Hadiths, Sahih al-BukhariHadithe, Sahih al-Bukhari - Band 9

Actual Text, Translated into English Tatsächliche Text ins Englische übersetzt

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) Übersetzung von Sahih Bukhari, Buch 93: Einheit, Einzigartigkeit Allahs (TAWHEED)

(Around 185 Hadiths) (Rund 185 Hadithe)

Volume 9, Book 93, Number 469: Band 9, Buch 93, Nummer 469:

Narrated Ibn Abbas: Ibn Abbas:

When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Als der Prophet Muadh geschickt in den Jemen, sagte er zu ihm: "Sie sind zu einer Nation von den Leuten der Schrift, so lassen Sie das erste, was auf den Sie sie einladen, die Tauhid von Allah sein werde. Wenn sie erfahren, dass ihnen sagen, dass Allah hat ihnen befohlen, die fünf Gebete an einem Tag und einer Nacht angeboten werden. Und wenn sie beten, ihnen sagen, dass Allah auf sie Zakat ihrer Eigenschaften befohlen, und es ist von den Reichen unter ihnen genommen werden und den Armen gegeben werden. Und wenn sie dem zustimmen, dann von ihnen zu nehmen Zakat aber vermeiden die beste Eigenschaft der Menschen. "

Volume 9, Book 93, Number 470: Band 9, Buch 93, Nummer 470:

Narrated Mu'adh bin Jabal: Überliefert Mu'adh bin Jabal:

The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" Der Prophet sagte: "O Mu'adh! Weißt du, was Allah Rechts über Seine Diener ist?" I said, "Allah and His Apostle know best." Ich sagte: "Allah und Seinem Gesandten am besten wissen." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" Der Prophet sagte: "Ihm (Allah) allein zu dienen und keine mit Ihm zu Ehren (Allah) zu verbinden. Weißt du, was ihr Recht auf Ihn ist?" I replied, "Allah and His Apostle know best." Ich antwortete: "Allah und Seine Apostel wissen am besten." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." Der Prophet sagte: "Nicht um sie zu bestrafen (wenn sie so tun)."

Volume 9, Book 93, Number 471: Band 9, Buch 93, Nummer 471:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said Al-Khudri:

A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Ein Mann gehört, ein anderer Mann zu rezitieren (im Gebet): "Sprich (O Muhammad):" Er ist Allah, der Einzige. " (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) und er rezitierte dann wiederholt. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Als es Morgen war, ging er zum Propheten und informierte ihn über das, als ob er, dass die Rezitation dieser Sura selbst war nicht genug berücksichtigt. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Allahs Apostel sagte: "Bei Dem, in Dessen Hand mein Leben ist, ist es gleich ein Drittel des Koran ist."

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Volume 9, Book 93, Number 472: Band 9, Buch 93, Nummer 472:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Der Prophet schickte (eine Armee-Einheit) unter dem Kommando eines Mannes, der zu seinen Gefährten in den Gebeten führen und seine Rezitation mit dem (Sura 112) zu beenden verwendet: "Sprich (O Muhammad):" Er ist Allah, der Einzige. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. '(112,1) Wenn sie (von der Schlacht) zurückgegeben, erwähnten sie, dass der Prophet. He said (to them), "Ask him why he does so." Er sagte (zu ihnen): "Frag ihn, warum er das tut." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Sie fragten ihn, und er sagte: "Ich tue dies, weil es die Qualitäten des Gnädigen erwähnt und ich liebe es zu rezitieren (in meinem Gebet)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" Der Prophet, sagte (zu ihnen), "Sag ihm, dass Allah ihn liebt"

Volume 9, Book 93, Number 473: Band 9, Buch 93, Nummer 473:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Überliefert Jarir bin 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." Allahs Apostel sagte: "Allah wird nicht barmherzig sein für diejenigen, die nicht barmherzig zu den Menschen."

Volume 9, Book 93, Number 474: Band 9, Buch 93, Nummer 474:

Narrated Usama bin Zaid: Überliefert Usama bin Zaid:

We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Wir waren mit dem Propheten, als es plötzlich zu ihm kam ein Bote aus einer seiner Töchter, die ihn zu bitten, kommen und sehen ihren Sohn, wurde im Sterben lag. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." Der Prophet sagte (der Bote), "Geh zurück und sag ihr, dass das, was Allah nimmt, ist Sein, und was er gibt, ist Sein, und alles mit ihm hat eine begrenzte feste Laufzeit (in dieser Welt). So bestellen sie geduldig sein und hoffen auf Gottes Lohn. " But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Aber sie schickte den Boten an den Propheten wieder, schwor, dass er zu ihr kommen. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). So die Propheten aufgestanden, und so habe bin 'Ubada und Mu'adh bin Jabal (und ging zu ihr) Saad. When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Wenn das Kind zum Propheten gebracht wurde sein Atem wurde in seiner Brust gestört, als ob es in einem mit Wasser Haut waren. On that the eyes of the Prophet . Auf dass die Augen des Propheten. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" wurde überschwemmt mit Tränen, woraufhin Saad sagte zu ihm: "O Allahs Gesandter! Was ist das?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." Der Prophet sagte: "Dies ist eine Gnade, die Allah im Herzen der Seinen Dienern gestellt hat, und Allah schenkt Seine Gnade nur auf diejenigen, von Seinen Dienern, die barmherzig (zu anderen) sind." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Siehe Hadith Nr. 373, Bd.. 2)

Volume 9, Book 93, Number 475: Band 9, Buch 93, Nummer 475:

Narrated Abu Musa Al-Ashari: Narrated Abu Musa Al-Ashari:

The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . Der Prophet sagte: "Keiner ist geduldiger als Allah vor den schädlichen und lästigen Worte, die er hört (von den Menschen): Sie schreiben Kinder zu ihm, doch er schenkt ihnen Gesundheit und Vorsorge.

Volume 9, Book 93, Number 476: Band 9, Buch 93, Nummer 476:

Narrated Ibn Umar: Ibn Umar:

The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." Der Prophet sagte: "Die Schlüssel des Verborgenen sind fünf und keiner kennt sie außer Allah: (1) Keiner weiß, was in der Gebärmutter, aber Allah: (2) Keiner weiß, was morgen passieren wird, aber Allah; (3) Keine weiß, wann es regnen wird, aber Allah, (4) Keiner weiß, wo er sterben wird, aber Allah (weiß, dass);. (5) und keiner weiß, wann die Stunde aufgebaut werden, sondern Allah "

Volume 9, Book 93, Number 477: Band 9, Buch 93, Nummer 477:

Narrated Masruq: Überliefert Masruq:

'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' 'Aisha sagte: "Wenn jemand sagt, dass Muhammad hat seinem Herrn gesehen, er ist ein Lügner, denn Allah sagt:'. Keine Vision kann ihn verstehen" (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6,103) Und wenn jemand sagt, dass Muhammad hat die Unseen gesehen, ist er ein Lügner, denn Allah sagt: "Keiner hat das Wissen über das Verborgene außer Allah."

Volume 9, Book 93, Number 478: Band 9, Buch 93, Nummer 478:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Früher haben wir hinter dem Propheten zu beten und zu sagen: "As-Salamu '. Al-Allah Der Prophet sagte:" Allah selbst ist As-Salam (Name von Allah), so sollten Sie sagen: "At-Tahiyatu lil-laihi war-sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu' alaina wa 'ala' ibaldi-l-lahi as-Salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu an la ilaha il-Lallah, wa asch-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu. "'

Volume 9, Book 93, Number 479: Band 9, Buch 93, Nummer 479:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" Der Prophet sagte: "Am Tag der Auferstehung wird Allah die ganze Erde zu halten und klappen Sie den Himmel mit seiner rechten Hand und sagen:" Ich bin der König: Wo sind die Könige der Erde " ' "

Volume 9, Book 93, Number 480: Band 9, Buch 93, Nummer 480:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." Der Prophet pflegte zu sagen: "Ich suche Zuflucht (With You) by Your 'Izzat, Keiner hat das Recht, angebetet zu werden, aber Du Wer kennt sie nicht sterben, während die Dschinn und die Menschen sterben."

Volume 9, Book 93, Number 481: Band 9, Buch 93, Nummer 481:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " Der Prophet sagte: "(Die Leute werden in die Hölle geworfen zu werden (Feuer) und es wird auf sagte:" Gibt es noch mehr? 'Bis der Herr der Welten setzt seinen Fuß über sie zu halten, woraufhin seine verschiedenen Seiten wird nahe kommen einander, und er wird sagen, 'Qad! Qad! (Genug! genug!) By Your' Izzat (Honor and Power) und IHR KARAM (Großzügigkeit)! 'Paradise bleibt geräumig genug, um mehr Menschen unterbringen, bis Allah einige schaffen mehr Menschen und lassen sie in der überflüssige Platz des Paradieses wohnen. "

Volume 9, Book 93, Number 482: Band 9, Buch 93, Nummer 482:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." Der Prophet, Allah in der Nacht anrufen, sagen: "O Allah: Alle Praises sind für Sie: Du bist der Herr des Himmels und der Erde Alle Praises sind für Sie, Sie sind die Betreuer des Himmels und der Erde. und alles was in ihnen allen das Lob sind für Sie;.. Du bist das Licht der Himmel und der Erde Dein Wort ist die Wahrheit, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und das Treffen mit Ihnen ist die Wahrheit, und das Paradies ist die Wahrheit und das (Hell) Fire ist die Wahrheit, und die Stunde ist die Wahrheit. O Allah, ich gebe mich Dir, und ich glaube an Sie und ich hängen Sie, und ich bereuen Sie und mit Ihnen (Ihre Zeugnisse ) Ich stehe gegen meine Gegner, und Sie verlasse ich das Urteil (für diejenigen, die meine Botschaft zu verweigern). O Allah, vergib mir meine Sünden, die ich in der Vergangenheit getan hat oder in der Zukunft zu tun, und auch die Sünden, die ich tat geheim oder in der Öffentlichkeit. Du bist meine einzige Gott (Wen ich verehre), und es gibt keinen anderen Gott für mich (dh ich Anbetung niemand, aber You). "

Volume 9, Book 93, Number 483: Band 9, Buch 93, Nummer 483:

Narrated Sufyan: Überliefert Sufyan:

(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (In Bezug auf die oben Erzählung), dass der Prophet fügte hinzu: "Du bist die Wahrheit, und Dein Wort ist die Wahrheit."

Volume 9, Book 93, Number 484: Band 9, Buch 93, Nummer 484:

Narrated Abu Musa: Narrated Abu Musa:

We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Wir waren mit dem Propheten auf einer Reise, und wenn wir einen hohen Platz aufgestiegen, haben wir zu sagen: "Allahu Akbar." The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." Der Prophet sagte: "Sei nicht bekümmert euch zu viel! Du bist nicht Aufruf einer Taube oder eine abwesende Person, aber Sie anrufen derjenige, der hört und sieht, und ist sehr nahe." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Dann kam er zu mir, während ich in meinem Herzen sagte: "La Hawla wala quwwatta illa billah (Es gibt weder Macht noch Kraft außer bei Allah)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Er sagte zu mir: "O 'Abdullah bin Qais! Sprich:" La Hawla wala quwwata illa billah (Es gibt weder Macht noch Kraft außer bei Allah), denn es einer der Schätze des Paradieses ist. " Or said, "Shall I tell you of it?" Oder sagte: "Soll ich Ihnen sagen, es?"

Volume 9, Book 93, Number 485: Band 9, Buch 93, Nummer 485:

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Erzählte 'Abdullah bin' Amr:

Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abu Bakr As-Siddiq sagte der Prophet "O Allahs Gesandter! Lehre mich einen Aufruf, mit dem ich Allah in meine Gebete berufen kann." The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." Der Prophet sagte: "Sprich:. O Allah, ich habe Unrecht getan meine Seele sehr (Unterdrückten selbst), und keiner vergibt die Sünden, sondern Sie, so wenden Sie sich bitte schenken Sie Ihre Vergebung auf mich Kein Zweifel, Sie sind der allverzeihend, barmherzig . "

Volume 9, Book 93, Number 486: Band 9, Buch 93, Nummer 486:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" Der Prophet sagte: "Gabriel rief mich an und sagte:, Allah hat die Erklärung des Menschen gehört und was sie dir geantwortet."

Volume 9, Book 93, Number 487: Band 9, Buch 93, Nummer 487:

Narrated Jabir bin Abdullah: Erzählte Jabir bin Abdullah:

As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." As-Salami: Allahs Apostel eingesetzt, um seine Gefährten zu lehren, das Gebet der Istikhara für jede Angelegenheit, so wie er sie zu lehren, die Suren aus dem Koran Er pflegte zu sagen pflegte durchführen: "Wenn jemand von euch beabsichtigt, etwas zu tun, er sollte über eine zwei rakat Gebet anderes als die obligatorischen Gebete, und nach Beendigung es, sollte er sagen: O Allah, ich beraten Sie, für Sie alles Wissen haben, und appellieren an Sie, mich mit deiner Kraft zu unterstützen und für Ihre Bounty fragen , für Sie sind in der Lage, Dinge zu tun, während ich nicht bin, und Sie wissen, während ich nicht tun;. und Du bist der Allwissende des Verborgenen O Allah, wenn Sie es wissen, diese Angelegenheit (nennen Sie Ihre Angelegenheit) ist gut für mich sowohl zum gegenwärtigen und in der Zukunft (oder in meiner Religion), in meinen diesem Leben und im Jenseits, dann erfüllt es für mich und machen es einfach für mich, und dann schenken Your Blessings auf mich in dieser Angelegenheit. O Allah! Wenn Sie wissen dass diese Angelegenheit nicht gut für mich in meiner Religion, in meinem diesem Leben und in meinem nächsten Jenseits (oder derzeit oder in der Zukunft), dann lenken mich von ihm und wählen Sie für mich, was gut ist, wo es sein kann, und machen mich mit ihm zufrieden sein. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 391, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 488: Band 9, Buch 93, Nummer 488:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." Der Prophet häufig verwendet, um schwören: "Nein, von dem, der die Herzen verwandelt."

Volume 9, Book 93, Number 489: Band 9, Buch 93, Nummer 489:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." Allahs Apostel sagte: "Allah hat 99 Namen, 1-100 weniger ein, und wer sie alle auswendig auswendig wird das Paradies betreten." To count something means to know it by heart. Um etwas zu zählen bedeutet, es auswendig zu kennen.

Volume 9, Book 93, Number 490: Band 9, Buch 93, Nummer 490:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." Der Prophet sagte: "Wenn jemand von euch zu Bett geht, sollte er es abzustauben dreimal mit der Kante seines Gewandes, und sagen: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu In amsakta Nafsi faghfir Laha, wa in. arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-Salihin. "

Volume 9, Book 93, Number 491: Band 9, Buch 93, Nummer 491:

Narrated Juhaifa: Überliefert Juhaifa:

When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Als der Prophet zu Bett ging, pflegte er zu sagen, "Allhumma bismika ahya wa AMUT." And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." Und wenn er aufstand, in den Morgen pflegte er zu sagen, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur."

Volume 9, Book 93, Number 492: Band 9, Buch 93, Nummer 492:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Darr:

When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Als der Prophet zu Bett ging in der Nacht, pflegte er zu sagen: "Bismika namutu wa nahya." And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." Und als er am Morgen aufstand, pflegte er zu sagen, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur."

Volume 9, Book 93, Number 493: Band 9, Buch 93, Nummer 493:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." Allahs Apostel sagte: "Wenn jemand von euch, wenn sie eine sexuelle Beziehung (Schlaf) mit seiner Frau, sagt: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan würde nie schaden, dieses Kind, sollte es ordiniert, dass sie eine haben. (Wegen dieser Schlaf). "

Volume 9, Book 93, Number 494: Band 9, Buch 93, Nummer 494:

Narrated 'Adi bin Hatim: Erzählte 'Adi bin Hatim:

I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." Ich fragte den Propheten: "Ich schicke (für ein Spiel) meine ausgebildete Jagdhunde, (was ist Ihr Urteil über das Spiel jagen?" Er sagte: "Wenn Sie mit der Absendung Ihrer ausgebildete Jagdhunde und erwähnen die Namen Allahs, dann, wenn sie etwas Spiel zu fangen, essen (davon). Und wenn Sie das Spiel traf mit einem mi'rad (a Jagd-Tool), und es kränkt sie, you can eat (it). "

Volume 9, Book 93, Number 495: Band 9, Buch 93, Nummer 495:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." Die Leute sagten zum Propheten: "O Allahs Gesandter! Hier sind Menschen, die vor kurzem den Islam angenommen haben, und sie bringen Fleisch, und wir wissen nicht, ob sie Allahs Namen erwähnt, während der Schlachtung der Tiere oder nicht." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." Der Prophet sagte: "Du solltest Allahs Namen zu nennen und zu essen."

Volume 9, Book 93, Number 496: Band 9, Buch 93, Nummer 496:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). Der Prophet geschlachtet zwei Widder als Opfer und erwähnte den Namen Allahs und sagte: "Allahu Akbar", während der Schlachtung).

Volume 9, Book 93, Number 497: Band 9, Buch 93, Nummer 497:

Narrated Jundab: Überliefert Jundab:

That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Dass er Zeuge der Prophet am Tag der Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." Der Prophet angeboten Gebet und dann eine Predigt und sagte: "Wer auch immer geschlachtet sein Opfer, bevor mit Gebet, sollte Schlachtung ein anderes Tier an Stelle des ersten, und wer hat noch keine geschlachtet, sollte Schlachtung ein Opfer und erwähnen den Namen Allahs, während dies zu tun. "

Volume 9, Book 93, Number 498: Band 9, Buch 93, Nummer 498:

Narrated Ibn 'Umar: Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." Der Prophet sagte: "Lass dich nicht von deinen Vätern schwören, und wer will zu schwören sollte bei Allah schwören."

Volume 9, Book 93, Number 499: Band 9, Buch 93, Nummer 499:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. Allahs Apostel sandte zehn Personen, die feindlichen Geheimnisse zu bringen und Khubaib Al-Ansari war einer von ihnen. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." 'Ubaidullah bin' Iyad sagte mir, dass die Tochter von Al-Harith ihm gesagt, dass, wenn sie versammelt (um Khubaib Al Ansari töten) er für eine gestochen gebeten, seinen Schambereich zu reinigen, und wenn sie ihn außerhalb des Heiligtums in Mekka in entnommen um ihn zu töten, sagte er in Vers: "Es ist mir egal, wenn ich als Muslim bin getötet, auf jeder Seite (von meinem Körper) Ich kann die Sache Allahs getötet werden, denn das ist im Interesse von Allahs sehr selbstbewusst und wenn Er will, wird Er Seine Segnungen auf den zerrissenen meinen Körper zu verleihen ". Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Dann Ibn Al-Harith ihn getötet, und der Prophet informierte seine Gefährten des Todes von denen (zehn Männer) am selben Tag wurden sie getötet.

Volume 9, Book 93, Number 500: Band 9, Buch 93, Nummer 500:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." Der Prophet sagte: "Da ist keiner, der ein größeres Gefühl der Ghira als Allah, und aus diesem Grund hat er schändliche Taten und Sünden (illegalen Geschlechtsverkehr etc.) verboten und es gibt keine, die mehr als Allah tut gelobt werden will." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Siehe Hadith Nr. 147, Bd.. 7)

Volume 9, Book 93, Number 501: Band 9, Buch 93, Nummer 501:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" Der Prophet sagte: "Wenn Allah die Schöpfung erschaffen, schrieb er in seinem Buch - und er schrieb (das) über sich selbst, und es wird mit ihm auf den Thron gesetzt - '. Wahrlich Meine Barmherzigkeit überwindet My Anger'"

Volume 9, Book 93, Number 502: Band 9, Buch 93, Nummer 502:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah says: Der Prophet sagte: "Allah sagt:

'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. "Ich bin genauso Mein Sklave denkt, ich bin (dh ich bin in der Lage, für ihn zu tun, was er denkt, dass ich für ihn tun kann) und ich bin mit ihm, wenn er mich erinnert. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Wenn er mich erinnert in sich selbst, auch ich erinnere mich an ihn in mich, und wenn er mich erinnert in einer Gruppe von Menschen, erinnere ich ihn in einer Gruppe, die besser als sie ist, und wenn er eine Spanne näher zu mir kommt, gehe ich eine Elle näher zu ihm, und wenn er eine Elle näher zu mir kommt, gehe ich einen Abstand von zwei ausgestreckten Armen näher zu ihm;. und wenn er zu mir kommt, zu Fuß, gehe ich zu ihm laufen ' " "

Volume 9, Book 93, Number 503: Band 9, Buch 93, Nummer 503:

Narrated Jabir bin 'Abdullah: Erzählte Jabir bin 'Abdullah:

when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." wenn diese Verse: - "Say (! O Muhammad): Er hat die Macht zu senden auf dich quält von oben" (6,65) wurde offenbart; Der Prophet sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Your Face". Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Allah offenbarte: - ".. oder unter den Füßen." (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6,65) Der Prophet sagte dann: "Ich suche Zuflucht bei Your Face!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Dann offenbarte Allah: - "... oder verwirren Sie in der Partei-Streit." (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) Oh, dass der Prophet sagte: "Das ist einfacher."

Volume 9, Book 93, Number 504: Band 9, Buch 93, Nummer 504:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal wurde in Gegenwart des Propheten erwähnt. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." Der Prophet sagte: "Allah ist nicht vor dir verborgen, er ist nicht einäugig" und deutete mit der Hand auf sein Auge, fügte hinzu: "Während Al-Masih Ad-Dajjal ist auf dem rechten Auge blind und sein Auge sieht eine vorstehende Traube. "

Volume 9, Book 93, Number 505: Band 9, Buch 93, Nummer 505:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." Der Prophet sagte: "Allah nicht senden Sie Prophet, sondern dass er seine Nation von dem einäugigen Lügner (Ad-Dajjal) gewarnt. Er ist einäugig, während dein Herr ist nicht einäugig, Das Wort" Kafir "(Ungläubiger ) zwischen seinen beiden Augen geschrieben. "

Volume 9, Book 93, Number 506: Band 9, Buch 93, Nummer 506:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said Al-Khudri:

That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Dass während der Schlacht mit Bani Al-Mustaliq sie (die Muslime) gefangen einige Weibchen und soll sexuelle Beziehung mit ihnen, ohne Imprägnierung haben. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Und sie fragte den Propheten über Koitus unterbricht uns. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." Der Prophet sagte: "Es ist besser, dass Sie nicht tun sollten, denn Allah hat geschrieben, den er geht, um bis zum Tag der Auferstehung zu schaffen." Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a sagte: "Ich hörte Abu Sa'id sagen, dass der Prophet sagte:" Keine Seele wird ordiniert erstellt werden, aber Allah wird es schaffen. "

Volume 9, Book 93, Number 507: Band 9, Buch 93, Nummer 507:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' Der Prophet sagte: "Allah wird den Gläubigen am Tage der Auferstehung versammeln sich in der gleichen Weise (wie sie in diesem Leben versammelt sind), und sie werden sagen:" Lasst daß Er entbindet uns bitten Sie jemanden, für uns mit unserem Herrn Fürsprache uns von diesem Ort von uns. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Dann werden sie zu Adam gehen und sagen: 'O Adam! Siehst du nicht die Menschen (Menschen-Bedingung)? Allah euch erschaffen mit seinen eigenen Händen und befahl seinen Engeln niederwerfen vor dir, und lehrte sie die Namen all der Dinge . Bitte Fürsprache für uns mit unserem Herrn, damit er uns von diesem Ort der unsrigen lindern kann. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam wird sagen: "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen" und erwähnen sie die Fehler, die er begangen hatte, und fügen: "Aber du d besser zu Noah gehen, wie er das erste Apostel von Allah für die Menschen der Erde gesendet wurde. " They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Sie werden zu Noah gehen, wer antwortet, "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen, 'erwähnt wird und der Fehler, die er machte, und fügen:" Aber Sie lieber Abraham, Khalil Ar-Rahman gehen.

They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Sie werden zu Abraham gehen, wer antwortet, "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen," und nennen sie die Fehler, die er gemacht, und hinzuzufügen, "Aber du solltest besser zu Moses zu gehen, ein Sklave, den Allah gab die Thora und denen er direkt sprach: Sie werden sich zu Moses zu gehen, wer antwortet, "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen," und nennen sie die Fehler, die er gemacht, und hinzuzufügen, 'Du solltest besser zu Jesus, Allahs Diener und Sein Gesandter gehen und Sein Wort (Be: Und es war) und eine Seele erschaffen durch ihn. " They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Sie werden zu Jesus gehen, die sagen, "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen, aber Sie würden besser Muhammad, dessen Sünden der Vergangenheit und der Zukunft vergeben worden waren (bei Allah) zu gehen." So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. So werden sie zu mir kommen, und ich werde die Erlaubnis meines Herrn zu bitten, und ich werde erlaubt (um mich vorzustellen), bevor ihn sein. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Als ich meinen Herrn zu sehen, werde ich fallen in (Niederwerfung) vor ihm und er wird mich verlassen (in Niederwerfung) so lange, wie er will, und dann wird es mir gesagt, 'O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Heben Sie Ihren Kopf und sprechen, denn du wirst angehört werden, und fragen, für Sie wird gewährt (Ihre Anfrage) und Fürsprache wird für deine Fürsprache akzeptiert werden. " I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Ich werde dann hebe meinen Kopf und loben mein Herr mit bestimmten Lob, das er mich gelehrt hat, und dann werde ich intervenieren. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Allah wird mir erlauben, zu intervenieren (für eine bestimmte Art von Menschen) und eine Grenze, die ich ins Paradies zugeben will beheben.

I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Ich werde wieder kommen, und wenn ich meinem Herrn (wieder) zu sehen, werde ich fallen in Niederwerfung vor Ihm, und Er wird mich verlassen (in Niederwerfung) so lange, wie er will, und dann wird er sagen: "O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Heben Sie Ihren Kopf und sprechen, denn du wirst angehört werden, und fragen, für Sie wird gewährt (Ihre Anfrage) und Fürsprache wird für deine Fürsprache akzeptiert werden. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Ich werde dann loben mein Herr mit bestimmten Lob, das er mich gelehrt hat, und dann werde ich intervenieren. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Allah wird mir erlauben, zu intervenieren (für eine bestimmte Art von Menschen) und eine Grenze, wem ich ins Paradies gebe zu beheben, werde ich wieder zurückkehren, und wenn ich meinen Herrn sehe, werde ich fallen (in Niederwerfung) und er wird leave me (in Niederwerfung) so lange, wie er will, und dann wird er sagen: "O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Heben Sie Ihren Kopf und sprechen, denn Sie werden angehört, und fragen, denn du wirst erteilt (Ihre Anfrage);. Und halte Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert wird " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Ich werde dann loben mein Herr mit bestimmten Lob, das er mich gelehrt hat, und dann werde ich intervenieren. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Allah wird mir erlauben, zu intervenieren (für eine bestimmte Art von Menschen) und eine Grenze, wem ich ins Paradies gebe zu beheben. I will come back and say, 'O my Lord! Ich werde wiederkommen und sagen: "O mein Herr! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Keiner bleibt in der Hölle (Fire), aber diejenigen, die Koran darin gefangen gehalten wird und für wen Ewigkeit in der Hölle (Fire) unvermeidlich geworden. " " "

The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." Der Prophet fügte hinzu: "Es wird kommen aus der Hölle (Fire) jeder, der sagt: 'La ilaha illal-lah" und hat in seinem Herzen gut gleich dem Gewicht eines Gerstenkorn Dann kommen aus der Hölle (Fire. ) jeder, der sagt: 'La ilaha illal-lah "und hat in seinem Herzen gut gleich dem Gewicht eines Weizenkorn Dann kommen aus der Hölle (Fire) jeder, der sagt:." La ilaha illal-lah " und hat in seinem Herznutzen gleich dem Gewicht eines Atoms (oder eine kleinste ant). "

Volume 9, Book 93, Number 508: Band 9, Buch 93, Nummer 508:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." Allahs Apostel sagte: "Allahs Hand ist voll, und (seiner Fülle) ist nicht durch die kontinuierliche Ausgaben, Tag und Nacht betroffen." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Er sagte auch: "Siehst du, was er ausgegeben hat da Er die Himmel und die Erde erschaffen? Doch alle, die nicht abgenommen hat, was in seiner Hand." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Er sagte auch: "Sein Thron ist über dem Wasser und in der anderen Hand ist das Gleichgewicht (der Justiz) und er hebt und senkt (wen Er will)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Siehe Hadith Nr. 206, Bd.. 6)

Volume 9, Book 93, Number 509: Band 9, Buch 93, Nummer 509:

Narrated Ibn 'Umar: Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Allahs Apostel sagte: "Am Tag der Auferstehung wird Allah die ganze Erde durch seine Hand zu fassen, und alle Himmel in seiner rechten, und dann wird er sagen:" Ich bin der König. " Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira sagte: "Allahs Apostel sagte:" Allah wird die Erde zu begreifen ... " " "

Volume 9, Book 93, Number 510: Band 9, Buch 93, Nummer 510:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Ein Jude kam zum Propheten und sagte: "O Muhammad, Allah wird den Himmel auf einem Finger, und die Berge auf einem Finger, und die Bäume auf einem Finger und der ganzen Schöpfung auf einem Finger zu halten, und dann wird er sagen, "Ich bin der König." " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "Auf dass Allahs Apostel lächelte, bis seine Prämolaren wurde sichtbar, und dann rezitierte: - 'Nein, nur Schätzungen haben sie von Allah, wie ihm zu verdanken hat .... (39.67)' Abdullah fügte hinzu: Allahs Apostel lächelte (an der Juden statement) äußerte seine Verwunderung und glauben, was gesagt wurde.

Volume 9, Book 93, Number 511: Band 9, Buch 93, Nummer 511:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Ein Mann aus dem Volk der Schrift kam zum Propheten und sagte: "O Abal-Qasim! Allah wird den Himmel auf einem Finger, und der Erde halten, auf einem Finger und dem Land auf einem Finger, und die ganze Schöpfung auf einem Finger und wird sagen: "Ich bin der König Ich bin der König!" " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... "Ich sah den Propheten (nach Anhörung, dass), lächelnd, bis seine Prämolaren wurde sichtbar, und er rezitierte dann: -" Nein, nur Schätzungen haben sie aus Allah, wie ihm zu verdanken ... (39.67) (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 512: Band 9, Buch 93, Nummer 512:

Narrated Al-Mughira: Überliefert von Al-Mughira:

Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Saad bin 'Ubada sagte: "Wenn ich einen Mann mit meiner Frau sah, ich würde ihn schlagen (behead ihm) mit der Klinge meines Schwertes." This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Diese Nachricht erreichte Allahs Apostel, und sagte dann: "Du Menschen Saad ist Ghira sind erstaunt. Bei Allah, ich mehr Ghira haben, als er, und Allah hat mehr Ghira als ich, und weil Allah Ghira, hat er rechtswidrig Schandtaten gemacht und Sünden (illegalen Geschlechtsverkehr etc.) im offenen und im Verborgenen getan. Und da ist keiner, dass die Menschen sollten zu ihm umkehren und bitte ihn um Verzeihung als Allah liebt, und aus diesem Grund schickte er die Warner und die Geber der guten Nachrichten . Und es gibt niemanden, der mehr als Allah tut gelobt zu werden, und aus diesem Grund, versprach Allah ins Paradies (zu den Rechtschaffenen) gewähren will. " 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." 'Abdul Malik sagte: "Kein Mensch hat mehr Ghira als Allah."

Volume 9, Book 93, Number 513: Band 9, Buch 93, Nummer 513:

Narrated Sahl bin Sa'd: Erzählte Sahl bin Saad:

The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" Der Prophet sagte zu einem Mann: "Hast du nichts im Koran?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. Der Mann sagte: "Ja, so-und-so Sura, und so-und-so Sura," die Benennung der Suren.

Volume 9, Book 93, Number 514: Band 9, Buch 93, Nummer 514:

Narrated 'Imran bin Hussain: Erzählte 'Imran bin Hussain:

While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Während ich mit dem Propheten war, kamen einige Leute von Bani Tamim zu ihm. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" Der Prophet sagte: "O Bani Tamim! Akzeptieren Sie die gute Nachricht!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Sie sagte: "Sie haben uns die guten Nachrichten, jetzt geben uns (etwas)." (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Nach einer Weile) einige Jemeniten eingegeben, und er sagte zu ihnen: "O die Menschen in Jemen! Akzeptieren Sie die gute Nachricht, wie Bani Tamim es abgelehnt haben." Sie sagten: "Wir akzeptieren es, denn wir haben Ihnen zu kommen lernen die Religion. So bitten wir Sie, was der Anfang des Universums war. " The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." Der Prophet sagte: "Es war Allah und nichts anderes vor Ihm und Sein Thron war über dem Wasser, und er dann schuf die Himmel und die Erde und schrieb alles in dem Buch." Then a man came to me and said, 'O Imran! Dann kam ein Mann zu mir und sagte, 'O Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Folgen Sie Ihrem Kamelstute für sie weg gelaufen! "Also habe ich dargelegt suchen, und siehe, es war über die Fata Morgana! Bei Allah, ich wünschte, dass es (meiner Kamelstute) gegangen, aber dass ich nicht nach links ( The Gathering). "

Volume 9, Book 93, Number 515: Band 9, Buch 93, Nummer 515:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." Der Prophet sagte: "The Right (Hand) von Allah ist, und (seiner Fülle) ist nicht durch die kontinuierliche Ausgaben Tag und Nacht betroffen. Siehst du, was er ausgegeben hat da Er die Himmel und die Erde erschaffen? Doch alles, was hat nicht abgenommen, was in seiner rechten Hand. Sein Thron ist über dem Wasser und in der anderen Hand ist die Bounty oder die Macht über den Tod zu bringen, und er wirft einige Menschen und bringt andere nach unten. " (See Hadith No. 508) (Siehe Hadith Nr. 508)

Volume 9, Book 93, Number 516: Band 9, Buch 93, Nummer 516:

Narrated Anas: Narrated Anas:

Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha kam zum Propheten beschwerte sich über seine Frau. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." Der Prophet sagte immer (zu ihm), "Angst vor Allah und halten Sie Ihre Frau." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aisha sagte: "Wenn Allahs Apostel nichts (der Quran er diese Verse verschwiegen hätte verbergen konnten." Zainab verwendet, um vor den Frauen des Propheten rühmen und pflegte zu sagen: "Du warst in der Ehe von Ihrem Familien gegeben, während ich verheiratet war (der Prophet) von Allah aus über sieben Himmel "und Thabit rezitiert:" Die Verse: -. "Aber (O Muhammad) hast du verstecken sich in deinem Herzen, dass die Allah im Begriff war zu manifestieren machen, haben Sie Angst vor der Menschen, "(33,37) wurde im Zusammenhang mit Zainab und Zaid bin Haritha offenbart."

Volume 9, Book 93, Number 517: Band 9, Buch 93, Nummer 517:

Narrated Anas bin Malik: Narrated Anas ibn Malik:

The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. Die Verse von Al-Hijab (Schleier der Frauen) wurde im Zusammenhang mit Zainab bint Jahsh enthüllt. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (Am Tag ihrer Ehe mit ihm) der Prophet ein Hochzeitsbankett mit Brot und Fleisch gab, und sie benutzt, um vor den anderen Frauen des Propheten rühmen und pflegte zu sagen: "Allah hat mich geheiratet (der Prophet in den Himmel."

Volume 9, Book 93, Number 518: Band 9, Buch 93, Nummer 518:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' Der Prophet sagte: "Wenn Allah Seine Schöpfung fertig, er über schrieb seine Throne:". Meine Barmherzigkeit voraus My Anger '

Volume 9, Book 93, Number 519: Band 9, Buch 93, Nummer 519:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." Der Prophet sagte: "Wer glaubt an Allah und Seine Apostel bietet Gebete perfekt und Fasten (der Monat) Ramadan dann obliegt es Allah ihn in Paradise zugeben, ob er für Allahs Sache emigriert oder bleibt in dem Land, wo er geboren wurde, . " They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Sie (die Gefährten des Propheten) sagte: "O Allahs Gesandter! Sollten wir nicht informieren die Menschen, dass?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Er sagte: "Es gibt 1-100 Grad in Paradise, die Allah für diejenigen, die am Jihad tragen in Seiner Sache vorbereitet hat. Der Abstand zwischen jeweils zwei Grad ist wie der Abstand zwischen dem Himmel und der Erde, wenn Sie also Allah bitten für alles , fragen Sie ihn für die Firdaus, denn es ist der letzte Teil des Paradieses und der höchste Teil des Paradieses, und an seiner Spitze befindet sich der Thron des Allerbarmers, und es sprudeln die Flüsse des Paradieses. "

Volume 9, Book 93, Number 520: Band 9, Buch 93, Nummer 520:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Darr:

I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Ich betrat die Moschee, während Allahs Apostel es saß. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Wenn die Sonne untergegangen war, sagte der Prophet: "O Abu Darr! Weißt du, wo diese (Sonne) geht?" I said, "Allah and His Apostle know best." Ich sagte: "Allah und Seinem Gesandten am besten wissen." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Er sagte: "Es geht und bittet um Erlaubnis, Prostata, und es ist erlaubt, und (1 Tag), als ob Bestellungen, woher zurück kam, dann wird es aus dem Westen steigen." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Dann wird der Prophet rezitierte, "dass:" Und die Sonne läuft auf einem festen Kurs (für eine Amtsdauer verordnet), "(36,38), wie sie von 'Abdullah rezitiert wird.

Volume 9, Book 93, Number 521: Band 9, Buch 93, Nummer 521:

Narrated Zaid bin Thabit: Überliefert Zaid bin Thabit:

Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr ließ mich, so sammelte ich den Koran, bis ich den letzten Teil des Surat-at-Tauba mit Abi Khuzaima Al-Ansari gefunden und fand es nicht mit irgendjemand anderem. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (Die Verse sind): - "Wahrlich, es ist zu euch gekommen, ein Apostel (Muhammad) von unter euch .. (bis zum Ende des Surat Bara'a) (dh, At-Tauba)." (9.128-129) (9.128-129)

Volume 9, Book 93, Number 522: Band 9, Buch 93, Nummer 522:

Narrated Yunus: Überliefert Yunus:

(As 521). (As 521).

Volume 9, Book 93, Number 523: Band 9, Buch 93, Nummer 523:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. Der Prophet verwendet, um zum Zeitpunkt der Schwierigkeit, zu sagen, 'La ilaha il-Lallah Al-' Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La-ilaha il-Lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-Lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard, wa Rab-ul-Arsh Al-Karim ". (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 356 und 357, Vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 524: Band 9, Buch 93, Nummer 524:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." Der Prophet sagte: "Die Leute fallen am Tag der Auferstehung bewusstlos, dann plötzlich werde ich sehen Moses hält eine der Säulen des Thrones." Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira sagte: Der Prophet sagte: "Ich werde die erste Person, auferstehen und wird Moses siehe hält den Thron sein."

Volume 9, Book 93, Number 525: Band 9, Buch 93, Nummer 525:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' Allahs Apostel sagte: "(Eine Gruppe von) Engel bei dir bleiben bei Nacht und (eine weitere Gruppe von) Engel von Tageszeit, und beide Gruppen versammeln sich zur Zeit des 'Asr und Fajr Gebete. Dann werden die Engel, die mit Ihnen geblieben Nacht , Aufstieg (in den Himmel) und Allah fragt sie (dir) ---- und er weiß alles über dich. "In welchem ​​Zustand haben Sie meine Diener verlassen? ' The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Die Engel antworten: "Wenn wir sie verließen, wurden sie beten, und wenn wir sie erreichten sie beteten." " "

Volume 9, Book 93, Number 525y: Band 9, Buch 93, Nummer 525y:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." Allahs Apostel sagte: "Wenn jemand gibt in der Liebe etwas gleich einen Termin aus seinem ehrlich verdientes Geld ---- für nichts steigt zu Allah, außer gut ---- dann wird Allah es in seiner rechten (Hand) zu nehmen und bringen es für seinen Besitzer als jemand von euch bringt ein Baby Pferd, bis es wie ein Berg wird. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira sagte: Der Prophet. said, "Nothing ascends to Allah except good." sagte: "Nichts steigt zu Allah, außer gut."

Volume 9, Book 93, Number 526: Band 9, Buch 93, Nummer 526:

Narrated Ibn Abbas: Ibn Abbas:

Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) Allahs Apostel eingesetzt, um in der schwierigen Zeit sagen: "Keiner hat das Recht, angebetet zu werden außer Allah, der Majestätische, hat die langmütig. None das Recht, angebetet zu werden außer Allah, dem Herrn der Tremendous Thron. Keiner hat das Recht sondern Allah, dem Herrn der Himmel und der Herr des Herrn Thron. (Siehe Hadith Nr. 357, Bd.. 8) angebetet werden

Volume 9, Book 93, Number 527: Band 9, Buch 93, Nummer 527:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said Al-Khudri:

When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Wenn 'Ali im Jemen war, schickte er etwas Gold in seinem Erz an den Propheten. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. Der Prophet verteilte es unter den Al-Aqra 'bin Habis Al-Hanzali, die Bani Mujashi gehörte,' Uyaina bin Badr Al-Fazari "Alqama bin 'Ulatha Al-' Amiri, der zum Bani Kilab Stamm und Zaid AI-Khail gehörten At-Ta'i, die gehörte Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" So die Quraisch und die Ansar wurde wütend und sagte: "Er gibt den Chefs der Najd und lässt uns!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." Der Prophet sagte: "Ich wollte nur zu gewinnen und vereinen ihre Herzen (sie fest im Islam)." Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Dann kam ein Mann mit eingefallenen Augen, wulstige Stirn, dichten Bart, Fett erhöht Wangen und glattrasierten Kopf, und sagte: "O Muhammad! Angst vor Allah!" Der Prophet sagte: "Wer hätte Allah zu gehorchen, wenn ich ungehorsam Ihm? (Allah). Er vertraut mir über das Volk der Erde, aber du vertraust mir nicht? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Ein Mann aus dem Volk (dem damaligen), die, glaube ich, Khalid bin Al-Walid, bat um die Erlaubnis, ihn zu töten, aber der Prophet hinderte ihn daran. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Als der Mann wegging, sagte der Prophet, "Out der Nachkommen dieses Mannes, gibt es Menschen, die den Koran rezitieren, aber es wird nicht über ihre Kehlen gehen werden, und sie gehen aus dem Islam wie ein Pfeil geht durch das Spiel, und sie werden die Muslime zu töten und lassen Sie die Götzendiener. Soll ich leben, bis sie erscheinen, würde ich sie als das Töten der Nation 'Ad töten. "

Volume 9, Book 93, Number 528: Band 9, Buch 93, Nummer 528:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Darr:

I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' Ich fragte den Propheten über die Verse: - "Und die Sonne läuft auf einem festen Kurs für einen Begriff dafür verordnet. (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36,28) Er sagte: "Die fixen Kurs ist unter Allahs Thron."

Volume 9, Book 93, Number 529: Band 9, Buch 93, Nummer 529:

Narrated Jarir: Überliefert Jarir:

We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Wir waren mit dem Propheten saß, und er sah den Mond in der Nacht der Vollmond und sagte: "Ihr Leute werdet euren Herrn sehen, wie Sie diesen Vollmond zu sehen, und du wirst keine Probleme zu sehen, ihm haben, wenn Sie also vermeiden können fehlen (durch Schlaf oder Unternehmen, etc.) ein Gebet vor Sonnenaufgang (Fajr) und ein Gebet vor Sonnenuntergang (Asr), müssen Sie dies zu tun. " (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Siehe Hadith Nr. 529, Bd.. 1)

Volume 9, Book 93, Number 530: Band 9, Buch 93, Nummer 530:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Überliefert Jarir bin 'Abdullah:

The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." Der Prophet sagte: "Du wirst auf jeden Fall sehen deines Herrn mit eigenen Augen."

Volume 9, Book 93, Number 531: Band 9, Buch 93, Nummer 531:

Narrated Jarir: Überliefert Jarir:

Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." Allahs Apostel kam uns in der Nacht des Vollmondes und sagte: "Du wirst deinen Herrn am Tag der Auferstehung zu sehen, wie Sie diese (Vollmond) und sehen, werden Sie keine Schwierigkeiten zu sehen, ihn zu haben."

Volume 9, Book 93, Number 532c: Band 9, Buch 93, Nummer 532c:

Narrated 'Ata' bin Yazid Al-Laithi: Erzählte 'Ata' bin Yazid Al-Laithi:

On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Auf der Autorität von Abu Huraira: Die Leute sagten: "O Allahs Gesandter Sollen wir unseren Herrn sehen auf dem Tag der Auferstehung?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" Der Prophet sagte: "Haben Sie irgendwelche Schwierigkeiten zu sehen, den Mond auf einer Vollmondnacht?" They said, "No, O Allah's Apostle." Sie sagten: "Nein, O Allahs Apostel." He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Er sagte: "Haben Sie irgendwelche Schwierigkeiten bei der die Sonne zu sehen, wenn es keine Wolken sind?" They said, "No, O Allah's Apostle." Sie sagten: "Nein, O Allahs Apostel." He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Er sagte: "So wirst du Ihn sehen, wie die. Allah wird alle Menschen auf dem Tag der Auferstehung versammeln, und sagen:" Wer verehrt etwas (in der Welt) folgen sollte (das Ding), "ja, wer verehrt die Sonne folgen der Sonne, und wer verehrt der Mond den Mond zu folgen, und wer zu verehren pflegten bestimmte (andere false) Gottheiten, wird er diese Gottheiten folgen. Und es wird nur diese Nation bleiben mit ihren guten Menschen (oder ihre Heuchler) . (Die Sub-Erzähler, ist Ibrahim in Zweifel.) Allah wird zu ihnen kommen und sagen: "Ich bin euer Herr." They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Sie werden (deny Ihm und) sagen: "Wir werden hier bleiben, bis unser Herr kommt, denn wenn unser Herr kommt, werden wir ihn erkennen." So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' So wird Allah sie in Seine Erscheinung, die sie kennen lernen, und wird sagen: "Ich bin euer Herr." They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Sie werden sagen: "Du bist unser Herr, damit sie ihm folgen.

Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Dann wird eine Brücke über Hell (Fire) verlegt werden: "Ich und mein Nachfolger werden die ersten, die darüber gehen und niemand wird an diesem Tag außer den Aposteln zu sprechen. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! Und die Anrufung der Apostel an jenem Tag sein wird, "O Allah, zu retten! Save!' Speichern! " In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). In Hell (oder über die Brücke) wird es Haken wie die Dornen der As-Sa'dan (dornige Pflanze) sein. Have you seen As-Sa'dan? Haben Sie As-Sa'dan gesehen? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Sie antwortete:" Ja, O Allahs Gesandter! "Er sagte:" Also diese Haken aussehen wie die Dornen der As-Sa'dan, aber keiner weiß, wie groß sie außer Allah gibt. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Diese Haken werden die Leute weg schnappen nach ihren Taten. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Einige der Leute in der Hölle bleiben werden (zerstört) wegen ihrer (bösen) Taten, und einige werden geschnitten oder durch den Haken abgerissen werden (und fallen in die Hölle) und einige werden bestraft und dann entlastet. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Wenn Allah hat Seine Urteile unter den Menschen beendet ist, wird er wem nehmen Er wird aus der Hölle durch Seine Barmherzigkeit. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Er wird dann bestellen die Engel zu nehmen aus dem Feuer all diejenigen, die Allah allein aus dem Kreis derjenigen, die Allah wollte gnädig sein und diejenigen, die (in der Welt) ausgesagt, dass niemand das Recht, angebetet zu werden außer Allah hat anzubeten verwendet . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Die Engel werden sie im Feuer zu erkennen, den die Marken der Niederwerfung (auf ihrer Stirn), für das Feuer wird fressen all den menschlichen Körper mit Ausnahme der Marke durch Erschöpfung verursacht, wie Allah das Feuer verboten hat, die Marke der Niederwerfung essen. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Sie kommen aus der (Hell) Fire, vollständig verbrannt und dann das Wasser des Lebens über sie gegossen werden und sie unter ihm wachsen ebenso wie ein Samenkorn, das im Schlamm des Flusses kommt. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Dann wird Allah beenden die Urteile unter den Menschen, und es wird ein Mann mit Blick auf die (Hell) Fire bleiben und er wird die letzte Person unter den Leuten der Hölle ins Paradies einzutreten. He will say, 'O my Lord! Er wird sagen: "O mein Herr! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' Bitte wende mein Gesicht weg von dem Feuer, weil seine Luft mich verletzt hat und seine starke Hitze hat mich verbrannt. " So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' So wird er Allah in der Weise berufen Allah wünschen ihm zu berufen, und dann wird Allah zu ihm sagen: 'Wenn ich dich gewähren, werden Sie dann für etwas anderes fragen? " He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Er wird antworten: "Nein, durch deine Macht, (Honor) Ich werde nicht fragen Sie für etwas anderes." He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Er wird seinem Herrn, was und verspricht Covenants wird Allah verlangen.

So Allah will turn his face away from Hell (Fire). So Allah wird sich sein Gesicht von Hell (Fire). When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord! Als er das Paradies zu stellen und wird es sehen, er bleibt so lange ruhig, wie Allah wünsche ihm, ruhig zu bleiben, dann wird er sagen: "O mein Herr! Bring me near to the gate of Paradise.' Bringt mir in der Nähe der Pforte des Paradieses. " Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given? Allah wird zu ihm sagen: Hast 'gibst du deine Versprechen und Bündnisse, die Sie nie für etwas mehr als das, was Sie gegeben worden bitten? Woe on you, O Adam's son! Wehe an dir, o Adam Sohn! How treacherous you are!' Wie tückisch du bist! " He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?' Er wird sagen: "O mein Herr," und wird über das Aufrufen von Allah zu halten, bis er zu ihm sagt: "Wenn ich weiß, was Sie fragen zu geben, werden Sie dann für etwas anderes fragen?" He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.' Er wird antworten: "Nein, durch Ihre (Honor) Power, ich will nicht für etwas anderes fragen."

Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise. Dann wird er Bündnisse und Verheißungen zu Allah zu geben und dann wird Allah ihn in der Nähe der Pforte des Paradieses zu bringen. When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord! Als er an der Pforte des Paradieses steht, wird das Paradies geöffnet und ausgebreitet vor ihm, und er wird seinen Glanz und Freuden sehen, worauf er bleibt so lange ruhig, wie Allah wünsche ihm, ruhig zu bleiben, und dann wird er sagen:, O mein Lord! Admit me into Paradise.' Zugeben, mir ins Paradies. " Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?' Allah wird sagen: "Hast du nicht geben Ihrem Bündnisse und Verheißungen, dass Sie nicht für etwas mehr als das, was Sie gegeben worden war fragen?" Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son! Allah wird sagen: "Wehe dir, o Adam Sohn! How treacherous you are! Wie tückisch du bist! ' "

The man will say, 'O my Lord! Der Mann wird sagen: "O mein Herr! Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.' Mach mich nicht die miserable deiner Schöpfung, und er wird über das Aufrufen von Allah zu halten, bis Allah wegen seiner Aussagen zum Lachen bringen, und wenn Allah wird lachen, weil von ihm, er werde ihm sagen: "Geben Paradise ', und wenn er wird es geben, Allah wird zu ihm sagen: "Wish für alles." So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.' So wird er fragen seinem Herrn, und er wird für eine große Anzahl von Dingen wünschen, für Allah selbst wird ihn daran zu erinnern, für bestimmte Dinge sagen wollen "(Wunsch nach) so-und-so." When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.' Wenn es nichts mehr zu wünschen, Allah wird sagen: "Das ist für dich, und seine gleich (für Sie) sowie". 'Ata' bin Yazid hinzugefügt: Abu Sa'id Al-Khudri Anwesenden mit Abu war Huraira, leugnete nicht, was dieser sagte, aber wenn Abu Huraira sagte, dass Allah sagte: "Das ist für Sie und ihresgleichen als auch" Abu Sa'id Al-Khudri sagte: "Und zehnmal so viel, O Abu Huraira! "Abu Huraira sagte:" Ich kann mich nicht erinnern, außer seine Aussage: "Das ist für Sie und ihresgleichen als gut. '" Abu Sa'id Al-Khudri sagte dann: "Ich bezeuge, dass ich der Prophet sagte erinnern, "Das ist für dich, und zehnmal so viel." ' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise." "Abu Huraira fügte hinzu:" Dieser Mann wird die letzte Person, der Bewohner des Paradieses ins Paradies sein. "

Volume 9, Book 93, Number 532s: Band 9, Buch 93, Nummer 532s:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrated Abu Sa'id Al-Khudri:

We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Wir sagten: "O Allahs Gesandter! Sollen wir unseren Herrn am Tag der Auferstehung?" He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?" Er sagte: "Haben Sie irgendwelche Schwierigkeiten zu sehen, die Sonne und den Mond, wenn der Himmel klar ist?" We said, "No." Wir sagten: "Nein!" He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)." Er sagte: "Sie werden also keine Schwierigkeiten sehen euer Herr an jenem Tag haben, wie Sie keine Schwierigkeiten sehen die Sonne und den Mond (bei klarem Himmel) zu haben." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.' Der Prophet sagte dann: "Jemand wird dann verkünden," Lasst jede Nation folgen, was sie zu verehren verwendet werden. " So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?' So die Gefährten des Kreuzes wird mit ihr Kreuz zu gehen, und die Götzendiener (gehen) mit ihren Götzen und die Gefährten jeden Gott (Götzen) (gehen) mit ihrem Gott, bis es diejenigen, die Allah anbeten verwendet bleiben sowohl die Gehorsamen und die schelmische diejenigen, und einige der Leute der Schrift. Dann Hölle, sie präsentiert werden, als ob es eine Fata Morgana waren. Dann wird es den Juden gesagt werden: "Was haben Sie zu verehren? " They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' Sie werden antworten: "Früher haben wir Ezra, der Sohn von Allah anzubeten." It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Es wird ihnen gesagt, 'Sie sind Lügner, denn Allah hat weder eine Frau noch einen Sohn. What do you want (now)?' Was wollen Sie (jetzt)? They will reply, 'We want You to provide us with water.' Sie werden antworten: "Wir möchten, dass Sie uns mit Wasser zu versorgen." Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Dann wird zu ihnen sagte: "Trinken", und sie fallen in die Hölle (statt). Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?' Dann ist es den Christen wird gesagt werden: "Was hast du benutzt, um anzubeten? They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.' Sie werden antworten: "Wir haben den Messias, den Sohn Gottes anbeten." It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Es wird gesagt: "Du bist Lügner, denn Allah hat weder eine Frau noch einen Sohn. What: do you want (now)?' Was: Wollen Sie (jetzt) ​​'? They will say, 'We want You to provide us with water.' Sie werden sagen: "Wir möchten, dass Sie uns mit Wasser zu versorgen." It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Es wird ihnen gesagt, 'Trinken', und sie fallen in die Hölle (statt). When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?' Wenn es nur noch diejenigen, die Allah (allein) anbeten verwendet, sowohl die Gehorsamen und die schelmische findet, wird es ihnen gesagt, 'Was hält Sie hier, wenn all die Leute gegangen sind? " They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.' Sie werden sagen: "Wir trennten uns mit ihnen (in der Welt), wenn wir in größere Notwendigkeit von ihnen als wir heute sind waren, hörten wir den Ruf ein verkünden:" Lasst jede Nation folgen, was sie zu verehren verwendet, "und jetzt haben wir sind für unseren Herrn warten. " Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.' Dann wird der Allmächtige wird, um sie in einer anderen Form als die, die sie zum ersten Mal sah kommen, und er wird sagen: "Ich bin dein Herr, und sie werden sagen:" Du bist nicht unser Herr. " And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?' Und keiner wird sagen: Ihm dann doch die Propheten, und dann wird es zu ihnen sagte: "Weißt du, irgendein Zeichen, mit denen du ihn erkennen kann?" They will say. Sie werden sagen. 'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation. 'The Shin ", und so Allah wird dann aufzudecken Seine Shin worauf jeder Gläubige wird niederwerfen vor ihm und es wird denen, die sich niederwerfen vor ihm verwendet nur für Angeberei und für die Gewinnung guten Ruf bleiben. These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate). Diese Leute werden sich niederwerfen versuchen, aber mit dem Rücken wird starr wie ein Stück von einem Holz (und sie werden nicht in der Lage sein Prostata). Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle! Dann wird die Brücke über der Hölle gelegt werden. "Wir, die Gefährten des Propheten sagte:" O Allahs Gesandter! What is the bridge?' Was ist die Brücke? " He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)." Er sagte: "Es ist ein rutschiger (Brücke), auf dem sich Schellen und (Hooks dergleichen) ein heikles Samen, breit an der einen Seite und schmal auf der anderen ist und Dornen mit gebogenen Enden. Solche dornigen Samen in Najd gefunden und heißt As-Sa'dan. Einige der Gläubigen wird die Brücke so schnell wie die einem Augenzwinkern überqueren, andere so schnell wie der Blitz, ein starker Wind, schnelle Pferde oder Kamelstuten. So einige werden sicher ohne schaden, einige werden nach Erhalt einige Kratzer Safe, und einige werden fallen in die Hölle (Fire) Die letzte Person wird gezogen überqueren (über die Brücke) ".. The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe. Der Prophet sagte: "Sie (die Muslime) kann nicht mehr dringendsten bei der Inanspruchnahme von mir ein Recht, das eindeutig erwiesen hat dein sein als die Gläubigen in Fürbitte mit dem allmächtigen für ihre (muslimischen) Bruder an jenem Tag, als sie sich sicher.

They will say, 'O Allah! Sie werden sagen: "O Allah! (Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.' (Save) unsere Brüder (für sie) verwendet werden, um mit uns zu beten, schnell mit uns und auch gute Werke tun mit uns. " Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.' Allah wird sagen: "Gehe hin und nehmen Sie (der Hölle) jemand, in dessen Herzen finden Sie Glaubens entspricht dem Gewicht von einem (gold) Dinar. Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners. Allah wird verbieten das Feuer, um die Gesichter jener Sünder brennen. They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs. Sie werden zu ihnen gehen und finden einige von ihnen in der Hölle (Fire) bis zu ihren Füßen, und einige bis zur Mitte ihrer Beine. So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.' So werden sie nehmen diejenigen, die sie erkennen und dann werden sie zurückkehren, und Allah wird sagen (zu ihnen): "Geh und nehmen Sie (der Hölle) jemand, in dessen Herzen finden Sie Glaubens entspricht dem Gewicht von einem halben Dinar. " They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:-- Sie nehmen sich, wen sie zu erkennen und zurück, und dann wird Allah sagen: "Gehen Sie und nehmen Sie (der Hölle) jemand, in dessen Herzen finden Sie Glaubens gleich dem Gewicht eines Atoms (oder eine kleinste Ameise), und so . nimmt sich all jene, die sie erkennen "Abu Sa'id sagte: Wenn du mir nicht glaubst dann lesen Sie den Heiligen Verse: -

'Surely! "Sicher! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.' Allah Unrecht nicht einmal das Gewicht eines Atoms (oder eine kleinste Ameise), aber wenn es eine gute (erledigt) Er verdoppelt. " (4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life. (4,40) Der Prophet fügte hinzu: "Dann werden die Propheten und Engel und die Gläubigen Fürbitte, und (als letztes von allen) der Allmächtige (Allah) wird sagen:" Jetzt bleibt meine Fürsprache. Er hält dann eine Handvoll der Feuerwehr aus dem Er wird einige Menschen, deren Körper verbrannt wurden, und sie werden in einen Fluss am Eingang des Paradieses geworfen werden, als das Wasser des Lebens.

They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows. Sie werden an seinem Ufer wachsen, wie ein Samen vom torrent durchgeführt wächst. You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white. Sie haben bemerkt, wie es neben einem Felsen oder neben einem Baum wächst, und wie der der Sonne zugewandten Seite ist in der Regel grün, während die Seite, die den Farbton weiß ist. Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent. Diese Leute kommen aus (der Fluss des Lebens) wie Perlen, und sie werden (golden) Ketten haben, und dann werden sie das Paradies betreten woraufhin die Bewohner des Paradieses werden sagen: "Das sind die Leute von der Gnädigen emanzipiert. He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).' Er hat sie ins Paradies aufgenommen, ohne dass sie keine guten Taten vollbracht und ohne Aussendung etwas Gutes (für sich). " Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'" Dann wird zu ihnen sagte: "Für Sie ist das, was Sie gesehen haben und ihr Äquivalent als gut. '"

Volume 9, Book 93, Number 532v: Band 9, Buch 93, Nummer 532v:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place. Der Prophet sagte: "Die Gläubigen gehalten wird (waiting) am Tag der Auferstehung, so lange, dass sie sich Sorgen und sagen werden," Lasst uns bitten, etwas zu weit Fürsprache uns mit unserem Herrn, daß er uns von unserem Platz lindern kann. Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people. Dann werden sie zu Adam gehen und sagen: "Du bist Adam, der Vater der Menschen. Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours? Allah erschuf Sie mit eigener Hand erschaffen und euch in Sein Paradies wohnen und bestellt seinen Engeln niederwerfen vor dir, und lehrte sie die Namen aller Dinge werden Sie für uns Fürsprache bei deinem Herrn, damit er uns von diesem Ort von uns lindern kann ? Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.' Adam wird sagen: "Ich bin nicht fit für dieses Unterfangen." He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so. Er wird schweigen von seiner Fehler, die er begangen hatte, dh er isst vom Baum, obwohl er verboten worden war, dies zu tun. He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.' Er fügt: "Geh zu Noah, der erste Prophet von Allah für die Menschen der Erde gesandt. The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.' Die Menschen werden zu Noah gehen, die werden sagen: Er wird seinen Fehler, die er gemacht hatte, dh zu erwähnen, seine Bitte seines Herrn ohne Wissen "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen '.' He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Er wird sagen (zu ihnen): "Abraham, Khalil Ar-Rahman gehen." They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking. Sie werden zu Abraham gehen, die werden sagen: "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen. He would mention three words by which he told a lie, and say (to them). Er möchte erwähnen, drei Worte, mit denen er eine Lüge erzählt, und sagen (zu ihnen). 'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' 'To Moses, ein Sklave, den Allah gab die Thora und sprach direkt und brachte Ihm nahe, für ein Gespräch gehen. "

They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking. Sie werden zu Moses zu gehen, die sagen, "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen. He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.' Er wird schweigen von seiner Fehler, den er gemacht, dh das Töten einer Person, und sagen (zu ihnen): "Geh zu Jesus, Allahs Diener und Seine Apostel, und eine Seele von Ihm und Seinem Wort erstellt. ' (Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.' (Be: Und es war.) Sie werden zu Jesus gehen, die sagen, "Ich bin nicht für dieses Unternehmen passen, aber Sie würden besser Muhammad der Sklave, dessen Vergangenheit und Zukunft Sünden von Allah vergeben zu gehen." So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted. So werden sie zu mir kommen, und ich werde meinen Herrn um Erlaubnis, sein Haus geben zu stellen und dann werde ich zugelassen werden. When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me. Wenn ich ihn sehe, werde ich fallen in Niederwerfung vor Ihm, und Er wird mich verlassen (in Niederwerfung) so lange, wie er will, und dann wird er sagen: "O Muhammad, heben Sie Ihren Kopf und sprechen, denn Sie werden angehört auf, und halte Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert werden, und fragen Sie (für etwas) dafür gewährt werden: "Dann werde ich meinen Kopf zu heben und zu verherrlichen mein Herr mit bestimmten Lob, das er mich gelehrt hat. Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted. . Allah wird ein Limit für mich (für eine bestimmte Art von Menschen Fürsprache) Ich werde sie aus und machen sie ins Paradies gesetzt "(Qatada sagte: Ich hörte Anas sagen, dass), der Prophet sagte:" Ich werde gehen und nehmen sie aus der Hölle (Fire) und lassen Sie sie das Paradies betreten, und dann werde ich zurückkehren und fragen, mein Herr, für die Erlaubnis, sein Haus geben, und ich werde nicht gestattet.

When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.' Wenn ich Ihn sehe, werde ich fallen in Niederwerfung vor Ihm und Er wird mich in Erschöpfung zu verlassen, solange er mich (in diesem Zustand) lassen, und dann wird er sagen: "O Muhammad, heben Sie den Kopf und sprechen, Sie gehört zu werden, und halte Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert werden, und fragen Sie, Ihre Anfrage wird gewährt. " " The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me. "Der Prophet fügte hinzu:" So werde ich meinen Kopf zu heben und zu verherrlichen und preisen ihn als er mich gelehrt hat. Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Dann werde ich intervenieren, und er wird ein Limit für mich (für eine bestimmte Art von Menschen Fürsprache) setzen. I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter. Ich nehme sie heraus und ließ sie ins Paradies "(Qatada hinzugefügt: Ich habe gehört Anas sagen, dass). Der Prophet sagte:" Ich werde gehen und nehmen Sie sie aus der Hölle (Fire) und lassen Sie sie in das Paradies eingehen, und ich werde wieder zum dritten Mal und wird meinem Herrn um Erlaubnis, sein Haus geben zu fragen, und ich werde erlaubt, einzugeben.

When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.' Wenn ich ihn sehe, werde ich fallen in Niederwerfung vor Ihm, und wird in Niederwerfung so lange, wie er will bleiben, und dann wird er sagen: "Heben Sie Ihren Kopf, O Muhammad, und sprechen, denn Sie werden angehört, und Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert werden, und fragen Sie, für Ihre Anfrage erteilt werden. " So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Also werde ich hebe meinen Kopf und Lob Allah Er hat mich gelehrt, und dann werde ich intervenieren, und er wird ein Limit für mich (für eine bestimmte Art von Menschen Fürsprache) setzen. I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.' Ich nehme sie heraus und ließ sie ins Paradies "(Qatada sagte: Ich hörte Anas sagen, dass) der Prophet sagte:". Also werde ich gehen und nehmen Sie sie aus der Hölle (Fire) und lassen Sie sie in das Paradies eingehen, bis keiner wird . bleibt im Feuer außer denen, die Koran wird einzusperren (dh diejenigen, die für das ewige Leben im Feuer bestimmt sind) "Der Erzähler rezitierte dann die Verse: -" Es kann sein, dass dein Herr wird Sie zu einer Station der Praise erhöhen and Glory ". (17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17,79) Der Sprecher fügte hinzu: Dies ist die Station von Lob und Ehre, die Allah dein Prophet verheißen hat.

Volume 9, Book 93, Number 533: Band 9, Buch 93, Nummer 533:

Narrated Anas bin Malik: Narrated Anas ibn Malik:

Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)." Allahs Gesandter geschickt für die Ansar und sammelte sie in einem Zelt und sagte zu ihnen: "Seien Sie geduldig, bis du Allah und Seinem Gesandten zu treffen, und ich werde auf dem See-Tank (Al-Kauthar) sein."

Volume 9, Book 93, Number 534: Band 9, Buch 93, Nummer 534:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You." Wenn der Prophet seine Tahajjud Gebet angeboten, würde er sagen: "O Allah, unser Herr All das Lob sind für Sie;!. Du bist der Keeper (Establisher oder derjenige, der nach dem aussieht) des Himmels und der Erde Alle Praises sind für Sie, Ihr seid das Licht der Himmel und die Erde und alles, was darinnen ist Du bist die Wahrheit, und Ihr Wort ist die Wahrheit, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und das Treffen mit Ihnen ist die Wahrheit, und das Paradies ist die. Wahrheit und das (Hell) Fire ist die Wahrheit. O Allah, ich gebe mich Dir, und glauben Sie, und ich setze mein Vertrauen in Sie (allein abhängen). Und Sie mich beschweren meiner Gegner und Ihre Beweise, die ich streiten. Also bitte vergib die Sünden, die ich in der Vergangenheit getan haben, oder ich werde in der Zukunft zu tun, und auch die (Sünden), die ich im Verborgenen oder in der Öffentlichkeit getan hat, und dem, was Sie wissen besser als ich Keiner hat das Recht vor, aber Du angebetet zu werden. "

Volume 9, Book 93, Number 535: Band 9, Buch 93, Nummer 535:

Narrated 'Adi bin Hatim: Erzählte 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him." Allahs Apostel sagte: "Es wird keine geben unter euch aber sein Herr mit ihm zu sprechen, und es wird kein Dolmetscher zwischen ihnen noch ein Bildschirm, um ihn zu screenen."

Volume 9, Book 93, Number 536: Band 9, Buch 93, Nummer 536:

Narrated 'Abdullah bin Qais: Erzählte 'Abdullah Ibn Qais:

The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)." Der Prophet sagte: "(Es wird) zwei Paradiese aus Silber und alle Geräte und alles, was darinnen ist (wird von Silber), und zwei Paradiese von Gold und seine Geräte und alles, was darin (werden aus Gold sein), und es nichts, um die Menschen von ihrem Herrn mit Ausnahme der Abdeckung der Majestät über sein Gesicht im Paradise of Eden (ewige Glückseligkeit) zu verhindern. "

Volume 9, Book 93, Number 537: Band 9, Buch 93, Nummer 537:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him." Der Prophet sagte: "Wer auch immer die Eigenschaft eines Muslims, indem sie einen falschen Eid, wird Allah wütend auf ihn sein wird zu treffen." Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.' Dann wird der Prophet rezitierte die Verse: - "Wahrlich, diejenigen, die einen kleinen Gewinn zu erwerben zum Preis von Allah den Bund und ihre Eide, sie sollen keinen Anteil am Jenseits haben, weder Allah mit ihnen zu sprechen, noch sehen sie." (3.77) (3.77)

Volume 9, Book 93, Number 538: Band 9, Buch 93, Nummer 538:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.' Der Prophet sagte: "(Es gibt) drei (Arten von Personen, denen) Allah wird weder zu ihnen sprechen am Tag der Resurrections, noch sehen sie (Sie sind): - (1) ein Mann, der einen falschen Eid nimmt dass er für eine Ware ein Preis mehr als das, was er tatsächlich angeboten angeboten worden, (2) und ein Mann, der einen falschen Eid nach dem 'Asr (Gebet) erfolgt, um die Eigenschaft eines muslimischen bis es zu packen; ( 3) und ein Mann, die andere verbietet die verbleibende überschüssige Wasser. Um einen solchen Mann Allah am Tag der Auferstehung sagen wird: "Heute habe ich zurückzuhalten My Blessings from Sie, wie Sie den überflüssigen Teil dieser (Wasser vorenthalten), die Ihre Hände nicht zu schaffen. " " "

Volume 9, Book 93, Number 539: Band 9, Buch 93, Nummer 539:

Narrated Abu Bakra: Narrated Abu Bakra:

The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban." Der Prophet sagte: "Die Zeit ist wieder in seinen ursprünglichen Zustand, die es hatte, wenn Allah erschuf die Himmel und die Erde, das Jahr 12 Monate, von denen vier heilig sind gekommen; (und aus diesen vier) drei sind in Folge, nämlich , Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja und Muharram, und (das vierte) Rajab Mudar die zwischen Jumad (Ath-Tham) und Sha'ban ist. " The Prophet then asked us, "Which month is this?" Der Prophet fragte uns: "Welche Monate ist das?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better." Wir sagten: "Allah und Seine Apostel wissen (es) besser." He kept quiet so long that we thought he might call it by another name. Er schwieg so lange, dass wir dachten, er könnte es unter einem anderen Namen nennen. Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?" Dann sagte er: "Ist es nicht Dhul-Hijja?" We said, "Yes." Wir sagten: "Ja." He asked "What town is this?" Er fragte: "Welche Stadt ist das?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.' Wir sagten: "Allah und Seine Apostel wissen (es) besser. Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better. Dann er ruhig gehalten, so lange, dass wir dachten, er könnte es unter einem anderen Namen nennen. Er sagte dann: "Ist es nicht der (verbotenen) Stadt (Mekka)?" Wir sagten: "Ja." Er fragte: "Was ist der Tag heute? "Wir sagten:" Allah und Seine Apostel wissen (es) besser. Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name. Dann schwieg so lange, dass wir dachten, dass er es mit einem anderen Namen nennen. Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?" Dann sagte er: "Ist es nicht der Tag der An-Nahr (Schlachtung der Opfer)?" We said, "Yes." Wir sagten: "Ja." Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours. Dann sagte er: "Dein Blut (Leben), Ihre Eigenschaften" (der Sub Erzähler Muhammad, sagte: Ich glaube, er sagte auch): ".. und deine Ehre) sind als heilig zu einander wie die Heiligkeit dieses Tages der Ihnen, in dieser Stadt von Ihnen, in diesem Monat von Ihnen.

You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds. Sie tritt eurem Herrn, und er wird Sie über Ihre Taten fragen. Beware! Passen Sie auf! Don't go astray after me by striking the necks of one another. Nicht in die Irre gehen nach mir durch das Anschlagen der Hals voneinander. Lo! Lo! It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt! Es obliegt den Anwesenden sind es diejenigen, die abwesend sind vielleicht für die informierte man könnte es verstehen (verstehen) besser als einige der vorliegenden Publikum zu informieren. "Wenn die Sub-Erzählerin Muhammad erwähnt diese Aussage, sagen, er würde "Der Prophet sagte die Wahrheit.") Und dann der Prophet fügte hinzu: "Kein Zweifel! Haven't I conveyed Allah's Message to you! Habe ich nicht vermittelt Allahs Botschaft an Sie! No doubt! Kein Zweifel! Haven't I conveyed Allah's Message to you?" Habe ich nicht Allahs Botschaft vermittelt Ihnen? "

Volume 9, Book 93, Number 540: Band 9, Buch 93, Nummer 540:

Narrated Usama: Überliefert Usama:

A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet. Ein Sohn von einer der Töchter des Propheten lag im Sterben, so schickte sie eine Person, den Propheten nennen. He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward." Er schickte (ihr eine Nachricht), "Was auch immer Allah nimmt, ist für ihn, und was er gibt, ist für ihn, und alles hat eine begrenzte feste Laufzeit (in dieser Welt), so sollte sie geduldig und Hoffnung für Allahs Belohnung sein." She then sent for him again, swearing that he should come. Dann ließ ihn wieder, schwor, dass er kommen sollte. Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit. Allahs Apostel stand auf, und so tat Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b und "Ubada bin As-Gipfeltreffen. When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest. Als er (das Haus) eingetragen, gaben sie das Kind zu Allahs Apostel, während ihr Atem in seiner Brust gestört wurde. (The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?" (Die Sub-Sprecher sagte: Ich glaube, er sagte: "... als ob es ein Wasser Haut war.") Allahs Apostel begann zu weinen, woraufhin Saad bin 'Ubada sagte: "Weißt du weinen?" The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)." Der Prophet sagte: "Allah ist barmherzig nur jenen von Seinen Dienern, die barmherzig sind (die anderen)."

Volume 9, Book 93, Number 541: Band 9, Buch 93, Nummer 541:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?' Der Prophet sagte: "Paradies und Hölle (Fire) stritten in der Gegenwart ihres Herrn. Paradise sagte:" O Herr! Was ist los mit mir, dass nur die armen und bescheidenen Menschen mir geben? " Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.' Hell (Fire), sagte ich mit den arroganten Menschen wurden begünstigt. " So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) . So Allah sagte zu Paradise, Du bist mein Mercy ", und sagte zur Hölle, Du bist mein Bestrafung, die ich verhängen, denen ich wünsche, und ich werde euch beide zu füllen." Der Prophet fügte hinzu: "Wie für Paradise, (es mit guten Leuten gefüllt werden), weil Allah tut nicht falsch von Seinen geschaffenen Dinge, und er schafft Hell (Fire), wen Er will, und sie hineingeworfen werden, und es wird dreimal sagen: "Gibt es eine mehr, bis Allah (wird gestellt) Sein Fuß über, und es wird voll werden und die Seiten werden nahe beieinander kommen, und es wird sagen: "Qat! Qat! Qat! (Genug! Genug! Genug!).

Volume 9, Book 93, Number 542: Band 9, Buch 93, Nummer 542:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)." Der Prophet sagte: "Einige Menschen, die von Hell (Fire) als Strafe für Sünden, die sie begangen haben, versengt werden, und dann wird Allah sie in Paradise zuzulassen, durch die Gewährung von Seiner Barmherzigkeit. Diese Menschen aufgerufen wird, werden 'Al-JahannamiyyLin "(die Leute der Hölle)."

Volume 9, Book 93, Number 543: Band 9, Buch 93, Nummer 543:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.' Ein jüdischer Rabbi kam zu Allahs Apostel und sagte: "O Muhammad, Allah wird den Himmel auf einem Finger und der Erde legte einen Finger, und die Bäume und die Flüsse an einem Finger, und der Rest der Schöpfung an einem Finger, und dann sagen, deutete mit seiner Hand: "Ich bin der König." "On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67) "Auf dass Allahs Apostel lächelte und sagte:" Nein, nur Schätzungen haben sie von Allah, wie durch ihn gemacht. (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 544: Band 9, Buch 93, Nummer 544:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept. Sobald ich verbrachten eine Nacht im Haus (meine Tante) Maimuna während der Prophet war mit ihr, um zu sehen, wie war die Nacht Gebet Allah s Apostel Allahs Apostel sprach mit seiner Frau für eine Weile und dann geschlafen. When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily! Wenn es das letzte Drittel der Nacht war (oder ein Teil davon), bekam der Prophet auf und schaute in den Himmel und rezitierte die Verse: - "Wahrlich! In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.' In der Schöpfung der Himmel und der Erde .... es sind wahrlich Zeichen für die Leute von Verstand. " (3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat. (3,190) Dann stand er auf und führte die Waschung, putzte sich die Zähne und bot elf Rakat. Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer. Dann Bilal sprach den Adhan woraufhin der Prophet bot eine zwei-Rak'at (Sunna) Gebet und ging hinaus, um die Menschen in Fajr (Morgen obligatorischen Gemeinde Gebet zu leiten.

Volume 9, Book 93, Number 545: Band 9, Buch 93, Nummer 545:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger." Allahs Apostel sagte: "Wenn Allah die Kreationen geschaffen, er mit ihm schrieb auf seinem Thron:." Meine Barmherzigkeit hat My Anger voraus "

Volume 9, Book 93, Number 546: Band 9, Buch 93, Nummer 546:

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Erzählte 'Abdullah Ibn Mas'ud:

Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise." Allahs Apostel der wahre und wirklich inspiriert, erzählt uns: "Die Schaffung von jeder von euch beginnt mit dem Prozess des Sammelns das Material für seinen Körper innerhalb von vierzig Tage und vierzig Nächte im Schoß seiner Mutter. Dann wird er ein Gerinnsel aus dickem Blut für einen ähnlichen Zeitraum (40 Tage) und dann wird er wie ein Stück Fleisch für einen ähnlichen Zeitraum Dann ein Engel zu ihm geschickt (bei Allah), und der Engel ist erlaubt (geordnet) zu vier Dinge zu schreiben,. seinen Lebensunterhalt, seine (Datum der) Tod, seine Taten und ob er ein elender eine oder gesegnet ein (im Jenseits) und dann die Seele in ihn hauchte sein. So einer von euch tun kann (gut) Taten Merkmal der Menschen of Paradise so sehr, dass da nichts ist außer einer Elle zwischen ihm und Paradise aber dann, was geschrieben wurde für ihn entscheidet, sein Verhalten und er beginnt zu tun (das Böse) Taten Merkmal der Leute der Hölle (Fire) und (letztlich) tritt Hell ( Fire), und einer von euch tun kann (bösen) Taten Merkmal der Leute der Hölle (Fire) so sehr, dass da nichts ist außer einer Elle zwischen ihm und Hell (Fire), was dann für ihn geschrieben worden entscheidet sein Verhalten und er beginnt zu tun (gut) Taten Merkmal der Bewohner des Paradieses und letztlich) tritt Paradise. " (See Hadith No. 430, Vol. 4) (Siehe Hadith Nr. 430, Bd.. 4)

Volume 9, Book 93, Number 547: Band 9, Buch 93, Nummer 547:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" Der Prophet sagte: "O Gabriel, was Sie verhindert. Vom Besuch uns öfter, als Sie tun?" Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord. Dann ist dieser Vers offenbart wurde: - "Und wir Engel herabsteigen nur auf den Befehl deines Herrn. To Him belongs what is before us and what is behind us..' Ihm gehört, was vor uns und was hinter uns .. " (19.64) So this was the answer to Muhammad. (19.64) Das war also die Antwort auf Muhammad.

Volume 9, Book 93, Number 548: Band 9, Buch 93, Nummer 548:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews. Während ich mit Allahs Apostel ging in eines der Felder von Medina und er ging auf einen Stock gestützt, ging er eine Gruppe von Juden. Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit." Einige von ihnen sagten zu den anderen: "Frag ihn (den Propheten) über den Geist." Others said, "Do not ask him." Andere sagten: "Sagen Sie ihm nicht." But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired. Aber sie fragte ihn, und er lehnte auf dem Stick und ich stand hinter ihm und ich dachte, er werde göttlich inspiriert. Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little." Dann sagte er: "Sie fragen dich nach dem Geist sagen:.. Der Geist, sein Wissen mit, mein Herr ist Und Wissen, das Sie (! O Männer) wurden nur wenig gegeben" ...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?" ... (17,85) auf, dass einige der Juden sagte zu den anderen: "Haben wir nicht sagen, nicht zu fragen?"

Volume 9, Book 93, Number 549: Band 9, Buch 93, Nummer 549:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." Allahs Apostel sagte: "Allah garantiert dem Person, die Jihad für Seine Sache und nichts zwang ihn, sich aber der Jihad gehen seine Sache, und der Glaube an seine Worte, dass er entweder zugeben, ihn ins Paradies wird oder bringt ihn mit seinem Belohnung oder die Beute hat er seinen Wohnsitz aus, wo er ging verdient. " (See Hadith No. 555). (Siehe Hadith Nr. 555).

Volume 9, Book 93, Number 550: Band 9, Buch 93, Nummer 550:

Narrated Abu Musa: Narrated Abu Musa:

A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?" Ein Mann kam zum Propheten und sagte: "Ein Mann kämpft für Stolz und Hochmut weitere Kämpfe für Tapferkeit, und weitere Kämpfe für Angeberei;?, Welche von diesen (Fälle) in die Sache Allahs" The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Der Prophet sagte: "Derjenige, dass Allahs Wort (Islam) sollte überlegen kämpft, kämpft in Allahs Ursache." (See Hadith No. 65, Vol. 4) (Siehe Hadith Nr. 65, Vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 551: Band 9, Buch 93, Nummer 551:

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Überliefert von Al-Mughira bin Shu'ba:

I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established." Ich habe gehört, der Prophet sagte: "Einige Leute aus meiner Anhänger werden weiterhin siegreich sein über andere bis Allahs Order (The Hour) hergestellt wird." (See Hadith No. 414) (Siehe Hadith Nr. 414)

Volume 9, Book 93, Number 552: Band 9, Buch 93, Nummer 552:

Narrated Muawiya: Überliefert Muawiya:

I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state." Ich habe gehört, der Prophet sagte: "Eine Gruppe von meinen Anhängern wird auf folgenden Allahs Gesetze strikt zu halten, und sie werden nicht von denen, die sie ungläubig werden oder stehen gegen sie, bis Allahs Order (The Hour) geschädigt werden kommen, während sie, dass sein Staat. "

Volume 9, Book 93, Number 553: Band 9, Buch 93, Nummer 553:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! " Der Prophet stand vor Musailama (der Lügner), der mit seinen Gefährten saß dann, und sagte zu ihm: "Wenn Sie mich fragen, für dieses Stück (von Palmblättern Stiel), selbst dann würde ich nicht geben es Ihnen. Man kann nicht zu vermeiden, was Allah für euch bestimmt, und wenn Sie weg vom Islam zuzuwenden, Allah wird sicherlich ruinieren! "

Volume 9, Book 93, Number 554: Band 9, Buch 93, Nummer 554:

Narrated Ibn Mas'ud: Ibn Mas'ud:

While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. Während ich in der Firma ging mit dem Propheten in eines der Felder der Medina, war der Prophet liegend auf einer Palme Urlaub Stiel, die er bei sich trug. We passed by a group of Jews. Wir gingen von einer Gruppe von Juden. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." Einige von ihnen sagten zu den anderen "Fragen Sie ihn über den Geist." The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Die anderen sagten: "Sagen Sie ihm nicht, daß er etwas, das Sie hassen sagen würde." Some of them said, "We will ask him." Einige von ihnen sagten: "Wir werden ihn fragen." So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! So ein Mann unter ihnen stand auf und sagte: "O Abal-Qasim! What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. Was ist der Geist. "Der Prophet ruhiger gehalten, und ich wusste, dass man ihn göttlich inspiriert Dann sagte er:" Sie fragen dich nach dem Geist, Sprich: Der Geist, sein Wissen ist bei meinem Herrn. And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85) Und Wissen, das Sie (die Menschen) wurden nur wenig gegeben. "(17.85)

Volume 9, Book 93, Number 555: Band 9, Buch 93, Nummer 555:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Allahs Apostel sagte: "Allah garantiert (die Person, die Jihad in Seiner Sache und nichts zwang ihn gehen, aber Jihad in seiner Ursache und den Glauben an sein Wort), dass er entweder zugeben, ihn ins Paradies (Martyrium) wird oder bringt ihn mit Belohnung oder Beute hat er seinen Wohnsitz aus, wo er ging verdient. "

Volume 9, Book 93, Number 556: Band 9, Buch 93, Nummer 556:

Narrated Anas: Narrated Anas:

Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...' Allahs Apostel sagte: "Wenn jemand von euch Allah anrufen für etwas, sollte er fest in seinem gefragt sein, und er sollte nicht sagen:" Wenn Sie möchten, geben Sie mir ... " for none can compel Allah to do something against His Will." denn niemand kann gezwungen Allah, etwas gegen seinen Willen zu tun. "

Volume 9, Book 93, Number 557: Band 9, Buch 93, Nummer 557:

Narrated 'Ali bin Abi Talib: Erzählte 'Ali bin Abi Talib:

That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle! Dass eine Nacht Allahs Apostel ihm und Fatima, die Tochter von Allahs Apostel besucht und sprach zu ihnen: "Won 't Ihnen (Nacht) Gebet ..?' Ali fügte hinzu: Ich sagte:" O Allahs Gesandter! Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.' Unsere Seelen sind in der Hand von Allah, und wenn er uns zum Leben zu erwecken will, das tut er. "Dann Allahs Apostel wegging, wenn ich es sage, und er gab keine Antwort. Dann habe ich ihn gehört beim Verlassen während er auffällig war seine Oberschenkel und sagte: "Aber der Mensch ist mehr streitsüchtige als alles andere." (18.54) (18.54)

Volume 9, Book 93, Number 558: Band 9, Buch 93, Nummer 558:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will." Allahs Apostel sagte: "Das Beispiel eines Gläubigen ist, dass von einem frischen grünen Pflanzen die Blätter, die sich bewegen in welcher Richtung der Wind zwingt sie sich zu bewegen, und wenn der Wind noch wird, stehen sie gerade solche das Gleichnis des Gläubigen ist.: Er wird von Kalamitäten gestört (aber ist wie der frischen Pflanze er wieder seinem normalen Zustand bald). Und das Beispiel eines Ungläubigen ist, dass von einer Kiefer (was bleibt) hart und geradeaus bis Allah sie verkürzt sich, wenn er will. " (See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7). (Siehe Hadith Nr. 546 und 547, Vol. 7).

Volume 9, Book 93, Number 559: Band 9, Buch 93, Nummer 559:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Erzählte 'Abdullah Ibn' Umar:

I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." Ich hörte Allahs Apostel, während er auf der Kanzel stand, sagte: "Die verbleibende Zeit Ihres Aufenthaltes (auf der Erde) im Vergleich zu den Nationen vor dir ist wie der Zeitraum zwischen dem 'Asr Gebet und Sonnenuntergang. Die Menschen der Torah wurden die Thora gegeben und sie handelten auf ihn bis Mittag, und dann wurden sie abgenutzt und wurden für ihre Arbeit, ein Qirat jedem gegeben. Dann werden die Leute des Evangeliums wurden das Evangelium gegeben und sie beaufschlagte es bis zum Zeitpunkt der 'Asr Gebet, und dann wurden sie abgenutzt und bekamen (für ihre Arbeit), ein Qirat jeder. Dann Personen wurden den Koran gegeben und Sie beaufschlagte es bis Sonnenuntergang und damit Sie bekamen zwei Qirats Stück (doppelte Belohnung die bisherigen Nationen). " Then the people of the Torah said, 'O our Lord! Dann werden die Menschen der Tora sagte: "O unser Herr! These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.' Diese Leute haben ein wenig Arbeit (viel weniger als wir) gemacht, aber getroffen haben eine größere Belohnung. " Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?' Allah sagte: "Habe ich etwas von Ihrem Lohn einbehalten? They said, 'No.' Sie sagten: "Nein!" Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.' Dann Allah sagte: "Das ist mein Favor, die ich zu verleihen, auf den ich will." " "

Volume 9, Book 93, Number 560: Band 9, Buch 93, Nummer 560:

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Erzählte "Ubada bin As-Gipfeltreffen:

I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle. Ich, zusammen mit einer Gruppe von Leuten, gab das Versprechen der Treue zu Allahs Apostel. He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will." Er sagte: "Ich nehme Ihr Versprechen, unter der Bedingung, dass Sie (1) nicht beitreten Partner im Gottesdienst mit Allah, (2) nicht stehlen, (3) nicht verpflichten illegalen Geschlechtsverkehr, (4) nicht töten deine Nachkommen , (5) wird nicht verleumden, (6) und wird nicht gehorchen mir, wenn ich dich um Gutes zu tun. Wer von euch von seinem Versprechen wird halten, wird sein Lohn bei Allah, und wer begeht eine dieser Sünden und erhält die Strafe in dieser Welt, wird die Strafe eine Sühne für seine Sünden und Reinigung sein, aber wenn Allah schirmt ihn, dann wird es bis zu Allah um ihn zu bestrafen, wenn er oder wird ihn entschuldigen, wenn er will ".

Volume 9, Book 93, Number 561: Band 9, Buch 93, Nummer 561:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause." Allahs Prophet Salomo, 60 Frauen hatte, sagte einmal: "Heute Abend werde ich sexuelle Beziehung (Schlaf) mit allen meinen Frauen haben, so dass jeder von ihnen wird schwanger werden und gebären (ein Junge, der hineinwachsen wird) ein Kavalier und wird im Kampf gegen die Sache Allahs. " So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed). So schlief er mit seinen Frauen und keiner von ihnen (konzipiert und) geliefert (ein Kind) mit einer Ausnahme, die eine Hälfte (Körper) Jungen (deformiert) gebracht. Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause." Allahs Prophet sagte: "Wenn Salomo gesagt hatte;" Wenn Allah ', dann jede dieser Frauen würden eine geliefert haben (Möchtegern-) cavalier in Allahs Sache kämpfen. " (See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Siehe Hadith Nr. 74 A, Vol. 4).

Volume 9, Book 93, Number 562: Band 9, Buch 93, Nummer 562:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will." Allahs Apostel betraten ein krankes Beduinen in dem er ging zu besuchen und sagte zu ihm: "Mach dir keine Sorgen, Tahur (dh Ihre Krankheit wird ein Mittel der Reinigung Ihrer Sünden), wenn Allah." The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave." Der Beduine sagte: "Tahur Nein, aber es ist ein Fieber, das im Körper eines alten Mannes brennt und es wird ihn zu besuchen sein Grab." The Prophet said, "Then it is so." Der Prophet sagte: "Dann ist es so ist."

Volume 9, Book 93, Number 563: Band 9, Buch 93, Nummer 563:

Narrated Abu Qatada: Narrated Abu Qatada:

When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed." Wenn die Leute bis so spät, dass sie nicht bieten die (Morgen) Gebet schlief, der Prophet sagte: "Allah erobert eure Seelen (aus Sie schlafen), wenn er gewollt hätte, und brachte sie (eure Körper), wenn er wollte." So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer. Und das Volk stand auf und ging zu dem Ruf der Natur, die Gebetswaschung, bis die Sonne aufgegangen war und es hatte sich weiß, dann der Prophet stand auf und bot das Gebet zu beantworten.

Volume 9, Book 93, Number 564: Band 9, Buch 93, Nummer 564:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!' "Ein Mann von den Muslimen und ein Mann von den Juden stritten, und die muslimische sagte:" Bei Ihm, Überlegenheit gegenüber Muhammad gab über alle Menschen! "Der Jude, sagte:" Bei Ihm, Überlegenheit zu Mose gab über alle Menschen! " On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew. Auf dass die muslimische hob seine Hand und schlug den Juden. The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim. Der Jude ging zu Allahs Apostel und informierte ihn über alles, was zwischen ihm und dem muslimischen geschehen war. The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)." Der Prophet sagte: "Gib mir nicht Überlegenheit über Moses, für die Menschen fallen bewusstlos auf dem Tag der Auferstehung, werde ich der Erste, der das Bewusstsein und siehe wieder sein, wird Moses dort stehen, hält die Seite des Throns. I nicht wissen, ob er einer von denen, die gefallen unbewusste haben und dann wieder zu Bewusstsein vor mir, oder wenn er war einer von denen, die Allah befreit (von fallenden unbewussten). " (See Hadith No. 524, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 524, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 565: Band 9, Buch 93, Nummer 565:

Narrated Anas bin Malik: Narrated Anas ibn Malik:

Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it." Allahs Apostel sagte: "Ad-Dajjal wird nach Medina und finden die Engel bewachen. Wenn Allah will, weder Ad-Dajjal noch Pest wird in der Lage sein zu nahe kommen."

Volume 9, Book 93, Number 566: Band 9, Buch 93, Nummer 566:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection." Allahs Apostel sagte: "Für jeden Propheten gibt es ein Aufruf, die definitiv von Allah erfüllt ist, und ich wünsche, wenn Allah will, meinen, dass (Sonder-) Anrufung halten die Fürbitte für meine Anhänger auf dem Tag der Auferstehung zu sein."

Volume 9, Book 93, Number 567: Band 9, Buch 93, Nummer 567:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5) Allahs Apostel sagte: "Während ich schlief, sah ich mich (in einem Traum) stehend von einem gut. Zog ich von ihm so viel Wasser wie Allah wollte mich zu zeichnen, und dann Ibn Quhafa (Abu Bakr) nahm den Eimer von mir und zog ein oder zwei Eimer, und es gab Schwäche in seiner Zeichnung ---- Allah vergib kann ihn! Then 'Umar den Eimer, die in so etwas wie eine große Trommel gedreht hat. Ich hatte noch nie einen mächtigen Mann unter den Menschen, die wie gesehen perfekt und kräftig wie er. (Er zog so viel Wasser, dass) die Menschen zu ihrer Zufriedenheit tranken und tränkte ihre Kamele, kniete dort. (Siehe Hadith Nr. 16, Vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 568: Band 9, Buch 93, Nummer 568:

Narrated Abu Musa: Narrated Abu Musa:

Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue." Wenn ein Bettler oder eine Person in der Notwendigkeit etwas zu der Prophet kam, hat er zu sagen (zu seinen Gefährten) verwendet, "Fürbitte (für ihn) und du wirst dafür belohnt werden, und Allah wird erfüllt, was Er will durch seine Apostel die Zunge . "

Volume 9, Book 93, Number 569: Band 9, Buch 93, Nummer 569:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)." Der Prophet sagte: "Keiner von euch sollte sagen: 'O Allah vergib mir, wenn Sie wollen" oder "Schenke Deine Barmherzigkeit auf mich, wenn Sie wollen" oder "Geben Sie mir ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, wenn Sie wollen," aber er sollte fest sein in seinem Antrag, für Allah tut, was Er will, und niemand kann ihn zwingen (etwas zu tun). "

Volume 9, Book 93, Number 570: Band 9, Buch 93, Nummer 570:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not). Dass er unterschied sich mit Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari über die Begleiter von Moses, (dh, ob er Kha, dir war oder nicht). Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet. Ubai bin Ka'b Al-Ansari geleitet von ihnen und Ibn 'Abbas rief ihn sagen: "Mein Freund (Hur) und ich haben über Moses' Companion die Mose bat den Weg, um zu befriedigen. Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?' Hast du gehört, Allahs Apostel erwähnen etwas über ihn? "Ubai sagte:" Ja, ich Allahs Apostel sagte: "Während Moses in der Gesellschaft von einigen Israeliten ein Mann zu ihm kam und fragte:" Kennen Sie jemanden, der mehr sitzt hörte gelernt, als Sie (Moses)? Moses said, 'No.' Moses sagte, 'Nein' So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.' So sandte Allah die göttliche Inspiration zu Moses: - Moses Allah, wie man ihn (Khadir) erfüllen bat Allah hat den Fisch als Zeichen für ihn, und es wurde ihm gesagt: "Ja, unsere Slave Khadir mehr gelernt, als Sie ist ', "Wenn man den Fisch zu verlieren, gehen Sie zurück (zu der Stelle, wo Sie verlieren), und Sie werden ihn zu treffen." So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said: Und Mose ging auf der Suche nach dem Zeichen der Fische im Meer. Der Junge Diener Moses (wer ihn begleitet) sagte zu ihm:, Sie 'Sie erinnern (was passiert ist), wenn wir selbst begab sich zu dem Felsen? Ich tatsächlich vergessen, . Ihnen (gegen) die Fische Keine erzählen, aber Satan hat mich vergessen, Ihnen davon erzählen "(18,63) Moses sagte:

'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!' "Das ist das, was wir gesucht haben." Sa gingen zurück zurückverfolgend ihre Fußstapfen. (18,64). Und sie fanden beide Kadir (es) und dann passiert, was Allah von ihnen (im Koran) erwähnt! " (See 18.60-82) (Siehe 18,60-82)

Volume 9, Book 93, Number 571: Band 9, Buch 93, Nummer 571:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2) Allahs Apostel sagte: "Wenn Allah, morgen werden wir in Khaif Bani Kinana, der Ort, wo die Heiden den Eid des Kufr (Unglaube) gegen den Propheten zu lagern. Er meinte Al-Muhassab. (Siehe Hadith Nr. 659, Bd.. 2)

Volume 9, Book 93, Number 572: Band 9, Buch 93, Nummer 572:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Erzählte 'Abdullah Ibn' Umar:

The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it. Der Prophet belagerten die Leute von Taif, aber er wollte nicht erobern. He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow." Er sagte: "Morgen, wenn Allah, wir nach Hause zurückkehren wird. Auf dieser die Muslime, sagte:" Dann werden wir ohne erobern zurückkehren? "Er sagte:, Dann auf die Bekämpfung von morgen zu tragen." The next day many of them were injured. Am nächsten Tag viele von ihnen wurden verletzt. The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow." Der Prophet sagte: "Wenn Allah will, werden wir nach Hause zurückkehren morgen." It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled. Es schien, dass Aussage gefiel ihnen, woraufhin Allahs Apostel lächelte.

Volume 9, Book 93, Number 573: Band 9, Buch 93, Nummer 573:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?' Der Prophet sagte: "Wenn Allah etwas auf dem Himmel die Engel mit ihren Flügeln schlagen in Gehorsam gegenüber seinem Statement die wie die von einer Kette über einem Felsen gezogen klingt ordiniert Sein Statement:." Bis wann die Angst aus dem Herzen, den verbannten Engel sagen: "Was war es, dass dein Herr?" 'They reply, '(He has said) the Truth. "Sie antworten:" (Er hat gesagt) die Wahrheit. And He is the Most High, The Great. Und Er ist der Erhabene, der Große. " (34.23) "(34,23)

Volume 9, Book 93, Number 574: Band 9, Buch 93, Nummer 574:

Narrated Abu Huraira : Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice." Allahs Apostel sagte: "Allah hört nie etwas, wie er dem Propheten rezitiert Quran in einem angenehmen süßen klingende Stimme hört." A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud." Ein Begleiter von Abu Huraira sagte: "Er meint, rezitieren den Koran vorlesen."

Volume 9, Book 93, Number 575: Band 9, Buch 93, Nummer 575:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!' Der Prophet sagte: "Allah wird sagen (am Tag der Auferstehung), 'O Adam!' Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.' Adam wird antworten: 'Labbaik wa Sa'daik! "Dann eine laute Stimme gehört wird (sagen):" Allah Ihnen den Abschluss der Mission der Hell Fire von Ihrem Nachwuchs-Befehle. " " "

Volume 9, Book 93, Number 576: Band 9, Buch 93, Nummer 576:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her). Ich fühlte mich nie so eifersüchtig auf jede Frau, wie ich von Khadija Filz, für Allah befahl ihm (dem Propheten) zu Khadija die frohe Botschaft von einem Palast in Paradise (für sie).

Volume 9, Book 93, Number 577: Band 9, Buch 93, Nummer 577:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.' Allahs Apostel sagte: "Wenn Allah einen Menschen liebt, Er Gabriel nennt, sagte:" Allah liebt so und so, O Gabriel liebe ihn 'So Gabriel ihn lieben würde und dann würde eine Ankündigung in den Himmeln zu machen: "Allah hat so geliebt und -so deshalb sollten Sie ihn auch lieben. " So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth." So alle Bewohner des Himmels würde ihn lieben, und dann wird er die Freude der Menschen auf der Erde gewährt. " (See Hadith No. 66, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 66, Vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 578: Band 9, Buch 93, Nummer 578:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?' Allahs Apostel sagte: "Es gibt Engel zu euch zu kommen in Folge in der Nacht, und andere während des Tages, und sie alle zum Zeitpunkt der 'Asr und Fajr Gebete zu sammeln. Dann werden die Engel, die mit Ihnen geblieben Nacht aufsteigen (in den Himmel ) und Er (Allah) bittet sie, obwohl er weiß genau ihre Angelegenheiten. "In welchem ​​Zustand haben Sie meine Sklaven übrig?" They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.' Sie sagen: "Wenn wir sie verlassen, sie beteten, und wenn wir zu ihnen kam sie beteten." " "

Volume 9, Book 93, Number 579: Band 9, Buch 93, Nummer 579:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Darr:

The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise. Der Prophet sagte, kam Gabriel zu mir und gab mir die frohe Botschaft, dass jeder, ohne Anbetung irgendetwas außer Allah gestorben ist, das Paradies betreten würde. I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?' Ich fragte (Gabriel), "Selbst wenn er Diebstahl begangen, und selbst wenn er begangen illegalen Geschlechtsverkehr?" He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse." Er sagte: "(Ja), auch wenn er Diebstahl begangen, und selbst wenn er verpflichtet illegalen Geschlechtsverkehr."

Volume 9, Book 93, Number 580: Band 9, Buch 93, Nummer 580:

Narrated Al-Bara' bin 'Azib: Überliefert von Al-Bara 'bin' Azib:

Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.' Allahs Apostel sagte: "O so-und-so, wenn Sie zu Bett gehen (zum Schlafen) sagen:" O Allah, ich habe mich übergeben zu dir haben und drehte mein Gesicht zu Dir, und lassen Sie alle meine Angelegenheiten zu dir und Sie ab und setze mein Vertrauen in Sie erwarten Ihre Belohnung und Furcht Deine Strafe. Es wird weder auf der Flucht vor Sie noch Zuflucht, sondern mit Ihnen. Ich glaube an das Buch (Koran), die Sie haben aufgedeckt und in Ihr Prophet (Muhammad ) den du gesandt hast. " If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward." Wenn Sie an diesem Abend dann sterben, dann wirst du als Muslim sterben, und wenn du am Leben erwachen am Morgen dann wirst du die Belohnung zu erhalten. " (See Hadith No. 323, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 323, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 581: Band 9, Buch 93, Nummer 581:

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa: Erzählte 'Abdullah Ibn Abi Aufa:

Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Allahs Apostel sagte am Tag des (der Schlacht von) die Clans, "O Allah! Der Offenbarer der Heiligen Schrift, der Quick Taker des Accounts! Die Clans besiegen und schütteln Sie sie."

Volume 9, Book 93, Number 582: Band 9, Buch 93, Nummer 582:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' (In Bezug auf die Verse): - '. Weder sagen, dein Gebet laut, noch sagen, dass es in einem niedrigen Ton' (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it. (17,110) Dieser Vers offenbart wurde, während Allahs Apostel verbarg sich in Mekka, und als er seine Stimme erhob, während der Rezitation des Qur'an, die Heiden würde ihn hören und missbrauchen den Koran und seine Revealer und derjenige, der es brachte . So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' So Allah sagte: - "Weder sagen, dein Gebet laut, noch sagen, dass es in einem niedrigen Ton." (17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.' (17,110), das "Sagen Sie nicht, Ihr Gebet so laut, dass die Heiden können Sie hören, noch sagen, dass es in einem solchen tiefen Ton, dass Ihre Begleiter nicht hören." But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you. Aber versuchen einen Mittelweg zwischen diesen (Extreme), dh, lassen Sie Ihre Gefährten zu hören, aber nicht betreffen den Koran laut, so dass sie es von dir lernen.

Volume 9, Book 93, Number 583: Band 9, Buch 93, Nummer 583:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.' Der Prophet sagte: "Allah sagte:". Der Sohn von Adam schmerzt mich durch den Missbrauch Zeit, denn ich Zeit bin; in My Hands sind alle Dinge und ich führen die Revolution von Tag und Nacht " " (See Hadith No. 351, Vol. 6) "(Siehe Hadith Nr. 351, Bd.. 6)

Volume 9, Book 93, Number 584: Band 9, Buch 93, Nummer 584:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk." Der Prophet sagte: "Allah sagte: Der schnell für mich, und ich werde den Lohn dafür geben, wie er (derjenige, der die schnelle bemerkt) verlässt seine sexuelle Lust, Essen und Trinken für My Sake Fasten ist ein Bildschirm (aus. Hell) und es gibt zwei Freuden für eine Fasten Person, ein zum Zeitpunkt der Bruch seines schnell, und die andere zu der Zeit, als er seinen Herrn treffen. Und der Geruch von dem Mund eines Fastenden ist besser bei Allah als der Geruch von Moschus. " (See Hadith No. 128, Vol. 3). (Siehe Hadith Nr. 128, Bd.. 3).

Volume 9, Book 93, Number 585: Band 9, Buch 93, Nummer 585:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?' Der Prophet sagte: "Wenn während der Job (Aiyub) nahm ein Bad in einem nackten Zustand. Plötzlich eine große Anzahl von Gold Heuschrecken fallen begonnen auf ihn und er begann sie zu sammeln in seiner Kleidung. Sein Herr rief ihn:" O Job! Didn 't Ich mache Sie reich genug, um mit dem, was Sie jetzt sehen, verzichten? " Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your Blessings Hiob sagte: "Ja, o Herr! Aber ich kann nicht mit Your Blessings verzichten

Volume 9, Book 93, Number 586: Band 9, Buch 93, Nummer 586:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2) Allahs Apostel sagte: "Jede Nacht, wenn es das letzte Drittel der Nacht, unser Herr, der Superior, der Selige, steigt auf den nächsten Himmel und sagt, ist: Gibt es niemanden, der mich berufen, dass ich zu seinem Aufruf zu reagieren, ist es jemand, mich zu fragen, damit ich gebe ihm seinen Wunsch? Gibt es jemanden fragen Meine Vergebung, damit ich ihm vergeben?. "(Siehe Hadith Nr. 246, Bd.. 2)

Volume 9, Book 93, Number 587: Band 9, Buch 93, Nummer 587:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection." Allahs Apostel sagte: "Wir (Muslime) sind die letzten (zu kommen), sondern die vor allem auf den Tag der Auferstehung sein." The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).' Die Erzähler dieses Hadith sagte: Allah sagte (den Menschen), "Verbringen Sie (in der Liebe), denn dann werde ich Ihnen zu kompensieren (großzügig)." " "

Volume 9, Book 93, Number 588: Band 9, Buch 93, Nummer 588:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)." Der Prophet sagte, dass Gabriel sagte: "Hier ist Khadija komme zu Ihnen mit einer Schüssel von Lebensmitteln oder einem Tumbler mit etwas zu trinken. Convey ihr einen Gruß von ihrem Herrn (Allah) und geben ihr die frohe Botschaft, dass sie einen Palast haben in Paradise of Qasab wobei dort gebaut werden weder irgendwelche Geräusche noch eine Müdigkeit (Mühe) sein. " (See Hadith No. 168, Vol. 5) (Siehe Hadith Nr. 168, Bd.. 5)

Volume 9, Book 93, Number 589: Band 9, Buch 93, Nummer 589:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.' Der Prophet sagte: "Allah sagte:" je gesehen hat Ich habe für Meine rechtschaffenen Sklaven (so hervorragende Dinge) wie kein Auge vorbereitet, noch ein Ohr hat je gehört, noch ein menschliches Herz kann immer denken. " " "

Volume 9, Book 93, Number 590: Band 9, Buch 93, Nummer 590:

Narrated Ibn Abbas: Ibn Abbas:

Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ." Immer wenn der Prophet in der Nacht (Tahajjud) Gebet angeboten, pflegte er zu sagen, "O Allah All das Lob sind für Sie; Du bist das Licht der Himmel und der Erde und all das Lob für Sie;. Du bist der Hüter . des Himmels und der Erde Alle Praises sind für Sie; Du bist der Herr des Himmels und der Erde und alles, was darinnen ist Du bist die Wahrheit, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Ihre Sprache ist die Wahrheit, und der Begegnung. Sie ist die Wahrheit, und das Paradies ist die Wahrheit und Hell (Fire), ist die Wahrheit, und alle Propheten sind die Wahrheit und die Stunde ist die Wahrheit. O Allah, ich an Sie übergeben, und glaube an dich, und hängen Sie, und Buße zu Ihnen und in Ihre Ursache I und kämpfen mit Ihre Bestellungen I Regel. Also bitte vergib mir meine Vergangenheit und Zukunft Sünden und jene Sünden, die ich im Verborgenen oder in der Öffentlichkeit getan hat. Es ist ihr, die ich verehre, hat keiner das Recht, außer Sie verehrt werden. " (See Hadith No. 329,Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 329, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 591: Band 9, Buch 93, Nummer 591:

Narrated 'Urwa bin Az-Zubair: Erzählte "Urwa bin Az-Zubair:

Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence. Sa'id bin Al-Musaiyab "Alqama bin Waqqas und" Ubaidullah bin 'Abdullah über die erzählende des geschmiedeten Statement gegen' Aischa, die Frau des Propheten, wenn die Verleumder gesagt, was sie sagten, und Allah offenbarte ihre Unschuld. 'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...' 'Aisha sagte: "Aber bei Allah, ich glaube nicht, dass Allah, (um meine Unschuld zu bestätigen), würden göttliche Inspiration, die rezitiert werden würde zeigen, denn ich selbst zu unbedeutend, um die durch Allah werden durch göttliche Inspiration sprach betrachten ergab für die Rezitation , aber ich hoffte, dass Allahs Apostel vielleicht ein Traum, in dem Allah meine Unschuld zu offenbaren müsste So Allah offenbart: -. '! Wahrlich Diejenigen, die Verleumdungen verbreitet sind eine Bande unter euch ...' (The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20) (Die zehn Verse in Surat-an-Nur) (24,11-20)

Volume 9, Book 93, Number 592: Band 9, Buch 93, Nummer 592:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account). Allahs Apostel sagte: "Allah sagt:" Wenn Mein Diener beabsichtigt, eine schlechte Tat tun, dann (O Angels) nicht schreiben, es sei denn er es tut, wenn er es tut, dann schreiben Sie es, wie es ist, aber wenn er verzichtet dabei um meinetwillen, dann schreiben Sie es als eine gute Tat (in seinem Konto). (On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.' (Auf der anderen Seite), wenn er eine gute Tat gehen will, aber es nicht tut, dann schreiben Sie eine gute Tat (in seinem Konto), und wenn er es tut, dann schreiben Sie es für ihn (in seinem Konto) zehn guten Taten bis zu 7-100 Zeiten. ' " "

Volume 9, Book 93, Number 593: Band 9, Buch 93, 593-Nummer:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop! Allahs Apostel sagte: "Allah schuf die Schöpfung, und wenn er von Seiner Schöpfung beendete das Rahm (Gebärmutter) stand auf, und Allah sagte (es)." Stopp! What do you want? Was willst du? It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' Es sagte: "An diesem Ort, den ich Zuflucht bei Dir vor allen, die mich zu trennen (. Dh trennen die Bande der Verwandtschaft)" Allah sagte: "Gerne Ihnen, dass ich gute Beziehung mit dem, der gute Beziehung halten wird halten . mit Ihnen, und ich werde die Beziehung mit dem derjenige, der die Beziehung mit Ihnen zu durchtrennen wird sever Er sagte: "Ja, 'O mein Herr." Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22) Allah sagte (es): "Das ist für dich'' Und dann Abu Huraira rezitierte die Verse: -." Würden Sie dann, wenn Sie die Autorität gegeben wurden, nicht Unheil auf Erden, und trennen Sie Ihre Bande der Verwandtschaft. " (47.22)

Volume 9, Book 93, Number 594: Band 9, Buch 93, Nummer 594:

Narrated Zaid bin Khalid: Überliefert Zaid bin Khalid:

It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'" Es regnete (wegen des Propheten Aufruf für regen) und der Prophet sagte: "Allah sagte:" Einige meiner Sklaven geworden Ungläubigen in Me, und einige andere, die Gläubigen in mir. "

Volume 9, Book 93, Number 595: Band 9, Buch 93, Nummer 595:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.' Allahs Apostel sagte: "Allah sagte:" Wenn meine Diener liebt die Begegnung mit mir, auch ich liebe das Treffen mit ihm;. Und wenn er nicht mag das Treffen mit mir, auch ich mag den Treffen mit ihm " " (See Hadith No. 514, Vol. 8) "(Siehe Hadith Nr. 514, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 596: Band 9, Buch 93, Nummer 596:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502) Allahs Apostel sagte: "Allah sagte:" Ich bin zu meinem Knecht, als er von mir denkt, (dh ich bin in der Lage, für ihn zu tun, was er denkt, dass ich für ihn tun kann). (Siehe Hadith Nr. 502)

Volume 9, Book 93, Number 597: Band 9, Buch 93, Nummer 597:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?' Allahs Apostel sagte: "Ein Mann, der nie eine gute Tat, sagte, dass, wenn er starb, seine Familie sollte ihn verbrennen und werfen die Hälfte der Asche seines verbrannten Körper in der Erde und die andere Hälfte im Meer, denn durch Allah, wenn Allah halten sollte von ihm zu bekommen, würde er solche Strafe auf ihn verhängen, da er nicht auf niemanden unter den Menschen zufügen würde. Doch Allah befahl das Meer zu sammeln, was in ihm (seiner Asche) und ähnlich bestellt die Erde zu sammeln, was in ihm (seiner Asche). Dann Allah sagte (zu den nachgebauten Mann), "Warum hast du so?" The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).' Der Mann antwortete: "Für Angst vor Ihnen, und Sie wissen, dass es (sehr gut)." So Allah forgave him." So Allah verzieh ihm. "

Volume 9, Book 93, Number 598: Band 9, Buch 93, Nummer 598:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!' Ich habe gehört, der Prophet sagte: "Wenn jemand eine Sünde begeht und sagt dann:" O mein Herr, ich habe gesündigt, bitte vergib mir! " and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).' und sein Herr sagt: "Mein Diener hat bekannt, dass er einen Herrn, der Sünden vergibt und straft dafür hat, Ich habe daher mein Sklave vergeben (seine Sünden)." Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Dann hat er, ohne sich irgendeiner Sünde für eine Weile bleibt und dann wieder begeht weitere Sünde und sagt: "O mein Herr, ich habe eine andere Sünde begangen, bitte vergib mir," und Allah sagt: "Mein Diener hat bekannt, dass er einen Herrn hat, die Sünden vergibt und bestraft dafür, Ich habe daher mein Sklave vergeben (seine Sünde). Dann hat er, ohne dass es zu irgendwelchen anderen sin für eine Weile bleibt und dann begeht ein anderes sin (zum dritten Mal) und sagt: "O mein Herr, ich habe verpflichtet, weitere Sünde, bitte vergib mir, "und Allah sagt:" Mein Diener hat bekannt, dass er einen Herrn, der Sünden vergibt und bestraft für sie Ich habe daher Mein Sklave vergeben (seine Sünde), was er tun kann, was er will hat. "

Volume 9, Book 93, Number 599: Band 9, Buch 93, Nummer 599:

Narrated Abu Said: Narrated Abu Said:

The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you. Der Prophet erwähnte einen Mann aus dem Volke der Vergangenheit oder diejenigen, die euch vorausgegangen. The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children. Der Prophet sagte einen Satz Sinn: Allah hatte ihm Reichtum und Kinder. When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?" Als sein Tod nahte, sagte er zu seinen Söhnen: "Was für ein Vater bin ich zu dir?" They replied, "You have been a good father." Sie antworteten: "Du warst ein guter Vater." He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.' Er sagte ihnen, dass er keine gute Tat vor Allah präsentiert, und wenn Allah ihn packen sollte er ihn bestrafen würde. " "So look!" "So sehen!" he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind." Er fügte hinzu: "Wenn ich sterbe, mich verbrennen, und wenn ich in Kohle machen, zerdrücken mir, und wenn es kommt ein windiger Tag, Streuung meine Asche in den Wind." The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave! Der Prophet fügte hinzu: "Dann, bei Allah, nahm er eine feste Zusage von seinen Kindern zu tun, und sie taten so. (Sie verbrannten ihn nach seinem Tod) und warf seine Asche an einem windigen Tag. Dann Allah seine Asche geboten. "Sei" und siehe! Er wurde ein Mann, der Allah sagte: "O mein Sklave! What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him). Was hat Sie tun, was Sie getan haben? "Er antwortete:" Aus Angst vor dir. "Nichts rettete ihn dann doch Allahs Barmherzigkeit (So Allah verzieh ihm).

Volume 9, Book 93, Number 600: Band 9, Buch 93, Nummer 600:

Narrated Anas: Narrated Anas:

I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord! Ich hörte den Propheten sagen: "Am Tag der Auferstehung werde ich intervenieren und sagen:" O mein Herr! Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts." Zugeben, in Paradise (auch) diejenigen, die den Glauben gleich einem Senfkorn in ihren Herzen haben. "Solche Menschen werden das Paradies betreten, und dann werde ich sagen: 'O (Allah) in Paradise (auch) diejenigen, die die geringste Menge an müssen zugeben, Glauben in ihrem Herzen. " Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle. Anas sagte dann: Als ob ich gerade jetzt nach den Fingern von Allahs Apostel.

Volume 9, Book 93, Number 601: Band 9, Buch 93, Nummer 601:

Narrated Ma'bad bin Hilal Al'Anzi: Überliefert Ma'bad bin Hilal Al'Anzi:

We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf. Wir, dh versammelt einige Leute aus Basra und ging zu Anas bin Malik, und wir gingen in der Firma mit Thabit Al-Bunnani, so dass er ihn über den Hadith der Fürbitte in unserem Namen zu fragen. Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer. Siehe, Anas in seinem Palast, und unsere Ankunft fiel mit seinem Duha Gebet. We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed. Wir fragten die Erlaubnis zu geben, und er gab uns, während er auf seinem Bett saß. We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession." Wir sagten Thabit, "Sagen Sie ihm nicht über etwas anderes ersten, aber der Hadith der Fürbitte." He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Er sagte: "O Abu Hamza! Es gibt eure Brüder von Basra kommen Sie über den Hadith der Fürbitte zu bitten." Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.' Anas sagte dann: "Muhammad sprach zu uns und sagte," Am Tag der Auferstehung werden die Menschen mit einander wie Wellen wogen, und dann werden sie zu Adam kommen und sagen, 'Bitte Fürsprache für uns bei deinem Herrn. " He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.' Er wird sagen: "Ich bin nicht dafür passen, aber Sie würden besser Abraham gehen, wie er die Khalil des Allerbarmers ist." They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.' Sie werden zu Abraham gehen und er wird sagen: "Ich bin nicht fit für das, sondern Sie lieber zu Moses zu gehen, als er die eine, denen Allah sprach direkt ist." So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.' So werden sie zu Mose gehen und er wird sagen: "Ich bin nicht fit für das, sondern Sie lieber zu Jesus gehen, wie er eine Seele von Allah und Seinem Wort geschaffen ist." (Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.' (Be: Und es war), werden sie zu Jesus zu gehen und er wird sagen: "Ich bin nicht für die, die passen, aber Sie würden besser Muhammad gehen. They would come to me and I would say, 'I am for that.' Sie würden zu mir kommen und ich würde sagen: "Ich bin dafür." Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Dann werde ich für meinen Herrn um Erlaubnis bitten, und er wird gegeben werden, und dann wird er mich inspirieren zu Ihm mit solchen Lob loben, wie ich jetzt nicht wissen. Also werde ich ihn mit diesen Lob preisen und fallen herunter, Prostata vor ihm . Dann wird man sagen: "O Muhammad, heben Sie den Kopf und sprechen, denn du wirst angehört werden, und fragen, für Ihre gewährt (Ihre Anfrage);. und halte Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert wird" I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Ich werde sagen: "O Herr, mein Nachfolger! Meine Anhänger!" And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.' Und dann wird man sagen: "Geh und nehmen aus der Hölle (Fire) alle diejenigen, die den Glauben in ihrem Herzen haben, gleich dem Gewicht eines Gerstenkorn. I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Ich will hingehen und tun und zu ihm zurückkehren mit der gleichen Lob preisen und fallen (Prostata) vor ihm. Dann wird man sagen: "O Muhammad, heben Sie den Kopf und sprechen, denn ihr gehört werden wird, und fragen , für Sie wird gewährt (Ihre Anfrage);. und halte Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert wird " I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Ich werde sagen: "O Herr, mein Nachfolger! Meine Anhänger!" It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.' Es wird gesagt: "Geh und nehmen Sie von all denen, die Glauben in ihren Herzen gleich dem Gewicht einer kleinen Ameise oder ein Senfkorn." I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Ich will hingehen und tun und zu ihm zurückkehren mit der gleichen Lob zu preisen, und fallen in Niederwerfung vor Ihm. Es wird gesagt, 'O Muhammad, heben Sie den Kopf und sprechen, denn ihr gehört werden wird, und fragen Sie, Sie wird gewährt (Ihre Anfrage);. und halte Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert wird " I will say, 'O Lord, my followers!' Ich werde sagen: "O Herr, mein Nachfolger!" Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.' Dann wird er sagen: "Gehen Sie und nehmen Sie (all jene), in deren Herzen ist der Glaube auch zu den leichtesten, leichteste Senfkorn. (Nehmen Sie sie) aus dem Feuer." I will go and do so."' Ich werde gehen und so. "'

When we left Anas, I said to some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us." Wenn wir Anas verließ, sagte ich einige meiner Begleiter, "Lasst uns vorbei Al-Hasan, der versteckt sich im Haus von Abi Khalifa und fordert ihn, uns zu sagen, was Anas bin Malik hat uns gesagt." So we went to him and we greeted him and he admitted us. Also gingen wir zu ihm, und wir begrüßten ihn und er gab uns. We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard." Wir sagten zu ihm: "O Abu Said! Wir kamen, um Sie von Ihrem Bruder Anas Ibn Malik, und er erzählte uns ein Hadith über die Fürsprache dergleichen, von denen ich noch nie gehört habe." He said, "What is that?" Er sagte: "Was ist das?" Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)." Dann haben wir erzählten ihm von der Hadith und sagte: "Er hielt an diesem Punkt (der Hadith)." He said, "What then?" Er sagte: "Was dann?" We said, "He did not add anything to that." Wir sagten: "Er hat nichts hinzufügen, dass." He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow. Er sagte, Anas erzählte die Hadith zu mir vor zwanzig Jahren, als er ein junger Mann war. I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said ! Ich weiß nicht, ob er vergessen oder wenn er nicht gerne können Sie sich auf das, was er gesagt haben könnte abhängen. "Wir sagten:" O Abu Said! Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty. Lassen Sie uns das wissen. "Er lächelte und sagte:" Man erstellt wurde voreilig. I did not mention that, but that I wanted to inform you of it. Ich habe nicht erwähnt, aber dass wollte ich Sie davon zu informieren. Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .' Anas sagte mir das gleiche wie er euch gesagt hat und sagte, dass der Prophet fügte hinzu: "Ich habe dann zum vierten Mal zurück und loben ihn ähnlich und niederwerfen vor ihm mir das gleiche, wie er 'O Muhammad, heben Sie den Kopf und sprechen, denn du wirst werden angehört, und fragen, für Sie wird gewährt (Ihre Anfrage): und Fürsprache für deine Fürsprache akzeptiert werden. " I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.' Ich werde sagen: "O Herr, gestatten Sie mir, denn wer sagte, Fürsprache" Keiner hat das Recht, außer Allah angebetet zu werden. ' Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Dann wird Allah sagen: "Durch meine Leistung und meine Majestät, und von My Supremacy, und durch meine Größe, so nehme ich aus der Hölle (Fire) Wer sagte:" Keiner hat das Recht, außer Allah angebetet werden. " '' ''

Volume 9, Book 93, Number 602: Band 9, Buch 93, Nummer 602:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.' Allahs Apostel sagte: "Die Person, die die letzte, die das Paradies und die letzten, die kommen aus der Hölle (Fire) wird ein Mann, der kommen wird kriechen, und sein Herr zu ihm sagen, geben sein wird 'Enter Paradise." He will reply, 'O Lord, Paradise is full.' Er wird antworten: "O Herr, ist das Paradies voll." Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.' Allah wird ihm die gleiche Reihenfolge dreimal, und jedes Mal, wenn der Mann Ihm wird die gleiche Antwort, dh 'Paradise ist voll. " Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.' Daraufhin wird Allah sagen (zu ihm): "Zehnmal der Welt ist für dich." " "

Volume 9, Book 93, Number 603: Band 9, Buch 93, Nummer 603:

Narrated 'Adi bin Hatim: Erzählte 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)." Allahs Apostel sagte: "Es wird keine geben unter euch aber sein Herr mit ihm zu reden, und es wird kein Dolmetscher zwischen ihm und Allah. Er wird zu seiner Rechten schauen und sehen nichts als seine Taten, die er uns geschickt hat, und wird schauen zu seiner Linken und sehen nichts als seine Taten, die er uns geschickt hat, und vor ihm schauen und sehen nichts als die (Hell) Fire ihm gegenüber. So sparen Sie sich von der (Hell) Fire sogar mit einem halben Tag ( da in der Liebe). " Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash sagte: 'Amr bin Murra sagte Khaithama erzählt die gleiche und fügte hinzu: ".. auch mit einer guten Wort. " "

Volume 9, Book 93, Number 604: Band 9, Buch 93, Nummer 604:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said. Ein Priester aus den Juden kam (der Prophet) und sagte: "Am Tag der Auferstehung wird Allah all die Himmel auf einem Finger, und die Erde legen an einem Finger, und das Wasser und das Land an einem Finger, und alle die Schaffung von ein Finger, und dann wird er sie schütteln und sagen. "Ich bin der König Ich bin der König!" Ich sah den Propheten lächeln bis zu seinem Prämolaren sichtbar Ausdruck seiner Verwunderung und seinen Glauben an das, was er gesagt hatte, . Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.' Dann wird der Prophet rezitierte: "Nein, nur Schätzungen haben sie von Allah, wie durch ihn gemacht (bis zu) ...; Hoch ist Er über das, was sie zu ihm." (39.67) (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 605: Band 9, Buch 93, Nummer 605:

Narrated Safwan bin Muhriz: Überliefert Safwan bin Muhriz:

A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?" Ein Mann fragte Ibn 'Umar, "Was hast du von Allahs Apostel über An-Najwa gehört?" He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?' Er sagte: "Jeder von euch nahe kommen zu seinem Herrn, der ihn von den Menschen zu screenen und zu ihm sagen:" Hast du so und so? " He will reply, 'Yes.' Er wird antworten: "Ja." Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?' Dann wird Allah sagen: "Hast du so und so?" He will reply, 'Yes.' Er wird antworten: "Ja." So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.' So wird Allah ihn befragen und ihn bekennen, und dann wird Allah sagen: "Ich abgeschirmt eure Sünden in der Welt und vergib ihnen, denn sie heute. " "

Volume 9, Book 93, Number 606: Band 9, Buch 93, Nummer 606:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.' Der Prophet sagte: "Adam und Moses miteinander und Moses diskutiert sagte:" Du bist Adam sich herausstellte deine Nachkommen aus dem Paradies. " Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?' Adam sagte: "Du bist Moses Allah für Seine Botschaft und für seine direkte Rede wählte, doch du mir die Schuld für eine Sache, die für mich schon vor meiner Schöpfung ordiniert hatte? Thus Adam overcame Moses." So Adam überwand Moses. "

Volume 9, Book 93, Number 607: Band 9, Buch 93, Nummer 607:

Narrated Anas: Narrated Anas:

Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Allahs Apostel sagte: "Die Gläubigen am Tage der Auferstehung wird zusammengebaut werden und sie werden sagen:" Lasst uns für jemanden, der für uns mit unserem Herrn Fürsprache, damit Er uns von diesem Ort von uns zu entlasten aussehen kann. " So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.' So werden sie zu Adam gehen und sagen: "Du bist Adam, der Vater der Menschheit, und Allah euch erschaffen mit seinen eigenen Händen und befahl den Engeln vor euch, und Er lehrte Sie die Namen aller Dinge, so wenden Sie sich bitte Fürsprache für uns mit unserem Herrn, daß Er kann helfen Sie uns. " Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.' Adam wird sagen zu ihnen: "Ich bin nicht dafür passen," und dann wird er sie zu erwähnen seinen Fehler, die er begangen hat. " " "

Volume 9, Book 93, Number 608: Band 9, Buch 93, Nummer 608:

Narrated Anas bin Malik: Narrated Anas ibn Malik:

The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors. Die Nacht Allahs Apostel wurde für eine Reise von der heiligen Moschee (von Mekka) Al-Ka'ba wurde:. Drei Personen kamen zu ihm (in einem verträumten, während er in der Heiligen Moschee schlief vor der göttlichen Inspiration zu ihm offenbart wurde eine von ihnen sagte: "Welche von ihnen ist er?" Die mittlere (zweite) Engel sagte: "Er ist der beste von ihnen." Der letzte (dritte) Winkel sagte: "Nehmen Sie die besten von ihnen." Nur so viel auf passiert in dieser Nacht, und er sah sie nicht, bis sie an einem anderen Abend, nach der göttlichen Inspiration dh kam zu ihm offenbart wurde. (Fateh-Al-Bari Seite 258, Band 17). und er sah sie, seine Augen waren eingeschlafen, aber sein Herz war nicht ---- und so ist der Fall mit den Propheten:.. ihre Augen schlafen, während ihre Herzen nicht schlafen Also diejenigen Engel nicht mit ihm zu reden, bis sie ihn getragen und ihn neben dem Brunnen Zam-Zam Von den sie Gabriel übernahm ihn. Gabriel aufgeschnitten (der Teil seines Körpers) zwischen Hals und der Mitte der Brust (Herz) und nahm das gesamte Material aus seiner Brust und Bauch und dann gewaschen mit Zam-Zam Wasser mit seinen eigenen Händen, bis er das Innere seines Körpers gereinigt und dann eine goldene Schale, die einen goldenen Schüssel voll des Glaubens und der Weisheit gebracht wurde und dann Gabriel stopfte seine Brust und Hals Blutgefäße mit ihm und schloss ihn dann (die Brust). Er stieg dann mit ihm in den Himmel der Welt und klopfte an eine seiner Türen.

The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?' Die Bewohner des Himmels fragte: "Wer ist es? ' He said, "Gabriel." Er sagte: "Gabriel." They said, "Who is accompanying you?" Sie sagten: "Wer begleitet Sie?" He said, "Muhammad." Er sagte: "Muhammad." They said, "Has he been called?" Sie sagten: "Hat er angerufen?" He said, "Yes" They said, "He is welcomed." Er sagte: "Ja" Sie sagte: "Er begrüßt wird." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them. So sind die Bewohner des Himmels geworden zufrieden mit seiner Ankunft, und sie wusste nicht, was Allah dem Propheten auf Erden zu tun, es sei denn Allah informierte sie. The Prophet met Adam over the nearest Heaven. Der Prophet traf Adam über die nächsten Heaven. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him." Gabriel sagte zum Propheten: "Er ist dein Vater, grüßen ihn." The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!" Der Prophet grüßte ihn und Adam erwiderte seinen Gruß und sagte: "Willkommen, mein Sohn! O welch ein guter Sohn du bist!" Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky. Seht, sah er zwei fließende Flüsse, während er in der nächsten Himmel war. He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?" Er fragte: "Was sind diese beiden Flüsse, O Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates." Gabriel sagte: "Dies sind die Quellen des Nil und Euphrat."

Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald. Dann Gabriel nahm ihn um dem Himmel, und siehe, er sah einen anderen Fluss in der Bank, von denen es war ein Palast aus Perlen und Smaragd gebaut. He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar. Er legte seine Hand in den Fluss und fand seinen Schlamm wie Moschus Adhfar. He asked, "What is this, O Gabriel?" Er fragte: "Was ist das, O Gabriel?" Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you." Gabriel sagte: "Dies ist die Kauthar die euer Herr für euch gehalten hat." Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?" Dann Gabriel aufgestiegenen (mit ihm) auf den zweiten Himmel und die Engel die gleichen Fragen wie die auf dem ersten Himmel, dh "Wer ist es?" Gabriel replied, "Gabriel". Gabriel antwortete: "Gabriel". They asked, "Who is accompanying you?" Sie fragten: "Wer begleitet Sie?" He said, "Muhammad." Er sagte: "Muhammad." They asked, "Has he been sent for?" Sie fragte: "Hat er geschickt worden?" He said, "Yes." Er sagte: "Ja." Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said. Dann sagten sie: "Er begrüßt wird.'' Er (Gabriel) stieg mit dem Propheten in den dritten Himmel, und die Engel sagten die gleichen wie die Engel der ersten und der zweiten Heavens gesagt hatte.

Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same. Dann stieg er mit ihm zum vierten Himmel und sie sagten das gleiche, und dann stieg er mit ihm in den fünften Himmel und sie sagten das gleiche, und dann stieg er mit ihm in den sechsten Himmel und sie sagte das gleiche, dann stieg er mit ihm in den siebten Himmel und sie sagten das gleiche. On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly. Auf jedem Himmel gab es Propheten, deren Namen er erwähnt hatte, und von denen ich mich erinnere Idris auf dem zweiten Himmel, Aaron auf den vierten Heavens ein weiterer Prophet, dessen Namen ich mich nicht erinnern, auf dem fünften Himmel, Abraham auf dem sechsten Himmel, und Moses am siebten Himmel, weil der sein Vorrecht zu reden Allah direkt. Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me." Moses sagte (zu Allah), "O Herr, ich dachte, keiner up würde über mich erhoben werden." But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer. Aber Gabriel mit ihm (dem Propheten) stieg bei einer Entfernung über dem, näherte sich der Abstand, von denen nur Allah weiß, bis er die Lote Tree (jenseits derer keine passieren kann) und dann die Irresistible, der Herr der Ehre und Majestät erreicht und kam näher, bis er (Gabriel) war etwa zwei Bogenlängen oder (noch) näher. (It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night." (Es wird gesagt, dass es Gabriel, und näherte sich näher kam zum Propheten (Fate Al-Bari Seite 263, 264, Bd. 17) gehörte zu den Dingen, die Allah ihm offenbart war dann:... "Fifty Gebete wurden untersagt seinen Anhängern in einem Tag und einer Nacht. "

Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?" Dann wird der Prophet hinab, bis er Moses erfüllt, und dann Moses hielt ihn an und fragte: "O Muhammad! Was hat euer Herr en euch mitmachen?" The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night." Der Prophet antwortete: "Er befahl, auf mich zu 50 Gebete in einem Tag und einer Nacht durchzuführen." Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them." Moses sagte: "Ihr Anhänger kann das nicht tun, gehen zurück, so dass euer Herr kann es für dich und für sie zu reduzieren." So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue. So der Prophet wandte sich an Gabriel, als ob er mit ihm über diese Frage beraten wollten. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish." Gabriel erzählte ihm von seiner Meinung und sagte: "Ja, wenn du willst." So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that." So Gabriel stieg mit ihm in die Irresistible und sagte, während er an seinem Platz war, "O Herr, bitte aufzuhellen unsere Last als mein Nachfolger nicht tun können, dass." So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers. So Allah für ihn zehn Gebete, wo nach er zu Mose, die ihn wieder gestoppt und hielt auf der ihn zurück zu seinem Herrn, bis die eingeschärft Gebete nur fünf Gebete reduziert wurden wieder abgezogen.

Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden." Und Mose hielt ihn, wenn die Gebete zu fünf reduziert worden war und sagte: "O Muhammad! Bei Allah, ich versuchte mein Volk zu überzeugen, Bani Israel auf weniger als dies tun, aber sie konnten es nicht und gab es auf. Allerdings Ihre Anhänger sind schwächer in Körper, Herz, Augen und Ohren offen, so zu deinem Herrn zurück, so dass er Ihre Belastung kann zu erleichtern. " The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that. Der Prophet wandte sich Gabriel für Beratung und Gabriel daran nicht ablehnen. So he ascended with him for the fifth time. So bestieg er mit ihm zum fünften Mal. The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden." Der Prophet sagte: "O Herr, mein Nachfolger zu schwach sind in ihrem Körper, Herz, Gehör und Verfassung, so aufzuhellen unsere Last." On that the Irresistible said, "O Muhammad!" Auf dass die Irresistible sagte: "O Muhammad!" the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik." Der Prophet antwortete: "Labbaik und Sa'daik." Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book." Allah sagte: "Das Wort, das von mir kommt, ändert sich nicht, so wird es sein, wie ich auf euch geboten in der Mutter der Schrift." Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)." Allah fügte hinzu: "Jede gute Tat als zehn Mal belohnt werden, damit es 50 (Gebete) in der Mutter der Schrift (in Lohn) ist, aber Sie sind nur fünf durchzuführen (in der Praxis)." The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?" Der Prophet kehrte Moses, der fragte: "Was hast du getan?" He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward." Er sagte: "Er hat unsere Last erleichtert:. Er hat uns für jede gute Tat eine Verzehnfachung Belohnung gegeben" Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further." Moses sagte: "Bei Allah, ich um Bani Israel weniger als die Beobachtung versucht, aber sie gab es auf. So zurück zu deinem Herrn, daß Er deine Bürde weiter verringern." Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord." Allahs Apostel sagte: "O Moses! Bei Allah, ich scheue der Rücksendung zu oft zu meinem Herrn zu fühlen." On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name." Auf dass Gabriel sagte: "Steigen Sie im Namen Allahs." The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca). Der Prophet dann wachte, während er in der heiligen Moschee (in Mekka) war.

Volume 9, Book 93, Number 609: Band 9, Buch 93, Nummer 609:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrated Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!' Der Prophet sagte: "Allah wird den Leuten des Paradieses sagen:" O die Leute des Paradieses! "Sie werden sagen, 'Labbaik, O unser Herr, und Sa'daik, und all das Gute liegt in Ihren Händen!' Allah will say, "Are you satisfied?' Allah wird sagen: "Sind Sie zufrieden?" They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?' Sie werden sagen: "Warum sollten wir nicht zufrieden sein, o unser Herr, wie Du uns gegeben hast, was Du nicht zu irgendwelchen Ihre Geschöpfe gegeben? ' He will say, 'Shall I not give you something better than that?' Er wird sagen: "Soll ich Ihnen nicht etwas Besseres als das?" They will say, 'O our Lord! Sie werden sagen: "O unser Herr! What else could be better than that?' Was könnte besser sein als das? " He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.' Er wird sagen: "Ich schenken My Pleasure auf Sie und wird nie böse auf dich später." " "

Volume 9, Book 93, Number 610: Band 9, Buch 93, Nummer 610:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there. Nachdem der Prophet predigte, während ein Beduine es saß. The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?' Der Prophet sagte: "Ein Mann von den Leuten des Paradieses wird Allah bitten, ihm zu erlauben zu kultivieren das Land Allah wird zu ihm sagen:" Hast du kein, was Sie sich wünschen? He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.' Er wird antworten: "Ja, aber Ich mag, um das Land zu kultivieren (Allah wird ihn ermöglichen und) wird er die Samen säen, und innerhalb von Sekunden die Pflanzen wachsen und reifen und (der Ertrag) geerntet und in Haufen wie Berge gestapelt werden . An diesem Allah wird sagen (zu ihm): "Nimm, hier sind Sie, O Sohn Adams, denn nichts befriedigt dich. ' "On that the bedouin said, "O Allah's Apostle! "Auf dass die Beduinen sagte:" O Allahs Gesandter! Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled . Solche Menschen müssen entweder aus Quraish oder von Ansar sein, denn sie Bauern, während wir nicht sind. "Auf dass Allahs Apostel lächelte.

Volume 9, Book 93, Number 611: Band 9, Buch 93, Nummer 611:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?" Ich fragte Allahs Apostel "Was ist die größte Sünde in den Augen Gottes ist?" He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you." Er sagte: "So richten Sie Rivalen Allah, obwohl Er schuf allein Sie." I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?" Ich sagte: "In der Tat, das ist eine gewaltige Sünde ist", und fügte hinzu: "Was kommt als nächstes?" He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you." Er sagte: "To kill dein Sohn Angst, dass er das Essen mit Ihnen teilen." I further asked, "What next?" Ich fragte weiter: "Was kommt als nächstes?" He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Er sagte: "Um unerlaubten Geschlechtsverkehr mit der Frau deines Nächsten zu begehen."

Volume 9, Book 93, Number 612: Band 9, Buch 93, Nummer 612:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba. Zwei Person Bani Thaqif und einer aus Quarish (oder zwei Personen aus Quraish und einer aus Bani Thaqif), die dicken Bäuchen, aber wenig Weisheit, in der Nähe der Kaaba erfüllt hatte. One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)." Einer von ihnen sagte: "Hast du gesehen, daß Allah hört, was wir sagen?" Der andere sagte: "Er hört uns, wenn wir laut sprechen, aber er hört nicht, wenn wir in stealthy Ruhe (leise) zu sprechen." The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)." Der dritte Bursche sagte: "Wenn er, wenn wir laut sprechen hört, dann wird er sicherlich hört uns, wenn wir in stealthy Ruhe (leise) zu sprechen." So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) So offenbarte Allah die Verse: - "Und du hast nicht Abschirmung gegen euch, daß eure Ohren und eure Augen und eure Haut nicht gegen dich bezeugen ..." (41.22)

Volume 9, Book 93, Number 613: Band 9, Buch 93, Nummer 613:

Narrated 'Ikrima: Erzählte "Ikrima:

Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?" Ibn 'Abbas sagte: "Wie kann man die Leute der Schrift über ihre Bücher zu stellen, während Sie Allahs Buch (den Koran), die jüngste der Bücher von Allah offenbart hat, und Sie las es in seiner reinen unverfälschten Form ? "

Volume 9, Book 93, Number 614: Band 9, Buch 93, Nummer 614:

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Erzählte "Ubaidullah bin 'Abdullah:

'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you. 'Abdullah bin' Abbas sagte: "O die Gruppe der Muslime! Wie kann man die Leute der Schrift fragen, über alles, während Ihr Buch, das Allah zu Ihrem Propheten offenbart hat enthält die neuesten Nachrichten von Allah und ist rein und nicht verzerrt? Allah Ihnen mitgeteilt hat, dass die Leute der Schrift haben einige Allahs Bücher verändert und verzerrt es und schrieb etwas mit ihren eigenen Händen und sagte: "Dies ist von Allah, um so eine kleinere Verstärkung für sie haben. Wird nicht das Wissen, dass ist gekommen, um, Sie zu stoppen zu fragen sie? Nein, bei Allah, wir haben noch nie einen Mann von ihnen fragt Sie, dass (das Buch Al-Qur'an), das wurde Ihnen gezeigt gesehen.

Volume 9, Book 93, Number 615: Band 9, Buch 93, Nummer 615:

Narrated Musa bin Abi 'Aisha: Überliefert Musa bin Abi 'Aisha:

Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) . Sa'id bin Jubair berichtete von Ibn 'Abbas (in Bezug auf die Erklärung der Verse: "Bewegen Sie sich nicht die Zunge über (den Koran), um Eile nachzukommen). He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.' Er sagte: "Der Prophet verwendet, um große Schwierigkeiten bei der Aufnahme der göttlichen Inspiration zu unterziehen und verwendet werden, um die Lippen zu bewegen." Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:-- Ibn 'Abbas sagte (zu Sa'id), "ich bewege sie (meine Lippen) als Allahs Apostel eingesetzt, um die Lippen zu bewegen." Und Said sagte (zu mir): "Ich bewege meine Lippen, als ich sah, Ibn' Abbas bewegte seine . Lippen, "und dann zog er seine Lippen So Allah offenbart: -

'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. "(O Muhammad!) Nicht Bewege deine Zunge über (den Koran), um Eile nachzukommen. It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it. Es ist für uns zu sammeln und Ihnen (O Muhammad) die Fähigkeit, sie zu rezitieren. (ie, to collect it in your chest and then you recite it).' (Dh, es in Ihrer Brust zu sammeln und dann rezitieren). " (75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.' (75,16-17) Aber wenn wir rezitiert es, Ihnen (O Muhammad durch Gabriel), dann folgen Sie Erwägungsgrund. (75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75,18) Dies bedeutet: "Sie sollten ihm zuhören und schweigen und dann ist es an uns, damit Sie es rezitieren." The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him." Der Sprecher fügte hinzu: "Also Allahs Apostel zu hören, wenn Gabriel zu ihm kam verwendet, und wenn Gabriel verließ der Prophet würde den Koran rezitieren, als Gabriel hatte es ihm rezitiert."

Volume 9, Book 93, Number 616: Band 9, Buch 93, Nummer 616:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' in Bezug auf die Erklärung der Verse: - "(! O Muhammad) Weder sagen, dein Gebet laut, noch sagen, dass es in einem niedrigen Ton." (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca. (17,110) Dieser Vers offenbart wurde, während Allahs Apostel verbarg sich in Mekka. At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it. Damals, als er seine Begleiter führten im Gebet, pflegte er seine Stimme zu erheben, während der Rezitation des Qur'an, und wenn die Heiden hörte ihn, sie würden den Koran, seine Offenbarer, und derjenige, der es brachte missbrauchen. So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110) So Allah sagte zu seinem Propheten: "Weder sagen, dein Gebet laut dh Ihre Rezitation (des Koran), damit den Heiden sollten hören (es) und der Missbrauch der Koran." Noch sagen, dass es in einem niedrigen Ton, "damit Ihre Stimme sollte nicht Ihren Gefährten zu erreichen ", sondern folgen einem Weg zwischen." (17,110)

Volume 9, Book 93, Number 617: Band 9, Buch 93, Nummer 617:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.' Die Verse: - "(! O Muhammad) Weder sagen, dein Gebet laut, noch sagen, dass es in einem niedrigen Ton." (17.110) was revealed in connection with the invocations. (17,110) in Verbindung mit den Anrufungen offenbart.

Volume 9, Book 93, Number 618: Band 9, Buch 93, Nummer 618:

Narrated Abu Salama: Narrated Abu Salama:

Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud." Abu Huraira sagte: "Allahs Apostel sagte:" Wer nicht rezitieren Koran in einer schönen Stimme ist nicht von uns ", und andere sagten, extra," (das bedeutet), es laut zu rezitieren. "

Volume 9, Book 93, Number 619: Band 9, Buch 93, Nummer 619:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.' Allahs Apostel sagte: "Nicht zu wollen dergleichen außer dem, wie zwei Männer sein: ein Mann, dem Allah den Koran gegeben hat und er rezitiert sie während der Stunden der Nacht und die Stunden des Tages, in diesem Fall kann man sagen: "Wenn ich das gleiche wie dieser Mann gegeben wurde gegeben wurden, würde ich das gleiche tun, was er tut." The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing." Das andere ist ein Mann, dem Allah Reichtum gegeben hat und er verbringt sie in der richtigen Weise, in diesem Fall kann man sagen: "Wenn ich das gleiche gegeben wurden, als er gegeben hat, würde ich das gleiche tun, was er tut."

Volume 9, Book 93, Number 620: Band 9, Buch 93, Nummer 620:

Narrated Salim's father: Erzählte Salim Vater:

The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day." Der Prophet sagte: "Nicht zu wollen dergleichen sein, außer der, wie von zwei (Personen): ein Mann, dem Allah das Wissen des Korans gegeben hat und er rezitiert sie während der Stunden der Nacht und die Stunde des Tages; und ein Mann, dem Allah Reichtum gegeben hat und er verbringt sie (in die Sache Allahs) in den Stunden der Nacht und während der Stunden des Tages. "

Volume 9, Book 93, Number 621: Band 9, Buch 93, Nummer 621:

Narrated Al-Mughira: Überliefert von Al-Mughira:

Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise. Unser Prophet hat uns unser Herr Nachricht, daß, wer von uns als Märtyrer ins Paradies zu gehen.

Volume 9, Book 93, Number 622: Band 9, Buch 93, Nummer 622:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said: Wer sagt Ihnen, dass der Prophet etwas von der göttlichen Inspiration verborgen, glaube ihm nicht, denn Allah sagte:

'O Apostle Muhammad! 'O Apostel Muhammad! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.' (Die Nachricht), die verkünden, wurde heruntergefahren, damit dir von deinem Herrn gesandt, und wenn Sie es nicht tun, dann haben Sie nicht Seine Botschaft vermittelt. " (5.67) (5.67)

Volume 9, Book 93, Number 623: Band 9, Buch 93, Nummer 623:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?" Ein Mann sagte: "O Allahs Gesandter! Welche sin die größte in Allahs Sight ist?" The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you." Der Prophet sagte: "So richten Sie Rivalen Allah, obwohl Er schuf allein Sie." That man said, "What is next?" Der Mann sagte: "Was kommt als nächstes?" The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment..... Der Prophet sagte: "Um Ihren Sohn zu töten, damit er Ihr Essen mit Ihnen teilen sollte.'' Der Mann sagte:" Was kommt als nächstes? "Der Prophet sagte:" Um unerlaubten Geschlechtsverkehr mit der Frau deines Nächsten zu begehen. "Dann Allah zeigte in der Bestätigung, dass: "Und diejenigen, die nicht mit Allah anrufen keinen anderen Gott, noch zu töten wie das Leben als Allah hat außer nur dazu führen, noch verpflichten illegalen Geschlechtsverkehr und wer auch immer dies gilt die Strafe erhalten heiligen ..... (25.68) (25.68)

Volume 9, Book 93, Number 624: Band 9, Buch 93, Nummer 624:

Narrated Ibn 'Umar: Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.' Allahs Apostel sagte: "Ihr Aufenthalt (in dieser Welt) im Vergleich zum Aufenthalt der Völker vor dir, wie der Zeitraum zwischen 'Asr Gebet und die Sonne unterging (im Vergleich zu einem ganzen Tag). Das Volk der Thora waren angesichts der Torah und sie handelten auf sie bis Mittag und dann waren sie nicht in der Lage, weiterzumachen. Und sie bekamen (eine Belohnung gleich) ein Qirat jeden. Und das Volk des Evangeliums wurden das Evangelium gegeben, und sie handelte es bis ' Asr Gebet und dann waren sie nicht in der Lage, weiterzumachen, so wurden sie la Belohnung gleich angegeben) ein Qirat jeder. Dann wurden die Koran gegeben und Sie handelte es bis zum Sonnenuntergang, daher erhielten (eine Belohnung gleich) zwei Qirats je. Auf dass die Menschen der Bibel sagte: "Diese Menschen (Muslime) haben weniger Arbeit, als wir, aber sie haben eine größere Belohnung." Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?' Allah sagte (zu ihnen). "Habe ich keine Unterdrückung euch getan in Bezug auf Ihre Rechte?" They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.' Sie sagte: "Nein" Dann Allah sagte: "Das ist mein Segen, den ich geben, wem ich will." " "

Volume 9, Book 93, Number 625: Band 9, Buch 93, Nummer 625:

Narrated Ibn Mas'ud: Ibn Mas'ud:

A man asked the Prophet "What deeds are the best?" Ein Mann fragte den Propheten: "Was Taten sind die besten?" The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents. Der Prophet sagte: (1) Um die (tägliche Pflicht) Gebete in ihrer (früh) erklärte festen Zeiten (2) Um gute und pflichtbewusste, um die eigenen Eltern durchzuführen. (3) and to participate in Jihad in Allah's Cause." (3) und in Jihad für Allahs Sache zu beteiligen. "

Volume 9, Book 93, Number 626: Band 9, Buch 93, Nummer 626:

Narrated Al-Hasan: Überliefert von Al-Hasan:

'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib." 'Amr bin Taghlib sagte: "Einige Eigenschaft des Propheten gegeben wurde und er gab es einige Leute und verweigert es von einigen anderen. Da sprach er zu wissen, dass sie (letztere) unzufrieden waren gekommen. So der Prophet sagte:" Ich gebe um einen Mann und Urlaub (nicht zu geben) miteinander, und der, dem ich nicht geben, ist mir lieber als der, dem ich gebe. gebe ich zu einigen Leuten wegen der Ungeduld und Unzufriedenheit in ihren Herzen, und lassen Sie andere Menschen, weil der Inhalt und Güte Allahs auf ihnen gegeben hat, und einer von ihnen ist 'Amr bin Taghlib. " 'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels." 'Amr bin Taghlib sagte: "Der Satz, der Allahs Apostel zu meinen Gunsten sagte, ist mir lieber als der Besitz schöne rote Kamele."

Volume 9, Book 93, Number 627: Band 9, Buch 93, Nummer 627:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Der Prophet sagte: "Mein Herr sagt:" Wenn Mein Sklave näher zu mir kommt, für eine Spanne, gehe ich näher an ihn für eine Elle, und wenn er näher kommt, um mich für eine Elle, gehe ich näher an ihn für den Zeitraum von ausgestreckten Armen, und wenn er zu mir kommt, zu Fuß, gehe ich zu ihm laufen. " " "

Volume 9, Book 93, Number 628: Band 9, Buch 93, Nummer 628:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502) Vielleicht ist der Prophet erwähnte die folgenden (wie Allah sagt): "Wenn mein Sklave kommt näher an mich für eine Spanne, ich näher zu ihm zu gehen für eine Elle, und wenn er näher kommt, um mich für eine Elle, ich gehe näher an ihn die Spannweite der ausgebreiteten Arme. (Siehe Hadith Nr. 502)

Volume 9, Book 93, Number 629: Band 9, Buch 93, Nummer 629:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." Der Prophet sagte, dass euer Herr sagte: "Jede (sündigen) Taten gesühnt werden kann, und das Fasten ist für Mich, so werde ich die Belohnung dafür geben, und der Geruch, der kommt aus dem Mund eines Fastenden, ist besser bei Allah als der Geruch von Moschus. " (See Hadith No. 584) (Siehe Hadith Nr. 584)

Volume 9, Book 93, Number 630: Band 9, Buch 93, Nummer 630:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta. Der Prophet sagte, dass sein Herr sagte: "Es ist nicht ziemen ein Sklave, er solle sagen, dass er besser als Jonah (Yunus) bin Matta ist.

Volume 9, Book 93, Number 631: Band 9, Buch 93, Nummer 631:

Narrated Shu'ba: Überliefert Shu'ba:

Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A." Mu'awiya bin Qurra berichtet, dass 'Abdullah ibn Al-Maghaffal Al-Muzani, sagte: "Ich sah Allahs Apostel am Tag der Eroberung von Mekka, reitend auf seinem Kamelstute und rezitieren Surat al-Fath (48) oder einen Teil der Surat al-Fath. Er rezitierte sie in einer vibrierenden und angenehme Stimme. Dann Mu'awiya als 'Abdullah bin Mughaffal getan hatte rezitiert und sagte: "Wäre ich nicht Angst, dass die Leute würden Menschenmenge um mich, ich würde sicherlich in einem rezitieren vibrierenden angenehme Stimme wie Ibn Mughaffal hat, imitiert den Propheten. "Ich Muawiya fragte:" Wie hat er in diesem Ton zu rezitieren? "Er sagte dreimal" A, A, A. "

Volume 9, Book 93, Number 632: Band 9, Buch 93, Nummer 632:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic. Die Leute der Schrift verwendet, um die Thora auf Hebräisch lesen und erklären die Muslime in arabischer Sprache. Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...' Dann Allahs Apostel sagte: "Glauben Sie nicht, die Leute der Schrift, und nicht glauben sie, aber sagen:" Wir glauben an Allah und was offenbart worden ist ... " (3.84) (3.84)

Volume 9, Book 93, Number 633: Band 9, Buch 93, Nummer 633:

Narrated Ibn 'Umar: Ibn 'Umar:

A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse. Ein Jude und Jüdin wurden dem Propheten auf eine Ladung der Begehung einer rechtswidrigen Geschlechtsverkehrs gebracht. The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?" Der Prophet fragte die Juden, "Was meinst du (normalerweise) mit ihnen tun?" They said, "We blacken their faces and disgrace them." Sie sagten: "Wir schwärzen ihre Gesichter und Schande davon." He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful." Er sagte: "Bring hier die Thora und rezitieren, wenn ihr wahrhaftig seid." They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite. Sie (holte es und) kam und fragte eine Einäugige zu rezitieren. He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand. Er ging auf das Rezitieren bis er einen Abschnitt, auf dem er legte seine Hand erreicht. The Prophet said, "Lift up your hand!" Der Prophet sagte: "Hebe deine Hand!" He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death). Er hob seine Hand und siehe, da erschien der Vers des Ar-Rajm (Steinigung der Ehebrecher zu Tode). Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves." Dann sagte er: "O Muhammad! Sie sollten zu Tode gesteinigt werden, aber wir verschweigen göttliche Gesetz unter uns." Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones. Dann wird der Prophet ordnete an, dass die beiden Sünder zu Tode gesteinigt werden, und, und sie wurden zu Tode gesteinigt, und ich sah den Mann zum Schutz der Frau aus den Steinen. (See Hadith No. 809, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 809, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 634: Band 9, Buch 93, Nummer 634:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice." dass er den Propheten sagen hörte: "Allah hat nichts zu hören, wie er die Rezitation des Koran hört von einem Propheten, der es rezitiert in attraktiven hörbar süß klingenden Stimme."

Volume 9, Book 93, Number 635: Band 9, Buch 93, Nummer 635:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited. (Wenn die Verleumder gesagt, was sie über sie gesagt): Ich ging zu meinem Bett zu wissen, zu diesem Zeitpunkt, dass ich unschuldig war, und dass Allah würde zeigen, meine Unschuld, sondern von Allah, ich hätte nie gedacht, dass Allah zu meinen Gunsten zu offenbaren eine Offenbarung, die würde rezitiert werden, denn ich selbst zu unbedeutend, um über die von Allah gesprochen werden in der göttlichen Offenbarung, die rezitiert werden in Betracht gezogen. So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur). So offenbarte Allah die zehn Verse (von Surat-an-Nur). 'Those who brought a false charge........' "Diejenigen, die eine falsche Anklage gebracht ........ ' (24.11-20) (24.11-20)

Volume 9, Book 93, Number 636: Band 9, Buch 93, Nummer 636:

Narrated Al-Bara': Überliefert von Al-Bara ':

I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his. Ich hörte den Propheten rezitiert Sure at-Tin waz Zaitun (von der FIG und der Olive) in der "Isha" Gebet, und ich habe noch nie jemanden mit einer besseren Stimme oder Rezitation als seine gehört.

Volume 9, Book 93, Number 637: Band 9, Buch 93, Nummer 637:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. Der Prophet wurde versteckt sich in Mekka und verwendet, um die (Qur'an) in einer lauten Stimme zu rezitieren. When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Wenn die Heiden ihm gehört, sie würden den Koran und derjenige, der es brachte missbrauchen, sagte so Allah Seinem Propheten: "Weder sagen, dein Gebet laut, noch sagen, dass es in einem niedrigen Ton." (17.110) (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 638: Band 9, Buch 93, Nummer 638:

Narrated 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman: Erzählte 'Abdullah bin' Abdur-Rahman:

that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection." dass Abu Sa'id Al-Khudri zu ihm sagte: "Ich sehe, dass Sie Schafe und die Wüste mögen, so, wenn Sie nach Ihrer Schafe suchen oder wenn Sie in der Wüste sind und wollen die Adhan aussprechen, erhebe deine Stimme für keine Jinn, Menschen oder andere Dinge hören die Mu'adh-dhin Stimme, sondern ein Zeuge für ihn am Tag der Auferstehung sein. " Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle." Abu Sa'id fügte hinzu: "Ich habe gehört, das von Allahs Apostel."

Volume 9, Book 93, Number 639: Band 9, Buch 93, Nummer 639:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses). Der Prophet verwendet, um den Koran mit seinem Kopf in meinen Schoß rezitieren, während ich in meiner Zeit sein (mit Menstruation) verwendet.

Volume 9, Book 93, Number 640: Band 9, Buch 93, Nummer 640:

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Erzählte 'Umar Ibn Al-Khattab:

I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me. Ich habe gehört, Hisham bin Hakim rezitieren Surat-al-Furqan während der Laufzeit Allahs Apostel, hörte ich seine Rezitation und bemerkte, dass er in einer Weise, dass Allahs Apostel hatte mich nicht gelehrt, rezitieren. I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?" Ich wollte über ihn springen, während er noch im Gebet, aber ich wartete geduldig, und wenn er sein Gebet beendet, legte ich meine Platte um den Hals (und zog ihn) und sagte: "Wer hat dir beigebracht diese Sura, die ich Sie gehört zu rezitieren? " Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me." Hisham sagte: "Allahs Apostel lehrte es mich." I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!" Ich sagte: "Sie sind eine Lüge, denn er lehrte mich in einer Weise anders, als Sie rezitiert zu haben!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me." Dann habe ich was (gezogen) ihn zu Allahs Apostel begann und sagte (zum Propheten): "Ich habe diesen Mann rezitieren Surat-al-Furqan in einer Weise, dass Sie nicht mich gelehrt, gehört." The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham." Der Prophet sagte: "(O 'Umar) befreit ihn Recite, O Hisham!." Hisham recited in the way I heard him reciting. Hisham nach dem Weg hörte ich ihn rezitieren. Allah's Apostle said, "It was revealed like this." Allahs Apostel sagte: "Es ist wie dies offenbart wurde." Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!" Dann Allahs Apostel sagte: "Recite, O 'Umar!" I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ." Ich rezitierte in der Art, wie er mich gelehrt hatte, worauf er sagte: "Es ist wie dies offenbart wurde," und fügte hinzu: "Der Koran offenbart wurde in sieben verschiedene Arten rezitiert werden, so es zu rezitieren je nachdem, was für Sie einfach." (See Hadith No. 514, Vol. 6) (Siehe Hadith Nr. 514, Bd.. 6)

Volume 9, Book 93, Number 641: Band 9, Buch 93, Nummer 641:

Narrated 'Imran: Erzählte 'Imran:

I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?' Ich sagte: "O Allahs Gesandter! Warum sollte ein Täter (Menschen) versuchen, gute Taten zu tun?" The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.' Der Prophet sagte: "Everybody finden einfach, solche Taten zu tun, wie es ihn zu seinem bestimmten Platz, für die er geschaffen wurde führen."

Volume 9, Book 93, Number 642: Band 9, Buch 93, Nummer 642:

Narrated 'Ali: Erzählte 'Ali:

While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise." Während der Prophet war in einem Trauerzug, nahm er einen Stock und begann Schaben die Erde mit ihm und sagte: "Es ist keiner von euch hat aber seinen Platz entweder in der Hölle oder im Paradies zugewiesen." They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?' Sie (die Menschen) sagte: "Sollen wir nicht auf diese (und geben Sie jegliche Taten) ab?" He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...' Er sagte, "auf zu tun Carry (gute Taten) für alle finden es leicht, solche Taten zu tun, wie es ihn zu seinem bestimmten Platz, für die er geschaffen wurde führen." (Und dann der Prophet rezitierte die Verse): - ' Da für ihn die (in der Liebe) gibt und hält seine Pflicht gegenüber Allah ... " (92.5) (92.5)

Volume 9, Book 93, Number 643: Band 9, Buch 93, Nummer 643:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger." Ich hörte Allahs Apostel sagte: "Vor Allah erschuf die Kreationen, er ein Buch (wobei er geschrieben hat) schrieb:. Meine Mercy ist mein Ärger voraus" and that (Book) is written with Him over the Throne." und dass (Buch) mit Ihm über dem Thron geschrieben. "

Volume 9, Book 93, Number 644: Band 9, Buch 93, Nummer 644:

Narrated Zahdam: Überliefert Zahdam:

There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. Es gab gute Beziehungen und Brüderlichkeit zwischen diesem Stamm Jurm und Ash'ariyyin. Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali. Einmal, als wir mit Abu Musa Al-Ash'ari saßen, wurde ihm dort eine Mahlzeit, die Hühnerfleisch enthalten gebracht, und es saß neben ihm, einen Mann aus dem Stamm der Bani Taimul-lah, die wie ein des gesuchten Mawali. Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken." Abu Musa lud den Mann zu essen, aber der Mann sagte: "Ich habe gesehen, Huhn essen einige schmutzige Dinge, und ich habe einen Eid nicht Huhn essen genommen." Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.' Abu Musa sagte zu ihm: "Komm, lass mich dir etwas sagen in dieser Hinsicht. Sobald ich zum Propheten ging mit ein paar Männern aus Ash'ariyyin und wir fragten ihn für Reittiere. Der Prophet sagte: Bei Allah, ich werde nicht Montieren Sie auf nichts, außerdem habe ich nicht alles für Sie montieren on '. Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?' Dann ein paar Kamele aus der Kriegsbeute wurden dem Propheten gebracht, und er fragte uns, sagen: "Wo sind die Gruppe der Ash'ariyyin? So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.' So befahl er für fünf fat Kamele an uns gegeben werden und dann haben wir dargelegt. Wir sagten: "Was haben wir getan? Allahs Apostel nahm einen Eid, dass er uns nichts zu fahren und dass er nichts für uns zu fahren , aber er hat uns mit Schutztaschen. Wir haben Allahs Apostel zu vergessen seinen Eid! Bei Allah, wir werden nie erfolgreich sein. " So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.' So kehrten wir zu ihm und erinnerte ihn an seinen Eid. Er sagte: "Ich habe dich nicht mit der Halterung vorgesehen, aber Allah hat dies auch getan. Bei Allah, ich kann einen Eid ablegen, etwas zu tun, aber auf der Suche nach etwas anderes, das ist besser, ich, dass was ist besser und machen die Sühne für meinen Eid. " " "

Volume 9, Book 93, Number 645: Band 9, Buch 93, Nummer 645:

Narrated Ibn 'Abbas: Ibn 'Abbas:

The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it." Die Delegierten von 'Abdul Gadara kam zu Allahs Apostel und sagte: "Die Heiden des Stammes Mudar zwischen Ihnen und uns zu intervenieren deshalb können wir nicht zu dir kommen, außer in den heiligen Monat. So bestellen Sie bitte uns etwas Gutes (Religious Taten) zu tun durch die wir ins Paradies (durch Einwirkung auf sie), und wir können unsere Leute zu informieren, die wir haben hinter sie zu beobachten übrig. " The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." Der Prophet sagte: "Ich befehle dir vier Dinge tun und verbieten Sie aus vier Dinge:. Ich befehle dir, an Allah glauben Weißt du, was ist der Glaube an Allah gemeint Es ist zu bezeugen, dass keiner das Recht hat, angebetet zu werden? außer Allah, Gebete zu bieten perfekt, Zakat zu geben, und um Al-Khumus (ein Fünftel der Kriegsbeute) (in die Sache Allahs). Und ich verbiete dir vier Dinge, (dh, nicht alkoholische Getränke) Anzeige -Dubba, An-Naqir, (Schräg Wasser Skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat und Al -. Hantam (Namen von Utensilien für die Herstellung von alkoholischen Getränken verwendet) " (See Hadith No. 50, Vol. 1) (Siehe Hadith Nr. 50, Vol. 1)

Volume 9, Book 93, Number 646: Band 9, Buch 93, Nummer 646:

Narrated Aisha: Überliefert Aisha:

Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.' Allahs Apostel sagte: "Der Maler dieser Bilder auf den Tag der Auferstehung bestraft werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden, lebendig machen, was du geschaffen hast." " "

Volume 9, Book 93, Number 647: Band 9, Buch 93, Nummer 647:

Narrated Ibn 'Umar: Ibn 'Umar:

The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created." Der Prophet sagte: "Die Maler dieser Bilder auf den Tag der Auferstehung bestraft werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden," lebendig machen, was du geschaffen hast. "

Volume 9, Book 93, Number 648: Band 9, Buch 93, Nummer 648:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.' Ich hörte den Propheten sagen: "Allah sagte: 'Wer sind höchst ungerecht als diejenigen, die so etwas wie Meine Schöpfung zu erstellen? Ich fordere sie auch eine kleinste Ameise, ein Weizenkorn oder ein Gerstenkorn zu schaffen." " "

Volume 9, Book 93, Number 649: Band 9, Buch 93, Nummer 649:

Narrated Abu Musa: Narrated Abu Musa:

The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell. Der Prophet sagte: "Das Beispiel eines Gläubigen, der den Qur'an rezitiert, ist die einer Zitrone (eine Zitrusfrucht) und das ist gut im Geschmack und gut riechen. And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell. Und die Gläubigen, nicht rezitieren hat den Koran ist wie ein Datum, das einen guten Geschmack, aber keinen Geruch hat. And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste. Und das Beispiel eines gottlosen Menschen, die den Koran rezitiert, ist, dass der Ar-Rihana (eine aromatische Pflanze), die gut riecht, ist aber bitter im Geschmack. And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell." Und das Beispiel eines gottlosen Person, die nicht beten nicht den Koran ist die eines colocynth die bitter im Geschmack und hat keinen Geruch. "

Volume 9, Book 93, Number 650: Band 9, Buch 93, Nummer 650:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

Some people asked the Prophet regarding the soothsayers. Einige Leute fragten den Propheten über die Wahrsager. He said, "They are nothing." Er sagte: "Sie sind nichts." They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true." Sie sagten: "O Allahs Gesandter! Einige ihrer Gespräche wahr." The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies." Der Prophet sagte: "Das Wort, das um wahr zu sein passiert ist, was ein Jinn weg schnappt heimlich (vom Himmel) und gießt es in den Ohren seines Freundes (der foreteller) mit einem Geräusch wie das Gackern eines Huhnes. Die Wahrsager dann mit dem Wort, hundert Lügen zu mischen. "

Volume 9, Book 93, Number 651: Band 9, Buch 93, Nummer 651:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrated Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards). Der Prophet sagte: "Es wird aus dem Osten entstehen einige Leute, die den Koran rezitieren, aber es wird nicht mehr als ihre Kehlen und wer wird gehen aus (Verzicht) die Religion (Islam) wie ein Pfeil durch das Spiel wird, und sie werden nie wieder kommen, es sei denn, der Pfeil, kommt zurück in die Mitte des Bogens (von selbst) (dh unmöglich). Die Leute fragten: "Was wird ihre Zeichen sein?" Er sagte: "Ihr Zeichen wird die Gewohnheit der Rasur (ihrer Bärte). (Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th) (Fateh Al-Bari, Seite 322, Vol. 17.)

Volume 9, Book 93, Number 652: Band 9, Buch 93, Nummer 652:

Narrated Abu Huraira: Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim." Der Prophet sagte: "(Es gibt) zwei Worte, die lieber auf die Allerbarmers (Allah) und sehr leicht (easy) für die Zunge (zu sagen), aber sehr schwer in Gewicht in der Balance sind. Diese sind: 'SubhanAllah wa -bi hamdihi 'und' SubhanAllah Al-'Azim. " (See Hadith No. 673, Vol. 8). (Siehe Hadith Nr. 673, Bd.. 8).


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Koran, Sure
Pillars of Faith Pillars of Faith
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testament Abrahams
Allah Allah
Hadiths Hadithe
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Offenbarung - Hadithe von 1 Buch von al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Glaube - Hadithe aus Buchen 2 von al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Wissen - Hadithe aus Buchen 3 von al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Zeiten der Gebete - Hadithe aus Buchen 10 von al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Die Verkürzung der Gebete (At-Taqseer) - Hadithe aus Buchen 20 von al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pilgerfahrt (Hadsch) - Hadithe aus Buchen 26 von al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadithe von 52 Buchen von al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadithe von 93 Buchen von al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah School Theologie (sunnitischen)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah School Theologie (sunnitischen)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah School Theologie (sunnitischen)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah School Theologie (sunnitischen)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Theologie (sunnitischen)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Theologie (sunnitischen)
Mutazilah Theology Mutazilah Theologie
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Theologie (Shia)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Theologie (Shia)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Theologie (Shia)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imam (schiitisch)
Druze Drusen
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Shia)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Frühe islamische Geschichte Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, Schwarz Stein
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunnites, Sunniten
Shiites, Shia Schiiten, Schia
Mecca Mekka
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismus
Wahhabism Wahhabiten
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasiden
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omajjaden
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimiden (Shia)
Ismailis (Shia) Ismaeliten (Shia)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladin
Seljuks Seldschuken
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Islamische Kalender
Interactive Muslim Calendar Interaktive muslimischen Kalender


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am