an die Korinther über 96 AD.

In judging of the early evidence it should be borne in mind that all three Epistles claim to be by St. Paul. Bei der Beurteilung der frühen Nachweis sollte nicht vergessen werden, dass alle drei Briefe Anspruch auf von St. Paul. So when an early writer shows his familiarity with them, quotes them as authoritative and as evidently well known to his readers, it may be taken as a proof not only of the existence and widespread knowledge of the Epistles, but that the writer took them for what they claim to be, genuine Epistles of St. Paul; and if the writer lived in the time of Apostles, of Apostolic men, of disciples of Apostles, and of Timothy and Titus (as did Ignatius, Polycarp, and Clement) we may be sure that he was correct in doing so. Also, wenn einer frühen Schriftsteller zeigt seine Vertrautheit mit ihnen, zitiert sie als maßgebliche und als offensichtlich gut bekannt, seine Leserinnen und Leser, kann es auch als Nachweis nicht nur von der Existenz und weit verbreitete Kenntnis der Briefe, sondern, dass die Autorin hat sie für was sie behaupten zu sein, echte Briefe von St. Paul, und wenn der Schriftsteller lebte in der Zeit der Apostel, der Apostolische Männer, von Schülern der Apostel, und von Timothy und Titus (wie Ignatius, Polykarp, und Clement) Wir Mai sicher sein, dass er richtig war dabei. The evidence of these writers is, however, very unceremoniously brushed aside. Der Nachweis dieser Autoren ist jedoch sehr unceremoniously Tisch gefegt. The heretic Marcion, about AD 150, is held to be of much more weight than all of them put together. Der Ketzer Marcion, über AD 150, wird zu der viel mehr Gewicht als alle von ihnen zusammen. "Marcion's omission of the pastorals from his canon tells heavily against their origin as preserved in tradition. Philemon was accepted by him, though far more of a private note than any of the pastorals; and the presence of elements antagonistic to his own views need not have made him exclude them, since he could have easily excised these passages in this as in other cases" (Ency. Bib., IV). "Marcion die Unterlassung der pastorals aus seinem Kanon erzählt stark gegen ihre Herkunft als in der Tradition bewahrt. Philemon wurde von ihm, wenn auch weit mehr von einer privaten Notiz als einer der pastorals; und das Vorhandensein von Elementen antagonistisch zu seinem eigenen Ansichten müssen nicht haben sie ihn ausschließen, denn er könnte sich leicht bleiben diese Passagen in diesem wie in anderen Fällen "(Ency. Bib., IV). Marcion rejected the whole of the Old Testament, all the Gospels except St. Luke's, which he grossly mutilated, and all the rest of the New Testament, except ten Epistles of St. Paul, texts of which he changed to suit his purposes. Marcion lehnte die Gesamtheit des Alten Testaments, alle außer den Evangelien St. Luke's, die er grob verstümmelt, und den Rest des Neuen Testaments, es sei denn, zehn Briefe von St. Paul, Texte, von denen wechselte er für seine Zwecke. Philemon escaped on account of its brevity and contents. Philemon entkam auf Grund seiner Kürze und Inhalt. If he crossed out all that was objectionable to him in the Pastorals there would be little left worth preserving. Wenn er durchgestrichen allen, die zu beanstanden war, die ihm in der Pastorals gäbe es wenig links Erhaltung wert. Again, the testimony of all these early writers is regarded as of no more value than the opinion of Aristotle on the authorship of the Homeric poems (ibid.). Auch das Zeugnis all dieser frühen Schriftsteller gilt als von nicht mehr Wert als die Meinung von Aristoteles über die Urheberschaft der homerischen Gedichte (ebd.). But in the one case we have the chain of evidence going back to the times of the writer, of his disciples, and of the persons addressed; while Aristotle lived several hundred years after the time of Homer. Aber in dem einen Fall haben wir die Kette von Beweisen geht zurück in die Zeit des Schriftstellers, der seine Jünger, und der Personen an, während Aristoteles lebte mehrere hundert Jahre nach der Zeit von Homer. "The early Christian attitude towards 'Hebrews' is abundant evidence of how loose that judgment [on authorship] could be" (ibid.). "Die frühe christliche Haltung gegenüber" Hebräer "ist reichlich Beweise, wie locker, dass Urteil [auf Urheberschaft] könnte" (ebd.). The extreme care and hesitancy, in some quarters, about admitting the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews when contrasted with the universal and undoubting acceptance of the Pastorals tells strongly in favour of the latter. Die extreme Sorgfalt und Zögerlichkeit, in einigen Kreisen, die über die Zulassung von Pauline Urheberschaft der Brief des Paulus an die Hebräer, wenn kontrastiert mit den universellen und undoubting Akzeptanz der Pastorals erzählt stark zugunsten der letzteren.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Veröffentlichung Informationen Geschrieben von Cornelius Aherne. Transcribed by Douglas J. Potter. Transkribiert von Douglas J. Potter. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Widmet sich der Unbefleckten Herzen der Jungfrau Maria Die katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1. Juli, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + John Farley Kardinal, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

JAMES, Genuineness and Authorship of the Pastoral Epistles (London, 1906); JACQUIER, Hist. JAMES, Echtheit und Urheberschaft der Pastoral Briefe (London, 1906); Jacquier, Hist. du Nouveau Test., I (Paris, 1906; tr. DUGGAN, London); Introductions to N. Test, by CORNELY, SALMON, and other Scriptural scholars; HEADLAM in Church Congress Reports (London, 1904); The Church Quart. du Nouveau-Test., I (Paris, 1906; tr. DUGGAN, London); Einführungen zu N. Test, durch Cornely, Lachs und anderen Schrifttraditionen Gelehrten; Headlam in Kirche Congress Reports (London, 1904); Die Kirche Quart. Rev, (October, 1906; January, 1907); BISPING, Erklärung der drei Past. Rev, (Oktober, 1906; Januar, 1907); BISPING, Erklärung der drei Vergangenheit. (Münster, 1866); WEISS, Tim. (Münster, 1866); WEISS, Tim. und Tit. und Tit. (Göttingen, 1902); BERNARD, The Pastoral Epistles (Cambridge, 1899); LILLEY, The Pastoral Epistles (Edinburgh, 1901); GORE, Orders and Unity (London, 1909); WORKMAN, The hapax Legomena of St. Paul in Expository Times, VII (1896), 418 HORT, Judaistic Christianity (London, 1898); BELSER. (Göttingen, 1902); BERNARD, Die Pastoral Briefe (Cambridge, 1899); Lilley, Die Pastoral Briefe (Edinburgh, 1901); GORE, Bestellungen und Einheit (London, 1909); Workman, Die hapax Legomena von St. Paul in Expository Times, VII (1896), 418 HORT, Judaistic Christentum (London, 1898); Belser. Die Briefe des Apostels Paulus an Timoth. Die Briefe des Apostels Paulus ein Timoth. u. Titus (Freiburg); KNOWLING has a good defence of the Pastorals in The Testimony of St. Paul to Christ; see also his article in the Critical Review (July, 1896); RAMSEY. Titus (Freiburg); KNOWLING hat eine gute Verteidigung der Pastorals in das Zeugnis des Heiligen Paulus an Christus; siehe auch seinen Artikel in der Critical Review (Juli, 1896); RAMSEY. Expositor (1910). Expositor (1910).


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am