Book of Zechariah, ZachariasSacharja

General Information Allgemeine Informationen

The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon. The Book of Zacharias, einer der so - genannt Minor Prophets oder kürzer Bücher des Alten Testaments der Bibel, nimmt seinen Namen von einem Priester, wieder in Jerusalem mit den Exilanten aus Babylon. Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah. Wissenschaftler der Regel erkennen jedoch, dass nur die ersten acht Kapiteln des Buches, das Datum, ab 520 bis 518 v. Chr., wurden von Zacharias. These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes. Diese Kapitel sind apokalyptischen Charakter, bestehend hauptsächlich aus einer Reihe von acht Visionen für die eschatologische Themen. Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles. Kapitel 9 bis 11 stammen aus der Hand eines anderen Autors, "Second Zacharias" (ca. 300 v. Chr.), und bestehen aus Sprüchen gegen ausländische Staaten zusammen mit der Macht verspricht für die zurückkehrenden Exilanten. Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c. Den Kapiteln 12 bis 14, welche die Botschaft des Zweiten Zacharias, werden manchmal als eine separate Einheit der Aufschrift "Dritten Zacharias" und datiert c. 250 BC. 250 v. Chr..

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
George W Coats George W. Coats

Bibliography Bibliographie
D Baron, The Visions and Prophecies of Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975). D Baron, die Visionen und Prophezeiungen von Zacharias (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975).


Book of Zechariah, Zacharias Sacharja, Zacharias

Brief Outline Kurzporträt

  1. Series of eight symbolic night-visions (1-6) Serie von acht symbolischen Nacht-Visionen (1-6)
  2. Prophecies, spoken two years later than the above; exhortations and warnings (7-8) Prophezeiungen, gesprochen zwei Jahre später als die oben; Ermahnungen und Warnungen (7-8)
  3. Judgment and mercy; the coming Day of the Lord (9-14) Urteil und Barmherzigkeit; den kommenden Tag des Herrn (9-14)


Zechari'ah

Advanced Information Erweitert Informationen

Zechariah, Jehovah is renowned or remembered. Zacharias, Jehova ist bekannt oder in Erinnerung.

(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets. (1.) Ein Prophet von Juda, der elften der zwölf minderjährigen Propheten. Like Ezekiel, he was of priestly extraction. Wie Hesekiel, er war der priesterlichen Extraktion. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah." Er beschreibt sich selbst (1:1) als "der Sohn von Berechiah." In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather. In Esra 5:1 und 6:14 er wird als "der Sohn des Iddo," war richtig, sein Großvater. His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile. Prophetical Seine Karriere begann im zweiten Jahr von Darius (BC 520), etwa sechzehn Jahre nach der Rückkehr der ersten Unternehmen aus dem Exil. He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1). Er war mit zeitgenössischen Haggai (Esra 5:1).

His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end. Sein Buch besteht aus zwei unterschiedlichen Teilen, (1) Kapiteln 1 bis 8, Integration, und (2) 9 bis zum Ende. It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation. Es beginnt mit einem Vorwort (1:1-6), das erinnert an die Nation in der Vergangenheit Geschichte, der Darstellung eine feierliche Warnung an die heutige Generation. Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds. Dann folgt eine Serie von acht Visionen (1:7-6:8), gelingt einander in einer Nacht, das kann als symbolische Geschichte Israels, zu liefern Trost für die zurückgegebenen Exilanten und schüren Hoffnung in ihren Köpfen Werden. The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ. Die symbolische Aktion, die Krönung von Joshua (6:9-15), beschreibt, wie die Königreiche der Welt werden das Reich Gottes Christus.

Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing. Kapitel 7 und 8, lieferte zwei Jahre später, sind eine Antwort auf die Frage, ob der Tag der Trauer für die Zerstörung der Stadt sollte nicht länger gehalten, und ein ermutigendes-Adresse zu den Leuten, ihnen von Gottes Gegenwart und Segen. The second part of the book (ch. 9-14) bears no date. Der zweite Teil des Buches (Kapitel 9-14) trägt kein Datum. It is probable that a considerable interval separates it from the first part. Es ist wahrscheinlich, dass ein beträchtlicher Abstand trennt ihn von den ersten Teil. It consists of two burdens. Es besteht aus zwei Belastungen. The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent. Die erste Belastung (Kapitel 9-11) gibt einen Überblick über den Verlauf von Gottes Vorsehung im Verhältnis zu seinem Volk bis in die Zeit des Advents. The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom. Die zweite Belastung (ch. 12-14) weist darauf hin, dass die Herrlichkeiten erwarten Israel in der "Letzten Tage", den Konflikt endgültig und Triumph von Gottes Reich.


(2.) The son or grandson of Jehoiada, the high priest in the times of Ahaziah and Joash. (2). Der Sohn oder Enkel von Jehoiada, der Hohepriester in den Zeiten des Ahaziah und Joash. After the death of Jehoiada he boldly condemned both the king and the people for their rebellion against God (2 Chr. 24:20), which so stirred up their resentment against him that at the king's commandment they stoned him with stones, and he died "in the court of the house of the Lord" (24:21). Nach dem Tod von Jehoiada er kühn verurteilte sowohl den König und die Menschen für ihre Rebellion gegen Gott (2 Chr. 24:20), der so gerührt, ihre Ressentiments gegen ihn, dass in des Königs Gebot stoned sie ihn mit Steinen, und er starb "im Hof des Haus des Herrn" (24:21). Christ alludes to this deed of murder in Matt. Christus spielt auf dieser Tat des Mordes an Matt. 23:35, Luke 11:51. 23:35, 11:51 Luke. (See ZACHARIAS [2].) (Siehe ZACHARIAS [2].)

(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5). (3.) Ein Prophet, hatte, "im Verständnis von Gott zu sehen", in der Zeit von Uzziah,, war viel verschuldet zu ihm für seinen klugen Rat (2 Chr. 26:5). Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known. Neben diesen gibt es eine große Anzahl von Personen, die in Schrift mit diesem Namen, von denen nichts bekannt ist.

(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7). (4.) Einer der Anführer des Stammes von Reuben (1 Chr. 5:7).

(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21). (5.) Einer der Träger der Tabernakel (1 Chr. 9:21).

(6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 9:37.

(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24). (7.) Ein Levit, unterstützt bei der Erziehung der Arche aus dem Hause Obededom (1 Chr. 15:20-24).

(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25). (8). Kohathite Ein Levit (1 Chr. 24:25).

(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21). (9). Merarite Ein Levit (1 Chr. 27:21).

(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21). (10.) Der Vater von Iddo (1 Chr. 27:21).

(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7). (11.) One unterstützt, im Unterricht das Gesetz zu den Menschen in der Zeit von Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).

(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14). (12.) Ein Levit der Söhne von Asaph (2 Chr. 20:14).

(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2). (13.) Einer von Jehoshaphat's Söhne (2 Chr. 21:2).

(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1). (14.) Der Vater von Abijah,, war die Mutter von Hezekiah (2 Chr. 29:1).

(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13). (15.) Einer der Söhne von Asaph (2 Chr. 29:13).

(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8). (16.) Einer der "Herrscher des Hauses Gottes" (2 Chr. 35:8).

(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh. (17.) Ein Chef des Volkes in der Zeit von Esra, konsultiert, ihm über die Rückkehr aus Gefangenschaft (Esra 8:16); wahrscheinlich das gleiche wie in Nehemia. 8:4,

(18.) Neh. (18). Nehemia. 11:12. (19.) Neh. (19). Nehemia. 12:16. (20.) Neh. (20). Nehemia. 12:35,41. (21.) Isa. (21.) Isa. 8:2.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Zacharias

Catholic Information Katholische Informationen

(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1). (Hebräisch zekharyahu und zekharyah; Sinne ", erinnert sich der Herr", Sept. Zacharia und Zacharias), Sohn des Barachias, Sohn von Addo, ein Prophet, stieg in Israel im achten Monat des siebten Jahr der Regierungszeit von König Darius, 520 v. Chr. (Sacharja 1:1) nur zwei Monate nach Aggeus begann zu prophezeien (Agg., i, 1). The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6). Die urgings der beiden Propheten gebracht über den Bau des zweiten Tempels (Esra 5 und 6). Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4). Addo war einer der Hohenpriester, im ersten Jahr der Herrschaft von Cyrus 538 v. Chr. kehrte mit Zorobabel aus Gefangenschaft (Nehemiah 12:4). Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest. Sechzehn Jahre später, während der hohe Priestertum Joacim (Vers 12), Zacharia, der Familie von Addo (Hebräer aus Vers 16), ist als Chef-Priester. This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name. Zacharia Dies ist am wahrscheinlichsten, den Propheten und Autor des kanonischen Buch mit dem gleichen Namen. It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20). Es ist überhaupt nicht wahrscheinlich, dass der Prophet Zacharias ist im Sinne von Christus (Matthäus 23:35; Lukas 11:51) bescheinigt worden ist erschlagen von den Juden in die Tempel, dass Zacharias war der Sohn von Joiada (2 Chronicles 24:20 ). Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court. Darüber hinaus ist die Juden Zorobabel ist an der Zeit, gehorchte dem Propheten Zacharias (Sacharja 6:7), noch ist es, in den Büchern von Esdras, jede Spur von so ein abscheuliches Verbrechen verübt im Tempel Gericht.

The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets. Die Prophezeiung des Zacharias ist eines der Bücher Zulassung von beiden Juden und Christen in ihren Kanon der Heiligen Schriften, einer der Minor Prophets. This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion. Dieser Artikel behandelt deren Inhalt und Interpretation, canonicity, Autor, Zeit, Ort und Anlass.

I. CONTENTS AND INTERPRETATION I. Inhalt und Interpretation

A. Part First (Chapters 1-8) A. Erster Teil (Kapitel 1-8)

Introduction. Einleitung. The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6). Der Zweck des Buches, die Rückkehr des Menschen zu Jahwe (i, 1-6).

(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Die acht Visionen des Propheten, in der Nacht zum vierundzwanzigsten Tag des elften Monats nach dem zweiten Jahr der Herrschaft des Darius in Babylon (i, 7-VI, 8).

The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17). Die Reiter in Myrtle Grove (i, 7-17). Their mounts are chestnut, bay, and white. Ihre Reittiere sind Kastanien, Bucht, und weiß. They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom. Sie bringen die Neuigkeiten aus weit und breit, alle Länder sind im übrigen, noch ist es ein Zeichen eines bevorstehenden Umwälzungen der Nationen wie ist es, vor der Befreiung Israels aus thraldom. And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple. Und doch wird der Herr Komfort Sion, Er will den Wiederaufbau der Stadt und den Tempel.

The four horns and four smiths (i, 18-21). Die vier Hörner und vier Schmiede (i, 18-21). The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh. Erstere sind die Nationen, die geworfen zu den Winden Juda und Israel und Jerusalem; letztere sind die Befugnisse, die in ihren Teig wiederum wird die Feinde des Herrn. The man with the measuring line (ii, 1-13). Der Mann mit der Mess-Linie (II, 1-13). He is bidden not to measure Jerusalem. Er ist nicht geboten zu messen Jerusalem. The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it. Das neue Jerusalem wird es keine Notwendigkeit von Wänden; Herr selbst wird es zu einer Wand aus Feuer, Er wird wohnen in ihr. The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem. Die Vision wird jetzt messianisch, erstreckt sich weit über die unmittelbare Zukunft, und stellt alle Völker der Welt über das neue Jerusalem.

Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10). Jesus der Hohepriester, bevor der Engel des Herrn (III, 1-10). Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame. Gekleidet in schmutzige Kleider, die von Satan, der Hohepriester steht in Schande. His shame is taken away. Seine Scham ist weggenommen. Clean raiment is put upon him. Saubere Kleidung wird auf ihm. The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood. Das Versprechen wird auf die Sanierung der Hohepriester im Tempel das Zorobabel ist der Aufbau und die messianische Prognose äußerte der sprießen (Hebräisch çémáh), der Diener des Herrn (vgl. Jesaja 4:2; Jeremia 23:5 ; 33:15),, wird in die Stelle des Levitic Priestertum.

The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14). Die sieben verzweigte Lampe des Tempels (IV, 1-14). An olive tree on either side feeds the lamp. Ein Olivenbaum auf beiden Seiten der Lampe-Feeds. The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10). Die sieben Lampen und ihre Lichter sind die sieben Augen des Herrn, die sich hin und her über die ganze Erde (Vers 10). The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel. Die Olivenbäume sind "die beiden Söhne des Öls", die Jesus gesalbt Priester und König Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom. Das Bild ist das von der Vorsehung des Herrn und seine beiden Vertreter in der theokratischen Regierung von Jerusalem wieder hergestellt; dieser Vorsehung ist eine Art der Wirtschaft der Gnade in der messianischen Reich. Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). Verse 6b-10a zu sein scheinen fehl am Platz und gehören eher an das Ende des Kapitels oder nach iii, 10; letzterem ist die Meinung von Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). The flying parchment-roll (v, 1-4). Die fliegenden Pergament-Roll (v, 1-4). Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer. Auf ihn ist der Fluch des Herrn, dass in zu konsumieren, in das Haus eines jeden Dieb und perjurer. The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile. Die Szene der prophetische Vision hat sich nach hinten mehrere hundert Jahre bis in die Zeit der thunderings und Kündigung Isaias, Amos, und Osee; aus diesem fernen Sicht gesehen sind die Auswirkungen der israelischen Sünden und der Herr der maledictions - der babylonischen Exil.

The woman in the epha (v, 5-11). Die Frau in der EPHA (v, 5-11). She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar. Sie ist gezwungen, in die Maßnahme, den Deckel geschlossen ist, ein verbleites Gewicht darauf gelegt wird, sie ist eilte aus dem Land der Sennaar. The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon. Das Bild ist symbolisch für die Schlechtigkeit der Israel transportiert notgedrungen nach Babylon.

The four chariots (vi, 1-8). Die vier Wagen (vi, 1-8). Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity. Angesichts der Zorn des Herrn, an den vier Ecken der Erde sind sie gefahren, und das geht ein, dass im Norden nimmt die Rache des Herrn auf die Völker des Nordens, haben Sein auserwähltes Volk in Gefangenschaft. It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh. Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Serie von acht Visionen beginnt und endet mit ähnlichen Bildern - die Pferde der unterschiedlichsten Farbtönen, dessen Fahrer die Arbeit zurück, dass alle Länder der Erde ist in Ruhe und dessen Fahrer, in gleicher Weise sind die Träger der Nachricht des Herrn.

(2) Sequel to the eight visions (2) Sequel zu den acht Visionen

As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15). Als Fortsetzung der acht Visionen, vor allem auf die vierte und die fünfte, Herr Zacharias die Gebote der Gold-und Silber brachten aus Babylon durch eine Delegation von Juden aus der Gefangenschaft, und damit zu machen Kronen; um diese Krone auf der Spitze Jesus der Hohepriester, und dann hängt sie als Votiv-Angebot im Tempel (vi, 9-15). The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned. Die Kritiker der Regel darauf, dass es sich Zorobabel und nicht Jesus, war zu krönen. They err in missing the prophetic symbolism of the action. Sie err fehlt in der prophetischen Symbolik der Aktion. It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king. Es ist der Hohepriester eher als der König das ist der Typ des Priesters des messianischen Reiches, "der Mann, dessen Name ist der Sprout" (Hebräer Text), der Aufbau des Tempels der Kirche und in denen sich vereint die Büros der Priester und König.

(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii) (3) Die Prophezeiung des vierten Tag des neunten Monats nach dem vierten Jahr der Herrschaft des Darius in Babylon (VII und VIII)

Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile. Fast zwei Jahre nach den acht Visionen, die Leute fragen die Priester und Propheten, wenn es erforderlich sein, um noch die fastet der Exil. Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias macht Antwort so offenbart er, sie sollten schnell von dem Bösen zeigen, Barmherzigkeit, weich ihre harte Herzen; Abstinenz von Betrug und nicht aus der Nahrung ist der Service der Herr verlangt. As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9). Als Motiv für diesen Dienst der wahre Gott, er Bilder, die ihnen die Herrlichkeit und die Freuden des umgebaut Jerusalem (VII, 1-9). The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23). Der Prophet endet mit einer messianischen Vorhersage des Treffens der Nationen nach Jerusalem (VIII, 20-23).

B. Part Second (Chapters 9-14): The Two Burdens B. Zweiter Teil (Kapitel 9-14): Die Zwei Belastungen

Many years have gone by. Viele Jahre sind vergangen. The temple of Zorobabel is built. Der Tempel des Zorobabel wird gebaut. The worship of Yahweh is restored. Die Anbetung des Herrn wird wiederhergestellt. Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom. Zacharias Peers in der fernen Zukunft und erzählt von der messianischen Reich.

(1) First burden, in Hadrach (ix-xi) (1) Erste Belastung, in Hadrach (ix-xi)

The coming of the king (ix-x). Das Kommen des Königs (ix-x). The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7). Die Völker ringsum wird zerstört, das Land der Syrer, Phönizier, Philister und fallen in die Hände der Invasoren (ix, 1-7). Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass". Israel geschützt werden aus Gründen der ihr König, der kommen wird, um ihre "Armen und Reiten auf einem Esel". He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3). Wer war er gesprochen, wie die Sprout (III, 8; vi, 12) wird zum neuen Jerusalem beiden Priester und König (III, 8; vi, 3).

The shepherds of the nations (xi). Die Hirten der Völker (XI). The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. Die wörtliche und typische Bedeutung dieser Passage sind sehr undurchsichtig, und unterschiedlich interpretiert von Kommentatoren. The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7. Die spoilation der Stolz der Jordanien, die Zerstörung des Landes von der Zedern des Libanon zum Eichen von Basan, südlich des See Genezareth (Verse 1-3) scheint sich auf ein Ereignis lange vorbei - die Zerschlagung der Unabhängigkeit des jüdischen Staates 586 v. Chr. - in der gleichen war ebenso wie Jer., XXII, 6, 7. The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. Die Allegorie der drei Hirten abgeschnitten in einem Monat (Verse 4-8) ist bemerkenswert, wie auf Jer., XXII und XXIII. Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30). Wahrscheinlich diese bösen Herrscher sind: Sellum, deportiert wurde, in Ägypten (Jeremia 22:10-12); Joakim, Sohn des Josias, war, "begraben mit dem Begräbnis eines Esels" (ebd., 12-19); und seine Sohn Jechonias gegossen wurde, hinaus in das Land der Fremde (ebd., 24-30). The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias. Die töricht Schäfer (Verse 15-17) ist wahrscheinlich Sedecias. In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom. In den Versen 9-14 haben wir Zacharias Identität der Schäfer von Juda und Israel, versucht sich als gute Hirten, sinkende Ausgestoßenen, verkauft für dreißig Silberlinge, und in allen diesen typifying des Guten Hirten, der messianischen Reich.

(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv) (2) Zweite Belastung, die apokalyptische Vision von der Zukunft Jerusalem (xii-XIV)

The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14). Die Nationen werden gesammelt gegen Jerusalem (XII, 1-3), aber der Herr wird smite sie in seiner Macht, durch das Haus von David (Verse 4-9), und die Einwohner von Jerusalem wird trauern wie ein mourneth für ein einziger Sohn (Verse 10-14). The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom. Die Gebete der Menschen in Jerusalem zu Herrn, Wer sagt, dass "sie werden auf mich schauen, wen sie durchbohrt haben", und ihre Trauer in der Unrecht, dass sie getan haben Ihm sind alle typisch für die messianischen Reich. Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37). Der Herr ist die Art von Jesus, der Gebete und Trauer von Jerusalem sind die Art der Gebete und Trauer, dass Jesus inspirieren wird in der Kirche während seiner Mitglieder schauen auf ihm, den sie durchbohrt haben (vgl. Johannes 19:37). As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6). Als Folge des Herrn der Sieg über die Nationen, Götzendienst wird gestempelt aus Juda (xiii, 1-6).

The theme of the shepherds is taken up again. Das Thema der Hirten wird erneut aufgegriffen. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9). Der Herr der Schäfer wird smitten; die Schafe werden zerstreut, zwei Drittel von ihnen die zugrunde gehen; ein Drittel wird gesammelt, zu raffinierten wie Silber und getestet, wie Gold (xiii, 7-9). The prophetic scene suddenly shifts. Die prophetische Szene plötzlich Schichten. Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem. Zacharias anschaulich schildert die Einzelheiten der Zerstörung von Jerusalem. In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC). Im ersten Teil seiner Belastung, hatte er vorgesehen, die Übertragung der Heiligen Stadt von Seleucids zu Ptolemys und wieder zurück, die hellenizing und paganizing des Judentums unter Antiochus Epiphanes (168 v. Chr.), die Entweihung des Tempels von Pompeius und seine Entlassung durch Crassus (47 v. Chr.). Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one". Jetzt, nach dem Gießen aus dem Hirten des Herrn, ist die Stadt wieder an die Macht des Feindes, sondern, wie der nach "Der Herr wird König über alle Länder der Erde: In diesem Tag wird es einen Herrn, und seine Name ergibt sich ein ". The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19). Die Strafe der Feind wird schrecklich (Verse 8-19). All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21). Alle Dinge sind heilig Herrn (Verse 20-21).

II. CANONICITY

Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired. Zacharias ist in den Kanon der beiden Palästina und Alexandria; Juden und Christen alle akzeptieren, wie sie sich inspirieren. The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican. Das Buch ist unter der Minor Prophets in allen kanonischen Listen auf die von Trient und dem Vatikan. The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled. Das Neue Testament schreibt oft auf die Prophezeiungen des Buches Zacharias als erfüllt. Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness. Matthew (XXI, 5) sagt, dass in den Siegeszug Eintritt von Jesus in Jerusalem am Palmsonntag, die Details wurden passieren, dass Zacharias (ix, 9) vorhergesagt hatte, und John (XII, 15) trägt wie Zeugen. Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias. Obwohl im XXVII, 9, Matthew macht Erwähnung von Jeremias nur noch er bezieht sich auf die Erfüllung von zwei Prophezeiungen, die von Jeremias (XXXII, 6-9) über den Kauf der Potter's Feld und das von Zacharias (xi, 12, 13) über die dreißig Silberlinge, den Preis festgelegt, auf den Typ des Messias. John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10). John (XIX, 37) sieht in der Kreuzigung ein erfülltes Zacharias von den Worten, "sie werden auf mich schauen, wen sie durchbohrt haben" (XII, 10). Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples. Matthew (XXVI, 31) meint, dass der Prophet (xiii, 7) vorausgesagt die Streuung der Lord's Jünger.

III. AUTHOR AUTOR

In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book. In der vorstehenden Analyse der Inhalte von Zacharias, wir haben erklärt der Autor, Zeit, Ort und Anlass des Buches. The author of the entire prophecy is Zacharias. Der Autor des gesamten Prophezeiung ist Zacharias. The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC). Die Zeit der erste Teil ist der zweite und vierte Jahr der Regierungszeit von Darius in Babylon (520 und 522 v. Chr.). The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC). Die Zeit der zweite Teil ist wahrscheinlich gegen Ende der Regierungszeit von Darius oder Anfang des Xerxes (485 v. Chr.). The place of the entire prophecy is Jerusalem. Der Ort der gesamten Prophezeiung ist Jerusalem. The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death. Der Anlass des ersten Teils ist, um den Bau des zweiten Tempels, dass der zweite Teil ist vielleicht das Konzept des Propheten Tod. The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias. Die traditionelle Auffassung von katholischen Exegeten auf die Einheit der Urheberschaft des Buches ist zum Teil auf der Zeuge aller Handschriften des ursprünglichen Textes und der verschiedenen Fassungen; diese Einstimmigkeit zeigt, dass sowohl im Judentum und der Kirche gab es nie eine ernsthafte Zweifel in der Frage der Einheit der Urheberschaft von Zacharias. Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view. Solid Grund, und nicht bloße Vermutungen, die erforderlich sind, um erschüttern das Vertrauen in diese traditionelle Sicht. No such solid reasons are forthcoming. Keine solche solide Gründe dafür sind in Vorbereitung. Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism. Interne Beweise appellierte an, aber interne Beweise nicht hier zugunsten göttlichen Kritik. Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy. Ganz im Gegenteil; Umfang und Stil sind in der Prophezeiung.

A. Unity of scope A. Einheit des Geltungsbereichs

The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting. Die gesamte Prophezeiung hat den gleichen Anwendungsbereich, es ist ganz durchsetzt mit dem gleichen messianischen Prognose. The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part. Das Königreich und Priestertum des Messias sind dunkel dargestellt in den Visionen des ersten Teils; anschaulich in den beiden Belastungen des zweiten Teils. Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.). Beide Teile bestehen darauf, nach der Rache zu elaborierten gegen die Feinde von Juda (vgl. I, 14, und VI, 8, ix, 1 ²), die Priesterschaft und Königtum geeint in der Christus (vgl. III, 8 und VI; 12 mit ix, 9-17); die Umstellung von der Heiden (vgl. ii, 11; vi, 15 und VIII, 22, mit xiv, 16, 17); die Rückkehr von Israel aus der Gefangenschaft (vgl. VIII, 7 , 8, mit ix, 11-16; x, 8 ²), die Heiligkeit des Neuen Reiches (vgl. III, 1, und V, 1 ², mit xiii, 1); seinen Wohlstand (vgl. i, 17, iii, 10; VIII, 3 ², mit xi, 16; xiv, 7 ²).

B. Unity of style B. Einheit des Stils

Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry. Was auch immer leichte Unterschiede gibt es im Stil der beiden Sektionen können leicht genug erklärt sich aus der Tatsache, dass die Visionen sind in Prosa und die Belastungen in der Dichtung. We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould. Wir können verstehen, dass ein und derselbe Schriftsteller Mai zeigen Unterschiede in Form und Art des Ausdrucks, der es nach einem Zeitraum von fünfunddreißig Jahren arbeitet er in frohlockend und üppiger poetische Form das Thema der, lange vor und unter sehr unterschiedlichen Gegebenheiten , Hatte er sie in ruhiger Sprache und prosaische Form. To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style. Um diese leichte stilistische Unterschiede, wir haben unzweifelhaften Beweis für die Einheit des Stils. Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias. Modi des Ausdrucks auftreten, in beiden Teilen sind die Unterscheidungskraft des Zacharias. Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Solche sind zum Beispiel: die sehr schwanger-Klausel ", und nach ihnen das Land blieb desolaten jeder über das gekreuzt und von jedem, dass zurückgegeben hinein" - Hebräisch me'ober umisshab (VII, 14, Ad-ix, 8); die Verwendung der Hiphil von "abar im Sinne von" etwas wegzunehmen Ungerechtigkeit "(III, 4, und XIII, 2); die Metapher des" Auge Gottes "für seine Vorsehung (III, 9, i, 10; ix, 1); die Bezeichnungen der gewählten Personen, "House of Juda und Haus Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda und Ephraim", "Juda und Joseph" (vgl. i, 2, 10; vii, 15 usw., und IX, 13, x, 6; xi, 14 usw.). Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5). Außerdem Versen und Teile der Verse des ersten Teils sind identisch mit den Versen und Teile der Verse des zweiten Teils (vgl. II, 10, und IX, 9, ii, 6, und IX, 12, 13; vii, 14, und IX, 8; VIII, 14, und XIV, 5).

C. Divisive Criticism C. Spaltpilz Kritik

It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii). Es ist allgemein zugelassen, dass Zacharias ist der Autor des ersten Teils der Prophezeiung (Kapitel I-VIII). The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers. Der zweite Teil (IX-xiv) zugeschrieben wird durch die Kritiker zu einem oder vielen anderen Schriftstellern. Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9. Joseph Mede und Engländer, begann die Frage, in seinem "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9. Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias. Wollen, speichern Fehler von Matt., XXVII, 9, 19, er zurückzuführen letztere Teil des Zacharias zu Jeremias. In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92. In diesem Exegese, wurde er von den Kidder, "Die Demonstration der Messias" (London, 170), 199, und Whiston, "Ein Essay zur Wiederherstellung der eigentliche Text des Alten Testaments" (London, 1722), 92. In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten. Auf diese Weise wurde die Deutero-Zacharias Idee gezeugt. The idea waxed strong as was prolific. Die Idee gewachst stark wie fruchtbar war. Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv. Spaltpilz Kritik zu gegebener Zeit gefunden vielen verschiedenen Autoren für ix-XIV. By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters. Bis zum Ende des achtzehnten Jahrhunderts, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788) hatte entdeckt, neun unterschiedliche Prophezeiungen in diesen sechs Kapiteln. A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic. Ein einzelner oder eine vielfältige Deutero-Zacharias ist verteidigte auch von Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (wenn auch nicht nach 3rd Ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack , Wellhousen, Treiber etc. Die Kritiker sind nicht einverstanden erklärt haben, jedoch darüber, ob das strittige Kapitel sind pre-oder post-exilic-exilic. Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view. Katholische Bibelföderation Wissenschaftler sind fast einstimmig gegen diese Auffassung. The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly. Die Argumente zu dessen Gunsten werden von Van Hoonacker (op. cit., Pp. 657 Quadratmeter) und überzeugend beantwortet.

Publication information Written by Walter Drum. Impressum Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transkribiert von Michael T. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Die katholische Enzyklopädie, Band XV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1. Oktober 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST. Die Prophezeiung des Zacharias wurde interpretiert von ST. EPHRAIM and ST. Ephraim und ST. JEROME; cf. JEROME; CF. the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl. die Kommentare zu den Minor Prophets von RIBERA (Antwerpen, 1571 usw.); MONTANUS (Antwerpen, 1571, 1582); DE PALACIO (Köln, 1588); MESSAN (Antwerpen, 1597); SANCTIUS (Lyon, 1621); DE CASTRO (Lyon, 1615, usw.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); Scholz (Frankfurt, 1833); SCHEGG (R, 1854 und 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris , 1886); Griesbach (Lille, 1901); Leimbach in Bibl. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), Patrizi (Rom, 1852) behandelt die messianischen Prophezeiungen von Zacharias. The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article. Die Evangelische Kommentare wurden im Laufe des Artikels. The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf. Die katholische Schriftsteller allgemeine Einführungen sind der Service in Bezug auf die Urheberschaft von Zacharias; cf. CORNELY; KAULEN, GIGOT. Cornely; KAULEN, Gigot.


Book of Zechariah Sacharja

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

ARTICLE HEADINGS: ARTIKEL Rubriken:

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Contents. Zum Inhalt.

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

The Second Zechariah. Die zweite Zacharias.

Date of the Second Zechariah. Datum des Zweiten Zacharias.

-Biblical Data: - Biblische Daten:

Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi. Prophetical Buch besteht aus vierzehn Kapiteln, die elfte in der Reihenfolge der Minor Prophets, nachdem Haggai und vor Maleachi. Ch. i.-viii. I-VIII. comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.). aus drei Prophezeiungen: (1) eine Einführung (i. 1-6), (2) ein Komplex von Visionen (i. 7-VI.) und (3) die Saat des Friedens (VII.-VIII.).

(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness. (1) Die Einführung, datiert auf den achten Monat des zweiten Jahres des Königs Darius, ist eine Ermahnung zu Buße an das Volk und die beeindruckende Leistungen unter Bezugnahme auf die Folgen des Ungehorsams, von denen die Erfahrungen der Väter ist ein Zeuge. Contents. Zum Inhalt.

(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8). (2) Diese einleitenden Ermahnung folgt in der vierundzwanzigsten Tag des Monats, Shebaṭ von acht symbolischen Visionen: (a) Engel-Reiter (i. 7-17), (b) die vier Hörner und die vier Schmiede (i . 18-21 [Englisch], ii. 1-4 [Hebräisch]), (c) die Stadt des Friedens (II. 1-5 [Englisch]), (d) der Hohepriester und der Satan (III.); (e) der Candlestick-Tempel und die Olivenbäume (IV.), (f) die geflügelten blättern (v. 1-4), (g) die Frau in der Barrel (V. 5-11), (h) Wagen der vier Winde (VI. 1-8). To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15). Dazu wird eine historische Anlage, in dem der Prophet spricht von der göttlichen Befehl, um das Gold und Silber angeboten durch einige der Exilanten in einer Krone für Joshua (oder Zerubbabel?), Und verweist erneut auf die Verheißung des Messias (VI. 9-15).

(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future. (3) Die nächsten beiden Kapiteln (VII.-VIII.) Widmen sich Zensurmaßnahme Fasten und Trauer (VII.), wenn Gehorsam gegenüber Gottes Sittengesetz ist von wesentlicher Bedeutung, zu beschreiben und die messianische Zukunft. Ch. ix.-xiv. IX.-XIV. contain: enthalten:

(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.). (1) Eine Prophezeiung über das Urteil darüber fällt auf Damaskus, Hamath, Tyre, Zidon, und die Städte der Philister (IX.).

(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Exhortation über die Menschen um Hilfe zu bitten nicht aus Teraphim und diviners sondern von Yhwh.

(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.). (3) Meldung des Krieges auf unwürdig Tyrannen, gefolgt von einer Allegorie, in denen die ungläubigen Menschen ist zensiert und der Brüderlichkeit zwischen Israel und Juda wird erklärt, sich an ein Ende; Schicksal der unwürdig Shepherd (XI.). To this chapter xiii. Zu diesem Kapitel XIII. 7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed. 7-9 zu gehören scheint, als beschreibend ist ein Prozess der Reinigung durch das Schwert und Feuer, zwei Drittel der Menschen konsumiert.

(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7). (4) Juda gegenüber Jerusalem (XII. 1-7).

(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6). (5) Ergebnisse, vier an der Zahl, von Jerusalem's Erlösung (XII. 8-xiii. 6).

(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.). (6) Das Urteil des heidnischen und die Heiligung von Jerusalem (XIV.).

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii. Inspektion von dessen Inhalt zeigt sofort, dass das Buch leicht zerfällt in zwei Teile, nämlich, I.-VIII. and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented. und IX.-XIV., von denen jede unterscheidet sich von den anderen durch seine Methode der Präsentation des Themas und durch die Reichweite des Themas vorgestellt. In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy. Im ersten Teil Israel ist das Objekt der Fürsorge, und sie dazu ermutigen, um mit der Aufzucht des Tempels und zur Sicherung der Anerkennung von Zerubbabel und Joshua sind die Zwecke der Prophezeiung. Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism. Visionen, die beschrieben werden und ist so zu zeigen, Yhwh Genehmigung des Propheten Angst, dominieren wie die Medien über die prophetische Botschaft, und die Lehre besteht darin, von befestigten appelliert an Israel ist Vergangenheit, während Stress gelegt wird auf die Gerechtigkeit gegenüber Ritualismus. The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes. Das Datum wird definitiv für das zweite Jahr des Königs Darius Hystaspes. The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894). Der historische Hintergrund ist der Zustand der Juden konfrontiert, die erste Rückkehr aus dem Exil (vgl. jedoch, Koster's "Herstel von Israel", 1894). Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh. Einige Event-nach Stade, die Revolte des Smerdis, aber wahrscheinlich mehr die zweite Eroberung von Babylon unter Darius-zu haben scheint inspiriert lebhaften Hoffnungen in der ansonsten verzweifelt Gemeinde in Jerusalem, damit die Erhöhung ihrer messianischen Erwartungen (Sacharja ii. 10 [AV 6] ff.. Vi. 8) zu einem festen Glauben an die Wiederherstellung von Davids Thron und die universelle Anerkennung der Oberhoheit der Yhwh. Angels and Satan are intermediaries and actors. Engel und Teufel sind Vermittler und Akteure.

The Second Zechariah. Die zweite Zacharias.

In the second part the method is radically different. Im zweiten Teil der Methode ist radikal anders. Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. Apokalyptischen Visionen sind gänzlich fehlt, und historische Daten und chronologisch Material sind nicht vorhanden. The style is fantastic and contains many obscure allusions. Der Stil ist fantastisch und enthält viele Anspielungen verdecken. That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part. Dass die beiden Teile sind in sehr unterschiedlichen Datum und Autorschaft ist zugelassen von allen modernen Kritiker, aber Zwar besteht allgemein Einigkeit darüber, dass der erste Teil ist von der Prophet Sacharja, keine Harmonie wurde bislang erreicht in Bezug auf die Identität oder das Datum des zweiten Teils Werden.

Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date. Viele Kommentatoren den letzten Bezug der zweite Teil als älter als die erste, und wie preexilic in date. They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi. Sie würden Kluft es darüber hinaus, in mindestens zwei Teile, ix.-xi. and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea. und XII.-XIV., die ehemalige von einem Autor mit zeitgenössischen Amos und Hosea. This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos. Diese Zuordnung beruht auf der Tatsache, dass sowohl Israel und Juda werden erwähnt, und dass die Namen von Assyrien, Ägypten, und der angrenzende Länder sind nebeneinander, wie sie sich in Amos. The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6). Die Sünden zensiert sind falseprophecy und Götzendienst (XIII. 1-6). This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned. Diese Gruppe von Kapiteln (XII.-XIV.), Mit der die Kündigungen in allen preexilic Propheten, als später als die anderen Division, da nur Juda erwähnt wird. It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii. Es ist daher für die Zeit nach dem Sturz der Nördlichen Königreich, und insbesondere wegen der xii. 11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah. 11, bis zum letzten Tag des südlichen Königreichs nach der Schlacht von Megiddo und dem Tod von König Josiah.

Date of the Second Zechariah. Datum des Zweiten Zacharias.

Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history. Andere Wissenschaftler haben geltend gemacht, mit viel Plausibilität für die Hypothese, dass der zweite Teil gehört zu einer sehr späten Periode der jüdischen Geschichte. In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph. In erster Linie, die Theologie (siehe Eschatology) von diesen Kapiteln zeigt Tendenzen, die nicht in Amos, Hosea, Jesaja, Jeremia, sind aber aufgrund Ezekiel's Einfluss, wie der Krieg in Jerusalem vor dem messianischen Triumph. Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation. Auch hier sind die Tempel-Dienst (XIV.) ist auch im Mittelpunkt der messianischen Zeit, und dies schlägt vor, die religiöse Atmosphäre der Sadducean und Maccabean Theokratie mit Zion ihre technischen Bezeichnung. A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix. Eine Mischung der Rassen wird auch erwähnt, eine Reminiszenz an beschriebenen Bedingungen von Nehemiah (Neh. xiii.. 23 ff.), während die Befreiung von babylonischen Exil zugrunde solchen Versprechungen wie bei ix. 12. 12 werden. The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). Das Aufkommen eines Königs zu erwarten ist, wenn nur noch ein davidischen Familie ist bekannt in Jerusalem (XII. 7, 12).

The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character. Der zweite Teil des Buches kann auf diese Weise anerkannt zu werden, eine Zusammenstellung eher als eine Einheit, die alle seine Komponenten werden Post-exilic Charakter. Two groups, ix.-xi. Zwei Gruppen, ix.-xi. and xii.-xiv., are clearly indicated. und XII.-XIV., wird deutlich hingewiesen. The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion. Die zweite Gruppe (XII.-XIV.) Ist eschatologischen und hat keine individuelle Färbung, auch wenn aus dem Kontrast zwischen Jerusalem und das Land von Juda einer Situation kann man schließen, das erinnert an die Bedingungen der frühen Phasen des Maccabean Rebellion. The first group may likewise be subdivided into two sections, ix. Die erste Gruppe kann auch dann in zwei Abschnitte unterteilt, IX. 1-xi. 1-XI. 3 and xi. 3 und XI. 4-17 and xiii. 4-17 und XIII. 7-9. The Greeks (see Javan) are described in ix. Die Griechen (siehe Java) sind in ix. 13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies. 13 als Feinde von Judäa, und die Assyrer und Ägypter sind ebenfalls in X., diese Namen der Kennzeichnung der Syrer (Seleucidæ) und die Ptolemies. In ix. Im IX. 1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus). 1-2 Damaskus, Hamath und Hadrach sind Sitze des Seleucid Könige, eine Situation, die sich bekanntermaßen gibt es in 200-165 v. Chr. Die internen Bedingungen der jüdischen Gemeinde unmittelbar vor der Maccabean Aufstand in der zweiten Unterfeld, wo die Hirten sind die Steuer-Landwirte (siehe Tobiads; Menelaos). In xi. Im XI. 13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds. 13 Es gibt offensichtlich eine Anspielung auf Hyrcanus, Sohn von Tobias, war, eine Ausnahme unter den rapacious Hirten.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGH Wright, Zacharias und seine Prophezeiungen, 2d ed.., London, 1879, verleiht der früheren Literatur, Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; die Kommentare von Marti, Nowack, und Wellhausen; GA Smith, Zwölf Propheten, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zacharias, 1891, IX.-xiv.EGH


Zechariah Sacharja

Jewish Perspective Information Jüdische Perspektive Informationen

One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name. Einer der Minor Prophets, denen zugesprochen wird die Sammlung von Prophezeiungen und apokalyptischen Visionen, die dem Buch seinen Namen trägt. He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh. Er war ein Sohn von Berechiah und ein Enkel von Iddo (Sacharja I. 1), war locker und rief den Sohn des Iddo (Esra v. 1, VI. 14); letztere war möglicherweise identisch mit der Iddo erwähnt als Hohepriester in Nehemia. xii. XII. 4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh. 4, das würde der Prophet selbst die hohen Priester namens in Nehemia. xii. XII. 16. Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine. Zacharias geboren wurde wahrscheinlich während der Gefangenschaft, wurde aber wieder früh nach Palästina. He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple. Er begann seine prophetischen Dienst im zweiten Jahr des Königs Darius Hystaspes, ein wenig später als Haggai (Sacharja i. 1; Hag. I. 1), sein Anliegen ist der Wiederaufbau des Tempels. According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14). Laut den Inhalt dieses Teils des Buches, die ohne Zweifel ist von ihm (i.-VIII.; Siehe Sacharja, Book of Critical-View), Zacharias erhielt Yhwh's Nachrichten weitgehend durch das Medium von Visionen (8 i., ii. 2, 5; und anderswo), die begeistert seine Neugier, und die, in Antwort auf seine Anfragen, wurden interpretiert ihn als monitions signifikanten Einfluss auf den Zustand der Kolonie und die Aktualität des Verfahrens mit der Aufzucht des Heiligtums (i. 16, ii. 14). He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9). Er ruft zur Treue in der Josua der Hohepriester in Richtung der messianischen Prinz, die "Filiale" (III. 8) oder Zerubbabel (IV. 9). As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2). Wie der Mediator seiner Visionen, theprophet Namen ein Engel des Yhwh, manchmal genannt "der" Engel, und es ist, führt er auch "der" Satan in die Rolle eines Unfug-Hersteller bestätigt die Menschen entmutigt Zögern und Stimmung (III. 1, 2). His method thus borders on the apocalyptic. Seine Methode, so grenzt an die apokalyptischen. His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity. Sein Stil ist nicht wenig Direktheit in einigen Passagen, aber in anderen lehnt er gegenüber beteiligten Vergessenheit. Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9). Zacharias, jedoch beweist sich als ein kompromissloser Kritiker des Rituals Ersatz für echte Frömmigkeit, wie Fasten und Trauer (VII. 5), und er bekräftigt die Ermahnungen für Barmherzigkeit und Gerechtigkeit, die nach dem Propheten als die Essenz der Service von Yhwh (VII. 8, 9). For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14). Bei Vernachlässigung dieses Dienstes Israel besucht wurde mit dem Leid, dass es befell (VII. 13, 14). Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.). Jerusalem ist mit der Bezeichnung der Stadt der Wahrheit (VIII. 3), und wohnen in Frieden, so dass alte Männer und alte Frauen werden in den Straßen (Vers 4), zusammen mit Jungen und Mädchen (Vers 5), und Wohlstand wird im Überfluss im Land (Verse 7 ff.)..

While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith). Während Zacharias Originalität fehlt, er unterscheidet sich von seinen Zeitgenossen durch die "Gabe der Rede plain" (GA Smith). But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination. Aber während einige der Unklarheiten und Wiederholungen der Marke seine Visionen sind wahrscheinlich auf die Hände von anderen Personen, gibt es weiterhin genug von diesen Mängeln, die aus ihm zu zeigen, dass die Visionen waren nicht die spontane Abfluss von Ecstasy, aber der Aufwand arbeiteten eines angespannt und künstliche Phantasie. He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction. Er war ein Prophet, aber einer Zeit, als Prophezeiung wurde schnell laufen zu seiner eigenen Auslöschung. EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am