Book of Tobit, TobiasBuch of Tobit

A book in the Old Testament Apocrypha Ein Buch im Alten Testament Apokryphen

General Information Allgemeine Informationen

Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobit, oder Tobias, ist ein Buch im Alten Testament Apokryphen, schriftlich (c.200 - 170 v. Chr.) in Hebräisch oder Aramäisch und gebaut als didaktisches Romantik. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. Es wurde beliebt bei hellenistischen Juden und Christen in ihrer griechischen Übersetzung. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. Das Buch bezieht sich, wie Tobit, ein gläubiger Jude im Exil in Assyrien, und sein Sohn Tobias wurden belohnt für ihre Frömmigkeit und guten Taten. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Tobit begraben die Leichen hingerichteter Juden in Ninive. Despite this and other good works, he was blinded. Trotz dieser und anderer gute Werke wurde er geblendet. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. Als er betete zu Gott zu Ende seines Lebens, Sarah, eine Witwe, deren sieben Ehemänner haben jeweils getötet worden von dem Dämon Asmodeus in ihrer Hochzeitsnacht, auch entreats Gott zu beenden ihr Elend.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
In answer to these prayers, God sends the angel Raphael to Earth to help them. In Antwort auf diese Gebete, Gott sendet die Engel Raphael zur Erde, um ihnen zu helfen. Tobias marries Sarah and, with Raphael's help, overcomes the demon and restores his father's sight. Tobias heiratet Sarah, und mit der Hilfe von Raphael, überwindet der Dämon und wieder seines Vaters Anblick. The demonology, magic, and folklore motifs in the story show affinities with ancient Near Eastern stories from 500 BC on. Die Dämonologie, Magie, Folklore und Motive in der Geschichte zeigen, Affinitäten mit antiken Nahen Ostens Geschichten aus 500 v. Chr. auf.

Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Bibliographie
LH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature (1958). LH Brockington, eine kritische Einführung in die Apokryphen (1961); S Zeitlin, hrsg., Apokryph jüdischen Literatur (1958).


Book of Tobit, Tobias Buch of Tobit, Tobias

General Information Allgemeine Informationen

Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobit ist ein Buch des Alten Testaments in jenen Versionen der Bibel nach dem griechischen Septuaginta (in der Regel römisch-katholischen und orthodoxen Versionen). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Es erscheint nicht in der Hebräischen Bibel und wird mit der Apokryphen in protestantischen Versionen der Bibel.

The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. Die Erzählung spielt in der alten assyrischen Hauptstadt Ninive irgendwann zwischen der zweiten Hälfte des 8. Jahrhunderts v. Chr., nach der Niederlage des Reiches Israel von Assyrien, und die Zerstörung von Ninive in 612BC. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. Moderne Wissenschaftler generell einig, dass Tobit wenig reflektiert werden kann als echte Geschichte, außer vielleicht die Namen einiger der Charaktere. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. Eine Art von Weisheit Literatur, das Buch geschrieben wurde wahrscheinlich so spät wie der 2. oder sogar 1. Jahrhundert v. Chr. in Palästina. The author is unknown. Der Autor ist unbekannt. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. Die Sprache des Originals war entweder Aramäisch oder Hebräisch, die älteste erhaltene vollständige Text ist jedoch in Griechisch. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). Im Jahr 1955 Fragmente des Buches auf Aramäisch und Hebräisch wurden in Qumrân (siehe Dead Sea Scrolls).

The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. Die Erzählung beginnt mit Tobit, ein frommer Israelit des Naftali, geworden ist, blind in Ninive trotz seiner guten Werke und Gerechtigkeit. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). Schmerzlich leidet, fragt er Gott um ihn sterben lassen (siehe 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. Am selben Tag von Tobit's Gebet, Sarah, einer jungen Verwandten von Tobit leben in der Hauptstadt Median, Ecbatana, betet auch für Tod. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. Sie wurde sieben Mal verheiratet, und jeder von ihren Ehemännern getötet wurde auf ihrer Hochzeitsnacht von der eifersüchtigen Dämon Asmodeus. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). Die Gebete der beiden gehört werden, und der Erzengel Raphael gesendet wird, um ihnen zu helfen (siehe 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. At this point, Tobit beschließt, seinen Sohn Tobias auf der Median Stadt wütet (jetzt Shahr-e Rey, in der Nähe von Tehrân, Iran) zur Rückforderung Geld übrig es in einem Vertrauen mit einem Freund. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. Raphael (getarnt als Azarias, ein weiteres von Tobit Verwandten) angezeigt wird, zu begleiten und zu leiten Tobias. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). En Route, Tobias Fänge einer großen Fische im Fluss Tigris und wird empfohlen von seinem himmlischen Führer zu halten sein Herz, Leber, Galle und wegen ihrer heilenden magischen Eigenschaften (siehe 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. Wenn sie erreichen Ecbatana, der Erzengel überredet Tobias Sarah heiraten. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). Auf der Hochzeitsnacht, Tobias, der mit Herz und Leber der Fische gemäß den Anweisungen des Erzengels, Strecken Asmodeus (siehe 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. Die nächsten vier Kapiteln beziehen Raphael's Reise nach wütet, um die Rückzahlung der Gelder treuhänderisch. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. Tobias, Sarah, und Raphael Rückkehr nach Ninive, wo Tobias nutzt die Galle des Fisches zur Wiederherstellung seines Vaters Anblick. Raphael then reveals his identity and departs. Raphael dann offenbart seine Identität und fährt. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). Unmittelbar danach, inspiriert durch den Erzengel der abschließenden Ermahnung, Tobit komponiert und rezitiert eine Hymne des Lobes Gottes (Kap. 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. In Kapitel 14, dem letzten, Tobit Leben 100 Jahre mehr auf große Glück und vor sterben, prophezeit die Zerstörung von Ninive. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. Tobias fährt mit Sarah zu Ecbatana, wo sie schließlich hören und sich freuen über den Sturz von Ninive vor Tobias stirbt im Alter von 127.


Tobias

Catholic Information Katholische Informationen

We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. Wir werden zunächst die verschiedenen aufzählen biblische Personen behandeln, und dann das Buch mit diesem Namen.

I. PERSONS I. PERSONEN

A. Tobias (2 Chronicles 17:8). Tobias A. (2 Chronik 17:8).

Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Hebräisch tobyyahu "Der Herr ist gut"; Septuaginta Tobias - eine der Leviten wen gesendet Josaphat zu lehren in den Städten von Juda. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. Der Name ist ausgelassen in den Vatikan und Alexandria Codices, aber in den anderen wichtigen griechischen Manuskripten und der Vulgata.

B. Tobias (Zechariah 6:10). Tobias B. (Sacharja 6:10).

Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Hebräisch tobyyahu, qeri tobyyah das ist auch das Lesen von Vers 14; Septuaginta chresimon (Vers 10), tois chresimois autes (Vers 14), die die Lesung schließt tobeha; Vulgata Tobia - eine der Partei der Juden, kam von Babylon nach Jerusalem , In der Zeit von Zorobabel, mit Silber und Gold zu machen, womit eine Krone für den Kopf von Jesus, Sohn der Josedec.

C. Tobia (Ezra 2:60). C. Tobia (Esra 2:60).

Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Hebräisch tobyyah, "Jah ist mein gut"; Septuaginta Tobeia (Vatikan), Tobias (Alexandria), den gleichen Namen, die in Nehemiah 7:62, wie Tobia und in der apokryph III Esdras 5:37 als baenan (Vatikan) oder verbieten ( Alexandria) - eine der Familien, dass bei ihrer Rückkehr aus dem Exil, konnten zeigen, keine schriftlichen Nachweis über ihre Genealogie.

D. Tobias (Nehemiah 2:10). Tobias D. (Nehemiah 2:10).

An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Eine Ammoniten, zusammen mit Sanaballat der Horonite gegen die Anreicherung von Jerusalem durch Nehemias (Nehemiah 2:19, 4:3, 6:17, 13:4, 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. Er wird auch "Diener"; können wir nur Vermutungen, was das bedeutet. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Cheyne (Enzyklopädie Biblica, sv) ist der Auffassung, dass haebed, Diener, ist ein Irrtum zu ha Schiedsverfahren, die Arab.

E. Tobias (2 Maccabees 3:11). E. Tobias (2 Makkabäer 3:11).

The father of Hircanus. Der Vater von Hircanus.

F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). F. Tobias (Tobit 1:29, und passim).

The son of the following. Der Sohn des folgenden.

G. Tobias the elder. G. Tobias die Älteren.

The chief character in the book that bears his name. Der Chef Charakter in dem Buch, der seinen Namen trägt.

II. BOOK OF TOBIAS Buch von Tobias

A canonical book of the Old Testament. Eine kanonische Buch des Alten Testaments.

A. Name A. Name

In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. Im Codex Alexandrinus, Biblos Anmeldung Tobit, in Vaticanus, Tobeit, in Sinaiticus, Tobeith; Handschriften in Latein Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, beide Liber Tobiae. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. In der Vulgata und Hebräisch Fagii beiden Vater und Sohn den gleichen Namen haben, Tobias, tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. In anderen Texten und Versionen, den Namen des Vaters variiert: Tobi, "mein guter" ist Jahweh, in Hebräisch Münster; Tobit oder Tobeit in der Septuaginta; Tobis, oder Tobit, stehend für tobith "Güte" von Jahweh, in der Alten Latein.

B. Text and Versions B. Text und Versionen

The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. Der ursprüngliche Text, angeblich wurden Hebräisch, ist verloren; die Gründe für eine zweckgebundene Aramäisch ursprünglichen Beweisanordnung nur eine wahrscheinliche Meinung, dass eine aramäische Übersetzung beeinflusst unsere gegenwärtige griechische Versionen.

(1) Vulgate Versions (1) Vulgata Versionen

St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. St. Jerome noch nicht gelernt, Aramäisch, wann, mit Hilfe eines Rabbiners, wussten beide Aramäisch und Hebräisch, machte er die Vulgata-Version. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. Der Rabbiner, ausgedrückt in Hebräisch der Gedanke an die aramäischen Handschriften und St. Jerome straightway die gleiche ins Lateinische. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). Es war die Arbeit von nur einem Tag (vgl. Praef. Tobiam in). The Old Latin certainly influenced this hurried version. The Old Latin sicherlich beeinflusst diese Version eilte. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. Die Vulgata Rezension der aramäischen Version erzählt die Geschichte in der dritten Person ganz, wie das Aramäisch der Neubauer und die beiden hebräischen Wortlaut der Gaster (HL und HG), während alle anderen Texte machen Tobias sprechen in der ersten Person bis 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. Die folgenden Passagen auftreten, in der Vulgata allein: die erhobenen des Hundes's Tail (11:9); den Vergleich der Beschichtung auf Tobias's Auge auf die Membran von einem Ei (11:14); der Witz von einer halben Stunde, während die Galle der Fische erfolgt seine Heilung (11:14); Tobias Schließung der Augen Raguel und Edna im Tod; auch 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). Einige Teile der Vulgata, wie die Enthaltsamkeit von Tobias (6:18, 7:4), waren blickte auf zeitweise als christliche Interpolationen von Jerome, bis sie gefunden wurden in einem Gaster's Hebräisch Texte (HL). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. Schließlich ist die Vulgata und HL weglassen alle Erwähnung von Ahikhar; Achior der Vulgata 11:20, ist wahrscheinlich eine Ergänzung zum Text.

(2) Aramaic Versions (2) Aramäisch Versionen

Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". Neben dem aramäischen benutzte Version von Jerome und jetzt verloren ist, dann ist der erhaltenen aramäischen Text vor kurzem in einem Kommentar auf Aramäisch Genesis ", Midrasch Bereshit Rabba". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). Die Erstellung dieses Midrasch ist fünfzehnten Jahrhundert Arbeit, sondern enthält das Buch von Tobias als haggada auf das Versprechen Jacob macht zu geben Zehnt zu Gott (Genesis 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). Neubauer bearbeitet den Text, "The Book of Tobit, Chaldee ein Text aus einem einzigartigen Handschrift in der Bodleian Library" (Oxford, 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. Er glaubt, dass es sich um eine kürzere Form von Jerome's aramäischen Text. This is not likely. Dies ist nicht wahrscheinlich. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. Die Sprache ist manchmal ein Transliteration der griechischen und gibt Hinweise auf eine Transliteration der einen oder anderen der griechischen Texten. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. Er stimmt mit der Vulgata in das von Anfang an die Geschichte von Tobias erzählt in der dritten Person, sonst ist es näher an Codex Vaticanus und noch näher zu Codex Sinaiticus.

(3) Greek versions (3) Griechisch-Versionen

There are three Greek recensions of Tobias. Es gibt drei griechische Rezensionen von Tobias. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). Wir werden auf ihnen durch die Zahlen auf den Vatikan und Sinaitic Codices in Vigouroux, "La Sainte polyglote Bibel", III (Paris, 1902).

(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (a) AB, den Text der Alexandria (fünftes Jahrhundert) und Vatikan (vierte Jahrhundert) Codices. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Diese Rezension findet sich in vielen anderen Handschriften des griechischen Text, wird seit Jahrhunderten von der griechischen Kirche, wird in der Sixtine-Ausgabe der Septuaginta, und wurde in der armenischen als verbindlich Text der Ritus. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. AB ist es vorgezogen, die Sinaitic Rezension von Nöldeke, Grumm, und andere, und doch Bewertet von Nestle, Ewald, und Haris als ein Kompendium und nicht als eine Version des gesamten ursprünglichen Text. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). Es kondensiert Edna's Prayer (x, 13), lässt den Segen der Gabael (9:6) und hat drei oder vier einzigartigen Lesungen (3:16; 14:8-10; 11:8).

(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (b) Aleph, den Text des Sinaitic (vierte Jahrhundert) Codex. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. Sein Stil ist sehr viel diffuser als die von AB, die zu haben scheint ausgelassen von Set Zweck viele stichoi von Aleph - mn. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12, "auf dem siebten von Dustros sie entzieht dem Web"; 5:3, den Vorfall der Anleihe gliedert sich in zwei Teile, einen für Tobias und der andere für Raguel; 5:5, das lange Gespräch zwischen Raphael und junge Tobias; 6:8, 10:10, 12:8, usw. Aleph unterlässt 4:7-19, 13:6 und B-9, AB.

(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (c) Der Wortlaut der Codices 44, 106, 107 für 6:9-13:8 .- Der erste Teil (1:1-6:8) und die letzte (13:9 zu Ende) sind identisch mit AB; die Rest zu sein scheint ein Versuch zu einer besseren Version des ursprünglichen Textes. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. Unabhängige Arbeit wird gezeigt, von 7:17 auf 6:9; 8:1 auf 12:6, ist sehr nah an der syrischen und näher zu Aleph als AB; 12:7-13:8 ähnelt jeder Text in verschiedenen kleinen Details. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). Unverwechselbares Lesungen dieser cursives sind Edna's Gnostic Gebet, "Lasst alle Æons loben dich" (8:15); und die Tatsache, dass Anna sah den Hund noch vor Tobias (11:5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. (d) Was scheint zu sein, ein Drittel Rezension des zweiten Kapitels wird in Grenfell und Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), Teil VIII. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. Der Text unterscheidet sich von beiden AB und Aleph und somit die griechischen cursives.

(4) Old Latin Versions (4) Alte Versionen Latein

Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. Zurück zu den lateinischen Vulgata Übersetzung der aramäischen Rezension (siehe oben) gab es mindestens drei alten lateinischen Versionen von einem griechischen Text, wurde erheblich Aleph, (a) die Rezension von Codex Regius Parisiensis 3654 und Codex 4 der Bibliothek von St - Germain, (b) die Rezension von Kabeljau. Vat. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7, mit 1-6:12, (c) die Rezension der "Speculum" von St. Augustinus.

(5) Syriac Version (5) Syrisch Version

Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. Down to 7:9, es ist eine Übersetzung von AB; danach, es stimmt mit den griechischen Text kursiv, speichern Sie das 13:9-18, weggelassen. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. Dieser zweite Teil ist eindeutig eine zweite Rezension; seine ordnungsgemäße Namen nicht buchstabiert wie im ersten Teil. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) ist Achior (2:10); "Edna (7:14)" Edna (7:2) "Arag (9:2) ist Raga (4:1, 4:20).

(6) Hebrew Versions (6) Hebräisch Versionen

There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: Es gibt vier Hebräisch Versionen dieses Deuterokanonisch Geschichte:

(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). (a) HL, Hebräisch Londinii, eine dreizehnte Jahrhundert Manuskript, gefunden von Gaster im Britischen Museum, übersetzt und von ihm in den "Proceedings of the Soc. des Bibl. Archäologie" (XVII und xx). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Neben einer cento von Schrifttraditionen Ermahnungen, dieses Manuskript enthält die Erzählung Teil von Tobias, übersetzt, Gaster denkt, aus einem Text, der am nächsten stand in Bezug auf die Aramäisch, die von St. Jerome. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. Es ist nur möglich, wenn auch nicht in den am wenigsten wahrscheinlich, dass das dreizehnte Jahrhundert jüdische Autor von HL Gebrauch gemacht von der Vulgata.

(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (b) HG, Hebräisch Gasteri, einen Text kopiert von Gaster aus einem Midrasch über den Pentateuch und veröffentlicht in der "Proc. der Soc. von BiB. Arch." (xix). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. Dieses Manuskript, jetzt verloren, im Einvernehmen mit dem aramäischen von Neubauer und wurde in einem kompakten Stil wie die von der Vulgata Rezension.

(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (c) HF, Hebräisch Fagii, eine sehr freie Übersetzung von AB, geschieht im zwölften Jahrhundert von einem jüdischen Gelehrten: sie befindet sich in Walton's "polyglotte".

(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (d) HM, Hebräisch Munsteri, herausgegeben von Münster in Basel AD 1542, fand in Walton's "polyglotte". This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. Dieser Text stimmt in der Regel mit Neubauer's Aramäisch, auch wenn letztere ist im Widerspruch zu AB. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. Es ist nach Ginsburg, der fünften Jahrhundert Ursprungs. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. Das hebräische Versionen zusammen mit der aramäischen weglassen Verweis auf den Hund, der spielt eine herausragende Rolle in den anderen Versionen. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. Die vorstehenden Überprüfung der verschiedenen und vielfältigen Rezensionen des Buches von Tobias zeigt, wie schwierig es wäre, zu rekonstruieren den ursprünglichen Text und wie leicht textlichen Fehlern haben können sich in unserem Vulgata oder die Aramäisch, auf denen es abhängt.

C. Contents C. Inhalt

Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. Sofern nicht anders angegeben, sind diese Verweise auf die Vulgata Rezension, wovon die Douay ist eine Übersetzung. The story naturally divides itself into two parts: Die Geschichte natürlich teilt sich in zwei Teile:

(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) Die Treue von Tobias der ältere und Sara auf den Herrn (1:1-3:25)

The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). Die Treue von Tobias (1:1-3:6) gezeigt, durch seine Taten der Barmherzigkeit zu Kolleginnen und Captives (1:11-17) und vor allem auf die Toten (1:18-25), Handlungen, die zu seiner Erblindung (2 :1-18), der stichelt seiner Frau (2:19-23), und die Inanspruchnahme von Tobias zu Gott im Gebet (3:1-6).

The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). Die Treue von Sara, die Tochter des Raguel und Edna (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). Die sehr Tag, an Tobias in Ninive wurde taunted von seiner Frau und wandte sich an Gott, Sara in Ecbatana war taunted von ihrer Magd als die Mörderin von sieben Ehemänner (3:7-10), und wandte sich an Gott im Gebet (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). Die Gebete wurden von beiden gehört (3:24-25).

(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) Die Treue des Herrn Tobias und Sara durch die ministrations der Engel Raphael (4:1-12:22).

Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). Raphael kümmert sich um den jungen Tobias auf seiner Reise nach Gabael wütet in der Medien zu erhalten, die zehn Talente Silber links in Anleihen von seinem Vater (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). Der junge Mann dargelegt, nach langen Unterricht von seinem Vater (4:1-23); Raphael verbindet ihn als Führer (5:1-28); Tobias während das Baden in den Tigris angegriffen wird von einem großen Fisch, Fänge, und , In der Beratung von Raphael, hält sein Herz, Leber und Galle (6:1-22); sie durch Ecbatana, Haltestelle Raguel's; Tobias fragt Sara für Frau und ihr bekommt (7:1-20); von Enthaltsamkeit und Exorzismus und der Geruch des brennenden Leber des Fisches und der Hilfe von Raphael, er erobert die Teufel, hatte erschlagen sieben früheren Ehemänner von Sara (8:1-24); Raphael bekommt das Geld von Gabael in wütet, und bringt ihn zu Ecbatana dass die Ehe Feier der jungen Tobias (9:1-23).

Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). Raphael heilt die Blindheit der älteren Tobias, auf die Rückkehr seines Sohnes, und manifestiert sich die Wahrheit ist, dass er ein Engel (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). Fazit: Die Hymne der Danksagung von Tobias der Ältere, und die nachfolgende Geschichte der beiden Vater und Sohn (13:1-14:7).

D. Purpose D. Zweck

To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. Um zu zeigen, dass Gott ist treu zu denjenigen, die Gläubigen zu Ihm ist offenbar der wichtigste Zweck des Buches, Neubauer (op. cit., S. xvi) macht die Beerdigung der Toten als Chef-Lektion, aber die Lektion von Almosen mehr im Vordergrund. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Ewald, "Gesch. Des Volkes Israel", IV, 233, setzt Treue zum Mosaic Code mit den Rechten des Haupt-Drift des Autors liegen, schreibt, für die Juden der Dispersion, aber das Buch ist für alle Juden und deutlich für sie inculcates vielen weiterführenden Unterricht und das ist ein grundlegender Bedeutung für den Rest - Gott ist treu, die wahr sind zu Ihm.

E. Canonicity E. Canonicity

(1) In Judaism (1) im Judentum

The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. Das Buch von Tobias ist Deuterokanonisch, dh enthalten nicht in den Kanon der Palästina, sondern in das von Alexandria. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. Daß die Juden der Dispersion akzeptiert das Buch als kanonische Schrift ist klar von seinen Platz in der Septuaginta. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. Dass die palästinensischen Juden reverenced Tobias als heilige Buch kann argumentiert werden, von der Existenz der aramäischen Übersetzung von St. Jerome und dass herausgegeben von Neubauer, als auch aus den vier erhaltenen Hebräisch Übersetzer. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. Dann werden die meisten dieser semitischen Version gefunden wurden, wie Midrashim, oder hagganda, des Pentateuch.

(2) Among Christians (2) unter den Christen

Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. Trotz der Ablehnung von Tobias aus dem protestantischen Canon, seinen Platz in der christlichen Heiligen von Canon Writ ist unbestritten. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. Die katholische Kirche hat immer geschätzt, da sie sich inspirieren.

St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. St. Polykarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, fordert Almosen, und nennt Tobit 4:10, 12:9, als Autorität für seine Aufforderung an. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", XVI, lobt der Almosen, die ein Echo von Tobit 12:8-9.

St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). St. Clement von Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), nennt als die Worte des Heiligen Writ "Fasten ist gut mit Gebet" (Tobit 12:9); in "Stromata", i, 21, II, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Was du hatest, nicht zu einem anderen" (Tobit 4:16).

Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. Origenes (ca. AD 230) nennt als Buch Tobit 3:24 und 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1 in sek. 14; Tobit 12:12, in sec. 14; Tobit 12:12, sek. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31 (vgl. PG, XI, 448, 461, 553); und schriftlich zu Africanus (PG, XI, 80), erklärt er, dass, obwohl die Hebräer nicht verwenden Tobias, noch die Kirche tut.

St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. St. Athanasius (AD 350) verwendet Tobit 12:7 und 4:19, mit dem unverwechselbaren Ausdruck ", wie es geschrieben ist", vgl.. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Arianos contra", II, und "Apol. Ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).

In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. In der westlichen Kirche, St. Cyprian (ca. 248 n. Chr.) sehr oft bezieht sich auf Tobias als der göttliche Autorität ebenso wie er bezieht sich auf andere Bücher der Heiligen Writ; cf. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", V, xx; "De patientia", XVIII (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 für Tobit 12, iii, 1 für Tobit 2:2; und IV, 5-11; ii, 62 für Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).

St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". St. Ambrose (ca. 370 n. Chr.) schrieb ein Buch mit dem Titel "De Tobia" gegen Wucher (PL, XIV, 759), und führte sie mit dem Hinweis auf die biblische Arbeit der diesen Namen als "ein prophetisches Buch", "Schrift".

In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. In der gesamten westlichen Kirche, aber die canonicity von Tobias klarsten ist von seiner Präsenz in der alten lateinischen Version, die verbindliche Fassung der Heiligen Schrift für die lateinische Kirche von etwa 150 n. Chr. bis St. Jerome's Vulgata ersetzt.

The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). Die kanonische Verwendung von Tobias in diesem Teil der byzantinischen Kirche, deren Sprache war Syrisch wird in den Schriften des Hl. Ephraem (ca. AD 362) und St. Archelaos (ca. AD 278).

The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). Die frühesten kanonischen Listen enthalten alle das Buch von Tobias, sie sind die der Rat von Hippo (AD 393), die Räte von Karthago (AD 397 und 419), St. Innozenz I. (AD 405), St. Augustinus (397 n. Chr. ).

Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. Darüber hinaus ist die große vierten und fünften Jahrhundert Handschriften der Septuaginta sind ein Beweis dafür, dass nicht nur die Juden, aber die Christen verwendet Tobias als kanonisch. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. Für die katholische Kirche die Frage nach der canonicity von Tobias war unfehlbar durch die Beschlüsse der Räte von Trient, Session IV (8. April, 1546) und des Vatikan, Session III, ch. 2 (24 April, 1870). 2 (24. April 1870).

Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. Vor dem canonicity von Tobias werden dringend mehrere eher trivialen Einwände, die auf den ersten Blick scheinen impugn die Inspiration der Erzählung.

(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). (a) Raphael ein Unwahrheit gesagt, als er sagte, er sei "Azarias der Sohn des großen Ananias" (5:18). There is no untruth in this. Es gibt keine Unwahrheit sein. The angel was in appearance just what he said he was. Der Engel war im Aussehen genau das, was er sagte, er war. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". Außerdem kann er haben dazu geführt, indem azaryah ", die Heilerin von Jah" und von ananyah, "die Güte des Jah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. In diesem Fall muß er nur gesagt, die jungen Tobias, dass er Gottes Helfer und die Nachkommen der großen Güte Gottes, in diesem gäbe es keine Lüge.

(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (b) Ein zweiter Einwand ist, dass die angelology von Tobias ist übernommen von der Avesta entweder direkt von iranischen Einfluss oder indirekt von der inroad der Syrisch oder Grecian Folk-lore. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). Für Raphael sagt: "Ich bin der Engel Raphael, einer der sieben, stehen vor dem Herrn" (12:15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. Diese sieben sind die Amesha Spentas des Zoroastrismus: mn. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. Die Antwort ist, dass die Lesung sieben ist zweifelhaft, es ist in Aleph, AB, Alt-Latein, und Vulgata, sondern wollen in der griechischen Text kursiv, Syrisch, und HM. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. Still, die Zulassung von der Lektüre der Vulgata, die Amesha Spentas infiltriert haben in Avestic Religion von den sieben Engel der Offenbarung Hebraistic und nicht umgekehrt. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. Darüber hinaus gibt es nicht sieben Amesha Spentas im angelology der Avesta, aber nur sechs. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. Sie sind nachrangig zu Ahura Mazda, der erste Grundsatz des Guten. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. Richtig, er ist, in Zeiten, gruppiert mit den sechs niedrigeren Spirituosen sieben Amesha Spentas, aber in dieser Gruppierung haben wir nicht mit allen Mitteln, sieben Engel stehend vor der Gottheit.

F. Historical Worth F. historischen wert

(1) To Protestants (1) Um Protestanten

The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. Die destruktive Kritik, die unter Protestanten, bemüht hat zu tun mit dem Ziel, die kanonischen Bücher des Alten Testaments haben ganz selbstverständlich hatten keinen Respekt für diese Bücher die Kritiker rufen apokryph. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. Das Buch von Tobias ist es ihnen nicht mehr als die von Job-Testament, das Buch der Jubiläen, und die Geschichte von Ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). Aus der Sicht der historischen Kritik ist es zu gruppiert werden mit diesen drei apokryph (JT Marshall, Präsident des Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. Der Bibel", Sv). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduziert die Geschichte auf die Folk-lore Thema der Dankbarkeit der verstorbenen Geist; das Garn gesponnen ist aus dieser schlanken Faden fancy, dass die Seelen der Toten , Deren Reste Tobias begraben, nicht vergessen sein Wohlwollen. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (Encycl. Biblica, sv) findet Spuren der iranischen Legende auf den Namen des Dämon Asmodeus (Tobit 3:8), die den Persischen Aeshma daeva; als auch auf den Hund - "mit den Persern eine gewisse Macht über böse Geister wurde in den Hund. " And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." Und weiter: "Die jüdische Nation nimmt eine ausländische Legende geht weiter wiederholen, bis es hat sie in feste mündlicher Form, um neben sie an einige Story-Schriftsteller, in der Lage ist, zu gestalten, sie in eine erbauliche Geschichte Haushalt , Der fähig ist ministering Komfort für viele nachfolgende Generationen zu erhalten. " Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. Moulton, "Die iranische Hintergrund der Tobit" (Expository Zeit, 1900, S. 257), hält das Buch zu Median Folk-lore, in dem die semitische und iranische Elemente treffen.

On the Ahikhar story, cf. Auf der Ahikhar Geschichte, vgl.. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "The Story of Ahikhar von der Syrisch, Arabisch, Armenisch, Ethiopic, der griechischen und slawischen Versionen" von Conybeare, Harris, und Mrs. Smith, ein Werk, das wird wieder zu 407 v. Chr. in eine neue Ausgabe bald erscheinen soll (Expositor , März 1912, S. 212).

(2) To Catholics (2) Um Katholiken

Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. Bis vor kurzem war es nie Frage unter den Katholiken in Bezug auf die Historizität von Tobias. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. Es war unter den historischen Büchern des Alten Testaments, die Väter hatten immer nach beiden älteren und jüngeren Tobias und den anderen Persönlichkeiten der Erzählungen als auf Tatsachen und nicht auf fancies. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". Die Geschichten von Almosen, Bestattung der Toten, angelophany, Exorzismus, der Ehe mit Sara Tobias die jüngeren, Heilung der älteren Tobias - all diese Ereignisse waren für selbstverständlich als Tatsache-Erzählung, noch gab es jemals eine Frage von ihnen likening auf die "Robinson Crusoe" von "The Arabian Nights" und "Fables of Æsop". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed.. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (Wien, 1814), 452, gibt die Aktie Einwände gegen die Historizität von Tobias, und schlägt vor, dass entweder die gesamte Komposition ist ein Gleichnis zu lehren, dass die Gebete der aufrechten gehört werden oder höchstens nur die wichtigsten umreißen ist Tatsache-Erzählung. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). Sein Buch wurde auf die Index (26 August, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, III, S. 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. 12, und in Movers "Kirchenlexicon" (erste hrsg., I, S. 481) halten, dass Tobias ist eine poetische Fiktion. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. Cosquin, in "Revue Biblique" (1899, pp. 50-82), versucht zu zeigen, dass die heiligen Schriftsteller von Tobias hatte vor seinen Augen eine Form der Ahikhar Geschichte und arbeitete sie frei über eher als Vehikel, um die Gedanken inspiriert der moralischen er wollte vermitteln, dass seine Leser. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. Barry, "Die Tradition der Heiligen Schrift" (New York, 1906), S. 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128, sagt: "Sein Verhältnis zu den anderen Geschichten, wie The Grateful Dead und die Geschichte von Ahichar, wurde bei der Abbildung des romantischen Charakter zugeschrieben, die ihr von modernen Leser, ja, auch die symbolischen Namen ihrer Persönlichkeiten, und der Anleihen, wie man sagt, aus der persischen Mythologie Asmodeus, etc. " Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot "Spezielle Einführung in das Studium der Alten Testament", I (New York, 1901), 343-7, gibt ausführlich die Argumente zugunsten der nicht historischen Charakter des Buches und versucht keine Widerlegung der gleiche.

With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. Mit diesen und einigen anderen Ausnahmen abgesehen, katholischen Exegeten sind einhellig deutlich Verteidigung der Historizität von Tobias. Cf. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte in "Kirchenlexikon" (erste hrsg., Tobias sv); Reusch, "Das Buch Tobias", S. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. VI; Vigouroux, "Manuel Biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in beiden Testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko ", Hist. revelationis VT", 369; Haneburg, "Gesch. Der bibl. Offenbarung" (3rd Ed., R, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke ", Hist. Sacra AT", 245; Seisenberger, "Praktische Handbuch für das Studium der Bibel" (New York, 1911), 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). Dies ist fast schon eine Einstimmigkeit unter den katholischen Exegeten ist ganz im Einklang mit der Entscheidung des biblischen Kommission (23. Juni 1905). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. Mit diesem Dekret verboten sind Katholiken zu halten, dass ein Buch über den Heiligen Writ, die sich bislang im Allgemeinen als blickte auf historische, ist entweder ganz oder teilweise nicht ordnungsgemäß Geschichte so genannt wird, es sei denn, sie werden, die durch solide Argumente, dass die heiligen Schriftsteller nicht wollen Geschichte schreiben, und die Solidität der Argumente gegen die Historizität von einem historischen Buch der Bibel sind wir nicht zugeben, entweder leicht oder leichtfertig. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. Nun die Argumente gegen den historischen Wert von Tobias sind überhaupt nicht fest, sie sind bloße Vermutungen, die es wäre sehr voreilig zugeben. We shall examine some of these conjectures. Wir werden prüfen, einige dieser Vermutungen.

(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (a) Die Ahikhar Geschichte ist nicht in der Vulgata überhaupt. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. Da es in AB, Aleph, und der alte lateinische, St. Jerome wusste, dass es zweifellos. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? Warum tat er nach dem aramäischen Text in die Ausgrenzung dieser Episode? He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. Er kann sich auf ihn als Interpolation, was nicht geschrieben von der Autorin inspiriert. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. Auch wenn es sich nicht um eine Interpolation, die Ahikhar Episode von Tobias wurde noch nicht unter Beweis gestellt, dass eine Legende gezeichnet aus einem nicht-kanonische Quelle.

(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (b) Die angelic Erscheinung und alle Vorfälle im Zusammenhang damit sind nicht mehr schwer zu erklären, als die angelophanies der Genesis 18:19 und Apostelgeschichte 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (c) Die Dämonologie ist nicht im Gegensatz zu der des Neuen Testaments. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. Der Name "Asmodeus" muss nicht iranischer Herkunft, kann aber genauso leicht zu erklären, wie semitischen. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". Die aramäische Wort ashmeday cognate ist mit der hebräischen hashmed, "Zerstörung". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? Und obwohl es sich dabei um eine verstümmelte Form von einigen iranischen Vorfahren des persischen Aeshma daeva, was mehr als eine natürliche Median Name für einen Dämon, dessen Besessenheit wurde auf Median Boden? The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. Das töten der sieben Ehemänner durfte durch Gottes Strafe in ihrer Gier (Vulgata, v. 16); es ist die Jugend Tobias, nicht die heiligen Schriftsteller, schlägt vor, dass (nach AB, Aleph, Alte und Latein) der Dämon der Lust wie das Motiv der Tötung aller seiner Konkurrenten. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). Die Bindung des Teufels in der Wüste von Oberägypten, der am weitesten entfernte Ende der damals bekannten Welt (8:3), hat die gleiche Bedeutung wie Bildmarke die Bindung von Satan für tausend Jahre (Offenbarung 20:2).

(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (d) Die Unwahrscheinlichkeit der vielen Zufälle in dem Buch von Tobias ist bloße Vermutungen (vgl. Gigot, Op. cit., 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. Göttliche Vorsehung Mai haben über diese siimilarities der Zwischenfall, mit Blick auf die Verwendung von ihnen in einem Buch inspiriert.

(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (e) Bestimmte historischen Schwierigkeiten sind aufgrund der sehr unvollkommenen Zustand in whch den Text hat uns erreicht.

It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. Es war Theglathphalasar III, führte Nephthali (2 Kings 15:29) in Gefangenschaft (734 v. Chr.), und nicht, wie sagt Tobias (1:2), Salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. Doch dieser Lesung der Vulgata, Alt-Latein und Aramäisch ist zu korrigieren, indem Sie den Namen der Enemesar AB und Aleph. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. Der letzte Wert wäre gleichbedeutend mit der hebräischen Transliteration der assyrischen kenum SAR. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). Wie die appellative sar "König" ist, kann vor oder nach einem persönlichen Namen, kenum sar sar kenum ist, das ist Gargon (sarru-kenu II, BC 722). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. Es kann ohne weiteres sein, dass, zwölf Jahre nach Theglath-phalasar III begann die Deportation von Israel aus Samaria, Sardon-Scouts die Arbeit und geroutet einige der Stamm der Nephthali aus ihren fastnesses.

A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. A wie Lösung ist auf die Schwierigkeit, dass Sanherib wird gesagt worden zu dem Sohn von Salmanasar (1:18), während er war der Sohn des Sargon Usurpator. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. Die Vulgata lesen Sie hier, wie in 1:2, sollte der AB und Aleph, nämlich Enemesar, und dies steht für Sargon.

In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. In B, 14:15, Ninive ist gesagt worden gefangen von Ahasuerus (Asoueros) und Nabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. Dies ist ein Fehler der Schreiber. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". Aleph liest, dass Achiacharos nahm Ninive und fügt hinzu, dass "er lobte Gott für alles, was er getan hatte gegen die Kinder von Ninive und Assyrien". The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. Das Wort ist für Assyrien Athoureias, asshur Hebräisch, Aramäisch ahur: Das griechische Wort Irreführung der Schreiber zu schreiben Lsyeros für den Namen des Königs, Achiacharos, dh der Median König Kyaxares II.. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. Nach Berossos, Kyaxares II. war in seiner Kampagne gegen Ninive, an die alliierten babylonischen König Nabopalassar, der Vater von Nabuchodonosor, der Schreiber der V geschrieben hat den Namen für den Sohn zu, dass der Vater, als Nabopalassar war ihm unbekannt.

Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. Wütet Seleucid ist eine Stadt und somit ein Anachronismus. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. Überhaupt nicht, es ist eine alte Stadt Median, die die Seleucids restauriert.

G. Origin G. Origin

It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. Es ist wahrscheinlich, dass die ältere Tobias schrieb vor, dass zumindest ein Teil der ursprünglichen Arbeiten, in denen er benutzt die erste Person Singular, vgl.. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6, in allen Texten mit Ausnahme der Vulgata und Aramäisch. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. Da die gesamte historische Erzählung ist, wird in diesem Teil ist wohl autobiographisch. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). Nach seinem angelic, aus denen die Natur, Raphael hieß beiden Vater und Sohn zu sagen, alle Wunder, dass Gott ihnen getan hatte (Vulgata, 12:20) und zu schreiben, in einem Buch alle Fälle von seinem Aufenthalt mit ihnen (vgl. Vers im selben AB , Aleph, Alt-Latein, HF, und HM). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. Wenn wir akzeptieren, die Geschichte als Tatsache-Erzählung, schließen wir natürlich, dass es ursprünglich geschrieben wurde während der babylonischen Exil, in den frühen Teil der siebten Jahrhundert v. Chr., und dass alle speichern Sie das letzte Kapitel war die Arbeit der älteren und jüngeren Tobias. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. Fast alle protestantischen Gelehrten, die Buch-post-Exilic. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. Ewald ordnet sie 350 v. Chr.; Hgen, der Großteil bis 280 v. Chr.; Gratz, AD 130; Kohut, um 226 n. Chr..

Publication information Written by Walter Drum. Impressum Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transkribiert von Michael T. Barrett. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicated to Sr. Anne Marie Die katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, July 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. Die Einführungen von Cornely, KAULEN, Danko, Gigot, SEISENBERGER. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. Obwohl die Väter Verwendung Tobias, nur Bede (PL, XCI, 923-38) und Walahfrid Strabo (PL, CXIII, 725) verlassen haben uns Kommentare zu dieser Frage. During the Middle Ages, HUGH OF ST. Während des Mittelalters, Hugo von ST. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. Victor, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725) und Nikolaus von Lyra, Dionysius der Kartäuser, Hugh de S. Caro, in ihren Kommentaren auf alle Schrift, interpretiert das Buch von Tobias. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Später Kommentatoren sind SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rom, 1620); DE CELADA (Lyon, 1644); Drexel (Antwerpen, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); Gutberlet (Münster, 1854); Reusch (Freiburg, 1857); GILLET de Moor, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tübingen, 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. Die wichtigsten evangelischen Behörden wurden zitiert in den Körper des Artikels.


Book of Tobit Buch Tobit

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

Outline of the Story. Überblick über die Story.

Text and Original Language. Text und Originalsprache.

Time and Place. Zeit und Ort.

A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). Ein Ende der jüdischen Arbeit, nie in den jüdischen Kanon, und in den Apokryphen durch die Protestanten, obwohl es war ausgesprochen kanonische durch den Rat von Karthago (397) und das Konzil von Trient (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. Es hat seinen Namen von der zentralen Figur namens Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in griechischer Sprache, und Ṭobi () in einem späten Hebräisch Manuskript.

Outline of the Story. Überblick über die Story.

The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. Die Geschichte des Buches ist wie folgt: Tobit, ein frommer Mann der Naftali, treu geblieben, nach Jerusalem, als sein Stamm fiel weg zu Jerobeam's Kult der Stier, wurde in Gefangenschaft zu Ninive in der Zeit von Enemessar (Salmanassar) , König von Assyrien. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Dort, zusammen mit seiner Frau, Anna, und sein Sohn Tobias, er gab Almosen an die Bedürftigen, und begraben der Ausgestoßene Einrichtungen der erschlagen, sich selbst rein zu halten, darüber hinaus von den Lebensmitteln, von den Heiden. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media. Er wurde zu Gunsten mit dem König, aber, und so wohlhabend, dass er konnte zu hinterlegen zehn Talente Silber im Vertrauen mit einem Freund in Medien. With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed. Mit dem Beitritt von Sanherib (der Nachfolger von Enemessar) die Situation geändert. Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Beschuldigt, die Toten begraben erschlagen von dem König, musste er fliehen, und seine Eigenschaft wurde konfisziert, aber wenn Sarchedonus (Assurhaddon) kam zu dem Thron Tobit durfte Rückkehr nach Ninive in der Fürsprache seines Neffen Achiacharus (Aḥiḳar), die King's Kanzler. Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die. Hier setzte er seine Werke der Barmherzigkeit, sondern versehentlich seine Augenlicht verliert, er fiel in großer Armut, so dass in seinem dire Seenot er betete, dass er sterben könnte. On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night. Am selben Tag ein ähnliches Gebet angeboten wurde von Sarah, die Tochter des Raguel von Ecbatana (Medien), in Verzweiflung, denn sie war verheiratet mit sieben Ehemänner, hatte jeder erschlagen wurde von einem Dämon in der Hochzeitsnacht. The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it. Am selben Tag Tobit, erinnern seine Einzahlung des Geldes in Medien, entschlossen, seinen Sohn für ihn. A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey. Ein Begleiter und Führer (, entpuppt sich als der Engel Raphael) sind für ihn gefunden, die beiden verlief über ihre Reise. At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall. Auf dem Fluss Tigris, Tobit ein Fisch gefangen und wurde von seinem Begleiter, um ihre Herz, Leber und Galle. Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Raguel durchgeführt, um das Haus, fragte er Sarahs Hand in der Ehe, fuhr weg von dem Dämon brennende Herz und Leber des Fisches in der Braut-Kammer, sandte Raphael (dessen Name war davon ausgegangen, Azarias) für das Geld, und kehrte mit ihm und Sarah , Ninive, wo Tobit's Augenlicht wurde von smearing seine Augen mit den Fisch-Gall. Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace. Vater, Mutter, Sohn und erreichte ein gutes Alter (Tobias leben zur Freude über die Zerstörung von Ninive), und starb in Frieden. This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences. Dieser kurze Überblick nicht gerecht auf die künstlerische Konstruktion der Geschichte, oder zum feinen berührt in seiner Beschreibung des Familienlebens, sozialen Gewohnheiten, und individuelle Erfahrungen. It may be reckoned among the most delightful of short stories. Es mag sein, gerechnet auf die schönsten Erzählungen.

Text and Original Language. Text und Originalsprache.

The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations. Der Text existiert in Griechisch, Latein, Syrisch, und Judæo-Aramäisch, neben zwei späten Hebräisch Übersetzungen. Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons. Von den griechischen gibt es drei Versionen: ein in den Vatikan und alexandrinischen Handschriften der Septuaginta; eins in der Sinaitic; und eines in Codices 44, 106, 107 von Holmes und Parsons. Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies. Von den lateinischen gibt es zwei Rezensionen: Die alte Latein, das stimmt im Wesentlichen mit der Sinaitic Septuaginta und der Vulgata, die von Hieronymus aus einem aramäischen Text, der oft mit ihm einverstanden, auch wenn es viele Unterschiede. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic. Die Syrisch folgt der Vatikan im Allgemeinen, aber es ist keineswegs Lit-nen, während die Codices 44, 106, 107 stimmen manchmal mit diesem Text, manchmal mit, dass der Sinaitic. The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original. Der aramäische Text (veröffentlicht von Neubauer) auch die Sinaitic Rezension in allgemeiner Form, sondern ist spät, und kann kaum als der Nachkomme von Jerome's Original. The Hebrew copies are late and of no authority. Das hebräische Kopien sind spät und keine Behörde. The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac. Die beiden Leiter der griechischen Rezensionen sind die frühesten Quellen für den Text von Tobit, obwohl Vorschläge können die sich aus dem Lateinischen und die Syrisch. Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. Von den griechischen Formen der Vatikan ist die kürzeste (außer in CH. Iv.), Dessen Stil ist rauh und oft falsch, und es hat viele Fehler, die häufig Flüchtigkeitsfehler in der Natur. The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings. Die Sinaitic Text ist diffus, aber oft gibt, desto besser Lesungen. Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one. Beide können abhängig von einer früheren Form, die beschädigt wurde im Vatikan und weiter ausgebaut werden, die Sinaitic, obwohl die Frage ist eine schwierige. Equally problematical is the determination of the original language of the book. Ebenso problematisch ist die Bestimmung der Originalsprache des Buches. The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence. Die Formen der Eigennamen, und eine solche Meinungsäußerung, wie χάριν καὶ μορφήν (i. 13), was darauf schließen lässt, (ii Esth.. 17), gehalten werden können, um auf Hebräisch, da kann auch die Art der Frömmigkeit porträtiert, obwohl es muss darauf hingewiesen werden, dass es keine Erwähnung in frühen Zeiten des hebräischen Text, der Jerome würde zweifellos verwendet haben bekannt hatte er von seiner Existenz. The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic. Die Sinaitic Formulare "Ather" für "Asur" (XIV. 4) und "Athoureias" für "Asureias" (XIV. 15), auf der anderen Seite sind Aramäisch. The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original. Die ausgezeichnete griechischen Stil der Sinaitic könnte darauf hindeuten, einem griechischen Original. In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings. Angesichts der widersprüchlichen Charakter der Daten, ist es am besten bucht man Stellungnahme zu der Originalsprache; Der Text erscheint auf erlitten haben, eine Reihe von Revisionen und misreadings.

Time and Place. Zeit und Ort.

The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book. Das Bild des religiösen Lebens in Tobit (vor allem die Hingabe an rituelle Einzelheiten) zeigt einen Post-Ezran Zeitpunkt für das Buch. The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus. Die besondere Bedeutung beigemessen, um Almosen (IV. 10; xii. 8, 9) ist identisch mit der Idee in Ecclus. (Sirach) iii. (Sirach) III. 30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv. 30 (comp. auch Prov. X. 2), und die einstweilige Verfügung in iv. 17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus. 17, "Pour hin, dein Brot auf der Beerdigung des gerechten, aber nichts zu geben, die Schlechten," wiederholt der Importpreise im Ecclus. (Sirach) xii. (Sirach) XII. 4-5. The prediction in xiv. Die Vorhersage in XIV. 5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple. 5 impliziert einen Zeitraum nach dem Bau des Zweiten Tempels, und offenbar werden vor dem Beginn des Herodes-Tempels. The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian. Die herausragenden Bedeutung, auf die Pflicht des Vergraben der Ausgestoßene erschlagen (das Überleben eines sehr alten Konzeption) scheint auf eine Zeit, in der die Juden getötet wurden von ausländischen Feinde, wie zum Beispiel durch Antiochos oder von Hadrian. The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely. Die Notwendigkeit der Heirat innerhalb der Angehörigen wurde erkannt, während eines langen Zeitraums und nicht definiert den Zeitpunkt genau einzuhalten. Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov. Polykarp's sagen ( "Ad-Phil." X.), "Almosen liefert vor dem Tod," nicht beweisen, dass er Bekanntschaft mit Tobit, da Prov. x. X. 2 may have been so understood by him. 2. Mai wurden so von ihm verstanden. There is no Messianic hope expressed in the book. Es gibt keine messianische Hoffnung zum Ausdruck in dem Buch. The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided. Umso wahrscheinlicher Ansicht ist, dass es bestand zwischen 200 und 50 v. Chr. Wenn die ursprüngliche Sprache war Hebräisch, der Ort wurde Palästina, wenn Griechisch, es war Ägypten, aber dieser Punkt auch, muss links unentschlossen.

The reference in xiv. Der Verweis auf XIV. 10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar). 10 bis Achiacharus führt neue perplexities in der Frage des Ursprungs des Buches (siehe Aḥiḳar). Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit. Hier braucht es nur bemerkt, dass die Bezugnahme nur eine Illustration, ausgesucht Bekanntschaft mit einem Aḥiḳar Geschichte, die Anspielung ist kaum organisch verbunden mit der Geschichte von Tobit.

The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble. Die ursprüngliche Form des Buches haben kann, wie gesagt, einfach ein frommer Mann, tut seine Pflicht, kam sicher von Schwierigkeiten. The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other. Die Episode von Sarah und Asmodeus scheint es sich um ein separates Geschichte, hier geschickt kombiniert mit den anderen. The advisory discourses in iv. Die Beratungs-Diskurse in iv. (much shortened in the Sinaitic text) and xii. (viel verkürzt die Sinaitic Text) und XII. look like the insertions of an editor. Aussehen wie die Einfügungen von einem Editor. For the ethical tone see especially iv. Für die ethische Ton siehe insbesondere iv. 15, 16, and for the religious ideas, xii. 15, 16, und für die religiösen Ideen, XII. 8. 8 werden. The book is to be compared with Proverbs, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, and Ecclesiastes. Das Buch ist zu vergleichen mit Sprichwörter, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, und Prediger.

Crawford Howell Toy Crawford Howell Toy

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Swete, The Old Testament in Greek (texts of the Vatican, Alexandrian, and Sinaitic codices); Fritzsche, in Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, The Book of Tobit (Old Latin, Aramaic, and modern Hebrew texts); Schürer, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Bibliographie: Swete, The Old Testament in griechischer Sprache (Wortlaut der Vatikan, Alexandria, und Sinaitic Codices); Fritzsche, im Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, The Book of Tobit (Old Latein, Aramäisch, Hebräisch und moderne Texte); Schürer, in der Herzog-Hauck, Real-Encyc. i.; Robertson Smith, in Encyc. I.; Robertson Smith, in Encyc. Brit.; Erbt, in Cheyne and Black, Encyc. Brit.; Erbt, Cheyne und Schwarz, Encyc. Bibl.; Marshall, in Hastings, Dict. Bibl.; Marshall, in Hastings, Dict. Bible; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. Bibel; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. 3d ed., iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testament; Nöldeke, in Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geiger's Jüd. 3d ed.. Iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testament; Nöldeke, Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geigers Jüd. Zeit.; Grätz, Gesch. Zeit.; Grätz, Gesch. iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, in REJ 1902; Abrahams, in JQR i.; Bissell, The Apocrypha of the Old Testament (Lange series); Fuller, in Wace, Apocrypha.T. iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, Rej 1902; Abrahams, in JQR I.; Bissell, Die Apokryphen des Alten Testaments (Lange Reihe); Fuller, in Wace, Apocrypha.T.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am