Hail Mary, Ave Maria Ave Maria, Ave Maria

Advanced Catholic Information Erweiterte katholischen Informationen

The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. Die Hail Mary (manchmal auch als "Angelical Anrede", manchmal von den ersten Worten in seiner lateinischen Form, das "Ave Maria") ist die bekannteste aller Gebete, die von der Universellen Kirche zu Ehren der seligen Jungfrau Maria.

It is commonly described as consisting of three parts. Es ist häufig beschrieben wird, wie das aus drei Teilen besteht. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Die erste, "Hail (Mary) voll der Gnade, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen", verkörpert die Worte, die von dem Engel Gabriel und begrüßte die Jungfrau (Luke, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Die zweite, "und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes (Jesus)", ist aus den Divinely inspiriert Gruß von St. Elizabeth (Luke, i, 42), der misst sich das natürlich mehr auf den ersten Teil, weil die Wörter "Benedicta tu in mulieribus" (I, 28) oder "inter mulieres" (I, 42), die beide salutations. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Schließlich wird die Petition "Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen." Ist von der offiziellen "Katechismus der Konzil von Trient" wurde umrahmt von der Kirche selber. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Die meisten richtig", sagt der Katechismus, "hat die Kirche der Heiligen Gottes in dieser Danksagung, die Petition und auch die Anrufung der heiligen Mutter Gottes, was bedeutet, daß wir fromm und demütig haben Rückgriff auf die in ihrem Auftrag, die von Sie können ihre Fürbitte Vereinbarkeit von Gott mit uns Sündern und obtainfor uns den Segen brauchen wir auch für dieses Leben und für das Leben, das kein Ende. "

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail

Origin

It was antecedently probable that the striking words of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal devotion to the Mother of God manifested itself in the Church. Es sei wahrscheinlich, dass die vorhergehende markante Worten des Angel's Anrede wäre, die von den Gläubigen, sobald persönliche Hingabe an die Mutter Gottes zeigte sich in der Kirche. The Vulgate rendering, Ave gratia plena , "Hail full of grace", has often been criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene , but the words arein any case most striking, and the Anglican words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now supplements the "Hail, thouthat art highly favoured" of the original Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with grace". Die Vulgata-Rendering, Ave gratia plena, "Gegrüßet seist du voll der Gnade", ist oft kritisiert worden, da auch explizit eine Übersetzung des griechischen chaire kecharitomene, aber die Worte arein jeden Fall auffälligsten, und die anglikanische Worte sind in jedem Fall auffälligsten, Und die anglikanische Überarbeitete Version jetzt ergänzt das "Gegrüßet seist du, thouthat Kunst hoch favorisiert", der im ursprünglichen autorisierten Version von der marginalen Alternative, "Gegrüßet seist du, du, begabt mit der Gnade". We are not surprised, then, to find these or analogous words employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for the fourth Sunday of Advent. Wir sind nicht überrascht, dann finden Sie diese oder ähnliche Wörter in einem Ritual Syrisch zurückzuführen auf Severus, Patriarch von Antiochien (ca. 513), oder von Andrew von Kreta und St. John Damaszenerstahl, oder auch die "Liber Antiphonarious" St. Gregor der Große, wie die Geldsammlung der Messe für das vierte Sonntag im Advent. But such examples hardly warrant the conclusion that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate formula of Catholic devotion. Aber solche Beispiele kaum Gewähr für die Schlussfolgerung, dass die Hail Mary war zu jener frühen Zeit in der Kirche als eine separate Formel der katholischen Frömmigkeit. Similarly a story attributing the introduction of the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as apocryphal. Auch eine Geschichte, die Zuteilung der Einführung des Hail Mary nach St. Ildephonsus von Toledo muss wahrscheinlich als apokryph. The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal hair with a choir of virgins around her who were singing her praises. Die Legende erzählt, wie St. Ildephonsus gehen in die Kirche in der Nacht fanden unsere Selig Lady sitzt in der Apsis in seinem bischöflichen Haare mit einem Chor der Jungfrauen, die um sie herum sangen ihr Lob. Then St. Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at each of them those words of the angel's greeting: `Hail Mary full of grace the Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb' ". Dann näherte St. Ildephonsus "eine Reihe von Kniebeugungen und wiederholt auf jede von ihnen die Worte des Engels Gruß:" Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes ' ". Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., no. 119). Our Lady dann zeigte ihr Vergnügen an dieser Hommage belohnt und die Heiligen mit dem Geschenk eines schönen chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., Nein. 119). The story, however, in this explicit form cannot be traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth century. Die Geschichte, aber in dieser Form nicht explizit verfolgt werden weiter hinten als Hermann von Laon zu Beginn des zwölften Jahrhunderts.

In point of fact there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the monastic orders. In der Tat gibt es wenig oder gar keine Spur der Hail Mary als akzeptierte Formel Hingabe aus, bevor über bestimmte Verse und Responsorien, die in den Office-oder Little Cursus der seligen Jungfrau Maria, die gerade zu dieser Zeit kam in für den Mönchsorden . Two Anglo-Saxon manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only a very little later. Zwei angelsächsischen Handschriften in der British Museum, von denen möglicherweise so alt wie das Jahr 1030, zeigen, dass die Worte "Ave Maria" usw. und "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" traten in fast allen Teilen der Den Cursus, und wenn wir nicht sicher sein können, dass diese Klauseln wurden in der ersten zusammen, um so ein Gebet, gibt es schlüssige Beweise dafür, dass diese gekommen waren, um nur ein wenig später. (See "The Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (Siehe "Der Monat", November, 1901, pp. 486-8.) Die große Sammlungen von Mary-Legenden, die begannen, sich in den frühen Jahren des zwölften Jahrhunderts (siehe Mussafia, "Marien-legenden") zeigen, Uns, dass diese Anrede von Unserer Lieben Frau wurde schnell zu weit verbreitet wie eine Form der privaten Andacht, aber es ist nicht ganz sicher, wie weit war es üblich, dass die Klausel "und blessedis die Frucht deines Leibes." But Abbot Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says: Aber Abt Baldwin, der Zisterzienser, der Erzbischof von Canterbury in 1184, schrieb vor diesem Zeitpunkt eine Art Paraphrase des "Ave Maria", in dem er sagt:

To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Zu diesem Anrede der Angel, mit denen wir täglich grüßen die selige Jungfrau Maria, mit einer solchen Hingabe, wie wir können, sind wir daran gewöhnt, die Worte ", und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes," von Elizabeth Klausel, die zu einem späteren Zeit, auf die Fähigkeit, die Jungfrau der Anrede zu ihr aufgeholt und fertig, sozusagen, die Angel's Worten zu sagen: "Gepriesen bist du unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes."

Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Nicht lange nach dieser (1196) treffen wir auf ein Dekret des synodale Eudes de Sully, Bischof von Paris, vorschreibend auf den Klerus die sehen, dass die "Anrede der seligen Jungfrau Maria" wurde bekannt, vertraut auf ihre Herden sowie das Glaubensbekenntnis und Das Vaterunser, und nach diesem Zeitpunkt ähnliche Erlasse werden häufig in jedem Teil der Welt, beginnend in England mit der Synode von Durham in 1217.

THE HAIL MARY AS A SALUTATION Der Hagel MARY ALS Anrede

To understand the early developments of this devotion it is important to grasp the fact that those who first used this formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting. Um zu verstehen, die frühe Entwicklung dieser Hingabe ist es wichtig, die Tatsache zu verstehen, dass diejenigen, die erstmals bei dieser Formel in vollem Umfang erkannt, dass das Ave Maria, war nur eine Form der Begrüßung. It was therefore long customary to accompany the words with some external gesture of homage, a genuflection, or least an inclination of the head. Es war daher lange üblich, begleiten die Worte mit einigen externen Geste der Ehrerbietung, ein Kniefall, oder wenigstens einer Neigung des Kopfes. Of St. Aybert, in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily, 100 with genfluctions and 50 with prostrations. St. Aybert, in der zwölften Jahrhundert, es wird rezitiert, dass er täglich 150 Ave Maria, genfluctions mit 100 und 50 mit Niederwerfungen. So Thierry tells us of St. Louis of France that "without counting his other prayers the holy King knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt again and repeated slowly an Ave Maria." Thierry Also erzählt uns von St. Louis in Frankreich, dass "ohne seine andere Gebete der heiligen König kniete hinunter jeden Abend fünfzig Mal-und jedes Mal stand er aufrecht, dann kniete wieder und wiederholte langsam ein Ave Maria." Kneeling at the Ave Maria was enjoined in several of the religious orders. Kniet zu machen "Ave Maria" wurde in mehreren der religiösen Orden. So in the Ancren Riwle (qv), a treatise which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season. Also in der Ancren Riwle () 402 1200, die Schwestern sind beauftragt, bei der Rezitation der beiden Gloria Patri und das Ave Maria in Das Amt, sie sind entweder zu knien oder sich neigen zutiefst nach den kirchlichen Saison. In this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and genufletions, the recitation of a number of Hail Marys wasoften regarded as a penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, eg the Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughterof the King of Hungary, that on certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations. Auf diese Weise, durch die Müdigkeit dieser wiederholt genufletions und Niederwerfungen, die Rezitation einer Reihe von Ave Maria wasoften als penitential Übung, und es wird von bestimmten kanonisierten Heiligen, zB der Dominikanischen Nonne St. Margaret (1292 ), Daughterof der König von Ungarn, dass sie an bestimmten Tagen rezitiert das Ave tausend mal mit tausend Niederwerfungen. This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of repeating the greeting as many as 150 times in succession. Dieses Konzept der Hail Mary als eine Form der Anrede, erklärt in gewissem Maße die Praxis, das ist sicherlich älter als die Epoche des heiligen Dominikus, der Wiederholung der Gruß so viele wie 150-mal in Folge. The idea is akin to that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up continually before the throne of the Most High. Die Idee ähnelt der "Holy, Holy, Holy", die wir uns gelehrt, zu denken, steigt ständig vor dem Thron des Höchsten.

DEVELOPMENT OF THE HAIL MARY Entwicklung der Hagel MARY

In the time of St. Louis the Ave Maria ended with the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause of petition. In der Zeit von St. Louis das "Ave Maria" endete mit den Worten von St. Elisabeth: "benedictus fructus ventris tui"; es seitdem erweitert durch die Einführung der beiden Heiligen und der Name eine Klausel der Petition. As regards the addition of the word "Jesus," or, as it usually ran in the fifteenth century, "Jesus Chrustus, Amen", it is commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and to the confirmation and indulgence of John XXII. Im Hinblick auf die Hinzufügung des Wortes "Jesus", oder, wie es in der Regel lief im fünfzehnten Jahrhundert, "Jesus Chrustus, Amen", ist es häufig gesagt, dass dies aufgrund der Initiative von Papst Urban IV. (1261) und an die Bestätigung und Nachsicht von Johannes XXII. The evidence does not seem sufficiently clear to warrant positive statement on the point. Der Nachweis scheint nicht klar genug, um positive Aussage auf den Punkt. Still, there, can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages. Trotzdem gibt, kann es keine Zweifel, dass es sich um den weit verbreiteten Glauben, der späteren Mittelalter. A popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St. Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name, Jesus Christus, by the popes, and the last, ie the word Amen, by the Church. Eine beliebte deutsche religiösen Handbuch des fünfzehnten Jahrhunderts (1474) sogar das Ave Maria teilt sich in vier Teile, und erklärt, dass der erste Teil wurde durch den Engel Gabriel, der zweite von St. Elisabeth, die dritte, , Die nur aus der Heiligen Name, Jesus Christus, durch die Päpste, und die letzte, dh das Wort "Amen, von der Kirche.

THE HAIL MARY AS A PRAYER Der Hagel MARY ALS Gebet

It was often made a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated was not properly a prayer. Es war oft ein Thema, der Vorwurf gegen die Katholiken von den Reformatoren, dass die Hail Mary, die sie ständig wiederholt, so wurde nicht richtig ein Gebet. It was a greeting which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Es war ein Gruß an die enthielt keine Petition (vgl. zB Latimer, Works, II, 229-230). This objection would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Dieser Einwand scheint schon seit langem der Ansicht, und als Folge war es ungewöhnlich, während des vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert für diejenigen, die ihre rezitiert Aves privat um einige Klausel am Ende, nach den Worten "ventris tui Jesus". Traces of this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this period. Spuren dieser Praxis begegnen uns vor allem in den Vers Paraphrasen des Ave, stammen aus dieser Zeit. The most famous of these is that attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the fourteenth century. Der bekannteste von ihnen ist zurückzuführen, dass, wenn auch falsch, Dante, und gehören auf jeden Fall zu der ersten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts. In this paraphrase the Hail Mary ends with the following words: In diesem Paraphrase der Hail Mary endet mit den folgenden Worten:

O Vergin benedetta, sempre tu O Vergin benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora pro noi ein Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia ein viver sich quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin ci Doni;

(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh selige Jungfrau Maria, bete zu Gott für uns immer, daß Er uns Vergebung und Gnade uns, so zu leben, dass er hier unten Mai belohnen uns mit unserem Paradies in den Tod.)

Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Vergleichen Sie die Versionen der bestehenden Ave in verschiedenen Sprachen, wie zB Italienisch, Spanisch, Deutsch, Provençal, stellen wir fest, dass es eine allgemeine Tendenz zu schließen mit einem Appell für die Sünder und vor allem für die Hilfe in der Stunde des Todes. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Noch ein gutes Stück Abwechslung in diesen Formen der Petition. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Am Ende des fünfzehnten Jahrhunderts gab es keine amtlich anerkannten Abschluss, obwohl eine Form stark ähneln unsere Gegenwart war manchmal als "das Gebet von Papst Alexander VI" (siehe "Der Katholik", April 1903, S. 334) , Eingraviert und wurde separat auf Glocken (Beisesel, "Verehrung Maria", S. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Aber für liturgische Zwecke der Ave bis zum Jahr 1568 endete mit "Jesus, Amen", und eine Bemerkung in der "Myroure unserer Ldy" geschrieben für die Bridgettine Nonnen von Syon, zeigt deutlich, die allgemein Gefühl. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Einige saye am begynnyng dieser salutacyon Ave benigne Jesu und einige saye nach" Maria mater Dei ', mit anderen addycyons am ende auch. Thinges Und wie kann saide wenn folke saye ihre Aves theyr der eigenen devocyon. Aber in der servyce Der chyrche, ich trowe es moste Kanal-und moste medeful (dh verdienstvollen) zu gehorchen, die Verwendung von comon sagen, wie die chyrche gesetzt hat, ohne alle diese addicions. "

We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Wir erfüllen die Ave wie wir wissen es jetzt, gedruckt in der Brevier der Kamaldulenser Mönche, und in der Bestell-de Mercede c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Wahrscheinlich ist die aktuelle Form des Ave, kamen aus Italien, und Esser behauptet, dass es gefunden werden schriftlich genau sagen, wie wir es jetzt in der Handschrift von St. Antoninus von Florenz, die 1459 starb. This, however, is doubtful. Dies ist allerdings zweifelhaft. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Sicher ist, dass ein Ave Maria identisch mit unseren eigenen, außer für die Unterlassung der einzigen Wort nostrae, gedruckt steht an der Spitze der wenig Arbeit von Savonarola's in 1495, von denen gibt es eine Kopie im britischen Museum. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Auch früher, als dies in einer französischen Ausgabe des "Calendar of Shepherds", erschienen in Pynson wiederholt sich in der englischen Übersetzung ein paar Jahre später in der Form: "Heilige Maria, der blaue praye Gott für uns synners. Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. In einer Abbildung, die in der gleichen Buch, der Papst und die ganze Kirche dargestellt kniend vor Unserer Lieben Frau und ihren Gruß mit diesem dritten Teil des Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Die offizielle Anerkennung des "Ave Maria" in seiner kompletten Form, ahnen jedoch in den Worten des Katechismus der Konzil von Trient, wie zitiert, die zu Beginn dieses Artikels, wurde schließlich in der römischen Brevier von 1568.

One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Ein oder zwei weitere Punkte im Zusammenhang mit dem Ave Maria, kann nur kurz angesprochen werden. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Es hat den Anschein, dass im Mittelalter die Ave oft so eng mit dem Pater noster, dass sie behandelt wurde als eine Art farsura, oder Einfügen, bevor nicht die Worte et nos inducas in tentationem, wenn der Pater noster gesagt wurde secreto ( Siehe mehrere Beispiele, zitiert in "Der Monat", November, 1901, S. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Die Praxis der Prediger Unterbrechung ihre Predigten in der Nähe von Anfang an sagen, das Ave Maria scheint, wurden im Mittelalter und zu der franziskanischen Ursprungs (Beissel, S. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Ein neugieriger Beispiel für die Aufbewahrung zwischen Englisch Katholiken in der Regierungszeit von James II. finden sich in der "Tagebuch" von John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Es kann auch festgestellt werden, dass trotz der modernen katholischen Nutzung ist vereinbart und die Begünstigung der Form "der Herr ist mit dir", das ist eine vergleichsweise neue Entwicklung. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Die allgemeinen Brauch vor einem Jahrhundert war zu sagen: "Unser Herr ist mit dir", und Kardinal Wiseman in einem seiner Essays stark verkommt ändern (Essays on Various Subjects, I, 76), charakterisieren ihn als "steif, cantish und der destruktiven Die Salbung, die das Gebet atmet ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Abschließend kann festgestellt werden, dass in einigen Orten, und vor allem in Irland, das Gefühl, dass die noch überlebt Hail Mary ist mit dem Wort Jesu. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Tatsächlich ist der Schriftsteller informiert, dass innerhalb von lebenden Erinnerung war es nicht ungewöhnlich, dass irische Bauern, wenn geboten zu sagen Ave Maria für eine Buße, zu fragen, ob sie erforderlich sind, um sagen zu den Heiligen Maria. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Nach dem Ave Maria im Sinne des Angelus, siehe ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Aufgrund seiner Verbindung mit dem Angelus, das "Ave Maria" wurde oft über die Glocken eingeschrieben. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Eine solche Glocke auf Eskild in Dänemark, aus dem über die Jahre 1200, trägt das Ave Maria eingraviert, die ihr in runisch Zeichen. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Siehe Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Kopenhagen, 1906, S. 22).

Herbert Thurston Herbert Thurston

The Catholic Encyclopedia, Volume VII Die katholische Enzyklopädie, Band VII


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html