Gospel, Godspel, Godspell, Evangelion Gospel, Godspel, Godspell, Evangelion

General Information Allgemeine Informationen

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. Ein Evangelium ist eine der vier Konten über das Leben und die Lehren von Jesus Christus beginnen, dass das Neue Testament; Auswahl aus diesen Büchern gelesen oder gesungen in der christlichen Kirchen während der Gottesdienste. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). Das englische Wort Gospel ist aus der Old English godspel (frohe Botschaft), die Darstellung der griechischen evangelion (gute Nachrichten). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Wissenschaftler der Regel darin einig, dass alle vier Evangelien, die in griechischer Sprache geschrieben sind, stützen sich auf Aramäisch früheren mündlichen oder schriftlichen Quellen erhalten, dass viele der aktuellen Arbeiten und Redensarten von Jesus.

Synoptic Gospels Synoptische Evangelien

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus. Die ersten drei Evangelien (Matthäus, Markus, Lukas) nennt man die synoptischen Evangelien (Griechisch synoptikos ", die Anzeige auf einen Blick"), weil sie die gleichen generellen Überblick über das Leben und die Lehre von Jesus. They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing. Sie erzählen fast die gleichen Vorfälle, die oft die Vereinbarung in der Reihenfolge der Ereignisse und ähnliche Formulierungen. In many instances they use identical phrasing. In vielen Fällen sind sie identisch Phrasierung.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. Bis zum 19. Jahrhundert fast alle Wissenschaftler und Theologen Matthew war der Ansicht, dass die frühesten Evangeliums. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Mark war der Meinung, eine gekürzte Version von Matthew. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Luke, die offenbar auf der Grundlage Matthew und Mark, wurde als eine der jüngsten der drei. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. Mit einigen Änderungen, dies ist nach wie vor der Ansicht einiger Wissenschaftler konservativ.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century. Heute sind die meisten anderen Gelehrten akzeptieren einige modifizierte Form der Zwei-Dokument Hypothese, zunächst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke. Nach dieser Hypothese, Mark ist das älteste Evangelium und bot viel Material der Erzählung, ebenso wie die zeitliche Rahmen, für beide Matthäus und Lukas. A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document). Eine Sammlung von Sprüchen (mit ein paar Erzählungen) von Jesus, die geschrieben wurden in Aramäisch, war der zweite Haupt-Dokument oder Quelle, die von Matthäus und Lukas (eine Zahl von Gelehrten, jedoch nicht damit einverstanden, dass es sich um ein Einzelnes Dokument). This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost. Dieses Dokument, sofern das Material fehlt in Mark und dann offenbar, war verloren. It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings"). Es ist normalerweise als Q (Deutsch Quelle "Quelle"), sondern manchmal auch als Logia (griechisch für "Worte" oder "Sprüche"). The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually. Die Autoren des Matthäus und Lukas haben kann auch Material aus anderen Quellen zur Verfügung zu ihnen individuell.

John

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics. Das Evangelium zugeschrieben Johannes der Evangelist unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht von der Synoptics. Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John. Mehrere Vorfälle, die in John auftreten, nicht in einem der Synoptics, und andere in der Synoptics werden nicht erfasst, in John. Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem. Auch sind einige der Ereignisse, die für alle von den Evangelien erscheinen in einer anderen Reihenfolge, in John's Erzählung: Die Reinigung des Tempels, zum Beispiel, scheint fast, die zu Beginn des Johannes (2:13-25), sondern in der es Synoptics Wird nach Jesus' Siegeszug endgültigen Eintritt in Jerusalem. Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover. Am wichtigsten, John gibt unterschiedliche Termine für das Letzte Abendmahl und die Kreuzigung, die früher eintritt und John vor dem Fest des Passah, und die zweite vor dem ersten Tag des Passah. Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year. Außerdem, und John, Jesus' öffentlichen Dienst wird beschrieben als nachhaltig für mehr als zwei Jahren, während die Synoptists beschreiben ihn als dauerhafte für etwa ein Jahr. Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee. Schließlich, und John, Jesus verbringt den Großteil seiner Zeit in Judäa, die häufig besucht Jerusalem, die Synoptists Zentrum seines öffentlichen Dienst in der und über die Provinz Galiläa.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Nicht nur die Chronologie der Erzählung, sondern auch die Form und den Inhalt von Jesus' Lehre unterscheidet sich in John. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. Die Synoptists derzeit vor allem in der Form der Parabel und Epigramm. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). Der Autor John, jedoch präsentiert sie in langen allegorische oder meditative Diskurse und Diskussionen - zum Beispiel, die auf der Good Shepherd (Kapitel 10) und Vine (Kapitel 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Charakteristischerweise, während einige dieser langen Diskurse, Jesus drückt sich häufig in ein kernig-Satz Metaphern, wie die folgende: "Ich bin das Brot des Lebens" (6.35); "Ich bin das Licht der Welt" (8 : 12), "Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben" (14:6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. Die Lehre von Jesus in John ist in der Regel stärker mit Jesus' göttlichen Natur und der Beziehung zu Gott, während die Synoptists neigen zu betonen und seiner messianischen Berufung auf das tägliche Verweildauer mehr religiösen und ethischen Fragen. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. Darüber hinaus, John betont die Natur und den Zweck des Jesus von Beginn seines Evangeliums. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. In der Synoptics, ergab, sind diese später im Ministerium.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Moderne biblischen Gelehrten stimmen darin überein, dass das Evangelium des Johannes geschrieben wurde, nachdem die Synoptische Evangelien. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. Allerdings gibt es erhebliche Meinungsverschiedenheiten über die Frage, ob der Autor John kannte die Synoptics und verwendete sie als Quellen. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Einige Wissenschaftler glauben, dass der Autor bekannt und genutzt haben, die Evangelien von Markus und Lukas.

Liturgical Use Liturgische Verwendung

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed. In der liturgischen Sinn, der Begriff Evangelium wird auf den kurzen Auszügen aus den vier Evangelien, die gelesen oder gesungen in der römisch-katholischen Messe und die anglikanische Kommunion, zwischen den Brief und das Glaubensbekenntnis. In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service. In den frühen Jahrhunderten der christlichen Ära, Gospel Lesungen wurden kontinuierliche: Ein Tag der Lesung begann an der Stelle im Evangelium, in dem es unterbrochen worden war in den früheren Service. The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary. Das Evangelium Auswahl jetzt für jeden Tag wird bestimmt durch die Reihenfolge der Verehrung, die in den Messbuch oder, nach bestimmten Regeln, ist einer von den Zelebranten aus einer speziellen lectionary.


Gospel

Advanced Information Advanced Information

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. Das englische Wort "Evangelium" (aus dem angelsächsischen Gott-spell, dh, Gott-Geschichte) ist die übliche NT-Übersetzung des griechischen euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). Nach Tyndale, der renommierten englischen Reformator und Übersetzer Bibel, das bedeutete "gut, mery, froh und ioyfull tydinge, dass ein mannes hert macht froh, und macht hym synge, daunce und leepe für ioye" (Prolog zu NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Während seiner Definition ist mehr Erfahrung als erklärende, so berührt hat, dass innere Qualität, die das Wort des Lebens. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. Das Evangelium ist die freudige Verkündigung von Gottes Heil in Jesus Christus im Namen des Menschen von der Sünde versklavt.

Origin

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature. Euangelion (neut. singen.) Ist selten im Sinne von "frohe Botschaft" außerhalb der frühchristlichen Literatur. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). Wie von Homer es nach nicht auf die Nachricht, sondern die Belohnung für die messenger (zB Odyssey xiv. 152). In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings. In Attic Greek kam es immer im Plural und in der Regel auf die Opfer oder danken Angebote im Namen der frohe Botschaft. Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings. Selbst in der LXX euangelion gefunden für sicher, aber einmal (II Kings 4:10: Eng. Versionen, II Sam.), Und es hat den klassischen Sinne einer Belohnung für frohe Botschaft. (In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period. (In II Kings 18:22, 25, euangelion sollte zweifellos als fem. Singen. In Harmonie mit vss. 20 und 27, wo diese Form ist sicher.) Euangelion in dem Sinne, der die gute Nachricht selbst gehört zu einer späteren Zeit. Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66). Außerhalb der christlichen Literatur der ersten Neutrum Singular erscheint mit dieser Bedeutung in einem Brief von Papyrus ein ägyptischer Beamter der dritten Jahrhundert nach Christus in der pluralistischen es befindet sich in einem Kalender Inschrift aus Priene über 9 v. Chr. Es ist nicht erst den Schriften der Apostolischen Väter (ZB Didache 8:2; II Clement 8:5) Sinn, dass wir einen Übergang zu den späteren Einsatz von Christian euangelion als Hinweis auf ein Buch, setzt das Leben und die Lehre Jesu (Justin, Apologie i. 66).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. Vor diesem Hintergrund ist die Häufigkeit, mit der euangelion tritt in der NT-(mehr als fünfundsiebzig Mal) mit dem spezifischen Konnotation von "gute Nachricht" ist sehr informativ. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Es deutet darauf hin, dass euangelion ist ganz eindeutig ein NT-Wort. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. Seine wahre Bedeutung ist daher gefunden, nicht mit Sondieren seiner sprachlichen Hintergrund, sondern durch Beobachtung seiner spezifischen Christian Nutzung.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. Dies ist nicht zu leugnen ist natürlich, dass das grundlegende Konzept hat seinen rechtmäßigen Ursprung in den religiösen Hoffnungen der Nation Israel. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Rund sieben Jahrhunderte vor Christus der Prophet Jesaja hatte eine Reihe von prophetischen Äußerungen. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. Mit anschaulichen Bildern porträtierte er den kommenden Erlösung von Israel aus der Gefangenschaft in Babylon. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Ein Erlöser wird sich Zion frohe Botschaft zu predigen, die Sanftmütigen und die Freiheit der Gefangenen (Isa. 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Wie schön, auf den Bergen sind die Füße von ihm bringt, die frohe Botschaft" (Isa. 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Jerusalem selbst ist im Bild als Vorboten dessen Botschaft ist frohe Botschaft (Isa. 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jesus sah in diesen Prophezeiungen eine Beschreibung seiner eigenen Mission (Lukas 4:18-21; 7.22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Sie äußerten, dass gleiche Gefühl der Befreiung und exultation was das wahre Merkmal seiner messianischen Verkündigung. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Was war der erste einfach eine literarische Anspielung kam einfach zu repräsentieren die eigentliche Botschaft, die verkündet wurde. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion war die natürliche Folge der LXX's euangelizein. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). So könnte Mark schreiben, dass Jesus in Galiläa "läutet die euangelion Gottes" (Markus 1,14).

Euangelion in the Gospels Euangelion in den Evangelien

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark. Bei der Prüfung der vier Evangelien finden wir, dass das Wort euangelion wird nur von Matthew und Mark. The concept, however, is not foreign to Luke. Das Konzept ist allerdings nicht fremd Luke. He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book. Er benutzt das Verb Form sechsundzwanzig mal in Luke-Acts, und das Hauptwort zweimal in der zweiten Buch. In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun. In der vierten Evangelium gibt es keine Spur der beiden Verben oder Substantiven.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." In allen außer einem Fall Matthew weitere euangelion beschreibt, wie das Evangelium "des Königreiches." This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Das Evangelium ist nicht zu unterscheiden von dem, was Mark ruft das "Evangelium Gottes" (viele Handschriften lesen "das Evangelium vom Reich Gottes") und fasst zusammen, mit den Worten, "die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist In der Hand "(Markus 1:14-15). Auf der anderen Anlass Matthäus schreibt," das Evangelium "(Mt 26:13), was darauf hinweist, dass der Kontext ist Jesus Anspielung auf seinen kommenden Tod. Die Formulierung" die Verkündigung des Evangeliums Reich "ist doppelt verwendet und Aufstellungen des Ministeriums Jesu (Matth. 4:23, 9:35). Das Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt vor der Vollendung des Zeitalters (Mt 24:14; cf . Mark 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." Die Art und Weise, in der Mark euangelion verwendet wird vorgeschlagen, durch seine einleitenden Worte, "Der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, der Sohn Gottes ist." Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Hier euangelion ist ein semitechnical Begriff im Sinne von "froh, dass die Nachrichten, die erzählt uns etwas über Jesus Christus." Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). Wo Luke schreibt "für die aus Gründen der das Reich Gottes" (Lk 18.29), die parallel Markan ist "mir zuliebe und für das Evangelium" (Markus 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Das Evangelium ist so enorm, dass für die Einfuhr eines Mannes willen müssen bereit sein zu geben, auf ein Leben von kompletten Selbstverleugnung (Mark 8:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). In der langen Ende der Mark, Befehle Christus seinen Jüngern zu "predigen das Evangelium der ganzen Schöpfung" (Markus 16:15).

The Gospel According to Paul Das Evangelium nach Paul

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul. Mehr als sechs Mal gegen die (Diskontierung Parallelen), auf dem euangelion wird durch das Evangelium Schriftsteller, er befindet sich insgesamt sechzig mal in den Schriften von Paul. Euangelion is a favorite Pauline term. Euangelion Pauline ist ein beliebter Begriff. It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus. Es ist gleichmäßig verteilt während seiner Briefe, fehlen nur in seiner Notiz an Titus.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Paul's Ministerium war bezeichnend, dass der Verbreitung des Evangeliums. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). Zu diesem Evangelium er wurde abgesehen (Röm. 1:1) und machte ein Minister nach der Gnade Gottes (Eph 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Seine besondere Sphäre der Aktion war die Welt Gentile (Röm 16:16; Gal. 2:7). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Seit Paul akzeptiert das Evangelium als ein heiliges Vertrauen (Gal. 2:7), war es notwendig, dass bei der Wahrnehmung dieser Verpflichtung er sprechen, so wenden Sie sich bitte Gott rathern als Mann (I Tim. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). Die göttlichen Auftrag hatte ein Gefühl der Dringlichkeit, die ihn rufen, "Weh mir, wenn ich das Evangelium nicht verkünde" (I Kor. 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Für das Evangelium Paul war bereit, sich über alle Dinge zu allen Männern (I Cor. 9:22-23). No sacrifice was too great. Kein Opfer war zu groß. Eternal issues were at stake. Ewige Fragen standen auf dem Spiel. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Diejenigen, deren Köpfe waren geblendet und nicht gehorchen dem Evangelium wurden umkommend und ernten würde letztlich die Rache der göttlichen Zorn (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). Auf der anderen Seite, diejenigen, die glaubten, das Evangelium wirksam geworden war die Macht der Erlösung zu Gott (Röm 1,16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Weil Paul spricht anlässlich seiner Nachricht als "mein Evangelium" (Röm 2:16; II Tim. 2:8), und weil in seinem Brief an die Galater geht er auf einige Schmerzen zu betonen, dass er nicht erhalten sie aus Mann (Gal. 1:11 ff.), Ist es manchmal behauptet, dass Paul's Gospel zu unterscheiden von der apostolischen Christentum im Allgemeinen.

This does not follow. Dies gilt nicht folgen. I Cor. I Cor. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 setzt mit Kristall Klarheit die Botschaft des primitiven Christentums. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paul, mit Begriffen entspricht die technische rabbinischen Worte für die Aufnahme und Übertragung von Tradition, bezieht sich auf diese Nachricht als etwas, was er erhalten hatte, und an (Vers 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." In Vers 11 kann er sagen: "Ob es dann war ich oder sie, die wir predigen, und so glaubte man." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. In Galater, Paul erzählt, wie er vor, die die Apostel in Jerusalem, die er das Evangelium gepredigt hatte. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Weit davon entfernt, schuld zu finden mit der Nachricht, die sie ihm auf der rechten Seite des Stipendiums (Gal. 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. Was bedeutete, Paul von seinem früheren Ausführungen ist, dass die Anklagepunkte gegen seinen Evangelium als bloße menschliche Botschaft waren völlig betrügerische. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. Die Offenbarung des vollen theologischen Auswirkungen der Christus-Gottes-Veranstaltung war da und ergab sich aus der Begegnung auf der Straße Damaskus. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. So spricht er von "mein Evangelium", dh seine eigene persönliche Befürchtung des Evangeliums. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). Bei anderen Gelegenheiten kann er sich frei sprechen von "unserem Evangelium" (II Cor. 4:3; ich Thess. 1:5).

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Für Paul, der ist überaus euangelion das "Evangelium Gottes" (Röm 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; ich Thessalien. 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Er verkündet die erlösende Tätigkeit Gottes. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Diese Tätigkeit ist eng mit der Person und Werk von Gottes Sohn, Jesus Christus. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). So wird es auch das "Evangelium von Christus" (I Kor. 9:12; II Kor. 2:12, 9:13, 10:14; Gal. 1:7; ich Thess. 3:2; vss. 16 und 19 von Rom. 15 deuten darauf hin, dass diese Begriffe sind austauschbar). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Das Evangelium ist verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, wie "das Evangelium unseres Herrn Jesus" (II Thess. 1:8), "das Evangelium von der Herrlichkeit des seligen Gottes" (I Tim. 1:11), "das Evangelium von seinem Sohn" (Röm 1,9), und "das Evangelium von der Herrlichkeit Christi" (II Cor. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). Es ist ein Evangelium der Erlösung (Eph 1:13) und des Friedens (Eph 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Er verkündet die Hoffnung auf ewiges Leben (Col. 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). Es ist das Wort der Wahrheit "(Col. 1:5; Eph. 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Durch dieses Evangelium, das Leben und die Unsterblichkeit ans Licht gebracht (II Tim. 1:10).

The Apostolic Preaching Die apostolische Predigt

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments). Wenn wir wollen untersuchen, stärker den spezifischen Inhalt der primitiven Evangelium, werden wir auch die Annahme der grundlegenden Ansatz von CH Dodd (Die apostolische Predigt und seine Entwicklung). While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion. Während Dodd bezieht sich auf die Nachricht als kerygma, er ist bereit, zuzugeben, dass dieser Begriff ist eine virtuelle Äquivalent von euangelion. (Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.) (Kerygma betont, die Art und Weise der Lieferung; euangelion, die essentielle Natur der Inhalte.)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Es gibt zwei Quellen für die Bestimmung der primitiven Proklamation. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. Von primärer Bedeutung sind die Fragmente der pre-Pauline Tradition, liegen eingebettet in den Schriften des Apostels. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Diese Segmente werden von der ungedeckten vernünftige Anwendung bestimmter literarischen und formalen Kriterien. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). Während mindestens einer vorgibt zu den tatsächlichen Bedingungen, unter denen das Evangelium gepredigt wurde (I Cor. 15:3-5), die anderen in Form von frühchristlichen Hymnen (z. B. Phil. 2:6-11), Zusammenfassungen der Nachricht (zB Rom. 10:9), oder creedal Formeln (I Cor. 12:3; ich Tim. 3:16).

A second source is the early Petrine speeches in Acts. Eine zweite Quelle ist die frühzeitige Petrine Reden und Handlungen. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Diese Reden (auf der Grundlage ihrer aramäischen Hintergrund, die Freiheit von Paulinism, und die allgemeine Vertrauenswürdigkeit von Lukas als Historiker) gezeigt werden kann, um zuverlässig die Hauptaussage von dem, was Peter eigentlich gesagt und nicht das, was eine zweite Generation Christian dachte, er hätte gesagt, .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Diese beiden Quellen zu kombinieren festgelegten eine gemeinsame apostolische Evangelium. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. In kürzeste skizzieren, diese Nachricht enthalten: (1) eine historische Proklamation der Tod, Auferstehung und Verherrlichung von Jesus, festgelegt wie die Erfüllung der Prophezeiung und die Einbeziehung der Menschen in der Verantwortung, (2) eine theologische Bewertung der Person Jesu als Herrn und Christus, (3) eine Vorladung zu bereuen und die Vergebung der Sünden.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. Es wird festgestellt, dass die wesentlichen Kern dieser Meldung ist nicht der Beginn des messianischen Zeitalters (wie Dodd impliziert), aber das ist wohl beteiligt, aber das erlösende Abfolge von Ereignissen, die den Hörer kehrt zusammen mit zwingender Logik auf die klimatischen Geständnis Dass Jesus der Herr ist.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. Das Evangelium ist nicht das Produkt einer Kirche verwirrt grübelnd die theologische Bedeutung der Karfreitag. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. Es ist vielmehr das Ergebnis einer natürlichen Entwicklung, die hatten ihren Ursprung in den Lehren von Jesus. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. Die Passion Jesu Worte, weit davon entfernt, "Prophezeiungen nach dem Ereignis" (vgl. R. Bultmann, Theologie des NT, I 29), sind unbestreitbare Beweise dafür, dass Jesus legte den Grundstein für eine Theologie des Kreuzes. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). In seiner Lehre in Bezug auf seine eigene Person Jesus eingerichtet, was RH Fuller hat treffend als "die Rohstoffe der Christologie" (The Mission und Achievement of Jesus). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. Die Auferstehung war der Katalysator, die ausgefällt in den Köpfen der Schüler insgesamt die Bedeutung von Gottes erlösende Tätigkeit. It released the gospel! Es veröffentlicht das Evangelium!

This gospel is power (Rom. 1:16). Das Evangelium ist Macht (Röm 1,16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). Als Instrument des Heiligen Geistes es Verurteilten (I Thess. 1:5) und konvertiert (Col. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). Es kann nicht ausgeschlossen werden gefesselt (II Tim. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Es ist zwar eine gute Nachricht, es ist strenously dagegen von einer rebellischen Welt (I Thess. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Widerspruch gegen die Meldung erfolgt in Form von Widerstand gegen die Gesandten (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Doch diejenigen, die sie verkünden müssen, so kühn (Eph 6:19) und mit transparenten Einfachheit (II Cor. 4:2), nicht mit Beredsamkeit, damit das Kreuz Christi beraubt werden, ihre Macht (I Kor. 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Um diejenigen, die das Evangelium ablehnen, ist es Torheit und ein Stolperstein (I Kor. 1:18 ff.), Sondern auf diejenigen, die im Glauben reagieren beweist er sich als "die Macht der Erlösung zu Gott" (Röm. 1:16 ).

RH Mounce RH Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A. RH Strachan, "Das Evangelium im NT", IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "Der Ursprung des Begriffes' Evangelium '", JBL 44:21 -33; W. Milligan, Thess., Anmerkung E; A. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" Harnack, Verfassung und Gesetz, Anhang III; L. Clarke, "Was ist das Evangelium?" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching. In Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Predigt.


Gos'pel

Advanced Information Advanced Information

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news. Gospel ist ein Wort des angelsächsischen Ursprungs und bedeutet "God's spell", das heißt, Gottes Wort, oder besser gesagt, nach anderen "guten Spruch", dh, eine gute Nachricht. It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." Es ist die Darstellung der griechischen evangelion, dh "gute Nachricht." It denotes Es bezeichnet

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gos'pels

Advanced Information Advanced Information

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Die zentrale Tatsache der christlichen Verkündigung war die Intelligenz, dass der Erlöser gekommen in der Welt (Mt 4:23; Rom. 10:15), und der erste christliche Prediger, die ihren Namen der Person und die Sendung Christi durch den Begriff Evangelion (= gute Nachricht) nannte evangelistai (= Evangelisten) (Eph 4:11; Apg 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Es gibt vier historische Darstellungen der Person und Werk von Christus: "Der erste von Matthew, kündigt den Erlöser, wie die versprochene König des Reiches Gottes, die zweite von Mark, erklärt ihm" ein Prophet, mächtig in Wort und Tat, die Dritte von Luke, von denen es könnte gesagt werden, dass der Christus ist in den besonderen Charakter der Retter der Sünder (Lukas 7:36, 15:18), der vierte von John, stellt Christus als den Sohn Gottes, in denen Gottheit und Menschheit geworden. Die alte Kirche gab Matthew das Symbol des Löwen, zu markieren, dass ein Mann, Luke, der Ochse, und John, dass der Adler: das waren die vier Gesichter der cherubim "( Diese werden. 1:10).

Date Datum

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century. Die Evangelien wurden alle zusammen in der zweiten Hälfte des ersten Jahrhunderts, und es gibt verschiedene historische Beweise zu zeigen, dass sie benutzt wurden und als verbindlich vor dem Ende des zweiten Jahrhunderts.

Mutual relation Die gegenseitige Beziehung

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole." "Wenn das Ausmaß der alle Zufälle werden vertreten durch 100, ihre angemessene Verteilung werden: Matthäus, Markus, Lukas, 53; Matthäus und Lukas, 21; Matthew und Mark, 20; Mark und Luke, 6. Blick nur auf die Generell ergeben, so kann gesagt werden, dass der Inhalt der synoptischen Evangelien [dh, die ersten drei Evangelien] über zwei Fünftel gemeinsam sind die drei, dass die Teile eigentümliche dem einen oder anderen von ihnen sind kaum mehr als ein - Drittel des Ganzen. "

Origin

Did the evangelists copy from one another? Hat die Evangelisten Kopie von einem anderen? The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin. Die Stellungnahme ist begründet, dass die Evangelien wurden von den Aposteln mündlich verpflichtet waren, bevor sie zu schreiben, und dass jeder eine eigene Herkunft.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Social Implications of Gospel Soziale Auswirkungen des Evangeliums

Advanced Information Advanced Information

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. Das Evangelium ist die Verkündigung und die Demonstration von Gottes Heil in Jesus Christus zu einer Welt versklavt von der Sünde. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. Erlösung ist persönlich wie Männer und Frauen reagieren auf die Forderungen der Jesus Christus als Herrn und Erlöser. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. Erlösung ist auch soziale, aber die Art, die Priorität, und das Ausmaß der sozialen Folgen des Evangeliums haben nicht so leicht vereinbart.

Early Period Frühe Periode

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life. Die sozialen Auswirkungen des Evangeliums wurden offensichtlich in jeder Epoche der Kirche das Leben. The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46). Die frühen Kirche, zum Beispiel, ausgedrückt durch eine soziale Zeugnis der Treue zu radikalen Forderungen der christlichen Gemeinschaft (Apg 2:42-46). Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms. Limited in ihren sozialen Ausdruck von Kraft, die Mitglieder einer Sekte verfolgt, viele Christen herausgefordert kulturellen Werte und ihre Weigerung, Waffen zu tragen.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. Die Kirche manifestiert sich kontinuierlich mit seiner sozialen Gewissen Sorge für die Armen. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Basilius der Große, zum Beispiel einen ganzen Komplex von karitativen Institutionen in der vierten Jahrhundert. The monastic movement generated much philanthropic activity. Die monastische Bewegung erzeugt viel philanthropische Tätigkeit. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. Die institutionellen Wohltätigkeitsorganisationen der römisch-katholischen Kirche ihre Impulse aus dieser mittelalterlichen soziale Erbe.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. Die Reformation läutete eine Erneuerung der biblischen Glauben, darunter die Schrift der sozialen Schwerpunkt. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Obwohl Martin Luther verweigert hatte, dass gute Werke beliebiger Stelle in der Dramatik des Heils, lobte er dennoch gute Werke wie die richtige Antwort auf die gnädige Geschenk der Erlösung. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. Johannes Calvin, Reformator der zweiten Generation, hat mehr Aufmerksamkeit auf die Auswirkungen des Evangeliums für die Gesellschaft. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. Für Luther war die zivilrechtliche Regel einen mäßigenden Kraft, weil der Sünde, für Calvin Regierung sollte eine positive Kraft für die gemeinsame Wohlfahrt. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. In Genf Calvin's bedeutete dies eine Verpflichtung zur Bildung und zu Sozialleistungen für Flüchtlinge, Genf und außerhalb Sanktionierung, die unter bestimmten Umständen das Recht auf Widerstand für die Völker leiden unter ungerechten Herrscher.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Moderne evangelicalism Spuren seiner Wurzeln der Reformation, ist aber mehr direkt das Ergebnis einer Vielzahl von Post-Reformation Bewegungen. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Puritanismus wuchs in England auf dem sechzehnten Jahrhundert, aber seine Seele mit Blumen in Amerika im siebzehnten Jahrhundert. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "The Puritan Dilemma" in den USA war die Spannung zwischen der Freiheit des Einzelnen und der sozialen Ordnung. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. Die starke Betonung auf den Bund, aber bedeutete einen Anstoß zur Selbstaufopferung für das Gemeinwohl. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Puritanismus wird manchmal vergessen, für seinen Individualismus, aber es verdient, bekannt zu sein, wie viel für ihren Beitrag zur sozialen Bereich, die samt Elemente, die dazu beitragen würde, die amerikanische politische Tradition.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Deutsch Pietismus infundiert neues Leben in siebzehnten Jahrhundert Luthertum. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Obwohl oft als individualistisch, legalistischen und Jenseitigen, die pietists dennoch herzlich klagte gegen eine leblose Orthodoxie, dass nicht in der Liebe und Mitgefühl. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. So Philipp Jakob Spener herausgefordert reichen Christen zu geben, ihre Waren an die Armen zu beseitigen, um zu betteln. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Spencer's Schüler August Hermann Francke, verwandelte der Universität Halle in ein Ausbildungszentrum für Pastoren und Missionare, und in der Stadt selbst ein Waisenhaus und Krankenhaus gegründet wurden, und die Armen waren beide katechisiert und gefüttert werden.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Tankte teilweise durch das Beispiel des Pietismus, und vor allem den Einfluss der Herrnhuter Brüdergemeine, eine evangelische Wiederbelebung fegte in Großbritannien im achtzehnten Jahrhundert. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. John und Charles Wesley, zusammen mit George Whitefield, predigte in den Bereichen Straßen-und in dem Versuch, wieder die entfremdete Armen für die Kirche. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. Ihr Schwerpunkt auf der Heiligung und der heiligen Leben energized ihre Anhänger in gegensätzlichen Sklaverei, Aussteller Sorge für die Gefangenen, und die Einleitung von Reformen im Zusammenhang mit der industriellen Revolution.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. In Amerika die First Great Awakening, die Saison begann als einzelner Conversions, führte zu einer Bewegung intercolonial umgestaltet, dass die gesellschaftliche Ordnung. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Unter der Leitung von Jonathan Edwards und Whitefield die hierarchische Struktur der Kirche und der Gesellschaft in Frage gestellt wurde. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. Denn es ist allgemein anerkannt, dass diese Bewegung mit ihren Einfluss zu demokratisieren, dazu beigetragen, den Weg für die amerikanische Revolution.

Modern Period Neuzeit

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors. Die moderne Diskussion über die sozialen Auswirkungen des Evangeliums ist geprägt durch eine Vielzahl von Faktoren und Bewegungen. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism. Erweckungsbewegung wurde eine entscheidende Kraft bei der Bestimmung der Art der Diskussion, weil der Bedeutung der Wiederbelebung führend in der modernen molding evangelicalism. In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism. Im neunzehnten Jahrhundert Charles G. Finney beibehalten, die Religion kamen erste, zweite Reform, aber er schickte seine Konvertiten aus dem "ängstlich Bank" in eine Vielzahl von Bewegungen Reform, einschließlich abolitionism. Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world." Energized von einem postmillennial Theologie, Finney oft gesagt, dass "die großen Geschäfte der Kirche ist die Reform der Welt." Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society. Dwight L. Moody, auf der anderen Seite, sah wenig Hoffnung für die Gesellschaft. As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could." Als er premillennialist Bild der Welt als ein Schiff zerstört: "Gott hatte Christen für die Nutzung ihrer Rettungsboote zu retten könnten sie jeden Menschen."

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Diese Verschiebung in der Beziehung zwischen revivalism und Reform, die in Moody und stärker in Billy Sunday, wurde geprägt von evangelischen Gelehrten als "die große Wende." Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Anfang am Ende des neunzehnten Jahrhunderts und Weiterbildung Vergangenheit der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts, die sozialen Auswirkungen des Evangeliums wurden vernachlässigt, manchmal aufgegeben, und die meisten oft erklärt werden von zweitrangiger Bedeutung, indem diejenigen, die sich selbst nannten Konservativen oder Fundamentalisten. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Gruppen, die bisher geförderten sozialen Reformen Rückzug in eine Haltung, wenn das primäre Anliegen war nach der Konvertierung der Reinheit von Einzelpersonen und nicht als Gerechtigkeit in der Gesellschaft.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. Gleichzeitig wird jedoch eine Bewegung war auf dem Vormarsch, die gegen diese Entkopplung von Evangelisation und die Reform der sozialen Evangelium. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Geboren in post-Civil War America, die zunehmende Reife, um im Zeitalter der Progressismus, die Auswirkungen der Sozial-Evangelium lange nach seinem Tod folgenden formalen World War I. Die soziale Evangelium definiert wurde von einem seiner Anhänger als "die Anwendung von Die Lehre von Jesus und die Gesamtgröße der Nachricht der christlichen Erlösung für die Gesellschaft, das wirtschaftliche Leben, ... und sozialen Institutionen sowie Einzelpersonen. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Interaktion mit den veränderten Realitäten einer zunehmend industrialisierten und verstädterten Nation, die soziale Evangelium betrachtet sich selbst als einen Kreuzzug für Gerechtigkeit und Gerechtigkeit in allen Bereichen des gemeinsamen Lebens.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Walter Rauschenbusch war seine Linie Theologe, und seine eigenen Wallfahrt ist typisch. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Aufzucht in der Frömmigkeit von einer deutschen Familie Baptist minister, Rauschenbusch begann seine erste Ladung in den Stadtteil Hell's Kitchen in New York City. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Encountering Bedingungen, erstickt das Leben seines Volkes, schrieb er, dass Hell's Kitchen "war kein sicherer Ort für die Seelen gerettet werden." This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. Diese Erfahrung gezwungen Rauschenbusch, um wieder auf die Bibel auf der Suche nach Ressourcen für eine tragfähige Ministerium. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Er entdeckt es in den Propheten und in der Lehre Jesu das dynamische Konzept des Reiches Gottes war links von unbebauten individualistisch Theologie, "so dass" die ursprüngliche Lehre unseres Herrn hat sich zu einem unpassend Element in der so genannten evangelischen Theologie. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. Die Entdeckungen der Rauschenbusch, Washington Gladden, und andere soziale Evangelium Führer jedoch dazu beigetragen, noch eine tiefe Spaltung war, dass die Entwicklung innerhalb der amerikanischen Protestantismus. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Weil die soziale Evangelium identifiziert wurde eng mit theologischen Liberalismus, einem beliebten Logik entwickelt, wobei die Konservativen eher ablehnen soziales Handeln als Teil ihrer Ablehnung des Liberalismus. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. As a matter of record, die nicht alle sozialen gospelers waren die Liberalen und Liberalen waren nicht alle sozialen gospelers. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. Tatsächlich, Rauschenbusch charakterisiert sich selbst als eine "evangelische und ihre Einhaltung zu persönlichen Glaubens und der Frömmigkeit, aber liberal in ihrer Offenheit für kritische biblische Studien und ihre Forderung nach einem sozialen Dienst auf der Grundlage der sozialen Konzeption der Sünde gefordert, die sozialen Handelns jenseits der einzelnen Handlungen Wohlwollen .

Recent Discussion Neuere Diskussion

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith. In der heutigen Zeit gibt es zahlreiche Versuche, um wieder in ein Gleichgewicht zwischen individuellen und sozialen Schwerpunkt in den christlichen Glauben. Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives. Carl FH Henry, in den Unbehaglich Conscience of Modern Fundamentalism (1947), die in Verruf Mangel an sozialem Mitgefühl bei den Konservativen. Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion." Weitere, die Bürgerrechtsbewegung Krise und den Vietnam-Krieg stach das Gewissen der Evangelischen Jugend, die die Frage, ob ihre spirituellen Eltern untergebracht hatte nicht ihren Glauben an eine amerikanische "zivile Religion". The last two decades have seen a rebirth of social concern. Die letzten zwei Jahrzehnten haben sich die Wiedergeburt des sozialen Anliegen. Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership. Evangelikalen wurden Wiederentdeckung ihrer Wurzeln in Finney und frühere evangelische Führung. The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society." Die Chicago-Erklärung von 1973 räumte ein, dass "wir noch nicht verkündet oder gezeigt [Gottes] Gerechtigkeit zu einem ungerechten der amerikanischen Gesellschaft." Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. Heute Organisationen wie die Evangelikalen für soziale Aktion und Zeitschriften wie Sojourners und The Other Side befürworten die Beteiligung der Evangelischen in allen Bereichen der Gesellschaft.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Eine neue Perspektive ist die Befreiung Theologien aus Lateinamerika, Asien und Afrika. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. Die Nachfrage ist für die theologische Reflexion, beginnt, nicht im Klassenzimmer, sondern in der Mitte der Armut und Ungerechtigkeit, der definiert, die menschliche Situation für viele der Völker der Welt von heute. The call is for a theology of "praxis" (practice). Der Anruf ist für eine Theologie der "Praxis" (Praxis). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Viele schrecken vor der Befreiung Evangelischen Theologien, weil der Einsatz der marxistischen Analyse. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Aber andere glauben, dass die Behauptung, dass Gott auf der Seite der Armen ist ein Ausgangspunkt für die Gläubigen noch mehr Verständnis für die Bedeutung der Schülerschaft. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Obwohl die Dritte Welt Befreiung Theologen erklären, dass ihre Programme können nicht direkt übersetzt nach Nordamerika, in der gleichen Zeit gab es fruchtbare Austausch mit schwarzen, feministischen und anderen Theologen arbeiten, im Sinne der Gerechtigkeit.

In summary, historical study helps focus present options. Zusammenfassend lässt sich sagen, historische Studie hilft Schwerpunkt präsentieren. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? Als Priorität für die Frage bleibt: Sind die sozialen Auswirkungen gleich-, Sekundar-oder vor der individuellen Auswirkungen des Evangeliums? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. Fortsetzung der Diskussion über die Art und das Ausmaß der sozialen Ministerium dreht sich um solche Optionen, wie (1) Einzel-und / oder sozialen Maßnahmen, (2) der Liebe und / oder Gerechtigkeit. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. Allerdings wählt ein, die Herausforderung besteht darin, zu übersetzen, Liebe und Gerechtigkeit in sinnvolle Strategien, so dass Proklamation wird Demonstration.

RC White, Jr RC White, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus. DW Dayton, ein evangelisch-Erbe entdecken, G. Gutierrez, eine Theologie der Befreiung; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theologie für die soziale Evangelium; W. Scott, Bring Forth Justiz; RJ Sider , Rich Christen in einem Zeitalter der Hunger; TL Smith, Erweckungsbewegung und soziale Reform; J. Sobrino, Christologie am Scheideweg; J. Wallis, die Agenda für Biblische Personen; RC White, Jr., und CH Hopkins, The Social Gospel, Religion Reform und Wandel in Amerika; JH Yoder, The Politics of Jesus.


Gospel and Gospels Evangelium und Evangelien

Catholic Information Katholische Informationen

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. Das Wort bezeichnet Evangelium der Regel eine schriftliche Aufzeichnung von Christi Worten und Taten. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. Es ist sehr wahrscheinlich, abgeleitet aus dem angelsächsischen Gott (gut) und für die Rechtschreibprüfung (zu sagen), und ist in der Regel behandelt werden, wie die genaue Entsprechung des griechischen euaggelion (eu, aggello, ich trage eine Nachricht), und dem lateinischen Evangelium, , Hat in Französisch, Deutsch, Italienisch und anderen modernen Sprachen. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". Die griechischen euaggelion bedeutete ursprünglich die "Belohnung froher Botschaft" an den Gesandten, und in der Folge "frohe Botschaft". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. Seine andere wichtige Bedeutung werden, die in den Körper der vorliegenden allgemeinen Artikel über die Evangelien.

(1) Titles of the Gospels (1) Titel der Evangelien

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. Die ersten vier historischen Büchern des Neuen Testaments sind mit Titeln (Euaggelion Kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), die jedoch alte, gehen nicht zurück zu den jeweiligen Autoren der heiligen Schriften. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. Der von Canon Muratori, Clemens von Alexandria, und St. Irenæus tragen verschiedene Zeugen für die Existenz dieser Rubriken in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. Tatsächlich ist die Art und Weise, wie Clement (Strom., I, xxi), und St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) beschäftigen sie bedeutet, dass zu diesem frühen Zeitpunkt unserer heutigen Titeln zu den Evangelien waren In der aktuellen Nutzung geraumer Zeit. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Daher kann davon ausgegangen werden, dass sie sich an die evangelischen Präfix Erzählungen so früh wie der erste Teil des gleichen Jahrhunderts. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Dies ist jedoch, sie gehen nicht zurück zu den ersten Jahrhundert der christlichen Ära, oder zumindest, dass sie nicht original, ist eine allgemein gehaltene Position auf den heutigen Tag. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Es ist der Ansicht, dass, da sie ähnlich sind für die vier Evangelien, obwohl die gleichen Evangelien komponiert wurden an einigen Intervall von einander, die Titel waren nicht gerahmt, und folglich auch nicht vorgesetzt zu jedem einzelnen Erzählung, bevor die Sammlung der vier Evangelien war eigentlich Gemacht. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Außerdem wies darauf hin, wie auch von Prof. Bacon, "den historischen Büchern des Neuen Testaments unterscheiden sich von seiner apokalyptischen Briefroman und Literatur, wie die des Alten Testaments unterscheiden sich von seiner Prophezeiung, dass immer anonym, und aus dem gleichen Grund. Prophecies Ob in der früher oder später in den Sinn, und Briefe, die Autorität haben, müssen hingegen auf einige einzelne, der seinen Namen mehr, desto besser. Aber die Geschichte wurde als eine gemeinsame Besitz. Die Fakten sprechen für sich. Erst als die Quellen der gemeinsamen Erinnerung zu schwinden begann, und deutliche Unterschiede zwischen den zu gut informierten und genaue Evangelien und der unzuverlässigen... Hat es sich lohnt sich für die christliche Lehrer oder Verteidiger zu bestimmen, ob die gegebene Darstellung der aktuellen Tradition " Nach "dieser oder jener speziellen Compiler, und seine Qualifikationen". It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Es scheint so, dass der vorliegende Titel der Evangelien sind nicht rückführbar auf die Evangelisten.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. Das erste Wort, um die gemeinsamen Positionen der vier Evangelien ist Euaggelion, Bedeutungen, von denen einige nach wie vor noch nicht festgelegt. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). Das Wort, das Neue Testament, hat die spezifische Bedeutung von "die gute Nachricht des Reiches" (vgl. Matthäus 4:23; Mark 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). In diesem Sinne, die als primäre aus der christlichen Sicht, Euaggelion bezeichnet die frohe Botschaft des Heils bekannt gegeben, dass die Welt, in Verbindung mit Jesus Christus, und in einer allgemeinen Weise, die ganze Offenbarung der Erlösung durch Christus (vgl. Matthew 9:35, 24:14, usw.; Mark 1:14, 13:10, 16:15; Acts 20:24; Römer 1:1, 9, 16, 10:16, etc.). This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. Dies war natürlich, der einzige Sinn im Zusammenhang mit dem Wort, so lange, wie keine authentische Aufzeichnungen über die frohe Botschaft der Erlösung durch Christus hatte erarbeitet. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. In der Tat, es blieb der einzige in Nutzung auch nach wie schriftliche Aufzeichnungen waren für einige Zeit erhalten in der christlichen Kirche: da könnte doch ein Evangelium, das ist, aber eine Offenbarung der Erlösung durch Jesus Christus, so dass die Mehrere Datensätze von ihm nicht als mehrere Evangelien, sondern nur als getrennte Konten ein und desselben Evangeliums. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. Allmählich stellte sich jedoch heraus, ein abgeleiteter Sinne wurde in Verbindung mit dem Wort Euaggelion. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. So, in seiner ersten Apologie (c. lxvi), St. Justin spricht von den "Erinnerungen der Apostel genannt, die Euaggelia", Clearing Verweis auf diese Weise, nicht auf den Inhalt der evangelischen Geschichte, sondern um die Bücher selbst. , In dem sie aufgenommen werden. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. Es ist wahr, dass in dieser Passage von St. Justin haben wir die ersten zweifellos Verwendung des Begriffs in diesem Sinne abgeleitet. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Aber wie die heilige Doktor gibt uns zu verstehen, dass in seinem Tag das Wort Euaggelion hatte, dass derzeit Sinne, ist es nur natürlich, zu glauben, dass er damit beschäftigt war für einige Zeit vor. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Es scheint daher, dass Zahn zu Recht behaupten, dass die Verwendung des Begriffs Euaggelion, bezeichnet eine schriftliche Aufzeichnung von Christus und den Worten Taten folgen, geht so weit zurück, wie der Beginn des zweiten Jahrhunderts der christlichen Ära.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. Das zweite Wort, um die gemeinsame Titel der kanonischen Evangelien ist die Präposition kata, "nach", die genaue Einfuhr von denen seit langem eine Frage der Diskussion zwischen den biblischen Gelehrten. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. Abgesehen von verschiedenen sekundäre Bedeutung, dass im Zusammenhang mit der griechischen Teilchen, zwei wichtigsten Bedeutungen haben, die ihm zugeschrieben wurden. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. Viele Autoren haben es zu bedeuten, nicht "geschrieben von", sondern "vorgenommen, die nach dem Konzept der" Matthäus, Markus, usw. In ihren Augen, die Titel der Evangelien waren nicht unsere Absicht, um anzuzeigen, die Urheberschaft, sondern der Staat Behörde gewährleistet ist, was im Zusammenhang, in etwa die gleiche Art und Weise wie "das Evangelium nach der Hebräer", oder "das Evangelium nach der Ägypter", bedeutet nicht, dass das Evangelium von den Hebräern und den Ägyptern, aber das eigenartige Form des Evangeliums , Die entweder die Hebräer oder die Ägypter hatten akzeptiert. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. Die meisten Wissenschaftler, aber haben es vorgezogen, bezüglich der Präposition als Kata bezeichnet Autorschaft, ziemlich viel in der gleichen Weise wie in Diodorus Siculus, die Geschichte von Herodot heißt Er kath Herodoton historia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". Am heutigen Tag sind es in der Regel, dass, hätten die Titel zu den kanonischen Evangelien beabsichtigt gewesen, in dem die höchste Autorität oder Bürgen, und nicht, um anzuzeigen, der Schriftsteller, der Zweite Evangelium würde, in Übereinstimmung mit dem Glauben der Urzeit, Als "das Evangelium nach Peter", und die dritte, "das Evangelium nach Paul". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Gleichzeitig wird es zu Recht der Ansicht, dass diese Titel die Urheberschaft bezeichnen, mit einem seltsamen Schatten von Bedeutung, die nicht vermittelt durch die Titel Präfix für die Briefe des heiligen Paulus, der Apokalypse des heiligen Johannes, etc; Die Verwendung des Genitivs Im letzteren Fall Titeln Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) hat kein anderes Ziel als das der zuschreibend den Inhalt solcher Arbeiten an den Schriftsteller, dessen Namen sie trägt tatsächlich. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. Die Verwendung der Präposition kata (nach), im Gegenteil, während beziehe die Zusammensetzung der Inhalt des Ersten Evangelium nach St. Matthäus, von denen der zweite nach St. Mark, usw., bedeutet, dass praktisch die gleichen Inhalte , Die gleiche oder frohe Botschaft Evangelium wurden, die von mehr als einem Erzähler. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). So, "das Evangelium nach Matthäus" ist gleichbedeutend mit dem Evangelium Geschichte in der Form, in der St. Matthäus ihn schriftlich, "das Evangelium nach Markus" bezeichnet die gleiche Evangelium Geschichte in einer anderen Form, nämlich in dem, in dem St. Mark, die er in Schreiben, usw. (vgl. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap. I).

(2) Number of the Gospels (2) Anzahl der Evangelien

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). Der Name Evangelium, als die Benennung einer schriftlichen Konto Christi Worte und Taten, war und ist nach wie vor, die auf eine große Zahl von Erzählungen mit dem Leben Christi, die in Umlauf gebracht werden sowohl vor als auch nach der Zusammensetzung unserer dritten Evangelium (vgl. Lk 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. Die Titel von etwa fünfzig solcher Werke haben Sie zu uns kommen, zeigt die Tatsache, die intensive Interesse, die im Mittelpunkt, zu einem frühen Zeitpunkt, in der Person und Werk von Christus. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. Es ist nur, jedoch in Verbindung mit zwanzig dieser "Evangelien", dass einige Informationen sind erhalten geblieben. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - Ihre Namen, wie sie von Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), Sind wie folgt: --

1-4. The Canonical Gospels Die kanonischen Evangelien

5. The Gospel according to the Hebrews. Das Evangelium nach an die Hebräer.

6. The Gospel of Peter. Das Evangelium von Peter.

7. The Gospel according to the Egyptians Das Evangelium nach der Ägypter

8. The Gospel of Matthias. Das Evangelium von Matthias.

9. The Gospel of Philip. Das Evangelium des Philippus.

10. The Gospel of Thomas. Das Evangelium des Thomas.

11. The Proto-Evangelium of James. Das Proto-Evangelium von James.

12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). Das Evangelium des Nikodemus (Acta Pilati).

13.The Gospel of the Twelve Apostles. 13.The Evangelium der Zwölf Apostel.

14.The Gospel of Basilides. 14. Evangelium von Basilides.

15.The Gospel of Valentinus. 15. Evangelium des Valentinus.

16.The Gospel of Marcion. 16.The Evangelium des Marcion.

17.The Gospel of Eve. 17. Evangelium von Eve.

18.The Gospel of Judas. 18.The Evangelium des Judas.

19.The writing Genna Marias. 19.The schriftlich Genna Marias.

20.The Gospel Teleioseos. 20.The Gospel Teleioseos.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. Trotz der fr