A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. Ein Evangelium ist eine der vier Konten über das Leben und die Lehren von Jesus Christus beginnen, dass das Neue Testament; Auswahl aus diesen Büchern gelesen oder gesungen in der christlichen Kirchen während der Gottesdienste. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). Das englische Wort Gospel ist aus der Old English godspel (frohe Botschaft), die Darstellung der griechischen evangelion (gute Nachrichten). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Wissenschaftler der Regel darin einig, dass alle vier Evangelien, die in griechischer Sprache geschrieben sind, stützen sich auf Aramäisch früheren mündlichen oder schriftlichen Quellen erhalten, dass viele der aktuellen Arbeiten und Redensarten von Jesus.
Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. Bis zum 19. Jahrhundert fast alle Wissenschaftler und Theologen Matthew war der Ansicht, dass die frühesten Evangeliums. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Mark war der Meinung, eine gekürzte Version von Matthew. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Luke, die offenbar auf der Grundlage Matthew und Mark, wurde als eine der jüngsten der drei. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. Mit einigen Änderungen, dies ist nach wie vor der Ansicht einiger Wissenschaftler konservativ.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Nicht nur die Chronologie der Erzählung, sondern auch die Form und den Inhalt von Jesus' Lehre unterscheidet sich in John. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. Die Synoptists derzeit vor allem in der Form der Parabel und Epigramm. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). Der Autor John, jedoch präsentiert sie in langen allegorische oder meditative Diskurse und Diskussionen - zum Beispiel, die auf der Good Shepherd (Kapitel 10) und Vine (Kapitel 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Charakteristischerweise, während einige dieser langen Diskurse, Jesus drückt sich häufig in ein kernig-Satz Metaphern, wie die folgende: "Ich bin das Brot des Lebens" (6.35); "Ich bin das Licht der Welt" (8 : 12), "Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben" (14:6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. Die Lehre von Jesus in John ist in der Regel stärker mit Jesus' göttlichen Natur und der Beziehung zu Gott, während die Synoptists neigen zu betonen und seiner messianischen Berufung auf das tägliche Verweildauer mehr religiösen und ethischen Fragen. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. Darüber hinaus, John betont die Natur und den Zweck des Jesus von Beginn seines Evangeliums. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. In der Synoptics, ergab, sind diese später im Ministerium.
Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Moderne biblischen Gelehrten stimmen darin überein, dass das Evangelium des Johannes geschrieben wurde, nachdem die Synoptische Evangelien. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. Allerdings gibt es erhebliche Meinungsverschiedenheiten über die Frage, ob der Autor John kannte die Synoptics und verwendete sie als Quellen. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Einige Wissenschaftler glauben, dass der Autor bekannt und genutzt haben, die Evangelien von Markus und Lukas.
The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. Das englische Wort "Evangelium" (aus dem angelsächsischen Gott-spell, dh, Gott-Geschichte) ist die übliche NT-Übersetzung des griechischen euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). Nach Tyndale, der renommierten englischen Reformator und Übersetzer Bibel, das bedeutete "gut, mery, froh und ioyfull tydinge, dass ein mannes hert macht froh, und macht hym synge, daunce und leepe für ioye" (Prolog zu NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Während seiner Definition ist mehr Erfahrung als erklärende, so berührt hat, dass innere Qualität, die das Wort des Lebens. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. Das Evangelium ist die freudige Verkündigung von Gottes Heil in Jesus Christus im Namen des Menschen von der Sünde versklavt.
Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. Vor diesem Hintergrund ist die Häufigkeit, mit der euangelion tritt in der NT-(mehr als fünfundsiebzig Mal) mit dem spezifischen Konnotation von "gute Nachricht" ist sehr informativ. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Es deutet darauf hin, dass euangelion ist ganz eindeutig ein NT-Wort. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. Seine wahre Bedeutung ist daher gefunden, nicht mit Sondieren seiner sprachlichen Hintergrund, sondern durch Beobachtung seiner spezifischen Christian Nutzung.
This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. Dies ist nicht zu leugnen ist natürlich, dass das grundlegende Konzept hat seinen rechtmäßigen Ursprung in den religiösen Hoffnungen der Nation Israel. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Rund sieben Jahrhunderte vor Christus der Prophet Jesaja hatte eine Reihe von prophetischen Äußerungen. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. Mit anschaulichen Bildern porträtierte er den kommenden Erlösung von Israel aus der Gefangenschaft in Babylon. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Ein Erlöser wird sich Zion frohe Botschaft zu predigen, die Sanftmütigen und die Freiheit der Gefangenen (Isa. 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Wie schön, auf den Bergen sind die Füße von ihm bringt, die frohe Botschaft" (Isa. 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Jerusalem selbst ist im Bild als Vorboten dessen Botschaft ist frohe Botschaft (Isa. 40:9).
Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jesus sah in diesen Prophezeiungen eine Beschreibung seiner eigenen Mission (Lukas 4:18-21; 7.22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Sie äußerten, dass gleiche Gefühl der Befreiung und exultation was das wahre Merkmal seiner messianischen Verkündigung. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Was war der erste einfach eine literarische Anspielung kam einfach zu repräsentieren die eigentliche Botschaft, die verkündet wurde. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion war die natürliche Folge der LXX's euangelizein. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). So könnte Mark schreiben, dass Jesus in Galiläa "läutet die euangelion Gottes" (Markus 1,14).
In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." In allen außer einem Fall Matthew weitere euangelion beschreibt, wie das Evangelium "des Königreiches." This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Das Evangelium ist nicht zu unterscheiden von dem, was Mark ruft das "Evangelium Gottes" (viele Handschriften lesen "das Evangelium vom Reich Gottes") und fasst zusammen, mit den Worten, "die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist In der Hand "(Markus 1:14-15). Auf der anderen Anlass Matthäus schreibt," das Evangelium "(Mt 26:13), was darauf hinweist, dass der Kontext ist Jesus Anspielung auf seinen kommenden Tod. Die Formulierung" die Verkündigung des Evangeliums Reich "ist doppelt verwendet und Aufstellungen des Ministeriums Jesu (Matth. 4:23, 9:35). Das Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt vor der Vollendung des Zeitalters (Mt 24:14; cf . Mark 13:10).
The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." Die Art und Weise, in der Mark euangelion verwendet wird vorgeschlagen, durch seine einleitenden Worte, "Der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, der Sohn Gottes ist." Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Hier euangelion ist ein semitechnical Begriff im Sinne von "froh, dass die Nachrichten, die erzählt uns etwas über Jesus Christus." Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). Wo Luke schreibt "für die aus Gründen der das Reich Gottes" (Lk 18.29), die parallel Markan ist "mir zuliebe und für das Evangelium" (Markus 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Das Evangelium ist so enorm, dass für die Einfuhr eines Mannes willen müssen bereit sein zu geben, auf ein Leben von kompletten Selbstverleugnung (Mark 8:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). In der langen Ende der Mark, Befehle Christus seinen Jüngern zu "predigen das Evangelium der ganzen Schöpfung" (Markus 16:15).
Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Paul's Ministerium war bezeichnend, dass der Verbreitung des Evangeliums. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). Zu diesem Evangelium er wurde abgesehen (Röm. 1:1) und machte ein Minister nach der Gnade Gottes (Eph 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Seine besondere Sphäre der Aktion war die Welt Gentile (Röm 16:16; Gal. 2:7). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Seit Paul akzeptiert das Evangelium als ein heiliges Vertrauen (Gal. 2:7), war es notwendig, dass bei der Wahrnehmung dieser Verpflichtung er sprechen, so wenden Sie sich bitte Gott rathern als Mann (I Tim. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). Die göttlichen Auftrag hatte ein Gefühl der Dringlichkeit, die ihn rufen, "Weh mir, wenn ich das Evangelium nicht verkünde" (I Kor. 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Für das Evangelium Paul war bereit, sich über alle Dinge zu allen Männern (I Cor. 9:22-23). No sacrifice was too great. Kein Opfer war zu groß. Eternal issues were at stake. Ewige Fragen standen auf dem Spiel. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Diejenigen, deren Köpfe waren geblendet und nicht gehorchen dem Evangelium wurden umkommend und ernten würde letztlich die Rache der göttlichen Zorn (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). Auf der anderen Seite, diejenigen, die glaubten, das Evangelium wirksam geworden war die Macht der Erlösung zu Gott (Röm 1,16).
Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Weil Paul spricht anlässlich seiner Nachricht als "mein Evangelium" (Röm 2:16; II Tim. 2:8), und weil in seinem Brief an die Galater geht er auf einige Schmerzen zu betonen, dass er nicht erhalten sie aus Mann (Gal. 1:11 ff.), Ist es manchmal behauptet, dass Paul's Gospel zu unterscheiden von der apostolischen Christentum im Allgemeinen.
This does not follow. Dies gilt nicht folgen. I Cor. I Cor. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 setzt mit Kristall Klarheit die Botschaft des primitiven Christentums. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paul, mit Begriffen entspricht die technische rabbinischen Worte für die Aufnahme und Übertragung von Tradition, bezieht sich auf diese Nachricht als etwas, was er erhalten hatte, und an (Vers 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." In Vers 11 kann er sagen: "Ob es dann war ich oder sie, die wir predigen, und so glaubte man." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. In Galater, Paul erzählt, wie er vor, die die Apostel in Jerusalem, die er das Evangelium gepredigt hatte. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Weit davon entfernt, schuld zu finden mit der Nachricht, die sie ihm auf der rechten Seite des Stipendiums (Gal. 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. Was bedeutete, Paul von seinem früheren Ausführungen ist, dass die Anklagepunkte gegen seinen Evangelium als bloße menschliche Botschaft waren völlig betrügerische. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. Die Offenbarung des vollen theologischen Auswirkungen der Christus-Gottes-Veranstaltung war da und ergab sich aus der Begegnung auf der Straße Damaskus. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. So spricht er von "mein Evangelium", dh seine eigene persönliche Befürchtung des Evangeliums. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). Bei anderen Gelegenheiten kann er sich frei sprechen von "unserem Evangelium" (II Cor. 4:3; ich Thess. 1:5).
For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Für Paul, der ist überaus euangelion das "Evangelium Gottes" (Röm 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; ich Thessalien. 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Er verkündet die erlösende Tätigkeit Gottes. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Diese Tätigkeit ist eng mit der Person und Werk von Gottes Sohn, Jesus Christus. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). So wird es auch das "Evangelium von Christus" (I Kor. 9:12; II Kor. 2:12, 9:13, 10:14; Gal. 1:7; ich Thess. 3:2; vss. 16 und 19 von Rom. 15 deuten darauf hin, dass diese Begriffe sind austauschbar). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Das Evangelium ist verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, wie "das Evangelium unseres Herrn Jesus" (II Thess. 1:8), "das Evangelium von der Herrlichkeit des seligen Gottes" (I Tim. 1:11), "das Evangelium von seinem Sohn" (Röm 1,9), und "das Evangelium von der Herrlichkeit Christi" (II Cor. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). Es ist ein Evangelium der Erlösung (Eph 1:13) und des Friedens (Eph 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Er verkündet die Hoffnung auf ewiges Leben (Col. 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). Es ist das Wort der Wahrheit "(Col. 1:5; Eph. 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Durch dieses Evangelium, das Leben und die Unsterblichkeit ans Licht gebracht (II Tim. 1:10).
There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Es gibt zwei Quellen für die Bestimmung der primitiven Proklamation. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. Von primärer Bedeutung sind die Fragmente der pre-Pauline Tradition, liegen eingebettet in den Schriften des Apostels. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Diese Segmente werden von der ungedeckten vernünftige Anwendung bestimmter literarischen und formalen Kriterien. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). Während mindestens einer vorgibt zu den tatsächlichen Bedingungen, unter denen das Evangelium gepredigt wurde (I Cor. 15:3-5), die anderen in Form von frühchristlichen Hymnen (z. B. Phil. 2:6-11), Zusammenfassungen der Nachricht (zB Rom. 10:9), oder creedal Formeln (I Cor. 12:3; ich Tim. 3:16).
A second source is the early Petrine speeches in Acts. Eine zweite Quelle ist die frühzeitige Petrine Reden und Handlungen. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Diese Reden (auf der Grundlage ihrer aramäischen Hintergrund, die Freiheit von Paulinism, und die allgemeine Vertrauenswürdigkeit von Lukas als Historiker) gezeigt werden kann, um zuverlässig die Hauptaussage von dem, was Peter eigentlich gesagt und nicht das, was eine zweite Generation Christian dachte, er hätte gesagt, .
These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Diese beiden Quellen zu kombinieren festgelegten eine gemeinsame apostolische Evangelium. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. In kürzeste skizzieren, diese Nachricht enthalten: (1) eine historische Proklamation der Tod, Auferstehung und Verherrlichung von Jesus, festgelegt wie die Erfüllung der Prophezeiung und die Einbeziehung der Menschen in der Verantwortung, (2) eine theologische Bewertung der Person Jesu als Herrn und Christus, (3) eine Vorladung zu bereuen und die Vergebung der Sünden.
It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. Es wird festgestellt, dass die wesentlichen Kern dieser Meldung ist nicht der Beginn des messianischen Zeitalters (wie Dodd impliziert), aber das ist wohl beteiligt, aber das erlösende Abfolge von Ereignissen, die den Hörer kehrt zusammen mit zwingender Logik auf die klimatischen Geständnis Dass Jesus der Herr ist.
The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. Das Evangelium ist nicht das Produkt einer Kirche verwirrt grübelnd die theologische Bedeutung der Karfreitag. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. Es ist vielmehr das Ergebnis einer natürlichen Entwicklung, die hatten ihren Ursprung in den Lehren von Jesus. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. Die Passion Jesu Worte, weit davon entfernt, "Prophezeiungen nach dem Ereignis" (vgl. R. Bultmann, Theologie des NT, I 29), sind unbestreitbare Beweise dafür, dass Jesus legte den Grundstein für eine Theologie des Kreuzes. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). In seiner Lehre in Bezug auf seine eigene Person Jesus eingerichtet, was RH Fuller hat treffend als "die Rohstoffe der Christologie" (The Mission und Achievement of Jesus). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. Die Auferstehung war der Katalysator, die ausgefällt in den Köpfen der Schüler insgesamt die Bedeutung von Gottes erlösende Tätigkeit. It released the gospel! Es veröffentlicht das Evangelium!
This gospel is power (Rom. 1:16). Das Evangelium ist Macht (Röm 1,16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). Als Instrument des Heiligen Geistes es Verurteilten (I Thess. 1:5) und konvertiert (Col. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). Es kann nicht ausgeschlossen werden gefesselt (II Tim. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Es ist zwar eine gute Nachricht, es ist strenously dagegen von einer rebellischen Welt (I Thess. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Widerspruch gegen die Meldung erfolgt in Form von Widerstand gegen die Gesandten (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Doch diejenigen, die sie verkünden müssen, so kühn (Eph 6:19) und mit transparenten Einfachheit (II Cor. 4:2), nicht mit Beredsamkeit, damit das Kreuz Christi beraubt werden, ihre Macht (I Kor. 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Um diejenigen, die das Evangelium ablehnen, ist es Torheit und ein Stolperstein (I Kor. 1:18 ff.), Sondern auf diejenigen, die im Glauben reagieren beweist er sich als "die Macht der Erlösung zu Gott" (Röm. 1:16 ).
RH Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
RH Strachan, "The Gospel in the NT,"
IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows,
"The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note
E;A. RH Strachan, "Das Evangelium im NT", IB, VII; W. Barclay, NT
Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "Der Ursprung des
Begriffes' Evangelium '", JBL 44:21 -33; W. Milligan, Thess., Anmerkung E;
A. Harnack,
Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?"
Harnack, Verfassung und Gesetz, Anhang III; L. Clarke, "Was ist das
Evangelium?" in Divine
Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH
Mounce, The Essential Nature of NT Preaching. In Divine Humanity; V.
Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The
Essential Nature of NT Predigt.
Gospel is a word
of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather,
according to others, "good spell", ie, good news. Gospel ist ein Wort des
angelsächsischen Ursprungs und bedeutet "God's spell", das heißt, Gottes Wort,
oder besser gesagt, nach anderen "guten Spruch", dh, eine gute Nachricht.
It is the rendering of the Greek
evangelion, ie, "good message." Es ist die Darstellung der griechischen
evangelion, dh "gute Nachricht." It denotes Es bezeichnet
The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Die zentrale Tatsache der christlichen Verkündigung war die Intelligenz, dass der Erlöser gekommen in der Welt (Mt 4:23; Rom. 10:15), und der erste christliche Prediger, die ihren Namen der Person und die Sendung Christi durch den Begriff Evangelion (= gute Nachricht) nannte evangelistai (= Evangelisten) (Eph 4:11; Apg 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Es gibt vier historische Darstellungen der Person und Werk von Christus: "Der erste von Matthew, kündigt den Erlöser, wie die versprochene König des Reiches Gottes, die zweite von Mark, erklärt ihm" ein Prophet, mächtig in Wort und Tat, die Dritte von Luke, von denen es könnte gesagt werden, dass der Christus ist in den besonderen Charakter der Retter der Sünder (Lukas 7:36, 15:18), der vierte von John, stellt Christus als den Sohn Gottes, in denen Gottheit und Menschheit geworden. Die alte Kirche gab Matthew das Symbol des Löwen, zu markieren, dass ein Mann, Luke, der Ochse, und John, dass der Adler: das waren die vier Gesichter der cherubim "( Diese werden. 1:10).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. Das Evangelium ist die Verkündigung und die Demonstration von Gottes Heil in Jesus Christus zu einer Welt versklavt von der Sünde. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. Erlösung ist persönlich wie Männer und Frauen reagieren auf die Forderungen der Jesus Christus als Herrn und Erlöser. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. Erlösung ist auch soziale, aber die Art, die Priorität, und das Ausmaß der sozialen Folgen des Evangeliums haben nicht so leicht vereinbart.
The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. Die Kirche manifestiert sich kontinuierlich mit seiner sozialen Gewissen Sorge für die Armen. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Basilius der Große, zum Beispiel einen ganzen Komplex von karitativen Institutionen in der vierten Jahrhundert. The monastic movement generated much philanthropic activity. Die monastische Bewegung erzeugt viel philanthropische Tätigkeit. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. Die institutionellen Wohltätigkeitsorganisationen der römisch-katholischen Kirche ihre Impulse aus dieser mittelalterlichen soziale Erbe.
The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. Die Reformation läutete eine Erneuerung der biblischen Glauben, darunter die Schrift der sozialen Schwerpunkt. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Obwohl Martin Luther verweigert hatte, dass gute Werke beliebiger Stelle in der Dramatik des Heils, lobte er dennoch gute Werke wie die richtige Antwort auf die gnädige Geschenk der Erlösung. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. Johannes Calvin, Reformator der zweiten Generation, hat mehr Aufmerksamkeit auf die Auswirkungen des Evangeliums für die Gesellschaft. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. Für Luther war die zivilrechtliche Regel einen mäßigenden Kraft, weil der Sünde, für Calvin Regierung sollte eine positive Kraft für die gemeinsame Wohlfahrt. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. In Genf Calvin's bedeutete dies eine Verpflichtung zur Bildung und zu Sozialleistungen für Flüchtlinge, Genf und außerhalb Sanktionierung, die unter bestimmten Umständen das Recht auf Widerstand für die Völker leiden unter ungerechten Herrscher.
Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Moderne evangelicalism Spuren seiner Wurzeln der Reformation, ist aber mehr direkt das Ergebnis einer Vielzahl von Post-Reformation Bewegungen. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Puritanismus wuchs in England auf dem sechzehnten Jahrhundert, aber seine Seele mit Blumen in Amerika im siebzehnten Jahrhundert. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "The Puritan Dilemma" in den USA war die Spannung zwischen der Freiheit des Einzelnen und der sozialen Ordnung. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. Die starke Betonung auf den Bund, aber bedeutete einen Anstoß zur Selbstaufopferung für das Gemeinwohl. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Puritanismus wird manchmal vergessen, für seinen Individualismus, aber es verdient, bekannt zu sein, wie viel für ihren Beitrag zur sozialen Bereich, die samt Elemente, die dazu beitragen würde, die amerikanische politische Tradition.
German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Deutsch Pietismus infundiert neues Leben in siebzehnten Jahrhundert Luthertum. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Obwohl oft als individualistisch, legalistischen und Jenseitigen, die pietists dennoch herzlich klagte gegen eine leblose Orthodoxie, dass nicht in der Liebe und Mitgefühl. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. So Philipp Jakob Spener herausgefordert reichen Christen zu geben, ihre Waren an die Armen zu beseitigen, um zu betteln. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Spencer's Schüler August Hermann Francke, verwandelte der Universität Halle in ein Ausbildungszentrum für Pastoren und Missionare, und in der Stadt selbst ein Waisenhaus und Krankenhaus gegründet wurden, und die Armen waren beide katechisiert und gefüttert werden.
Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Tankte teilweise durch das Beispiel des Pietismus, und vor allem den Einfluss der Herrnhuter Brüdergemeine, eine evangelische Wiederbelebung fegte in Großbritannien im achtzehnten Jahrhundert. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. John und Charles Wesley, zusammen mit George Whitefield, predigte in den Bereichen Straßen-und in dem Versuch, wieder die entfremdete Armen für die Kirche. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. Ihr Schwerpunkt auf der Heiligung und der heiligen Leben energized ihre Anhänger in gegensätzlichen Sklaverei, Aussteller Sorge für die Gefangenen, und die Einleitung von Reformen im Zusammenhang mit der industriellen Revolution.
In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. In Amerika die First Great Awakening, die Saison begann als einzelner Conversions, führte zu einer Bewegung intercolonial umgestaltet, dass die gesellschaftliche Ordnung. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Unter der Leitung von Jonathan Edwards und Whitefield die hierarchische Struktur der Kirche und der Gesellschaft in Frage gestellt wurde. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. Denn es ist allgemein anerkannt, dass diese Bewegung mit ihren Einfluss zu demokratisieren, dazu beigetragen, den Weg für die amerikanische Revolution.
This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Diese Verschiebung in der Beziehung zwischen revivalism und Reform, die in Moody und stärker in Billy Sunday, wurde geprägt von evangelischen Gelehrten als "die große Wende." Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Anfang am Ende des neunzehnten Jahrhunderts und Weiterbildung Vergangenheit der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts, die sozialen Auswirkungen des Evangeliums wurden vernachlässigt, manchmal aufgegeben, und die meisten oft erklärt werden von zweitrangiger Bedeutung, indem diejenigen, die sich selbst nannten Konservativen oder Fundamentalisten. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Gruppen, die bisher geförderten sozialen Reformen Rückzug in eine Haltung, wenn das primäre Anliegen war nach der Konvertierung der Reinheit von Einzelpersonen und nicht als Gerechtigkeit in der Gesellschaft.
At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. Gleichzeitig wird jedoch eine Bewegung war auf dem Vormarsch, die gegen diese Entkopplung von Evangelisation und die Reform der sozialen Evangelium. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Geboren in post-Civil War America, die zunehmende Reife, um im Zeitalter der Progressismus, die Auswirkungen der Sozial-Evangelium lange nach seinem Tod folgenden formalen World War I. Die soziale Evangelium definiert wurde von einem seiner Anhänger als "die Anwendung von Die Lehre von Jesus und die Gesamtgröße der Nachricht der christlichen Erlösung für die Gesellschaft, das wirtschaftliche Leben, ... und sozialen Institutionen sowie Einzelpersonen. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Interaktion mit den veränderten Realitäten einer zunehmend industrialisierten und verstädterten Nation, die soziale Evangelium betrachtet sich selbst als einen Kreuzzug für Gerechtigkeit und Gerechtigkeit in allen Bereichen des gemeinsamen Lebens.
Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Walter Rauschenbusch war seine Linie Theologe, und seine eigenen Wallfahrt ist typisch. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Aufzucht in der Frömmigkeit von einer deutschen Familie Baptist minister, Rauschenbusch begann seine erste Ladung in den Stadtteil Hell's Kitchen in New York City. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Encountering Bedingungen, erstickt das Leben seines Volkes, schrieb er, dass Hell's Kitchen "war kein sicherer Ort für die Seelen gerettet werden." This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. Diese Erfahrung gezwungen Rauschenbusch, um wieder auf die Bibel auf der Suche nach Ressourcen für eine tragfähige Ministerium. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Er entdeckt es in den Propheten und in der Lehre Jesu das dynamische Konzept des Reiches Gottes war links von unbebauten individualistisch Theologie, "so dass" die ursprüngliche Lehre unseres Herrn hat sich zu einem unpassend Element in der so genannten evangelischen Theologie. "
The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. Die Entdeckungen der Rauschenbusch, Washington Gladden, und andere soziale Evangelium Führer jedoch dazu beigetragen, noch eine tiefe Spaltung war, dass die Entwicklung innerhalb der amerikanischen Protestantismus. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Weil die soziale Evangelium identifiziert wurde eng mit theologischen Liberalismus, einem beliebten Logik entwickelt, wobei die Konservativen eher ablehnen soziales Handeln als Teil ihrer Ablehnung des Liberalismus. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. As a matter of record, die nicht alle sozialen gospelers waren die Liberalen und Liberalen waren nicht alle sozialen gospelers. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. Tatsächlich, Rauschenbusch charakterisiert sich selbst als eine "evangelische und ihre Einhaltung zu persönlichen Glaubens und der Frömmigkeit, aber liberal in ihrer Offenheit für kritische biblische Studien und ihre Forderung nach einem sozialen Dienst auf der Grundlage der sozialen Konzeption der Sünde gefordert, die sozialen Handelns jenseits der einzelnen Handlungen Wohlwollen .
A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Eine neue Perspektive ist die Befreiung Theologien aus Lateinamerika, Asien und Afrika. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. Die Nachfrage ist für die theologische Reflexion, beginnt, nicht im Klassenzimmer, sondern in der Mitte der Armut und Ungerechtigkeit, der definiert, die menschliche Situation für viele der Völker der Welt von heute. The call is for a theology of "praxis" (practice). Der Anruf ist für eine Theologie der "Praxis" (Praxis). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Viele schrecken vor der Befreiung Evangelischen Theologien, weil der Einsatz der marxistischen Analyse. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Aber andere glauben, dass die Behauptung, dass Gott auf der Seite der Armen ist ein Ausgangspunkt für die Gläubigen noch mehr Verständnis für die Bedeutung der Schülerschaft. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Obwohl die Dritte Welt Befreiung Theologen erklären, dass ihre Programme können nicht direkt übersetzt nach Nordamerika, in der gleichen Zeit gab es fruchtbare Austausch mit schwarzen, feministischen und anderen Theologen arbeiten, im Sinne der Gerechtigkeit.
In summary, historical study helps focus present options. Zusammenfassend lässt sich sagen, historische Studie hilft Schwerpunkt präsentieren. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? Als Priorität für die Frage bleibt: Sind die sozialen Auswirkungen gleich-, Sekundar-oder vor der individuellen Auswirkungen des Evangeliums? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. Fortsetzung der Diskussion über die Art und das Ausmaß der sozialen Ministerium dreht sich um solche Optionen, wie (1) Einzel-und / oder sozialen Maßnahmen, (2) der Liebe und / oder Gerechtigkeit. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. Allerdings wählt ein, die Herausforderung besteht darin, zu übersetzen, Liebe und Gerechtigkeit in sinnvolle Strategien, so dass Proklamation wird Demonstration.
RC White,
Jr RC White, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
DW Dayton, Discovering an Evangelical
Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal:
Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social
Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of
Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the
Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH
Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder,
The Politics of Jesus. DW Dayton, ein evangelisch-Erbe entdecken, G.
Gutierrez, eine Theologie der Befreiung; DO Moberg, The Great Reversal:
Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theologie für die soziale
Evangelium; W. Scott, Bring Forth Justiz; RJ Sider , Rich Christen in einem
Zeitalter der Hunger; TL Smith, Erweckungsbewegung und soziale Reform; J.
Sobrino, Christologie am Scheideweg; J. Wallis, die Agenda für Biblische
Personen; RC White, Jr., und CH Hopkins, The Social Gospel, Religion Reform und
Wandel in Amerika; JH Yoder, The Politics of Jesus.
The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. Das Wort bezeichnet Evangelium der Regel eine schriftliche Aufzeichnung von Christi Worten und Taten. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. Es ist sehr wahrscheinlich, abgeleitet aus dem angelsächsischen Gott (gut) und für die Rechtschreibprüfung (zu sagen), und ist in der Regel behandelt werden, wie die genaue Entsprechung des griechischen euaggelion (eu, aggello, ich trage eine Nachricht), und dem lateinischen Evangelium, , Hat in Französisch, Deutsch, Italienisch und anderen modernen Sprachen. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". Die griechischen euaggelion bedeutete ursprünglich die "Belohnung froher Botschaft" an den Gesandten, und in der Folge "frohe Botschaft". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. Seine andere wichtige Bedeutung werden, die in den Körper der vorliegenden allgemeinen Artikel über die Evangelien.
(1) Titles of the Gospels (1) Titel der Evangelien
The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. Die ersten vier historischen Büchern des Neuen Testaments sind mit Titeln (Euaggelion Kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), die jedoch alte, gehen nicht zurück zu den jeweiligen Autoren der heiligen Schriften. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. Der von Canon Muratori, Clemens von Alexandria, und St. Irenæus tragen verschiedene Zeugen für die Existenz dieser Rubriken in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. Tatsächlich ist die Art und Weise, wie Clement (Strom., I, xxi), und St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) beschäftigen sie bedeutet, dass zu diesem frühen Zeitpunkt unserer heutigen Titeln zu den Evangelien waren In der aktuellen Nutzung geraumer Zeit. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Daher kann davon ausgegangen werden, dass sie sich an die evangelischen Präfix Erzählungen so früh wie der erste Teil des gleichen Jahrhunderts. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Dies ist jedoch, sie gehen nicht zurück zu den ersten Jahrhundert der christlichen Ära, oder zumindest, dass sie nicht original, ist eine allgemein gehaltene Position auf den heutigen Tag. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Es ist der Ansicht, dass, da sie ähnlich sind für die vier Evangelien, obwohl die gleichen Evangelien komponiert wurden an einigen Intervall von einander, die Titel waren nicht gerahmt, und folglich auch nicht vorgesetzt zu jedem einzelnen Erzählung, bevor die Sammlung der vier Evangelien war eigentlich Gemacht. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Außerdem wies darauf hin, wie auch von Prof. Bacon, "den historischen Büchern des Neuen Testaments unterscheiden sich von seiner apokalyptischen Briefroman und Literatur, wie die des Alten Testaments unterscheiden sich von seiner Prophezeiung, dass immer anonym, und aus dem gleichen Grund. Prophecies Ob in der früher oder später in den Sinn, und Briefe, die Autorität haben, müssen hingegen auf einige einzelne, der seinen Namen mehr, desto besser. Aber die Geschichte wurde als eine gemeinsame Besitz. Die Fakten sprechen für sich. Erst als die Quellen der gemeinsamen Erinnerung zu schwinden begann, und deutliche Unterschiede zwischen den zu gut informierten und genaue Evangelien und der unzuverlässigen... Hat es sich lohnt sich für die christliche Lehrer oder Verteidiger zu bestimmen, ob die gegebene Darstellung der aktuellen Tradition " Nach "dieser oder jener speziellen Compiler, und seine Qualifikationen". It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Es scheint so, dass der vorliegende Titel der Evangelien sind nicht rückführbar auf die Evangelisten.
The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. Das erste Wort, um die gemeinsamen Positionen der vier Evangelien ist Euaggelion, Bedeutungen, von denen einige nach wie vor noch nicht festgelegt. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). Das Wort, das Neue Testament, hat die spezifische Bedeutung von "die gute Nachricht des Reiches" (vgl. Matthäus 4:23; Mark 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). In diesem Sinne, die als primäre aus der christlichen Sicht, Euaggelion bezeichnet die frohe Botschaft des Heils bekannt gegeben, dass die Welt, in Verbindung mit Jesus Christus, und in einer allgemeinen Weise, die ganze Offenbarung der Erlösung durch Christus (vgl. Matthew 9:35, 24:14, usw.; Mark 1:14, 13:10, 16:15; Acts 20:24; Römer 1:1, 9, 16, 10:16, etc.). This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. Dies war natürlich, der einzige Sinn im Zusammenhang mit dem Wort, so lange, wie keine authentische Aufzeichnungen über die frohe Botschaft der Erlösung durch Christus hatte erarbeitet. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. In der Tat, es blieb der einzige in Nutzung auch nach wie schriftliche Aufzeichnungen waren für einige Zeit erhalten in der christlichen Kirche: da könnte doch ein Evangelium, das ist, aber eine Offenbarung der Erlösung durch Jesus Christus, so dass die Mehrere Datensätze von ihm nicht als mehrere Evangelien, sondern nur als getrennte Konten ein und desselben Evangeliums. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. Allmählich stellte sich jedoch heraus, ein abgeleiteter Sinne wurde in Verbindung mit dem Wort Euaggelion. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. So, in seiner ersten Apologie (c. lxvi), St. Justin spricht von den "Erinnerungen der Apostel genannt, die Euaggelia", Clearing Verweis auf diese Weise, nicht auf den Inhalt der evangelischen Geschichte, sondern um die Bücher selbst. , In dem sie aufgenommen werden. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. Es ist wahr, dass in dieser Passage von St. Justin haben wir die ersten zweifellos Verwendung des Begriffs in diesem Sinne abgeleitet. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Aber wie die heilige Doktor gibt uns zu verstehen, dass in seinem Tag das Wort Euaggelion hatte, dass derzeit Sinne, ist es nur natürlich, zu glauben, dass er damit beschäftigt war für einige Zeit vor. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Es scheint daher, dass Zahn zu Recht behaupten, dass die Verwendung des Begriffs Euaggelion, bezeichnet eine schriftliche Aufzeichnung von Christus und den Worten Taten folgen, geht so weit zurück, wie der Beginn des zweiten Jahrhunderts der christlichen Ära.
The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. Das zweite Wort, um die gemeinsame Titel der kanonischen Evangelien ist die Präposition kata, "nach", die genaue Einfuhr von denen seit langem eine Frage der Diskussion zwischen den biblischen Gelehrten. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. Abgesehen von verschiedenen sekundäre Bedeutung, dass im Zusammenhang mit der griechischen Teilchen, zwei wichtigsten Bedeutungen haben, die ihm zugeschrieben wurden. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. Viele Autoren haben es zu bedeuten, nicht "geschrieben von", sondern "vorgenommen, die nach dem Konzept der" Matthäus, Markus, usw. In ihren Augen, die Titel der Evangelien waren nicht unsere Absicht, um anzuzeigen, die Urheberschaft, sondern der Staat Behörde gewährleistet ist, was im Zusammenhang, in etwa die gleiche Art und Weise wie "das Evangelium nach der Hebräer", oder "das Evangelium nach der Ägypter", bedeutet nicht, dass das Evangelium von den Hebräern und den Ägyptern, aber das eigenartige Form des Evangeliums , Die entweder die Hebräer oder die Ägypter hatten akzeptiert. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. Die meisten Wissenschaftler, aber haben es vorgezogen, bezüglich der Präposition als Kata bezeichnet Autorschaft, ziemlich viel in der gleichen Weise wie in Diodorus Siculus, die Geschichte von Herodot heißt Er kath Herodoton historia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". Am heutigen Tag sind es in der Regel, dass, hätten die Titel zu den kanonischen Evangelien beabsichtigt gewesen, in dem die höchste Autorität oder Bürgen, und nicht, um anzuzeigen, der Schriftsteller, der Zweite Evangelium würde, in Übereinstimmung mit dem Glauben der Urzeit, Als "das Evangelium nach Peter", und die dritte, "das Evangelium nach Paul". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Gleichzeitig wird es zu Recht der Ansicht, dass diese Titel die Urheberschaft bezeichnen, mit einem seltsamen Schatten von Bedeutung, die nicht vermittelt durch die Titel Präfix für die Briefe des heiligen Paulus, der Apokalypse des heiligen Johannes, etc; Die Verwendung des Genitivs Im letzteren Fall Titeln Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) hat kein anderes Ziel als das der zuschreibend den Inhalt solcher Arbeiten an den Schriftsteller, dessen Namen sie trägt tatsächlich. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. Die Verwendung der Präposition kata (nach), im Gegenteil, während beziehe die Zusammensetzung der Inhalt des Ersten Evangelium nach St. Matthäus, von denen der zweite nach St. Mark, usw., bedeutet, dass praktisch die gleichen Inhalte , Die gleiche oder frohe Botschaft Evangelium wurden, die von mehr als einem Erzähler. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). So, "das Evangelium nach Matthäus" ist gleichbedeutend mit dem Evangelium Geschichte in der Form, in der St. Matthäus ihn schriftlich, "das Evangelium nach Markus" bezeichnet die gleiche Evangelium Geschichte in einer anderen Form, nämlich in dem, in dem St. Mark, die er in Schreiben, usw. (vgl. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap. I).
(2) Number of the Gospels (2) Anzahl der Evangelien
The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). Der Name Evangelium, als die Benennung einer schriftlichen Konto Christi Worte und Taten, war und ist nach wie vor, die auf eine große Zahl von Erzählungen mit dem Leben Christi, die in Umlauf gebracht werden sowohl vor als auch nach der Zusammensetzung unserer dritten Evangelium (vgl. Lk 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. Die Titel von etwa fünfzig solcher Werke haben Sie zu uns kommen, zeigt die Tatsache, die intensive Interesse, die im Mittelpunkt, zu einem frühen Zeitpunkt, in der Person und Werk von Christus. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. Es ist nur, jedoch in Verbindung mit zwanzig dieser "Evangelien", dass einige Informationen sind erhalten geblieben. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - Ihre Namen, wie sie von Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), Sind wie folgt: --
1-4. The Canonical Gospels Die kanonischen Evangelien
5. The Gospel according to the Hebrews. Das Evangelium nach an die Hebräer.
6. The Gospel of Peter. Das Evangelium von Peter.
7. The Gospel according to the Egyptians Das Evangelium nach der Ägypter
8. The Gospel of Matthias. Das Evangelium von Matthias.
9. The Gospel of Philip. Das Evangelium des Philippus.
10. The Gospel of Thomas. Das Evangelium des Thomas.
11. The Proto-Evangelium of James. Das Proto-Evangelium von James.
12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). Das Evangelium des Nikodemus (Acta Pilati).
13.The Gospel of the Twelve Apostles. 13.The Evangelium der Zwölf Apostel.
14.The Gospel of Basilides. 14. Evangelium von Basilides.
15.The Gospel of Valentinus. 15. Evangelium des Valentinus.
16.The Gospel of Marcion. 16.The Evangelium des Marcion.
17.The Gospel of Eve. 17. Evangelium von Eve.
18.The Gospel of Judas. 18.The Evangelium des Judas.
19.The writing Genna Marias. 19.The schriftlich Genna Marias.
20.The Gospel Teleioseos. 20.The Gospel Teleioseos.
Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. Trotz der frühen Zeitpunkt wird manchmal behauptet, die für einige dieser Arbeiten ist es nicht wahrscheinlich, dass eine von ihnen, außerhalb unserer kanonischen Evangelien, sollte man rechnen bei den Versuchen zu erzählen das Leben von Christus, der die St. Lukas spricht in der Prolog zu seinem Evangelium. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA). Die meisten von ihnen, so weit wie möglich aus der späte Produktionen, die apokryphen Charakter ist in der Regel zugelassen, die von zeitgenössischen Gelehrten (siehe APOCRYPHA).
It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical. Es ist in der Tat unmöglich, in der heutigen Zeit, zu beschreiben, die genaue Art und Weise, in der zahlreiche Werke zugeschrieben einige Apostel, oder einfach nur mit dem Namen des Evangeliums, nur noch vier, von denen zwei nicht zugeschrieben Apostel, kam zu Als heilig und kanonisch. It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides. Es bleibt wahr, dass alle den frühen Zeugen, die einen deutlichen Einfluss auf die Zahl der kanonischen Evangelien erkennt vier Evangelien und keiner außer. Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv). So, Eusebius (gest. 340), bei der Sortierung, die universell erhaltene Bücher der Canon, in Abgrenzung von denen einige in Frage gestellt haben, schreibt: "Und hier, unter den ersten, muss die heilige quaternion der Evangelien", während er Rangiert die "Evangelium nach den Hebräern" in der zweiten, das heißt, bei den strittigen Schriften (Hist. Eccl., III, xxv). Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them. Clemens von Alexandria (gest. um 220) und Tertullian (gest. 220) waren mit unseren vier Evangelien, oft zitiert und kommentiert werden. The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time. Die letzte-Namen Schriftsteller spricht auch der Old Latin-Version bekannt zu sich selbst und zu seinen Lesern, und damit führt uns zurück jenseits seiner Zeit. The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less. Der heilige Bischof von Lyon, Irenæus (gest. 202), die schon Polykarp in Kleinasien, nicht nur zugibt und Quotes unserer vier Evangelien, sondern macht geltend, sie müssen nur vier, nicht mehr und nicht weniger. He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8). Er sagt: "Es ist nicht möglich, dass die Evangelien entweder mehr oder weniger, als sie sind. Denn da gibt es vier Zonen der Welt, in der wir leben, und die vier Winde, während die Kirche ist in der ganzen Welt verstreut, und die Säule und Boden der Kirche ist das Evangelium und den Geist des Lebens, es ist passend, daß wir vier Säulen, die Atmung, die Unsterblichkeit auf jeder Seite und anregend unser Fleisch... Die Lebewesen sind quadriform, und das Evangelium ist quadriform, So ist auch der Kurs, gefolgt von dem Herrn "(Adv. Hær., III, xi, 8). About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament. Über die Zeit, als St. Irenæus gab diese explizite Zeugnis für unsere vier Evangelien, die von Canon Muratori trug ebenfalls Zeuge davon, wie auch die anderen frühen Peshito und Syrisch-Übersetzungen, koptische und die verschiedenen Versionen des Neuen Testaments. The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion). Das gleiche muss gesagt werden, im Hinblick auf die Syrisch Harmonie der kanonischen Evangelien, die umrahmt von St. Justin Schüler, Tatian, und das ist in der Regel gemäß ihren griechischen Namen Diatessaron (Um dia tessaron Euaggelion). The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels. Die jüngste Entdeckung dieser Arbeit konnte Harnack zu folgern, von einigen seiner Angaben, dass es auf der Grundlage einer noch älteren Harmonie, die durch St. Hippolyt von Antiochia, der vier Evangelien. It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels. Es hat sich auch auf die übrigen strittigen Frage, St. Justin für die Nutzung des kanonischen Evangelien. "For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney). "Denn da Tatian war ein Schüler von Justin, ist es unvorstellbar, dass er sollte gearbeitet haben ganz andere Evangelien von denjenigen seines Lehrers, während jede der Evangelien hielt er verwendet, um die Bücher von erstrangiger Bedeutung" (Adeney). Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles. Tatsächlich, noch vor der Entdeckung von Tatian's "Diatessaron", eine unvoreingenommene Untersuchung von Justin's verbindlich Schriften hatten deutlich gemacht, dass die heilige Arzt verwendet ausschließlich unsere kanonischen Evangelien unter dem Namen Memoirs der Apostel.
Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus. Von diesen Zeugen des zweiten Jahrhunderts zwei besonders verdient Hinweis, nämlich, die von St. Justin und St. Irenæus. As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era. Wie der ehemalige Schriftsteller gehört zu den ersten Teil des Jahrhunderts, und spricht von den kanonischen Evangelien als bekannt und verbindlich Sammlung voll, es ist nur natürlich, zu denken, dass bei der Abfassung seiner Zeit (ca. 145 n. Chr.) die gleichen Evangelien, Und nur sie, war als heilig Aufzeichnungen über das Leben Christi, und dass sie sich bisher als solche betrachtet mindestens so früh wie am Anfang des zweiten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung. The testimony of the latter apologist is still more important. Das Zeugnis des letzteren Verteidiger ist immer noch mehr an Bedeutung. "The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney). "Die Absurdität seiner Argumentation zeugt von der etablierten Position erreicht und seine Tage in den vier Evangelien, unter Ausschluss aller anderen. Irenæus' Bischof war Potinus lebte bis zum Alter von 90, und Irenæus gewusst hatte, Polycarp in Asien Minor. Hier sind Links des Zusammenhangs mit der Vergangenheit, die darüber hinaus gehen Sie zurück zum Beginn des zweiten Jahrhunderts "(Adeney).
In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels. In den Schriften der Apostolischen Väter man nicht, in der Tat, Treffen mit unbestreitbare Beweise dafür, nur vier kanonischen Evangelien. But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof. Aber das ist nur das, was man erwarten würde aus den Werken von Männern, die in der sehr Jahrhunderts, in denen diese Aufzeichnungen inspiriert wurden komponiert, und in denen das Wort "Evangelium war noch auf die frohe Botschaft des Heils und nicht auf die schriftlichen Gründe Konten .
(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church. (3) Die Unterschiede zwischen den Chief Canonical und Apocryphal Evangelien Von Anfang an, die vier Evangelien, den heiligen Charakter, so wurde schon sehr früh erkannt, unterschieden sich in mehreren Punkten von den zahlreichen uncanonical Evangelien in Umlauf gebracht, die in den ersten Jahrhunderten der Kirche. First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions. First of all, lobte sie sich durch ihre Einfachheit und Ton der Wahrhaftigkeit, die sich in auffallendem Gegensatz zu den trivialen, absurd, oder offensichtlich legendären Charakter vieler dieser uncanonical Produktionen. In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels. Im nächsten Ort, sie hätten einen früheren Ursprungs als die meisten ihrer Konkurrenten apokryph, und in der Tat viele der letztgenannten Produktionen wurden direkt auf der Grundlage der kanonischen Evangelien. A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics. Ein drittes Merkmal für unser kanonische Aufzeichnungen über das Leben Christi war die Reinheit ihrer Lehren, dogmatischen und moralischen, gegenüber dem jüdischen, Gnostic oder andere ketzerisch angesehen, mit denen nicht wenige der apokryphen Evangelien waren befleckt, und auf Rechnung Unzuverlässig, die diese Schriften gefunden zugunsten der Einrichtungen und ketzerisch, im Gegenteil, diskreditieren, in den Augen der Katholiken. Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul. Schließlich, und insbesondere die kanonischen Evangelien wurden als der Apostolischen Autorität, zwei von ihnen zugeschrieben werden, um die Apostel St. Matthäus und St. John, bzw., und zwei bis St. Markus und St. Luke, die jeweiligen Begleiter von St . St. Peter und Paul. Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church. Viele andere Evangelien tatsächlich behauptete Apostolischen Autorität, aber zu keiner von ihnen wurde diese Behauptung allgemein erlaubt in der frühen Kirche. The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews". Die einzige Arbeit, die apokryphen wurde auf alle eingegangen sind, und sich darauf stützen, zusätzlich zu unseren vier kanonischen Evangelien, ist das "Evangelium nach den Hebräern". It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew. Es ist eine bekannte Tatsache, dass St. Jerome, spricht dieses Evangelium unter dem Namen "Das Evangelium nach der Nazarener", hält es für die ursprüngliche Hebräisch unserer griechischen kanonische Evangelium nach Matthäus. But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel. Aber wie weit kann beurteilt werden, wie aus seinen Fragmenten, die zu uns kommen, es hat keinen Anspruch auf Originalität im Vergleich mit unseren ersten kanonischen Evangeliums. At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church. Zu einem sehr frühen Zeitpunkt, zu, so behandelt wurde, wie leer der Apostolischen Autorität, und St. Jerome selbst, die besagt, dass er seine Aramäisch Text zu seiner Verfügung, nicht einen Platz zuweisen, Seite an Seite mit unseren kanonischen Evangelien: alle Die Behörde, die er schreibt, um es aus seiner Überzeugung, dass es der ursprüngliche Text von unserem First Evangelium, und nicht eine deutliche Evangelium über die vier universell, die von jeher in der katholischen Kirche.
(4) Order of the Gospels (4) Orden der Evangelien
While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds. Während die alten Listen, Versionen und kirchlichen Schriftsteller stimme der Aufnahme in die kanonische Charakter von nur vier Evangelien, sie sind weit davon entfernt, eins mit Bezug auf die Reihenfolge der Datensätze der heilige Christ's Worten und Taten. In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar. In der frühchristlichen Literatur, die kanonischen Evangelien sind in nicht weniger als acht Bestellungen, die neben einem (St. Matthäus, St. Markus, St. Lukas, St. John), mit denen wir vertraut sind. The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke. Die Variationen tragen im Wesentlichen auf dem Platz der St. John, dann, in zweiter Linie über die jeweiligen Positionen von St. Markus und St. Luke. St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first. St. John geht aus dem vierten Platz auf der dritten an die zweite oder sogar in der ersten. As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. Hinsichtlich der St. Lukas und St. Mark, St. Luke's Gospel ist oft den ersten Platz, zweifellos mehr als die der beiden, aber manchmal auch zweite, vielleicht, um es in unmittelbaren Zusammenhang mit der Apostelgeschichte, die traditionell zugeschrieben Der Autor unserer Dritten Evangeliums.
Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient. Von diesen verschiedenen Aufträge, die, die St. Jerome, der in der lateinischen Vulgata, wo sie in unserer modernen Übersetzungen, und sogar in der griechischen Ausgabe des Neuen Testaments, ist zweifellos die älteste. It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine. Es befindet sich in den von Canon Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregor von Nazianz, in St. Athanasius, in den Listen der heiligen Bücher, die von den Räten von Laodicea und von Karthago, und auch in den ältesten griechischen Uncial Handschriften.: Der Vatikan, die Sinaitic, und Alexandrine. Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition. Seine Herkunft ist am besten nach der Vermutung, dass derjenige, bildete das Evangelium Sammlung wollte ordnen die Evangelien in Übereinstimmung mit dem jeweiligen Datum zugeordnet, die Tradition ihrer Zusammensetzung. Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine. Also, der erste Platz ging an St. Matthäus-Evangelium, weil einem sehr frühen Tradition beschrieb die Arbeit als ursprünglich in Hebräisch geschrieben, das heißt, in der aramäischen Sprache von Palästina. This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries. Dies, so dachte man, bewiesen, dass sie komponiert worden war für die jüdischen Gläubigen im Heiligen Land, zu einem Tag, an dem der Apostel hatte noch nicht begonnen, predigen die frohe Botschaft des Heils außerhalb Palästinas, so dass es muss vor dem Anderen Evangelien geschrieben in griechischen und wandelt in der griechisch-sprachigen Ländern. In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time. In gleicher Weise ist es klar, dass St. John's Gospel wurde mit dem letzten Platz, weil Tradition in einem sehr frühen Zeitpunkt sah es als auf der letzten in der Reihenfolge der Zeit. As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John. Was St. Markus und St. Luke, der Tradition immer sprach von ihnen als zu St. Matthew hinteren und vorderen nach St. John, so dass ihre Evangelien waren natürlich zwischen denen von St. Matthäus und St. John. In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles. Auf diese Weise, wie es scheint, wurde die vorliegenden allgemeinen Reihenfolge der Evangelien, in denen wir finden, die zu Beginn, ein Apostel als Autor, am Ende, die anderen Apostel, zwischen den beiden, diejenigen, die zu leiten ihre Autorität Apostel aus.
The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading. Die zahlreichen Aufträge, die sich von der ältesten und am meisten erhalten können leicht erklärt werden durch die Tatsache, dass nach der Entstehung der Sammlung, in der die vier Evangelien wurden zum ersten Mal vereint, diese Schriften nach wie vor verbreitet, alle vier Getrennt, in den verschiedenen Kirchen, und könnte somit gefunden werden anders in den Sammlungen, die für öffentliche Lesung. It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted. Es ist ebenfalls leicht in den meisten Fällen aus, um die speziellen Grund, für die eine bestimmte Gruppierung der vier Evangelien wurde. The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity. Die sehr alte, um, zum Beispiel, was die beiden Apostel (St. Matthäus, St. John), bevor die beiden Jünger des Apostel (St. Mark, St. Luke), können sich leicht entfiel auf den Wunsch der Zahlung eine besondere Ehre Zum Apostolischen Würde. Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc. Auch hier, wie ein altes Reihenfolge wie Matthäus, Markus, Johannes, Lukas, bestellt die Absicht der Verbindung mit einem einzelnen Apostel Apostolische Assistentin, und vielleicht auch, dass die von St. Luke näher an die Gesetze, etc.
(5) Classification of the Gospels (5) Klassifikation der Evangelien
The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness. Die derzeitige Reihenfolge der Evangelien hat den doppelten Vorteil, der nicht getrennt von einander die Evangelisch-Datensätze (St. Matthäus, St. Mark, St. Luke), deren gegenseitige Ähnlichkeiten sind offensichtlich und auffällig, und am Ende der Liste Die Erzählung der Evangelien (das St. John), deren Beziehungen zu den anderen drei ist, dass der Unterschied nicht mehr als Gleichnis. It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars. Es eignet sich somit auch für die Einstufung der Evangelien, die nun in der Regel zugelassen von der biblischen Gelehrten. St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels. St. Matthäus, St. Markus und St. Luke sind in der Regel in Gruppen zusammen, und die unter dem gemeinsamen Namen der synoptischen Evangelien. They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them. Sie leiten diesen Namen aus der Tatsache, dass ihre Erzählungen kann arrangiert und harmonisiert, Abschnitt für Abschnitt, so dass es das Auge zu erkennen auf einen Blick die zahlreichen Passagen, die in ihnen, und auch die Teile, die entweder nur eigentümlich Zwei oder sogar nur einer, der ihnen. The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel. Der Fall steht sehr unterschiedlich mit dem Blick auf unsere vierte Evangelium. As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels. Wie sie erzählt, aber ein paar Zwischenfälle gemeinsam mit der Synoptists, und unterscheidet sich von ihnen in Bezug auf Stil, Sprache, allgemeine Plan, etc., die wichtigsten Teile ablehnen, die in eine Harmonie wie kann gerahmt durch die erste Drei Evangelien. While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS). Während also die Synoptische Erzählungen sind natürlich zusammen in einer Gruppe, St. John's Rekord ist zu Recht als Stehen auseinander und wie, so zu sprechen, was eine Klasse für sich (siehe SYNOPTICS).
(6) The Gospels and the Oral Gospel (6) Die Evangelien und das Evangelium Oral
All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel. Alle neueren Kritiker zugeben, dass die Inhalte der vier Evangelien sind eng verbunden mit mehr primitive Konten von Christus das Leben, die beschrieben werden, in einer allgemeinen Weise, wie eine mündliche Evangelium. They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men. Sie sind sich bewusst, dass Jesus selbst nicht zu verbannen schriftlich seine eigenen Lehren und richtet Seine Apostel nicht zu schreiben, sondern zu predigen, das Evangelium zu ihren Mitmenschen-Männer. They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4). Sie als unbestritten, dass diese ersten Schüler des Meisters, treu der Mission, die er zu ihnen anvertraut hatte, begann, aus der Pfingsttag auf, mutig zu erklären, durch Mundpropaganda, was sie gesehen und gehört hatten (vgl. Apg 4:2), der Prüfung als eine besondere Verpflichtung, der ihnen "den Dienst des Wortes" (Apg 6:4). It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.). Es ist klar, auch, dass diejenigen, die sofort die Apostel ausgewählt, um ihnen zu helfen und die Entlastung der wichtigste Mission musste, wie der Apostel selbst, die in der Lage zu bezeugen das Leben und die Lehre von Christus (vgl. Apg 1: 21 qm). The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing. Der Stoff der Evangelischen Erzählungen würde somit wiederholt werden viva voce durch den frühen Lehrer des Christentums, bevor eine von ihnen besann sich um ihn in schriftlicher Form. It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels. Man kann leicht erkennen, dass solche Apostolische Lehre wurde dann schärfte in Worten, die Tendenz, dass sie eine stereotype Form der Meinungsäußerung, ähnlich dem, was wir in den synoptischen Evangelien. In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard". In gleicher Weise auch, kann man leicht erkennen, wie der Apostel wäre nicht besorgt über die genaue Reihenfolge der Ereignisse erzählt, und würde nicht darauf abzielen, Vollständigkeit und erzählen, was sie "gesehen und gehört hatte". Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels. So ist nach dieser Stellungnahme, wurde nach und nach gebildet werden können, was als die "Oral Evangeliums", das heißt, eine Beziehung Christi Worte und Taten, parallel, in Bezug auf die Materie und Form, die unsere kanonischen Evangelien. In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success. In view of this, Kritiker haben versucht herauszufinden, die allgemeinen Inhalte dieser Oral Evangelium durch den zweiten Teil des Buches der Gesetze, durch die eine Studie über die doktrinäre Inhalt der Briefe von St. Paul, und vor allem durch mehr Eine enge Vergleich der synoptischen Erzählungen; und es kann sein, frei, sagte, dass ihre Bemühungen in dieser Richtung haben dies mit beträchtlichem Erfolg. As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels. Was jedoch die genaue Beziehung sollten zugelassen werden, die zwischen unseren kanonischen Evangelien und die mündliche Evangelium, gibt es immer noch, den zeitgenössischen Gelehrten, eine Vielzahl von Ansichten, die werden festgelegt und geprüft, in den besonderen Artikeln über die einzelnen Evangelien. Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church. Es genügt zu sagen, hier, dass die Theorie, die Bezug auf die kanonischen Evangelien als Verkörperung, in der Substanz, die mündliche Lehre der Apostel über die Worte und Taten von Christus ist in verschiedene Harmonie mit der katholischen Position, die behauptet, die beiden historischen Wert Diese heiligen Aufzeichnungen und die autoritativen Charakter der Apostolischen Tradition, unabhängig davon, ob diese auch tatsächlich verbracht werden schriftlich oder einfach durch den immer lebendigen Stimme der Kirche.
(7) Divergences of the Gospels (7) Abweichungen von den Evangelien
The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit. Die Existenz von zahlreichen und zum Teil erhebliche Unterschiede zwischen den vier kanonischen Evangelien ist eine Tatsache, die schon seit langem bemerkt, und die von allen Wissenschaftlern bereitwillig zugeben. Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life. Ungläubigen aller Altersgruppen stark übertrieben haben, die Bedeutung dieser Tatsache, vertreten und haben viele der tatsächlichen Unterschiede zwischen den Erzählungen der evangelischen als positiv Widersprüche, um zu widerlegen den historischen Wert und die inspirierte Charakter der heiligen Aufzeichnungen über das Leben Christi. Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief. Over gegen diese Behauptung, manchmal gepflegt mit einem großen Display des Wissens, die Kirche Gottes, der "die Pfeiler und Ort der Wahrheit" (1 Timotheus 3:15), hat stets verkündeten ihren Glauben an die historische Genauigkeit und konsequente real Harmonie der kanonischen Evangelien und ihre Ärzte (insbesondere Eusebius von Cæsarea, St. Jerome, St. Augustine) und Kommentatoren haben immer erklärte, dass Glaube. As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives. Wie kann leicht gesehen werden, Variationen sind natürlich zu erwarten, in vier verschiedene, und in vielerlei Hinsicht unabhängig, Konten von Christus und den Worten Taten folgen, so dass ihre Anwesenheit, anstatt sich gegen, sondern macht für den wesentlichen Wert der Evangelischen Erzählungen. From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following. Aus den verschiedenen Antworten, die gegeben wurden, um die angeblichen Widersprüche des Evangelisten nennen wir einfach die folgenden. Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels. Viele einer Zeit, die Unterschiede sind auf die Tatsache zurückzuführen, dass nicht nur eine, sondern zwei sehr unterschiedliche Ereignisse beschrieben werden, oder aus zwei verschiedenen Sprüchen aufgezeichnet, in der parallel Passagen der Evangelien. At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds. Zu anderen Zeiten, so ist in der Tat sehr oft der Fall ist, die angeblichen Widersprüche, wenn genau untersucht, die sich einfach Unterschiede natürlich bedeutete, und damit deutlich nach, von der literarischen Methoden der heiligen Schriftsteller, und insbesondere durch die Jeweiligen Zweck des Evangelisten in der Einstellung her Christi Worte und Taten. Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records. Schließlich, und in einer allgemeinen Weise, die Evangelien sollte offensichtlich behandelt werden mit der gleichen Fairness und Gerechtigkeit sind wie immer mit Bezug auf andere historische Aufzeichnungen.
To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon. Zur Ausleihe eine Illustration aus der klassischen Literatur, die "Memoirs" der Apostel behandelt werden [von Ungläubigen] durch eine Methode, die keine Kritiker würde für die "Erinnerungen" von Xenophon. The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work. Die [Rationalistic] Gelehrter räumt den Wahrheitsgehalt der verschiedenen Bilder von Sokrates, wurden von den Philosophen, den Moralisten, und der Mann der Welt, und verbindet sie in einem Bild mit einem edlen Instinkt Leben, halb versteckt, und die Hälfte gezeigt, wie Männer sehen sie aus verschiedenen Punkten, aber er scheint oft zu vergessen, seine Kunst, als er Studien aus den Aufzeichnungen der Retter der Arbeit. Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them. Daher ist es, daß oberflächlichen Unterschiede sind losgelöst vom Kontext, erklärt sie. It is urged as an objection that parallel narratives are not identical. Es wird dringend als Einwand, dass parallel Erzählungen sind nicht identisch. Variety of details is taken for discrepancy. Vielzahl von Details ist für die Diskrepanz. The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out. Der Nachweis kann wollen, die möglicherweise harmonisieren Erzählungen offenbar uneinig, aber die Erfahrung zeigt, dass es sich als Ausschlag zu leugnen, die Wahrscheinlichkeit der Versöhnung, wie es zu beheben ist, die genaue Methode, mit der es kann. If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott). Wenn in der Regel können wir folgen, die das Gesetz regelt die charakteristischen Besonderheiten der einzelnen Evangelisten, und sehen, in welcher Art und Weise sie Antwort auf die verschiedenen Aspekte der Wahrheit ein, und verbinden als ergänzende Elemente in der vollständigen Darstellung, wir können Gut zufrieden zu dulden und die Existenz von einigen Schwierigkeiten, die derzeit gebe keine exakte Lösung, auch wenn sie möglicherweise eine notwendige Folge, dass die Unabhängigkeit der Evangelien, in den anderen Fällen ist die Quelle ihrer Macht vereint (Westcott).
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publication Informationen Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by Douglas J. Potter. Transkribiert von Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christus Die Katholische Enzyklopädie, Band VI. Published 1909. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1. September 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. Katholische Autoren: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. gén. Gén. aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. Aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. À l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. sp. Sp. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. des Liv. Des Liv. du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). Du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). - --
Non-Catholic: WESTCOTT, Introd. Nicht-katholische: WESTCOTT, Introd. to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd. Für die Untersuchung der Evangelien (New York, 1887); WILKINSON, Vier Vorträge auf der Frühgeschichte der Evangelien (London, 1898); GODET, Introd. to the New Test. An der New Test. (tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904) (Tr. New York, 1899); ADENEY, Biblische Einleitung (New York, 1904)
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html