Hadiths, Sahih al-Bukhari Hadithe, Sahih al-Bukhari - Volume 9 -- Band 9

Actual Text, Translated into English Aktuelle Text, Übersetzung ins Englische

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) Übersetzung von Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED)

(Around 185 Hadiths) (Rund 185 Hadithe)

Volume 9, Book 93, Number 469: Band 9, Buch 93, Nummer 469:

Narrated Ibn Abbas: Narrated Ibn Abbas:

When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Als der Prophet Muadh gesendet zu Jemen, sagte er zu ihm: "Sie werden zu einer Nation aus dem Volk der Schrift, so dass die ersten Dinge, die Sie einladen, die Tauhid von Allah. Wenn sie erfahren, dass, Sagen sie, daß Allah ihnen auferlegt hat, fünf Gebete an angeboten werden, in einem Tag und einer Nacht. Und wenn sie beten, sagen sie, daß Allah hat ihnen auferlegt Zakat ihrer Eigenschaften, und es wird aus den Reichen unter ihnen und Für die Armen. Und wenn sie sich einigen, dann aber von ihnen Zakat vermeiden, die beste Eigenschaft des Menschen. "

Volume 9, Book 93, Number 470: Band 9, Buch 93, Nummer 470:

Narrated Mu'adh bin Jabal: Erzählte Mu'adh bin Jabal:

The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" Der Prophet sagte: "O Mu'adh! Weißt du, was Allah Seinen Dienern, auf der rechten ist?" I said, "Allah and His Apostle know best." Ich sagte: "Allah und Seine Apostel am besten kenne." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" Der Prophet sagte: "So betet Ihn (Allah) Alone und sich in keiner Anbetung mit Ihm (Gott). Weißt du, was ihr Recht auf Ihn ist?" I replied, "Allah and His Apostle know best." Ich antwortete: "Allah und Seine Apostel am besten kenne." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." Der Prophet sagte: "Nicht, um sie zu bestrafen (wenn sie das tun)."

Volume 9, Book 93, Number 471: Band 9, Buch 93, Nummer 471:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said al-Khudri:

A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Ein Mann hörte einen anderen Mann rezitieren (im Gebet): "Sprich (O Muhammad):" Er ist Allah, der Einzige. " (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) Und er sagte es immer wieder. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Als es Morgen war, ging er zum Propheten und informiert ihn darüber, dass, wenn er der Auffassung, dass die Rezitation der Sura von selbst war nicht genug. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Allah's Apostel sagte: "Mit Ihm, in Dessen Hand mein Leben ist, ist es gleich ein Drittel des Koran."

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,300 Religious Subjects Unsere Liste von 1.300 Religiöse Themen
E-mail E-Mail

Volume 9, Book 93, Number 472: Band 9, Buch 93, Nummer 472:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Der Prophet gesendet (eine Armee-Einheit) unter dem Kommando von einem Mann, der für die Führung und seinen Gefährten das Gebet beendet und würde mit seiner Rezitation (Sura 112): "Sprich (O Muhammad):" Er ist Allah, der Einzige. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. "(112,1) Wenn sie zurück (von der Schlacht), die sie erwähnt, dass der Prophet. He said (to them), "Ask him why he does so." Er sagte (zu ihnen), "Bitten Sie ihn, warum er tut." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Sie fragte ihn, und er sagte: "Ich tue dies, weil es auf die Qualitäten des Gnadenreichen und ich liebe es zu rezitieren (in meinem Gebet)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" Der Prophet, sagte (zu ihnen), "Sagen Sie ihm, daß Allah liebt ihn"

Volume 9, Book 93, Number 473: Band 9, Buch 93, Nummer 473:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Erzählte Jarir bin 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." Allah's Apostel sagte: "Allah wird nicht barmherzig zu denjenigen, die nicht barmherzig gegen die Menschen."

Volume 9, Book 93, Number 474: Band 9, Buch 93, Nummer 474:

Narrated Usama bin Zaid: Erzählte Usama bin Zaid:

We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Wir waren mit dem Propheten, wenn es plötzlich kam ihm ein Bote aus einer seiner Töchter, die fragte ihn, zu kommen und zu sehen, wer ihr Sohn war zu sterben. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." Der Prophet sagte (der Bote), "Gehen Sie zurück, und ihr sagen, dass alles, was benötigt wird, ist Allah Sein, und was Er gibt Sein ist, und alles, was mit Ihm hat eine begrenzte feste Laufzeit (in dieser Welt). Also, um sie zu etwas Geduld Und die Hoffnung auf Allahs Lohn. " But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Aber sie hat den Gesandten zu den Propheten wieder, Fluchen, dass er zu ihr kommen sollten. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). So bekam die Propheten, und so tat Sa'd bin 'Ubada und Mu'adh bin Jabal (und ging zu ihr). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Wenn das Kind wurde der Prophet seine Atmung war gestört in seiner Brust, als ob es in einem Wasser Haut. On that the eyes of the Prophet . Auf dass die Augen des Propheten. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" Wurde überflutet mit Tränen, worauf Sa'd sagte zu ihm: "O Allah's Apostel! Was ist das?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." Der Prophet sagte: "Dies ist Barmherzigkeit, welche Allah hat in den Herzen der Seinen Dienern, und Allah verleiht Sein Erbarmen nur auf die von Seinen Dienern, die barmherzig (für die anderen)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Siehe Hadith Nr. 373, Bd.. 2)

Volume 9, Book 93, Number 475: Band 9, Buch 93, Nummer 475:

Narrated Abu Musa Al-Ashari: Narrated Abu Musa al-Ashari:

The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . Der Prophet sagte: "Niemand ist mehr Patienten als Allah gegen die schädlichen und lästigen Worte Er hört (von den Menschen): Sie zuschreiben Kinder zu Ihm, aber Er verleiht ihnen Gesundheit und Bestimmung.

Volume 9, Book 93, Number 476: Band 9, Buch 93, Nummer 476:

Narrated Ibn Umar: Narrated Ibn Umar:

The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." Der Prophet sagte: "Der Schlüssel des Verborgenen sind fünf und keiner kennt sie außer Allah: (1) Keiner weiß, was in den Schoß, sondern Allah: (2) Niemand weiß, was morgen geschehen wird, aber Allah, (3) Keine Weiß, wann es regnen wird, aber Allah, (4) Keiner weiß, wo er sterben wird, aber Allah (weiß,), (5) und keiner weiß, wann die Stunde wird, sondern Allah. "

Volume 9, Book 93, Number 477: Band 9, Buch 93, Nummer 477:

Narrated Masruq: Erzählte Masruq:

'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' "Aisha sagte:" Wenn jemand sagt, dass Muhammad seinen Herrn gesehen hat, ist er ein Lügner, für die Allah sagt: "Nein Vision Ihn kann man verstehen." (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6,103) Und wenn jemand sagt, dass Muhammad gesehen hat das Ungesehene, er ist ein Lügner, denn Allah sagt: "Niemand hat die Kenntnis des Verborgenen, sondern Allah."

Volume 9, Book 93, Number 478: Band 9, Buch 93, Nummer 478:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Wir beten für die hinter dem Propheten und pflegte zu sagen: "As-Salaam" Al-Allah. Der Prophet sagte: "Allah selbst ist As-Salam (Name von Allah), so sollten Sie sagen:" At-Tahiyatu lil-laihi War-sala-watu wat-taiyibatu, wie-sallamu 'Alayka aiyuha-n rahrmatu-nabiyyu wa-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu' alaina wa 'ala' ibaldi-l-lahi as-salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu ein la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu. "

Volume 9, Book 93, Number 479: Band 9, Buch 93, Nummer 479:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" Der Prophet sagte: "Am Tage der Auferstehung Allah wird die ganze Erde und den Himmel mit Klappe Seine rechte Hand und sagen:" Ich bin der König: Wo sind die Könige der Erde? " ' "

Volume 9, Book 93, Number 480: Band 9, Buch 93, Nummer 480:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrated Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." Der Prophet pflegte zu sagen: "Ich nehme meine Zuflucht (SIE) durch Ihre 'Izzat, Keiner hat das Recht, aber Sie werden verehrt Wer nicht sterben, während die Dschinn und die Menschen sterben."

Volume 9, Book 93, Number 481: Band 9, Buch 93, Nummer 481:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " Der Prophet sagte: "(Die Menschen werden in die Hölle geworfen (Feuerwehr), und es wird immer wieder sagen:" Gibt es noch mehr? ", Bis der Herr der Welten setzt Sein Fuß über das, worauf seine verschiedenen Seiten kommen nah an Jeder andere, und er wird sagen, 'Qad! Qad! (Genug! Genug!) By Your' Izzat (Honor and Power) und IHRE KARAM (Großzügigkeit)! "Paradise bleiben geräumig genug, um mehr Menschen unterbringen, bis Allah wird einige Mehr Leute wohnen und lass sie in den Raum des Paradieses überflüssig. "

Volume 9, Book 93, Number 482: Band 9, Buch 93, Nummer 482:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrated Ibn 'Abbas:

The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." Der Prophet Allahs verwendet, um in der Nacht, und sagte: "O Allah: Alle Reaktionen sind für Sie: Sie sind der Herr des Himmels und der Erde. Alle Reaktionen sind für Sie, Sie sind der Maintainer des Himmels und der Erde Und was in ihnen. Alle Reaktionen sind für Sie; Du bist das Licht der Himmel und der Erde. Dein Wort ist die Wahrheit, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und die Begegnung mit Ihnen ist die Wahrheit, und das Paradies ist Wahrheit und das Feuer (die Hölle), ist die Wahrheit, und das ist die Stunde der Wahrheit. O Allah! Ich mich Verzicht auf Sie, und ich glaube, Sie und ich sind auf Sie, und ich bereue auf Du und Du mit (Ihre Hinweise ) Stehe ich gegen meine Gegner, und auch Ihnen, ich verlasse das Urteil (für diejenigen, die sich weigern meine Botschaft). O Allah, vergib mir meine Sünden, die ich habe in der Vergangenheit oder werden in der Zukunft, und auch die Sünden Ich habe in Geheim oder in der Öffentlichkeit. Sie sind meine einzige Gott (wen ich verehre), und es gibt keinen anderen Gott für mich (dh keine, aber ich verehre You). "

Volume 9, Book 93, Number 483: Band 9, Buch 93, Nummer 483:

Narrated Sufyan: Erzählte Sufyan:

(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (In Bezug auf die oben genannten Erzählung), dass der Prophet fügte hinzu: "Du bist die Wahrheit, und Dein Wort ist die Wahrheit."

Volume 9, Book 93, Number 484: Band 9, Buch 93, Nummer 484:

Narrated Abu Musa: Narrated Abu Musa:

We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Wir waren mit dem Propheten auf eine Reise, und immer dann, wenn wir ein hohes aufstieg, als wir zu sagen: "Allahu Akbar." The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." Der Prophet sagte: "Sind Sie sich nicht zu viel Mühe! Sie sind nicht Aufruf eines tauben oder eine abwesende Person, die Sie anrufen, sondern One Who Hears, sieht, und ist ganz in der Nähe." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Dann kam er zu mir, während ich mich sagen, in meinem Herzen, "La hawla ohne quwwatta illa billah (Es ist vielleicht noch nicht mit Macht, sondern Allah)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Er sagte zu mir, "O 'Abdullah bin Gadara! Sprich," La hawla ohne quwwata illa billah (Es ist vielleicht noch nicht Macht, sondern mit Gott), denn es ist einer der Schätze des Paradieses. " Or said, "Shall I tell you of it?" Oder sprach: "Soll ich euch davon?"

Volume 9, Book 93, Number 485: Band 9, Buch 93, Nummer 485:

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Erzählte 'Abdullah bin' Amr:

Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abu Bakr As-Siddiq sagte der Prophet "O Allah's Apostel! Teach mir ein Aufruf, mit denen ich im Mai ruft Allah meine Gebete." The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." Der Prophet sagte: "Sprich:« O Allah, ich habe meiner Seele Unrecht sehr gut (Unterdrückten selbst), und keiner die Sünden vergibt, aber Sie, so geben Sie bitte Ihre Vergebung auf mich. Kein Zweifel, Sie sind der Allverzeihende, der Barmherzige . "

Volume 9, Book 93, Number 486: Band 9, Buch 93, Nummer 486:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" Der Prophet sagte: "Gabriel hat mich angerufen und gesagt:" Wahrlich, Allah gehört, hat die Erklärung der Menschen-und was sie geantwortet haben. "

Volume 9, Book 93, Number 487: Band 9, Buch 93, Nummer 487:

Narrated Jabir bin Abdullah: Erzählte Jabir bin Abdullah:

As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." As-Salami: Allah's Apostel zu lehren, seine Begleiter, um das Gebet des Istikhara für jede Frage nur, wie er verwendet sie zu lehren, die aus dem Koran Suras Er pflegte zu sagen: "Wenn jemand von euch zu tun gedenkt, was einige, Er sollte zwei rakat Gebet anderes als die obligatorischen Gebete, und nach Beendigung es, sollte er sagen: O Allah, ich Sie, Sie haben für alle Kenntnisse, und appelliere an Sie, um mich mit Ihrem Power und bitten um Ihre Bounty , Für die Sie in der Lage sind, Dinge zu tun, während ich mich nicht, und Sie wissen, während ich nicht, und Du bist der Wisser des Verborgenen. O Allah, wenn Sie wissen, Sie diese Angelegenheit (Name Ihrer Angelegenheit) ist gut für mich beide derzeit Und in der Zukunft, (oder in meiner Religion), in meinem Leben und im Jenseits, dann erfüllen sie für mich und macht es einfach für mich, und geben Sie dann Ihre Segnungen über mich in dieser Angelegenheit aus. O Allah! Wenn Sie wissen, Dass diese Angelegenheit ist nicht gut für mich in meinem Glauben, in meinem Leben und in meiner nächsten Jenseits (oder derzeit oder in der Zukunft), dann divert mich von ihm, und wählen Sie, was für mich gut ist, wo immer es auch sein mag, und Mich gerne mit ihm. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 391, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 488: Band 9, Buch 93, Nummer 488:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." Der Prophet häufig verwendet, um schwören: "Nein, der One Wer macht die Herzen."

Volume 9, Book 93, Number 489: Band 9, Buch 93, Nummer 489:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." Allah's Apostel sagte: "Allah hat neunundneunzig Namen, ein-hundert weniger ein, und er auswendig gelernt, die sie alle von Herzen geben wird Paradies." To count something means to know it by heart. So etwas bedeutet, zählen zu wissen, dass es von Herzen.

Volume 9, Book 93, Number 490: Band 9, Buch 93, Nummer 490:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." Der Prophet sagte: "Wenn jemand von euch zu Bett geht, sollte er ihn aus Staub dreimal mit dem Rand seiner Kleidungsstück, und sagen: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa Stier arfa'hu. Amsakta nafsi faghfir laha, in wa Arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin. "

Volume 9, Book 93, Number 491: Band 9, Buch 93, Nummer 491:

Narrated Juhaifa: Erzählte Juhaifa:

When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Als der Prophet ging zu Bett, er pflegte zu sagen: "Allhumma bismika ahya wa amut." And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." Und wenn er bis in den Morgen er pflegte zu sagen: "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da nicht amatana wa ilaihi-n-nushur."

Volume 9, Book 93, Number 492: Band 9, Buch 93, Nummer 492:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Dharr:

When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Als der Prophet ging zu Bett in der Nacht, er pflegte zu sagen: "Bismika namutu wa nahya." And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." Und wenn er bis in den Morgen, er pflegte zu sagen: "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da nicht amatana, wa ilaihi-n-nushur."

Volume 9, Book 93, Number 493: Band 9, Buch 93, Nummer 493:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrated Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." Allah's Apostel sagte: "Wenn jemand von euch, wenn die Absicht zu haben, eine sexuelle Beziehung (schlafen) mit seiner Frau, sagt: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana nicht razaqtana, Satan würde nie schaden, Kind, sollte es sein, Ordiniert, dass sie eine haben. (Da der Schlaf). "

Volume 9, Book 93, Number 494: Band 9, Buch 93, Nummer 494:

Narrated 'Adi bin Hatim: Erzählte 'Adi bin Hatim:

I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." Ich fragte den Propheten: "Ich Feldverweis (für ein Spiel) mein ausgebildete Jagdhunde, (was ist Ihr Urteil über das Spiel sie jagen?" Er sagte: "Wenn Sie aus Ihrem ausgebildeten Jagdhunden erwähnt wird und der Name Allahs, Dann, wenn sie fangen einige Spiel, Restaurants (davon). Und wenn du das Spiel mit einem mi'rad (Jagd-Tool), und es Wunden it, you can eat (it). "

Volume 9, Book 93, Number 495: Band 9, Buch 93, Nummer 495:

Narrated 'Aisha: Erzählte "Aisha:

The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." Die Menschen, sagte der Prophet: "O Allah's Apostel! Hier sind Leute, die haben vor kurzem den Islam und umarmte sie bringen Fleisch, und wir wissen nicht, ob sie erwähnt habe Allah's Name während der Schlachtung der Tiere oder nicht." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." Der Prophet sagte: "Man sollte erwähnen, Allah's Name und essen."

Volume 9, Book 93, Number 496: Band 9, Buch 93, Nummer 496:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). Der Prophet geschlachtet zwei Widdern als Opfer und erwähnt Allah's Name und sagte: "Allahu-Akbar", während der Schlachtung).

Volume 9, Book 93, Number 497: Band 9, Buch 93, Nummer 497:

Narrated Jundab: Erzählte Jundab:

That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Dass er Zeuge der Prophet auf den Tag der Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." Der Prophet angeboten Gebet und dann eine Predigt und sagte: "Wer geschlachtet, bevor seine Opfer mit Gebet, sollte der Schlachtung ein anderes Tier in der ersten und wer noch nicht geschlachtet vorhanden, sollte ein Opfer der Schlachtung und erwähnen Allah's Name dabei. "

Volume 9, Book 93, Number 498: Band 9, Buch 93, Nummer 498:

Narrated Ibn 'Umar: Narrated Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." Der Prophet sagte: "Don't schwören auf eure Väter, und wer will, sollte schwören bei Allah schwören."
BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail

Volume 9, Book 93, Number 499: Band 9, Buch 93, Nummer 499:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. Allah's Apostel zehn Personen gesendet, um dem Feind den Geheimnissen und Khubaib Al-Ansari war einer von ihnen. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." 'Ubaidullah bin' Iyad sagte mir, dass die Tochter von Al-Harith sagte ihm, dass, wenn sie sich (zu töten Khubaib Al Ansari), bat er für eine gestochen zu reinigen sein Schambehaarung Region, und wenn sie hatte ihn außerhalb des Heiligtums in Mekka Um ihn zu töten, sagte er in Versen: "Ist mir egal, wenn ich als Muslim getötet, auf jeder Seite (von meinem Körper) Ich kann getötet und Allah's Cause, denn das ist im Interesse von Allah ist sehr Self Und wenn Er will, so wird Er euch geben Seine Segnungen auf die Stücke zerrissen von meinem Körper. " Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Dann Ibn Al-Harith ihn getötet hat, und der Prophet seine Begleiter informiert, dass der Tod dieser (zehn Männer) am selben Tag wurden sie getötet.

Volume 9, Book 93, Number 500: Band 9, Buch 93, Nummer 500:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." Der Prophet sagte: "Es gibt keine, die ein größeres Gefühl der Ghira als Allah, und aus diesem Grund hat er verboten schändlichen Taten und Sünden (illegale Geschlechtsverkehr etc.) Und da ist keiner, der gerne gelobt werden, mehr als Allah tut." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Siehe Hadith Nr. 147, Bd.. 7)

Volume 9, Book 93, Number 501: Band 9, Buch 93, Nummer 501:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" Der Prophet sagte: "Wenn Allah die Schöpfung, schrieb er in seinem Buch - und Er schrieb (die) über sich selbst, und es wird mit ihm auf dem Thron -'Verily Meine Barmherzigkeit überwindet My Anger."

Volume 9, Book 93, Number 502: Band 9, Buch 93, Nummer 502:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "Allah says: Der Prophet sagte: "Allah sagt:

'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. "Ich bin genau wie Ihr denkt, ich bin Sklave, (dh ich bin in der Lage zu tun für ihn, was er denkt, kann ich für ihn tun), und ich bin mit ihm, wenn er erinnert sich an mich. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Wenn Me, erinnert er sich in sich selbst, auch ich, denken Sie daran, ihn in Myself, und er erinnert sich an mich, wenn in einer Gruppe von Menschen, Ich erinnere mich, ihn in einer Gruppe, die besser ist als sie, und wenn er kommt, ein span näher Me, gehe ich Ein cubit näher zu ihm, und wenn er kommt, ein cubit näher Me, gehe ich eine Entfernung von zwei ausgestreckte Arme näher zu ihm, und wenn er kommt, um mich zu Fuß, gehe ich zu ihm laufen. " "

Volume 9, Book 93, Number 503: Band 9, Buch 93, Nummer 503:

Narrated Jabir bin 'Abdullah: Erzählte Jabir bin 'Abdullah:

when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." Wenn diese Verse: - "Sprich (O Muhammad!): Er hat Macht über die Qualen senden Sie von oben, '(6,65) wurde gezeigt; Der Prophet sagte:" Ich nehme meine Zuflucht bei Your Face ". Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Allah offenbarte: - ".. oder unter Ihren Füßen." (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6,65) Der Prophet sagte dann: "Ich suche Zuflucht bei Your Face!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Dann offenbarte Allah :--'... oder verwirren Sie in der Partei-Streit ". (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) Oh, daß der Prophet sagte: "Das ist einfacher."

Volume 9, Book 93, Number 504: Band 9, Buch 93, Nummer 504:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal wurde in Anwesenheit des Propheten. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." Der Prophet sagte: "Allah ist nicht von dir verborgen; Er ist nicht einäugigen", und wies mit seiner Hand auf seine Augen und fügte hinzu: "Während Al-Masih Ad-Dajjal ist blind und das rechte Auge und seinem Auge sieht aus wie Ein hervorstehende Traube. "

Volume 9, Book 93, Number 505: Band 9, Buch 93, Nummer 505:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." Der Prophet sagte: "Allah hat nicht alle Propheten schicken, sondern dass er sein Volk warnte der einäugigen Lügner (Ad-Dajjal). Er ist einäugigen während deines Herrn ist nicht einäugigen, Das Wort" Kafir "(Ungläubigen ), Wird zwischen seinen beiden Augen. "

Volume 9, Book 93, Number 506: Band 9, Buch 93, Nummer 506:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said al-Khudri:

That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Das während der Schlacht mit Bani Al-Mustaliq sie (die Muslime) erfasst und einige Frauen, die sexuelle Beziehung zu haben, mit ihnen ohne Imprägnierung. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Also baten sie den Propheten über Koitus Interrupt uns. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." Der Prophet sagte: "Es ist besser, Sie sollten es nicht tun, denn Allah geschrieben hat, wem Er wird zu schaffen sein bis zum Tag der Auferstehung." Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a sagte: "Ich habe gehört, Abu Said, daß der Prophet sagte:" Niemand wird zum Priester geweiht zu werden, aber Allah wird es schaffen. "

Volume 9, Book 93, Number 507: Band 9, Buch 93, Nummer 507:

Narrated Anas: Narrated Anas:

The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' Der Prophet sagte: "Allah wird die Gläubigen versammeln am Tage der Auferstehung in der gleichen Weise (versammelt sind, da sie in diesem Leben), und sie werden sagen:" Lasst uns fragen jemanden, der für uns mit unseren Herrn, daß Er entlasten Uns von diesem Ort von uns. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Dann gehen sie zu Adam und sagen: "O Adam! Sehen Sie, die Menschen (people's condition)? Allah hat euch mit His Own Hands" und "ordered Seine Engel zu werfen, bevor Sie, und lehrte sie die Namen aller Dinge . Bitte für uns mit unseren Herrn, daß Er entbindet uns von diesem Ort von uns. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam wird sagen: "Ich bin nicht fit für das Unternehmen" zu erwähnen und ihnen die Fehler hatte er verpflichtet, und hinzugefügt, "Aber du d besser zu Noah, wie er war der erste Apostel per Allah für die Menschen der Erde. " They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Sie gehen an Noah, die Antwort: "Ich bin nicht fit für das Unternehmen," erwähnt wird und der Fehler, die er gemacht, und hinzugefügt, "aber Sie gehen lieber auf Abraham, Khalil Ar-Rahman."

They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Sie gehen an Abraham, die Antwort: "Ich bin nicht fit für das Unternehmen," und nennen sie die Fehler er gemacht, und hinzugefügt, "aber Sie gehen lieber zu Moses, ein Sklave, das, Allah hat die Thora und Wem Er sprach direkt "Sie gehen an Moses, die Antwort:" Ich bin nicht fit für das Unternehmen, "und nennen sie die Fehler er gemacht, und hinzugefügt," Sie gehen lieber zu Jesus, Allah und Seine Apostel Slave And His Word (Be: Und es war) und eine Seele, die durch ihn. " They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Sie gehen an Jesus, die sagen: "Ich bin nicht fit für das Unternehmen, aber Sie gehen lieber auf Muhammad, dessen Sünden der Vergangenheit und der Zukunft vergeben worden war (bei Allah)." So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. So kommen sie zu mir und ich werde die Erlaubnis meines Herrn, und ich werde erlaubt (auf mich) vor ihm. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Wenn ich sehe, mein Herr, werde ich herunterfallen und (Niederwerfung) vor Ihm, und Er wird mich verlassen (in der Niederwerfung), solange er will, und dann wird er zu mir sagte: "O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Heben Sie Ihren Kopf und sprechen, werden Sie hören, und fragen, für die Sie gewährt wird (Wunsch), und intervenieren, für Ihre Fürbitte akzeptiert werden. " I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Ich werde dann meinen Kopf werfen und Lob meinem Herrn preist, die mit bestimmten Er hat mich gelehrt, und dann werde ich intervenieren. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Allah wird mir zu intervenieren (für eine bestimmte Art von Menschen) und behebt eine Grenze, die ich gestehe in Paradise.

I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Ich werde wiederkommen, und wenn ich sehe, mein Herr, (wieder), werde ich herunterfallen und Niederwerfungen vor Ihm, und Er wird mich verlassen (in der Niederwerfung), solange er will, und dann wird er sagen: "O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Heben Sie Ihren Kopf und sprechen, werden Sie hören, und fragen, für die Sie gewährt wird (Wunsch), und intervenieren, für Ihre Fürbitte akzeptiert werden. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Ich werde dann gelobt, mein Herr, die mit bestimmten lobt Er hat mich gelehrt, und dann werde ich intervenieren. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Allah wird mir zu intervenieren (für eine bestimmte Art von Menschen) und ein Limit festlegen, wem ich will zugeben, in Paradise, werde ich wieder zurück, und wenn ich sehe, mein Herr, werde ich herunterfallen (in der Niederwerfung), und Er wird Leave me (in Niederwerfungen), solange er will, und dann wird er sagen: "O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Heben Sie Ihren Kopf und sprechen, werden Sie hören, und bitten Sie, für die Sie gewährt wird (Wunsch), und intervenieren, für Ihre Fürbitte akzeptiert werden. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Ich werde dann gelobt, mein Herr, die mit bestimmten lobt Er hat mich gelehrt, und dann werde ich intervenieren. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Allah wird mir zu intervenieren (für eine bestimmte Art von Menschen) und ein Limit festlegen, wem ich will zugeben, in Paradise. I will come back and say, 'O my Lord! Ich werde wiederkommen und sagen: "O mein Herr! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Keiner bleibt in der Hölle (Feuerwehr), sondern jene, die dort inhaftiert Koran hat und für die Ewigkeit in der Hölle (Fire) geworden ist unvermeidlich. " "

The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." Der Prophet fügte hinzu: "Es wird kommen aus der Hölle (Fire) jeder, der sagt:" La ilaha illal-lah "und hat in seinem Herzen gut gleich dem Gewicht eines Gerstenkorn. Dann wird es aus der Hölle (Fire ) Jeder, der sagt: "La ilaha illal-lah" und hat in seinem Herzen gut gleich dem Gewicht eines Weizenkorn. Dann wird es aus der Hölle (Fire) jeder, der sagt: "La ilaha illal-lah" Und hat in seinem Herzen gut gleich dem Gewicht eines Atoms (oder einen kleinsten Ameise). "

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1.000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail

Volume 9, Book 93, Number 508: Band 9, Buch 93, Nummer 508:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." Allah's Apostel sagte: "Allah's Hand voll ist, und (seine Fülle) ist nicht betroffen, durch die kontinuierliche Ausgaben, Tag und Nacht." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Er hat auch gesagt: "Siehst du, was Er verbrachte seit Er schuf die Himmel und die Erde? Doch all das hat nicht abgenommen, was in seiner Hand." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Er hat auch gesagt: "Sein Thron ist über dem Wasser und in der anderen Hand Sein ist das Gleichgewicht (Justiz) und Er wirft und senkt (wem Er will)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Siehe Hadith Nr. 206, Bd.. 6)

Volume 9, Book 93, Number 509: Band 9, Buch 93, Nummer 509:

Narrated Ibn 'Umar: Narrated Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Allah's Apostel sagte: "Am Tage der Auferstehung, denn Allah wird erfassen die ganze Erde durch Seine Hand, und alle Materie in seinem Recht, und dann wird er sagen:" Ich bin der König. " Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira sagte: "Allah's Apostel sagte:" Allah wird greifen die Erde ... " "

Volume 9, Book 93, Number 510: Band 9, Buch 93, Nummer 510:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Ein Jude kam zum Propheten und sagte: «O Muhammad, Allah hält die Himmel auf einem Finger, und die Berge auf einem Finger, und die Bäume auf einem Finger, und die Schöpfung auf einen Finger, und dann wird er sagen, "Ich bin der König." " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "Auf daß Allah's Apostel lächelte bis zu seinem premolar Zähne sichtbar, und dann sagte: -" Nicht nur schätzen, haben sie von Allah wie ihm zu verdanken ....( 39,67) 'Abdullah hinzugefügt: Allah's Apostel lächelte (in der Jude's Statement) zum Ausdruck gebracht und seine Wunder glauben an das, was gesagt wurde.

Volume 9, Book 93, Number 511: Band 9, Buch 93, Nummer 511:

Narrated 'Abdullah: Erzählte 'Abdullah:

A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Ein Mann aus dem Volk der Schrift kam zum Propheten und sagte: "O-Abal Qasim, Allah hält die Himmel auf einem Finger, und die Erde auf einem Finger und das Land auf einen Finger, und die Schöpfung auf einem Finger , Und wird sagen: "Ich bin der König, ich bin der König!" " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... "Ich sah den Propheten (nach Anhörung,), bis zu seinem lächelnden premolar Zähne sichtbar, und dann sagte er: -" Nein nur schätzen, haben sie von Allah wie ihm zu verdanken ... (39.67) (39,67)

Volume 9, Book 93, Number 512: Band 9, Buch 93, Nummer 512:

Narrated Al-Mughira: Narrated Al-Mughira:

Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Sa'd bin 'Ubada sagte: "Wenn ich sah einen Mann mit meiner Frau, ich würde ihn Streik (ihn enthaupten) mit der Klinge mein Schwert." This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Diese Nachricht erreicht Allah's Apostel, die dann sagte: "Sie sind Menschen erstaunt über Sa'd's Ghira. Bei Allah, ich habe mehr Ghira, als er, und Allah hat Ghira mehr als ich, und weil Allah's Ghira, Er hat rechtswidrige Taten Beschämend Und Sünden (illegale Geschlechtsverkehr etc.) erfolgt in offener und im Geheimen. Und da ist keiner, der gerne, dass die Menschen sollten umkehren zu Ihm und Vergebung betteln Sein als Allah, und aus diesem Grund Er sandte die Warner und die Geber von guten Nachrichten . Und es gibt keine, die gerne gelobt werden, mehr als Allah tut, und aus diesem Grund, Allah zu gewähren Paradise (für die Macher von "Gut"). " 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." "Abdul Malik sagte:" Niemand hat mehr als Ghira Allah. "

Volume 9, Book 93, Number 513: Band 9, Buch 93, Nummer 513:

Narrated Sahl bin Sa'd: Erzählte Sahl Ibn Sa'd:

The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" Der Prophet sagte zu einem Mann, "Haben Sie etwas von dem Koran?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. Der Mann sagte: "Ja, dies und jenes Sura, und dies und jenes Sura", die Benennung der Suras.

Volume 9, Book 93, Number 514: Band 9, Buch 93, Nummer 514:

Narrated 'Imran bin Hussain: Erzählte 'Imran bin Hussain:

While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Während ich mit dem Propheten, einige Leute aus Bani Tamim kamen zu ihm. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" Der Prophet sagte: "O Bani Tamim! Akzeptieren Sie die gute Nachricht!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Sie sagte: "Sie haben uns die gute Nachricht, jetzt geben wir (etwas)." (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Nach einer Weile) einige Yemenites eingegeben, und er sprach zu ihnen: "O die Menschen in Jemen! Akzeptieren Sie die gute Nachricht, wie Bani Tamim abgelehnt haben." Sie sagte: "Wir akzeptieren es, denn wir kommen zu Ihnen, Lernen die Religion. Deshalb bitten wir Sie, was der Anfang von diesem Universum war. " The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." Der Prophet sagte: "Es war Allah, und nichts anderes vor Ihn und Sein Thron war über das Wasser, und er schuf die Himmel und die Erde und schrieb alles in das Buch." Then a man came to me and said, 'O Imran! Dann kam ein Mann zu mir und sagte: "O Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Folgen Sie Ihr sie-Kamel für ihn hat weglaufen! "Also, ich will es, und siehe, es war jenseits der Fata Morgana! Bei Allah, ich wollte, dass er (sie-mein Kamel) gegangen, aber das hatte ich nicht links ( Die Erfassung). "

Volume 9, Book 93, Number 515: Band 9, Buch 93, Nummer 515:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." Der Prophet sagte: "Das Recht (Hand) ist voll von Allah und (Sein Fülle) ist nicht betroffen, durch die kontinuierliche Ausgaben Nacht und Tag. Sehen Sie, was Er verbrachte seit Er schuf die Himmel und die Erde? Doch all das Nicht abgenommen hat, was in seiner rechten Hand. Sein Thron ist über dem Wasser und in anderen Seine Hand ist die Bounty oder die Power, um über den Tod, und Er wirft einige Menschen und andere bringt. " (See Hadith No. 508) (Siehe Hadith Nr. 508)

Volume 9, Book 93, Number 516: Band 9, Buch 93, Nummer 516:

Narrated Anas: Narrated Anas:

Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha kam zum Propheten beschwert sich über seine Frau. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." Der Prophet sagte zu halten (zu ihm), "Werden Angst vor Allah und halten Sie Ihre Frau." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aisha sagte: "Wenn Allah's Apostel waren etwas zu verbergen (der Koran hätte er verheimlicht diese Verse." Zainab zu bieten, bevor die Frauen des Propheten und pflegte zu sagen: "Sie waren in der Ehe durch Ihre Familien, während ich Verheiratet war (der Prophet) von Allah aus über sieben Himmel. "Und Thabit sagte:" Die Verse: - "Aber (O Muhammad), die Sie haben in Ihrem Herzen verbergen, was Allah war zu machen manifestieren, Sie haben Angst vor der Menschen, '(33,37) wurde in Verbindung mit Zainab und Zaid bin Haritha. "

Volume 9, Book 93, Number 517: Band 9, Buch 93, Nummer 517:

Narrated Anas bin Malik: Narrated Anas Ibn Malik:

The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. Die Verse von Al-Hijab (Verschleierung der Frauen) zeigte sich im Zusammenhang mit Zainab bint Jahsh. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (Am Tag ihrer Ehe mit ihm), den Propheten gab eine Hochzeitsbankett mit Brot und Fleisch, und sie verwendet, um vor dem anderen rühmen Frauen des Propheten und pflegte zu sagen: "Allah mir verheiratet (der Prophet in den Himmel."

Volume 9, Book 93, Number 518: Band 9, Buch 93, Nummer 518:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' Der Prophet sagte: "Wenn Allah Seine Schöpfung fertig war, schrieb er über seinen Thron:" Meine Barmherzigkeit voraus My Anger. "

Volume 9, Book 93, Number 519: Band 9, Buch 93, Nummer 519:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." Der Prophet sagte: "Wer glaubt an Allah und Seine Apostel bietet Gebete perfekt und fastet (Monat) Ramadan dann obliegt es Allah zugeben, ihn ins Paradies, ob er auswandert für Allahs Sache bleibt oder in das Land, wo er geboren wurde . " They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Sie (die Gefährten des Propheten) sagte: "O Allah's Apostel! Sollten wir nicht die Menschen?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Er sagte: "Es gibt ein-hundert Grad in Paradise, Allah hat für diejenigen, die am Jihad führen in Seine Ursache. Der Abstand zwischen den alle zwei Grad ist wie die Distanz zwischen dem Himmel und der Erde, so dass, wenn Sie fragen, was für Allah , Fragen Sie Ihn für die Firdaus, denn es ist der letzte Teil des Paradieses und der höchste Teil des Paradieses, und auf seiner Spitze befindet sich der Thron des Gnadenreichen, und von ihm her die Flüsse ergießen des Paradieses. "

Volume 9, Book 93, Number 520: Band 9, Buch 93, Nummer 520:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Dharr:

I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Ich habe die Moschee während Allah's Apostel saß. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Wenn die Sonne gesetzt hatte, der Prophet sagte: "O Abu Dharr! Weißt du, wo diese (Sonne) geht?" I said, "Allah and His Apostle know best." Ich sagte: "Allah und Seine Apostel am besten kenne." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Er sagte: "Es geht, und fordert die Erlaubnis, liegend, und es ist erlaubt, und (ein Tag), wie bestellt werden, wenn die Rückkehr von wo es darum ging, dann steigen aus dem Westen." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Dann rezitierte der Prophet, "That:" Und die Sonne läuft auf seinen festen Kurs (für die Dauer verordnet), "(36,38), wie es ist, rezitiert von 'Abdullah.

Volume 9, Book 93, Number 521: Band 9, Buch 93, Nummer 521:

Narrated Zaid bin Thabit: Erzählte Zaid bin Thabit:

Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr sandte für mich, so dass ich den Koran gesammelt, bis ich festgestellt, der letzte Teil der Surat-at-Taubah mit Abi Khuzaima Al-Ansari und finde es nicht mit jemand anderes. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (Die Verse sind): - "Wahrlich, es komme zu euch ein Apostel (Muhammad) aus unter euch .. (bis zum Ende des Surat Bara'a) (dh, At-Taubah)." (9.128-129)

Volume 9, Book 93, Number 522: Band 9, Buch 93, Nummer 522:

Narrated Yunus: Erzählte Yunus:

(As 521). (Stand 521).

Volume 9, Book 93, Number 523: Band 9, Buch 93, Nummer 523:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrated Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. Der Prophet pflegte zu sagen, die zum Zeitpunkt der Schwierigkeit, "La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La ilaha il-lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim. " (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Siehe Hadith Nr. 356 und 357, Vol.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 524: Band 9, Buch 93, Nummer 524:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said al-Khudri:

The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." Der Prophet sagte: "Die Menschen fallen bewusstlos auf den Tag der Auferstehung, dann werde ich sehen plötzlich Moses hält eine der Säulen des Thrones." Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira sagte: Der Prophet sagte: "Ich werde der erste Mensch, der sein Leben auferstehen und werden sehen, Moses, der den Thron."

Volume 9, Book 93, Number 525: Band 9, Buch 93, Nummer 525:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' Allah's Apostel sagte: "(A-Gruppe) Engel reisen mit Ihnen in der Nacht und (eine andere Gruppe von) Engel tagsüber, und die beiden Gruppen treffen sich in der Zeit der" Asr-und Fajr Gebete. Dann die Engel, die Sie blieben mit Übernachtung , Aufstieg (in den Himmel) und Allah fordert sie (über) ---- und Er weiß alles über euch. "In welchem Zustand haben Sie verlassen Meine Diener?" The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Die Engel antworten: "Wenn wir sie verließ, waren sie beten, und wenn wir sie erreicht wurden sie beten." "

Volume 9, Book 93, Number 525y: Band 9, Book 93, Number 525y:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira erzählte:

Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." Allah's Apostel sagte: "Wenn jemand etwas in der Liebe gibt gleich einen Termin aus seiner ---- ehrlich verdienten Geld für nichts außer Allah steigt um gut ---- dann Allah wird ihn in seinem rechten (Hand) und bis Für seinen Besitzer, wie jeder von Ihnen wird ein Baby Pferd, bis es sich wie ein Berg. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira sagte: Der Prophet. said, "Nothing ascends to Allah except good." Sagte: "Nichts, außer Allah steigt zu gut."

Volume 9, Book 93, Number 526: Band 9, Buch 93, Nummer 526:

Narrated Ibn Abbas: Narrated Ibn Abbas:

Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) Allah's Apostel pflegte zu sagen, die zum Zeitpunkt der Schwierigkeit, "Keiner hat das Recht zu sein, sondern Allah verehrt, die Majestic, die meisten Forbearing. Niemand hat das Recht zu verehrt, sondern Allah, der Herr des Großen Throns. Niemand hat das Recht, Werden verehrt, sondern Allah, der Herr des Himmels und der Lord of the Honourable Thron. (Siehe Hadith Nr. 357, Bd.. 8)

Volume 9, Book 93, Number 527: Band 9, Buch 93, Nummer 527:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrated Abu Said al-Khudri:

When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Als "Ali war im Jemen, schickte er einige seiner Gold-und Erz zu den Propheten. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. Der Prophet verteilte es unter den Al-lesen bin Habis Al-Hanzali, gehörte zu Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari,' Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, gehörte zum Stamm der Bani Kilab und Zaid AI-Khail At-Ta'i, gehörte zu Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" Die Quraish und die Ansar wurde wütend und sagte: "Er gibt an Leiter der Najd und lässt uns!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." Der Prophet sagte: "Ich wollte nur gewinnen und zu vereinen, ihre Herzen (damit sie fest im Islam)." Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Dann kam ein Mann mit versunkenen Augen, wulstige Stirn, dichten Bart, Fett angehoben Wangen, und glattrasiert Kopf und sagte: "O Muhammad! Werden Angst vor Allah!" Der Prophet sagte: "Wer würde gehorcht Allah, wenn ich ungehorsam Ihn? (Allah). Er vertraut mir über die Menschen der Erde, aber vertrauen Sie nicht mich? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Ein Mann aus dem Volk (dann präsentieren), die, glaube ich, war Khalid Ibn Al-Walid, bat um die Erlaubnis, ihn zu töten, aber der Prophet ihn verhindert. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Als der Mann wegging, der Prophet sagte: "Aus der Nachkommenschaft dieses Mannes, gibt es Menschen, die den Koran rezitieren, aber es wird nicht über das hinausgehen, ihre Kehlen, und sie gehen aus der Islam als ein Pfeil geht durch Das Spiel, und sie werden die Muslime töten, und lassen Sie die idolators. Soll ich leben, bis sie angezeigt werden, ich würde sie töten, wie die Tötung der Nation "Ad."

Volume 9, Book 93, Number 528: Band 9, Buch 93, Nummer 528:

Narrated Abu Dharr: Narrated Abu Dharr:

I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' Ich fragte den Propheten über die Verse: - "Und die Sonne läuft auf seinen festen Kurs für eine Amtszeit verordnet ist." (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36,28) Er sagte: "Die festen Kurs ist unter Allahs Thron."

Volume 9, Book 93, Number 529: Band 9, Buch 93, Nummer 529:

Narrated Jarir: Erzählte Jarir:

We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Wir saßen mit dem Propheten und er blickte den Mond in der Nacht des vollen Mond-und sagte: "Sie werden sehen, die Menschen deines Herrn, wie Sie sehen diese Vollmond, und Sie werden keine Probleme haben, ihn zu sehen, so dass, wenn Sie Kann vermieden fehlen (durch Schlaf oder Unternehmen, etc.) ein Gebet vor Sonnenaufgang (Fadschr) und ein Gebet vor Sonnenuntergang (Asr), die Sie tun müssen. " (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Siehe Hadith Nr. 529, Bd.. 1)

Volume 9, Book 93, Number 530: Band 9, Buch 93, Nummer 530:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Erzählte Jarir bin 'Abdullah:

The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." Der Prophet sagte: "Du wirst sehen, definitiv deines Herrn mit eigenen Augen."

Volume 9, Book 93, Number 531: Band 9, Buch 93, Nummer 531:

Narrated Jarir: Erzählte Jarir:

Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." Allah's Apostel kamen zu uns in der Nacht des Vollmondes und sagte: "Ihr werdet sehen, deines Herrn am Tage der Auferstehung, wie Sie sehen, diese (Vollmond), und Sie werden keine Schwierigkeiten haben, ihn zu sehen."

Volume 9, Book 93, Number 532c: Band 9, Book 93, Number 532c:

Narrated 'Ata' bin Yazid Al-Laithi: Erzählte 'Ata' bin Yazid Al-Laithi:

On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Auf die Autorität von Abu Huraira: Die Leute sagten: "O Allah's Apostel! Sollen wir unseren Herrn am Tage der Auferstehung?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" Der Prophet sagte: "Haben Sie Schwierigkeiten bei der Besichtigung des Mondes in einer Vollmond Nacht?" They said, "No, O Allah's Apostle." Sie sagten: "Nein, O Allah's Apostel." He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Er sagte: "Haben Sie irgendwelche Schwierigkeiten in die Sonne sehen, wenn es keine Wolken?" They said, "No, O Allah's Apostle." Sie sagten: "Nein, O Allah's Apostel." He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Er sagte: "Also sehen Sie ihn, wie. Allah wird alle Menschen versammeln am Tage der Auferstehung, und sagen:" Wer etwas verehrt (in der Welt) folgen sollte (das Ding), "ja, wer sich das Sonne folgen die Sonne, und wer den Mond verehrt wird sich an den Mond, und wer für die Anbetung bestimmte (andere false) Gottheiten, wird er die Gottheiten folgen. Und es bleibt nur dieses Volk mit seiner guten Menschen (oder seine Heuchler) . (Die Sub-Erzählerin, Ibrahim ist im Zweifel.) Allah wird zu ihnen kommen und sagen: "Ich bin euer Herr." They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Sie werden (verleugnen und Ihm) sagen: "Wir werden hier bleiben, bis unser Herr kommt, wenn unser Herr kommt, werden wir ihn erkennen." So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' Also wird Allah zu ihnen kam in seinem Erscheinungsbild, die sie kennen, und wird sagen: "Ich bin euer Herr." They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Sie werden sagen: "Du bist unser Herr," damit sie Ihm folgen.

Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Dann eine Brücke gelegt werden in Hell (Fire) "Ich und mein Nachfolger werden die ersten, die gehen über sie sprechen, und keiner wird an diesem Tag mit Ausnahme der Apostel. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! Und der Aufruf der Apostel an diesem Tag wird: "O Allah, sparen! Save!' Sparen Sie! " In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). In Hell (oder über die Brücke) wird es Haken wie die Dornen der As-Sa'dan (dornigen Pflanze). Have you seen As-Sa'dan? Haben Sie gesehen, As-Sa'dan? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Sie antwortete:" Ja, O Allah's Apostel! "Er sagte:" Also diese Haken aussehen wie die Dornen der As-Sa'dan, aber keiner weiß, wie groß sie sind, außer Allah. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Die Haken werden Snap die Menschen weg nach ihren Taten. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Einige der Menschen bleiben in der Hölle (zerstört), weil der (bösen) Taten, und einige werden geschnitten oder zerrissen durch den Haken (und fallen in die Hölle) und einige werden bestraft, und dann entlastet. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Wenn Allah hat fertig Seine Urteile unter dem Volk, wem Er will, wird er aus der Hölle durch Seine Barmherzigkeit. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Er wird dann um den Engel zu nehmen, der das Feuer alle diejenigen, die zur Anbetung Allah aber keiner aus dem Kreis derjenigen, die Allah wollte barmherzig zu sein und diejenigen, die bezeugen (in der Welt), dass keiner das Recht hat, zu Allah verehrt, sondern . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Die Engel werden sie erkennen, in der Feuerwehr, den die Marken der Niederwerfungen (auf der Stirn), für das Feuer wird essen alle den menschlichen Körper mit Ausnahme der Marke durch Niederwerfungen wie Allah verboten hat, das Feuer zu essen, die Marke der Niederwerfungen. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Sie kommen aus dem Feuer (Hölle), vollständig verbrannt und dann das Wasser des Lebens wird über sie gegossen, und sie wird wachsen, wie sie unter einem Samenkorn, das im Schlamm des Stromes. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Allah wird dann beendet die Urteile unter den Menschen, und es bleibt ein Mann vor dem Feuer (Hölle), und er wird der letzte Mensch unter den Menschen in der Hölle zu geben Paradies. He will say, 'O my Lord! Er wird sagen: "O mein Herr! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' Bitte schalten mein Gesicht weg von dem Feuer, weil seine Luft hat mich verletzt und seine schwere Hitze hat mich verbrannt. " So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' So wird er sich in der Art, wie Allah, Allah wird wünsche ihm zu rufen, und dann wird Allah sagen zu ihm: "Wenn ich Ihnen, dass Sie danach fragen, wird für alles, was sonst?" He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Er wird antworten, "Nein, Ihre Power, (Honor) Ich werde nicht dazu auffordern, für die Sie sonst etwas." He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Er wird seinem Herrn, was verspricht und verpflichtet sich, Allah wird die Nachfrage.

So Allah will turn his face away from Hell (Fire). Und Allah wird sein Gesicht away from Hell (Fire). When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord! Wann wird er Gesicht Paradies und werden es sehen, wird er ruhig bleiben so lange, wie Allah will ihn ruhig zu bleiben, dann wird er sagen: "O mein Herr! Bring me near to the gate of Paradise.' Bring mich in der Nähe der Pforte des Paradieses ". Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given? Allah wird sagen zu ihm: 'Haben Sie nicht Ihre Versprechen und verpflichtet sich, dass Sie niemals bitten, für alles, was mehr als das, was sie erhalten hat? Woe on you, O Adam's son! Wehe über euch, O Adam, der Sohn!