Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape ist ein griechisches Wort und übersetzt das Neue Testament der Bibel, wie "Liebe" oder "Nächstenliebe". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape ist Rang von Christian moralische Theologen mit Glauben und Hoffnung, als eine grundlegende Tugend, und Saint Paul nannte es die größte der Tugenden.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. Der Name agape wurde, auch zu einem frühen christlichen Liebe Fest, ein Abend communal meal in Verbindung mit dem Abendmahl. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. Sein Ursprung liegt in der chaburah, ein Stipendium Mahlzeit späten Judentum. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Wenn, wie wahrscheinlich ist, die chaburah beobachtet wurde durch Jesus und seine Jünger, seine Verabschiedung durch den jungen christlichen Kirche war ganz natürlich. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. Auf der agape, Lebensmittel, die von den Menschen wurde feierlich gesegnet vor der Mahlzeit. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. Die Eucharistie (Weihe von Brot und Wein) entweder vor oder nach der agape. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. Über den Beginn des 2. Jahrhunderts wurde die Eucharistie losgelöst von der kommunalen Mahlzeit und auf den frühen Morgen. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. Die agape verweilte in einigen christlichen Gemeinden bis zum 3. Jahrhundert.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Die Frage, welche ist die größte Gebot, Jesus antwortete: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Geist. Das ist die große und erste Gebot. Und eine zweite, wie es ist, Du sollst deines Nächsten lieben wie Dich. An diesen beiden Geboten hängt das Gesetz und alle Propheten "(Mt 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. Laut Mark 12:31 Jesus erklärte, dass es keinen anderen Befehl größer als diese beiden Befehle. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Daher ist die Liebe von herausragender Bedeutung in der Bibel.
(1) Love within the Godhead. (1) Love in der Gottheit. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Für den Menschen die Liebe zu verstehen, muss er seine Tätigkeit wahrnehmen innerhalb der Gottheit. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Viele Verse sprechen von der Liebe des Vaters für den Sohn, aber nur John 14:31 heißt es ausdrücklich, dass der Vater Jesus geliebt. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Sicherlich andere Passagen bedeuten, Jesus' Liebe für den Vater. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). Die Liebe ist durch die Führung der Gebote (John 14:31; cf. Vss. 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Christus allein hat den Vater gesehen (Johannes 3:11, 32, 6:46) und kenne ihn (Matth. 11:27; Luke 10:22; John 7:29, 8:55, 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Sie sind vereint zu einem anderen (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Zwar gibt es keine Verse sprechen ausdrücklich, dass der Heilige Geist die Liebe für die beiden anderen Personen der Dreifaltigkeit, es wird angedeutet, in John 16:13-15, wo Jesus sagt, dass der Geist wird nicht von sich selbst sprechen, wie Jesus nicht sprechen Von sich selbst (John 12:49; 14:10), sondern sprechen und offen, was er hört, von Christus und dem Vater. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Es ist daher eine Demonstration der Liebe in der Gottheit.
(2) Love toward man. (2) Liebe zum Menschen. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. In der OT der Ausdruck der Liebe Gottes für den Menschen ist in vier Arten. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Erstens ist die einfache Erklärung von der Liebe Gottes für den Menschen ist in einigen Orten (z. B. Deut. 10:18, 33:3, 10:9 I Könige; Isa. 43:4, 63:9; Jer. 31:3 ; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Zweitens gibt es die Wahl Gottes Liebe für die Nation Israel (z. B. Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1, 11:1, 4; Mal. 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). Drittens gibt es den Bund der Liebe, das ist ein treuer oder unerschütterlichen Liebe (hesed, zB Exod. 20:6; Deut. 5:10, 7:9, 12; ich Kings 8:23; II Chr. 6:14 ; Neh. 1:5, 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). This love is readily seen in Ps. Diese Liebe ist leicht gesehen in Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: "Und er erinnerte sich an seinen Bund für ihre willen, nachgegeben und nach der Größe seines liebende Güte." God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Gottes Bund mit Israel gibt Ausdruck seiner Liebe zu ihnen (Isa. 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Schließlich gibt es noch ein paar Hinweise, dass speziell sprechen von der Liebe Gottes zum Menschen (zB in Solomon II Sam. 12:24 und Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] In Isa. 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Obwohl die OT Verweise auf die Liebe Gottes zu den Menschen sind nicht viele, gibt es eine ausreichende Anzahl von verschiedenen Teilen des OT angemessen zu bestätigen.
The NT is replete with references of God's love for man. Die NT ist vollgestopft mit Verweisen von der Liebe Gottes für den Menschen. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." Eine zentrale Passage demonstriert dies I John 4:10: "In diesem ist die Liebe, nicht dass wir Gott geliebt, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn gesandt, um die Versöhnung für unsre Sünden." The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. Die Demonstration der Liebe Gottes für den Menschen ist in jeder der Personen der Dreifaltigkeit. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Diejenigen, die Gebote zu halten Christi Beweis ihrer Liebe zu ihm und sie sind von den geliebten Vater (John 14:21, 23; 16:27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Wie der Vater liebt Christus, so dass auch er liebt die Gläubigen (John 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). Die Liebe des Vaters für die Gläubigen gewährleistet ist (Eph 6:23; II Thess. 2:16; ich John 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Wenn Gott erwähnt wird, bezieht sich fast immer auf den Vater. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Dies wird verstärkt, wenn einige Geschenk oder Segen für die Gläubigen ist auch erwähnt, weil das Geschenk seines Sohnes ist in der Regel (zB John 3:16; Rom. 5:8; ich John 4:9-10, 16) oder die Heilige Spirit (Röm 5:5). There are many references to Christ's love for man. Es gibt viele Hinweise auf die Liebe Christi für die Menschen. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Während auf der Erde Christus geliebt Lazarus, Maria und Martha (John 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Es ist seine Liebe für die Apostel John (John 13:23, 19:26, 20:2, 21:7, 20) und für die Schüler als Gruppe (John 13:34, 14:21, 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). Christi Tod ist der Beweis für seine Liebe für die Gläubigen (II Kor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; ich Tim. 1:14-15; ich John 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). In seiner Himmelfahrt gibt es einen Ausdruck seiner Liebe für die Gläubigen einzeln (Röm 8:35, 37; Eph. 6:23), sowie die Kirche als ein Körper (Eph 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Schließlich ist der Heilige Geist der Liebe ist für die Gläubigen, die in Rom. 15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. Im Ergebnis ist die Liebe Gottes zu den Menschen gesehen wird in der gesamten Bibel. It is a love that is unselfish and unmerited. Es ist eine Liebe, die sich selbstlos und unverdient. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). Der Inbegriff dafür ist in der Liebe Gottes für die Sünder, die seine Feinde und verdient nichts außer seinem Zorn, sondern sandte er Christus zu sterben für sie, damit sie sich zu den Söhnen Gottes (Röm 5:6-11; II Kor. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. Es ist die Liebe Gottes, dient als Grundlage für den Menschen die Liebe.
(1) Love for neighbor. (1) Love für die Nächsten. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. Der Befehl zu lieben ein Nachbar ist oft, zunächst in Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, die dann zitiert mehrere Male in der NT-(Matth. 5:43, 19:19, 22:39, 12:31 Mark, 33, Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paul erklärt, dass die Liebe für den Nächsten ist die Erfüllung des Gesetzes (Röm 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Bei der Abgabe der Befehl zu lieben ein Nachbar, Jesus machte deutlich, und das Gleichnis vom guten Samariter, dass man die Nachbarn sind mehr als diejenigen, die Bekannten oder von der gleichen Nationalität (Lukas 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Dies steht im Einklang mit dem OT Moses machen für die Israeliten zu lieben das Fremde oder fremd (Mose 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. Man wird sich mit anderen Männern, wie Gott sich mit den Menschen. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. Der Befehl ist die Liebe der Nachbar von dem Grad, dass man sich selbst liebt. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Seit der Mensch ist im Grunde egoistisch und ist besorgt über sich selbst, er hätte gleichen Grad der Besorgnis für seine Nachbarn.
(2) Love for one's fellow believer. (2) Love's für ein Glaubensgenosse. In Gal. In Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Paulus ermahnt die Gläubigen das Gute zu tun, um alle Menschen und vor allem an diejenigen, die für den Haushalt des Glaubens. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. Der Gläubige soll seinen Nächsten lieben, wer auch immer das sein mag, aber er muss eine echte und tiefe Sorge und Liebe für diejenigen, die Kolleginnen und Gläubigen. In the OT this is seen in Lev. In der OT gesehen ist dies in Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, wo der Nachbar ist der Landsmann der Bund oder eine Nation Israel, der von der gleichen Glauben. In the NT, there is to be a definite love between believers. Im NT, es wird eine klare Liebe zwischen Gläubigen. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Jesus gab ein neues Gebot: das waren die Gläubigen zu lieben einander, so wie er sie liebte (John 13:34-35, 15:12, 17; cf. I John 3:23, 5:2; II John 5). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. Der Befehl zu lieben einander war nicht neu, sondern einander zu lieben, wie Christus sie geliebt hatte wurde ein neues Kommando. This is further elaborated in I John. Dies ist weiter ausgearbeitet und ich John. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Jemand, der seinen Bruder liebt, bleibt im Licht (2:10), und Gott bleibt in ihm (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). In der Tat, nicht derjenige, der die Liebe seines Bruders kann Gott nicht lieben (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). Die Quelle der Liebe ist Gott (4:7), und weil von der Liebe Gottes Liebe sollte man seinem Bruder (3:11, 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Außerhalb der Johannine Literatur gibt es den gleichen Befehl zu lieben den Bruder im Glauben (Eph 5:2; ich Thess. 4:9, 5:13; ich Tim. 4:12; Heb. 10:24, 13:1 ; Ich Haustier. 2:17). This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). Dies war zu tun inbrünstig (Röm 12:10; ich Haustier. 1:22, 4:8) und mit Geduld (Eph 4:2), dienen einander (Gal. 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paul liebte die Gläubigen (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4, 11:11, 12:15) und war glücklich, als er hörte, der Heiligen 'Liebe zueinander (Eph 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Somit sieht man, dass die Liebe für den Bruder war ein beherrschendes Thema in der frühen Kirche. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Es gab Hinweise auf die Welt, dass sie wirklich waren die Jünger Christi (John 13:35).
(3) Love for family. (3) Die Liebe zur Familie. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. Die heiligen Schriften haben ein paar Befehle und reichlich Abbildungen der Liebe in der Familie. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Husbands kommandiert sind ihre Frauen zu lieben (Col. 3:19) wie Christus liebt die Kirche (Eph 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). Die Liebe des Mannes für die Frau ist in mehrere Konten (Gen. 24:67, 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song von S. 4:10, 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Nur ein Mal sind die Frauen zu lieben befahl ihre Ehemänner (Titus 2:4) und in nur Song von S. ist es erwähnt (1:7; 3:1-4; 7.12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Gewiß ist die Frau die Einreichung der Mann ist ein Beweis für die Liebe zu ihm (Eph 5:22-24; ich Haustier. 3:1-6). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Auch, nur einmal gibt es einen Befehl für die Eltern lieben ihre Kinder, speziell für junge Frauen zu lieben ihre Kinder (Titus 2:4), aber es gibt mehrere Illustrationen solcher Liebe in der OT (Gen. 22:2; 25: 28, 37:3, 44:20; Exod. 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Interessanterweise gibt es keinen Befehl oder Beispiel für die Kinder liebevolle Eltern. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). Allerdings gibt es die oft wiederholte Befehl für die Kinder zu ehren und gehorchen ihren Eltern, die als Beweis ihrer Liebe für ihre Eltern (zB Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt . 19:19, Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). Abschließend, wenn auch nicht viel gesprochen wird, über die Liebe in der natürlichen Familienplanung, kann davon ausgegangen werden, dass diese Liebe zu erwarten wäre, und wer nicht kümmern sich um seine Familie wird als Denier des Glaubens und schlimmer als ein Ungläubiger (I Tim . 5:8).
(4) Love for enemies. (4) Die Liebe zu Feinden. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Jesus befahl seinen Anhängern, ihre Feinde zu lieben (Matth. 5:43-48; Luke 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Diese Liebe wird durch den Segen diejenigen, die sie verfluchen, beten für jene, die sie misshandeln, und die großzügig zu ihnen. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. Dies zeigt, dass die Liebe ist mehr als nur Freundschaft basiert auf der gegenseitigen Bewunderung, es ist ein Akt der Nächstenliebe gegenüber derjenige, der als feindlich und hat gezeigt, keine Liebenswürdigkeit. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Jesus die Jünger daran erinnert, dass es sich um natürliche Liebe jene, die sie lieben, aber ihre Feinde zu lieben, ist ein Akt der Nächstenliebe, es ist ein Zeichen für seine Jünger im Gegensatz zu denjenigen, die Sünder und Heiden. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Ein Beispiel hierfür ist die in der Liebe Gottes Liebe und Freundlichkeit gegenüber böse Männer, indem sie ihnen Sonne und Regen, was er für diejenigen, die ihn lieben. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). Die NT-Epistel einmal darauf hinweisen, dass nicht Rache, die Gläubigen sind diejenigen, die Liebe und Hass verfolgen sie (Röm 12:14, 17-21; ich Thess. 5:15; ich Haustier. 3:9).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Günther, H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, The Mind and Heart of Love; VP
Einrichten, The Love Command in der NT; VR Gut, IDB, III, 164-68; W. Harrelson,
"The Idea Von Agape in der NT, "JR 31:169-82; G. Johnston, IDB, III, 168-78; W.
Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore," Thou Shalt Love Thy Neighbor
als Thyself, "NovT 5:157-70; L. Morris, Testament of Love; A. Nygren, Eros und
Agape; G. Outka, Agape: Eine ethische Analyse; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper,
Love Your Enemies ; G. Quell-und E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Liebe
Deine Feinde," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr., IDB, I, 53-54; NH Snaith, Die
ausgeprägte Ideen der OT; C. Spicq, Agape in der NT, 3 Bde..; G. Stahlin, TDNT,
IX, 113-71; BB Warfield, "Die Terminologie der Liebe in der NT," PTR 16:1 -- 45,
153-203; DD Williams, Der Geist und die Form der Liebe.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. In der Apostelgeschichte 2:42-47 gibt es ein Konto der frühen Form von "Kommunismus" praktiziert, indem die Gläubigen, die auch brechen Brot von Haus zu Haus und ihr Fleisch essen (Gr. trophe) mit Freude und Einheitlichkeit des Herzens. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. Der erste Satz bezieht sich auf die Verwaltung der Lord's Supper, aber die zweite zeigt, offensichtlich eine volle Mahlzeit. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Ähnliche "kommunistisch" Verhalten ist in der Apostelgeschichte 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Mit der Zeit der Apostelgeschichte 6:1 ff.. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. Die Zunahme der Schüler in der Jerusalem-Kirche führte zur Ernennung von sieben bis dienen die Tabellen, die vermutlich bezieht sich auf die Verantwortung für die Organisation der gemeinsamen Mahlzeiten. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Love-Feste, A History of the Christian Agape) deutet darauf hin, dass diese Zahl wurde gewählt, damit jeder könnte, die für einen anderen Tag der Woche. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Diese Vereinbarung entstand aus der Beschwerde des hellenists, dass ihre Fenster wurden vernachlässigt, und so würden bereits zeigen, dass diese gemeinsamen Mahlzeiten wurden statt für karitative Zwecke, wie der Brauch war in der Tat höher.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Als Paul war in Troas (Apg 20:6-12) fand am ersten Tag der Woche einen "Brotbrechen" und eine volle Mahlzeit (die Idee ist in der geusamenos Verbs, die hier zum Essen, cf . Acts 10:10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Sowohl hier als auch in 2:42 ist es schwierig zu entscheiden, ob der Ausdruck "Brotbrechen" bezeichnet eine gemeinsame Mahlzeit oder mehr eingeschränkt ist ein Verweis auf das Abendmahl: auftreten, wenn diese Worte in den Evangelien sie beschreiben die Wirkung von Jesus ( Matt. 26:26, Mark 14:22; Luke 22:19, 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Sicher durch die Zeit des Apostels Paulus an die Korinther schriftlich (ca. 55 n. Chr.), ist es offensichtlich, dass die Kirche beobachtet die Praxis der Sitzung gemeinsam für eine gemeinsame Mahlzeit vor der Teilhabe der Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Dieser Brauch, jedoch offenbar nicht eingehalten wurden immer im Geiste der agape, für die Apostel beschwert sich darüber, dass einige machen ihn zu einem Vorwand für Völlerei, während andere ohne gehen: in den Versen 21 bis idion deipnon kann sich auf die Tatsache, dass Sie weigerte sich ihre Nahrung, oder dass aus einem solchen Pool jeder hat so viel wie möglich für sich. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. Auf alle Fälle die Situation hier beschrieben wird, ist nur möglich, im Rahmen einer Mahlzeit mehr als substantielle, und vor, die Brot und Wein des Abendmahls.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Verschiedene Theorien wurden vorgetragen was darauf hindeutet, dass die agape war eine Entwicklung aus der heidnischen Gilden oder jüdischen gemeinsamen Mahlzeiten, oder war es erforderlich, dass durch den gemeinsamen Wunsch, zu vermeiden, Fleisch angeboten Idole. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Aus der Tatsache, dass die meisten frühchristlichen Malereien in den Katakomben der Darstellung der agape zeigen sieben Personen Teilhabe, Cole argumentiert, dass der Brauch entwickelt, aus dem Vorfall am Ufer des Tiberias, wo Jesus das Frühstück gemeinsamen Mahlzeit mit sieben seiner Jünger (Joh 21) , Und dass das Gespräch mit Peter bei dieser Gelegenheit lieferte den Titel für dieses agape Mahlzeit. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. Es ist ebenso möglich, dass die Mahlzeit Mai entstanden aus dem Wunsch, verewigen Stipendium der Tabelle, die die Apostel genossen hatten während ihres Herrn irdischen Leben, und dass später, als die Kirche wuchs und Zusammenlebens unmöglich wurde, die gemeinsame Mahlzeit wurde fortgesetzt, bevor die Abendmahl in dem Bemühen um den Erhalt dieses Sakrament in seinen historischen Kontext. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. Die Tatsache, dass die Johannine Konto Punkte für die Erteilung der neuen Gebot der gegenseitigen agape zu dieser Mahlzeit (John 13:34) wäre Grund genug für die Anwendung mit diesem Namen auf den Ritus.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. Während des vierten Jahrhunderts die agape zunehmend das Objekt der missbilligen, offenbar weil der Erkrankungen an der Feier und auch, weil die Probleme, die durch die Ausweitung der Mitgliedschaft in der Kirche, und eine zunehmende Betonung wurde auf die Eucharistie. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Augustinus nennt seine Abwesenheit (Ep. ad Aurelium xxii.4; siehe auch Confessions vi.2) und Canons 27 und 28 des Rates von Laodicea (363), der die Mißstände. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). Der Dritte von Karthago (393) und die Zweite von Orleans (541) bekräftigte diese Gesetzgebung, die verboten Schlemmen in Kirchen, und der Rat Trullan von 692 verfügte, dass Honig und Milch wurden nicht angeboten werden, auf dem Altar (Canon 57) , Und dass diejenigen, die statt Liebe Feste in Kirchen sollten excommunicated (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Es gibt Anzeichen dafür, dass Brot und Wein (Didache), Gemüse und Salz (Apg von Paul und Thecla xxv), Fisch (Katakombe Gemälde), Fleisch, Geflügel, Käse, Milch und Honig (Augustinus, Contra Faustum xx.20), und Pultes, "ein Linsengericht" (Augustinus), verbraucht wurden bei verschiedenen Gelegenheiten in der agape.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
See also LORD'S SUPPER. Siehe auch LORD'S SUPPER.
Bibliography
Bibliographie
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT. D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating,
The Agape und der Eucharistie in der frühen Kirche; P. Battifol, Etudes
d'histoire et de theologie positiv; JC Lambert, Sakramente in der NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Die Übersetzung des hebräischen Wortes hesed in der AV und ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). Die AV folgte auch das Äquivalent in der lateinischen Übersetzung (Gnade), das geht von der Nutzung der LXX ( "Barmherzigkeit"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Moderne Versionen rendern hesed "unerschütterlichen Liebe", "unermüdliches Liebe", "lovingkindness" und "Liebe" (vgl. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Das Wort hesed gefunden wird etwa 250-mal in der Hebräischen OT, und von diesen gibt es 125 Fälle, in den Psalmen.
The nature of the God of Israel is love. Die Natur des Gottes Israels, ist die Liebe. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Selbst wenn Israel gesündigt hat, sind sie sicher sein, dass der Herr ist voll von lovingkindness (Exod. 34:6; Anz. 14:18, Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), auf dessen Grundlage er kann und wird vergeben Die Sünde seiner reuigen Menschen. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Die Zusicherung von lovingkindness ist in den rechtlichen Rahmen der Bund. God's love is a distinctive love. Gottes Liebe ist ein unverwechselbares Liebe. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Der Herr hat versprochen, die Treue zu Abraham und seinen Nachkommen (Mose 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Das Verhältnis zwischen lovingkindness als Ausdruck des Engagements (Treue) und Wahrheit ( 'emet) Ausdruck faithfullness ist so nah, dass sich die Wörter auftreten, neben einander einige sechzehn mal: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; Mn. Vers 25 mit "emuna" Treue "). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Der Gott des Bundes convenantal zeigt seine Treue von seinem Engagement für seine liebevolle Menschen, unabhängig von ihrer Reaktionsfähigkeit oder Rechtschaffenheit (Mose 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Als solche lovingkindness kann ein Synonym für Bund (Mose 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Die Segnungen sind in der Regel beschrieben, wie die göttliche Leistungen (Mose 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Daher lovingkindness ist nicht bloß eine relationale Begriff, es ist aktiv. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Der Gott, der liebt Duschen seine Leistungen auf seinem Bund Menschen. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Er ist aktiv ( "asa) in seiner Liebe (Ps 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Seine lovingkindness findet ihren Ausdruck auch in der Gerechtigkeit. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Gerechtigkeit als Korrelat für lovingkindness garantiert die ultimative Triumph und Belohnung von Gottes Volk, und enthält auch eine Warnung, dass der Herr die Sünde nicht tolerieren, auch wenn er Vorfahr für eine lange Zeit. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Die Qualität der lovingkindness ist auch gewährleistet durch seine Haltbarkeit. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Es ist von Generation zu Generation (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Sechsundzwanzig mal gesagt, dass wir "seine lovingkindness ist ewig" (vgl. Pss. 106:1; 107:1, 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Er erinnert sich an seine Liebe, auch wenn er für einen Zeitraum hat es im Hinblick auf Disziplin (Ps 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Auf der anderen Seite ist der Gott, der Liebe ist, erwartet auch sein Volk zu geheiligt durch die Bekundung ihrer lovingkindness Bund Gottes und ihrer Mitmenschen. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Die Forderung nach einem Engagement der Liebe zu Gott findet Ausdruck in Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5 und wurde wiederholt von unserem Herrn (Mt 22.37). Man's response to God's lovingkindness is love. Man's Antwort auf Gottes Liebe ist lovingkindness. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Auf einer horizontalen Ebene der Gläubigen ist aufgerufen, zeigen die beiden lovingkindness (wie David tat, II Sam. 9:1, 3, 7) und Liebe (Lev. 19:18, vgl.. Matt. 22.39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). In der Reaktion auf Mensch und lovingkindness allen, die es bringt, zeigt er, dass er gehört zu den himmlischen Vater (Mt 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, The
Distinctive Ideen der OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth", RR 16:1-16; N. Glueck,
Hesed in der Bibel; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in der Hebräischen
Bibel.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Lovingkindness ist die Übersetzung des hebräischen Wortes hesed in der AV und ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). Die AV folgte auch das Äquivalent in der lateinischen Übersetzung (Gnade), das geht von der Nutzung der LXX ( "Barmherzigkeit"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Moderne Versionen rendern hesed "unerschütterlichen Liebe", "unermüdliches Liebe", "lovingkindness" und "Liebe" (vgl. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Das Wort hesed gefunden wird etwa 250-mal in der Hebräischen OT, und von diesen gibt es 125 Fälle, in den Psalmen.
The nature of the God of Israel is love. Die Natur des Gottes Israels, ist die Liebe. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Selbst wenn Israel gesündigt hat, sind sie sicher sein, dass der Herr ist voll von lovingkindness (Exod. 34:6; Anz. 14:18, Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), auf dessen Grundlage er kann und wird vergeben Die Sünde seiner reuigen Menschen. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Die Zusicherung von lovingkindness ist in den rechtlichen Rahmen der Bund. God's love is a distinctive love. Gottes Liebe ist ein unverwechselbares Liebe. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Der Herr hat versprochen, die Treue zu Abraham und seinen Nachkommen (Mose 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Das Verhältnis zwischen lovingkindness als Ausdruck des Engagements (Treue) und Wahrheit ( 'emet) Ausdruck faithfullness ist so nah, dass sich die Wörter auftreten, neben einander einige sechzehn mal: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; Mn. Vers 25 mit "emuna" Treue "). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Der Gott des Bundes convenantal zeigt seine Treue von seinem Engagement für seine liebevolle Menschen, unabhängig von ihrer Reaktionsfähigkeit oder Rechtschaffenheit (Mose 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Als solche lovingkindness kann ein Synonym für Bund (Mose 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Die Segnungen sind in der Regel beschrieben, wie die göttliche Leistungen (Mose 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Daher lovingkindness ist nicht bloß eine relationale Begriff, es ist aktiv. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Der Gott, der liebt Duschen seine Leistungen auf seinem Bund Menschen. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Er ist aktiv ( "asa) in seiner Liebe (Ps 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Seine lovingkindness findet ihren Ausdruck auch in der Gerechtigkeit. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Gerechtigkeit als Korrelat für lovingkindness garantiert die ultimative Triumph und Belohnung von Gottes Volk, und enthält auch eine Warnung, dass der Herr die Sünde nicht tolerieren, auch wenn er Vorfahr für eine lange Zeit. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Die Qualität der lovingkindness ist auch gewährleistet durch seine Haltbarkeit. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Es ist von Generation zu Generation (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Sechsundzwanzig mal gesagt, dass wir "seine lovingkindness ist ewig" (vgl. Pss. 106:1; 107:1, 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Er erinnert sich an seine Liebe, auch wenn er für einen Zeitraum hat es im Hinblick auf Disziplin (Ps 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Auf der anderen Seite ist der Gott, der Liebe ist, erwartet auch sein Volk zu geheiligt durch die Bekundung ihrer lovingkindness Bund Gottes und ihrer Mitmenschen. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Die Forderung nach einem Engagement der Liebe zu Gott findet Ausdruck in Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5 und wurde wiederholt von unserem Herrn (Mt 22.37). Man's response to God's lovingkindness is love. Man's Antwort auf Gottes Liebe ist lovingkindness. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Auf einer horizontalen Ebene der Gläubigen ist aufgerufen, zeigen die beiden lovingkindness (wie David tat, II Sam. 9:1, 3, 7) und Liebe (Lev. 19:18, vgl.. Matt. 22.39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). In der Reaktion auf Mensch und lovingkindness allen, die es bringt, zeigt er, dass er gehört zu den himmlischen Vater (Mt 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, The
Distinctive Ideen der OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth", RR 16:1-16; N. Glueck,
Hesed in der Bibel; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in der Hebräischen
Bibel.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. Die Feier der Beerdigung Feste zu Ehren der Toten stammt fast bis zu den Anfängen der Verehrung des verstorbenen - das heißt, zu den frühesten Zeiten. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Die Toten, in der Region jenseits des Grabes, gab Freude und stammen beide von diesen Angeboten profitieren. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. Das gleiche Überzeugung erklärt, die Existenz der Beerdigung Möbel für die Verwendung der Toten. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Waffen, Fahrzeuge, Kleidung und, wie sich die Dinge nicht zu zerfallen, brauchen nicht erneuert werden, aber Nahrungsmittel haben, damit bei Festen erklärte Jahreszeiten. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Aber der Körper des verstorbenen gewonnen keine Befreiung von den Angeboten aus seinem Schatten, es sei denn, diese wurden begleitet fliegen die obligatorische Riten. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. Doch die Beerdigung Fest war nicht nur eine Erinnerung, es war eine wahre Gemeinschaft, die Nahrungsmittel-, die von den Gästen war wirklich bedeutete für die Nutzung der abflog. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. Die Milch und Wein gegossen wurden auf der Erde um das Grab, während die feste Nahrung hat sich bei der Leiche durch ein Loch in das Grab. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. Die Nutzung der Beerdigung war fast universelle Fest in der Græco-römischen Welt. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Viele antike Autoren können als Zeugen auf die Praxis in der klassischen landet. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Unter den Juden, abgeneigt von Geschmack und Grund zu der alle ausländischen Zoll, stellen wir fest, welche Beträge zu einer Beerdigung Bankett, wenn nicht der Ritus selbst, die jüdischen Kolonien der Dispersion, weniger unempfindlich gegen umliegenden Einflüsse, die die Praxis der brüderlichen Bankette. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Wenn wir die Texte relativ zum Abendmahl, das letzte feierliche Mahlzeit, die von unserem Herrn mit seinen Jüngern, werden wir feststellen, dass es die Passah-Abendmahl, mit den Veränderungen durch die Zeit auf dem primitiven Ritual, denn es fand am Abend , Und die Gäste auf den Tisch legte. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. Da die liturgischen mea1 neigt sich dem Ende zu, der Host führt einen neuen Ritus, und die Anwesenden Gebote wiederholen wird, wenn er nicht mehr mit ihnen zu sein. This done, they sing the customary hymn and withdraw. Dies geschieht, sie singen die Hymne üblich und zurückziehen. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Das ist die Mahlzeit, dass Unser Herr hätte erneuert, aber es ist klar, dass er keinen Befehl die Wiederholung des Passah-Abendmahl im Laufe des Jahres, da es hätte keinen Sinn, außer sich auf das Fest. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Jetzt sind die ersten Kapitel der Apostelgeschichte, dass die Mahlzeit des Breaking of Bread fand sehr oft, vielleicht täglich. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. Das war wiederholt wurde, also nicht das liturgische Fest der jüdischen Ritual, sondern durch die Veranstaltung führte Unser Herr, in diesem Fest, wenn nach dem Trinken des vierten Tasse, die er eingeleitet Breaking von Brot, die Eucharistie. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. Bis zu welchem Grad diese neue Ritus, wiederholt von den Gläubigen, von dem Ritus und formulæ des Passah-Abendmahl, haben wir keine Möglichkeit, in der heutigen Zeit, von der Bestimmung. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. Es ist wahrscheinlich, dass in der Eucharistie zu wiederholen, es war, als fit zu bewahren bestimmte Teile des Passah-Abendmahl, wie viel aus Respekt für das, was stattgefunden hatte in der Cœnaculum wie aus der Unmöglichkeit brechen etwa mit dem jüdischen Passah Ritus, so eng miteinander verknüpft, indem die Umstände, mit der Eucharistie ein.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Dieser, in seiner Herkunft, ist deutlich als Grabkunst in ihrer Absicht, eine Tatsache, belegt durch die ältesten Zeugnisse, die zu uns kommen. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Unser Herr, in der Einsetzung der Eucharistie, die diese Worte: "Wie oft sind Sie dieses Brot essen und trinken dieser Kelch, Sie werden zeigen, in dem die Lord's Death". Nothing could be clearer. Nichts könnte deutlicher. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Unser Herr wählte das bedeutet in der Regel verwendet Seine Zeit, nämlich: die Beerdigung Bankett, zusammen zu binden diejenigen, die treu blieb die Erinnerung an ihn, die verschwunden waren. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Wir müssen aber auf der Hut gegen die Beteiligung der Gedanke an die Trauer mit dem eucharistischen Abendmahl, in diesem Licht betrachtet. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Wenn die Erinnerung an die Master-Passion, das Gedenken an die letzten Stunden und jede Maßnahme, traurig, die glorreiche Gedanke der Auferstehung hat dieses Treffen der Brüder seiner freudigen Aspekt. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. Die Christlichen Versammlung fand in den Abend, und wurde bis tief in die Nacht. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. Das Abendmahl, Predigt, gemeinsames Gebet, das Brechen des Brotes, dauerte mehrere Stunden, die Sitzung begann am Samstag und endete am Sonntag, damit die aus der Erinnerung an das traurige Stunden nach der triumphalen Moment der Auferstehung und der eucharistischen Fest in sehr Wahrheit "ergeben, in dem die Lord's Death", wie es wird, bis er kommt. "Unser Herr, der Befehl wurde verstanden und eingehalten werden.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Einige Texte beziehen sich auf die Sitzungen der Gläubigen in der frühen Zeiten. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Zwei aus dem Brief des heiligen Paulus an die Korinther (1 Korinther 11:18, 20-22, 33, 34), erlaubt es uns, die folgenden Schlussfolgerungen ziehen: Die Brüder wurden in die Freiheit zu essen, bevor es zu dem Treffen, alle Präsentieren müssen in der Passform Voraussetzung für die Feier des Abendmahls des Herrn, aber sie darf nicht essen von der Beerdigung Abendessen, bis alle waren anwesend. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Wir wissen, aus zwei Texten des ersten Jahrhunderts, dass diese Treffen nicht lange bleiben immer innerhalb der Grenzen. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. Die agape, wie wir noch sehen werden, bestimmt war, während die wenigen, die es Jahrhunderte dauerte, zu fallen, von Zeit zu Zeit, in Missbräuche. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Die Gläubigen, vereint in den Körpern, Zünfte, Gesellschaften oder "collegia", räumte grob, unmäßig Männer unter ihnen, die degradiert den Charakter der Baugruppen. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Diese christlichen "collegia" zu haben scheinen, aber wenig unterschieden sich von denen der Heiden, in Bezug auf alle Ereignisse, die Verpflichtungen, die die Regeln der Statuten. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Es gibt keine Anhaltspunkte dafür zur Verfügung zu zeigen, dass die Kollegs aus dem ersten verpflichtete die Beisetzung des verstorbenen Mitglieder, aber es scheint wahrscheinlich, dass sie tat dies in einer frühen Periode. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. Die Einrichtung eines solchen Colleges gab den Christen eine Möglichkeit der Begegnung viel in der gleichen Weise wie die Heiden haben - Thema immer an die vielen Hindernisse, die das Gesetz auferlegt. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Little Feste abgehalten, zu denen jeder der Gäste seinen Anteil dazu beigetragen, und das Abendessen, mit dem die Sitzung beendet könnte sehr gut sein, dass von den Behörden zugelassen als Grabkunst. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. In Wirklichkeit jedoch, für alle Gläubigen, die diesen Namen verdient, es war eine liturgische Versammlung. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Die Texte, die es zu lange dauern würde zu zitieren, nicht erlauben uns zu behaupten, dass all diese Treffen endete mit einer Feier der Eucharistie. In such matters sweeping generalizations should be avoided. In solchen Fragen mitreißenden Generalisierungen sollten vermieden werden. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. Zu Beginn muss festgestellt werden, dass kein Text bekräftigt, dass die Beerdigung Abendmahl der christlichen Schulen müssen immer und überall identifiziert werden mit der agape, noch jeden Text sagen uns, dass die agape war immer und überall in Verbindung mit der Feier der Eucharistie. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Aber unter dieser Vorbehalte, die wir sammeln, dass unter bestimmten Umständen die agape und die Eucharistie zu bilden scheinen Teile eines einzigen liturgische Funktion. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion