The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. Die Hail Mary (manchmal auch als "Angelical Anrede", manchmal von den ersten Worten in seiner lateinischen Form, das "Ave Maria") ist die bekannteste aller Gebete, die von der Universellen Kirche zu Ehren der seligen Jungfrau Maria.
It is commonly described as consisting of three parts. Es ist häufig beschrieben wird, wie das aus drei Teilen besteht. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Die erste, "Hail (Mary) voll der Gnade, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen", verkörpert die Worte, die von dem Engel Gabriel und begrüßte die Jungfrau (Luke, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Die zweite, "und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes (Jesus)", ist aus den Divinely inspiriert Gruß von St. Elizabeth (Luke, i, 42), der misst sich das natürlich mehr auf den ersten Teil, weil die Wörter "Benedicta tu in mulieribus" (I, 28) oder "inter mulieres" (I, 42), die beide salutations. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Schließlich wird die Petition "Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen." Ist von der offiziellen "Katechismus der Konzil von Trient" wurde umrahmt von der Kirche selber. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Die meisten richtig", sagt der Katechismus, "hat die Kirche der Heiligen Gottes in dieser Danksagung, die Petition und auch die Anrufung der heiligen Mutter Gottes, was bedeutet, daß wir fromm und demütig haben Rückgriff auf die in ihrem Auftrag, die von Sie können ihre Fürbitte Vereinbarkeit von Gott mit uns Sündern und obtainfor uns den Segen brauchen wir auch für dieses Leben und für das Leben, das kein Ende. "
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. In der Tat gibt es wenig oder gar keine
Spur der Hail Mary als akzeptierte Formel Hingabe aus, bevor über bestimmte
Verse und Responsorien, die in den Office-oder Little Cursus der seligen
Jungfrau Maria, die gerade zu dieser Zeit kam in für den Mönchsorden .
Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Zwei angelsächsischen Handschriften in der British Museum, von
denen möglicherweise so alt wie das Jahr 1030, zeigen, dass die Worte "Ave
Maria" usw. und "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui"
traten in fast allen Teilen der Den Cursus, und wenn wir nicht sicher sein
können, dass diese Klauseln wurden in der ersten zusammen, um so ein Gebet, gibt
es schlüssige Beweise dafür, dass diese gekommen waren, um nur ein wenig
später. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (Siehe "Der Monat", November, 1901, pp. 486-8.) Die große
Sammlungen von Mary-Legenden, die begannen, sich in den frühen Jahren des
zwölften Jahrhunderts (siehe Mussafia, "Marien-legenden") zeigen, Uns, dass
diese Anrede von Unserer Lieben Frau wurde schnell zu weit verbreitet wie eine
Form der privaten Andacht, aber es ist nicht ganz sicher, wie weit war es
üblich, dass die Klausel "und blessedis die Frucht deines Leibes." But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: Aber Abt Baldwin, der
Zisterzienser, der Erzbischof von Canterbury in 1184, schrieb vor diesem
Zeitpunkt eine Art Paraphrase des "Ave Maria", in dem er sagt:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Zu diesem Anrede der Angel, mit denen wir täglich grüßen die selige Jungfrau Maria, mit einer solchen Hingabe, wie wir können, sind wir daran gewöhnt, die Worte ", und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes," von Elizabeth Klausel, die zu einem späteren Zeit, auf die Fähigkeit, die Jungfrau der Anrede zu ihr aufgeholt und fertig, sozusagen, die Angel's Worten zu sagen: "Gepriesen bist du unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes."
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Nicht lange nach dieser (1196) treffen wir auf ein Dekret des synodale Eudes de Sully, Bischof von Paris, vorschreibend auf den Klerus die sehen, dass die "Anrede der seligen Jungfrau Maria" wurde bekannt, vertraut auf ihre Herden sowie das Glaubensbekenntnis und Das Vaterunser, und nach diesem Zeitpunkt ähnliche Erlasse werden häufig in jedem Teil der Welt, beginnend in England mit der Synode von Durham in 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Es war oft
ein Thema, der Vorwurf gegen die Katholiken von den Reformatoren, dass die Hail
Mary, die sie ständig wiederholt, so wurde nicht richtig ein Gebet. It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Es war ein Gruß an die
enthielt keine Petition (vgl. zB Latimer, Works, II, 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Dieser Einwand
scheint schon seit langem der Ansicht, und als Folge war es ungewöhnlich,
während des vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert für diejenigen, die ihre
rezitiert Aves privat um einige Klausel am Ende, nach den Worten "ventris tui
Jesus". Traces of this
practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date
from this period. Spuren dieser Praxis begegnen uns vor allem in den Vers
Paraphrasen des Ave, stammen aus dieser Zeit. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. Der bekannteste von ihnen ist
zurückzuführen, dass, wenn auch falsch, Dante, und gehören auf jeden Fall zu der
ersten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: In diesem Paraphrase der Hail Mary endet mit
den folgenden Worten:
O Vergin benedetta, sempre tu O Vergin benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora pro noi ein Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia ein viver sich quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin ci Doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh selige Jungfrau Maria, bete zu Gott für uns immer, daß Er uns Vergebung und Gnade uns, so zu leben, dass er hier unten Mai belohnen uns mit unserem Paradies in den Tod.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Vergleichen Sie die Versionen der bestehenden Ave in verschiedenen Sprachen, wie zB Italienisch, Spanisch, Deutsch, Provençal, stellen wir fest, dass es eine allgemeine Tendenz zu schließen mit einem Appell für die Sünder und vor allem für die Hilfe in der Stunde des Todes. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Noch ein gutes Stück Abwechslung in diesen Formen der Petition. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Am Ende des fünfzehnten Jahrhunderts gab es keine amtlich anerkannten Abschluss, obwohl eine Form stark ähneln unsere Gegenwart war manchmal als "das Gebet von Papst Alexander VI" (siehe "Der Katholik", April 1903, S. 334) , Eingraviert und wurde separat auf Glocken (Beisesel, "Verehrung Maria", S. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Aber für liturgische Zwecke der Ave bis zum Jahr 1568 endete mit "Jesus, Amen", und eine Bemerkung in der "Myroure unserer Ldy" geschrieben für die Bridgettine Nonnen von Syon, zeigt deutlich, die allgemein Gefühl. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Einige saye am begynnyng dieser salutacyon Ave benigne Jesu und einige saye nach" Maria mater Dei ', mit anderen addycyons am ende auch. Thinges Und wie kann saide wenn folke saye ihre Aves theyr der eigenen devocyon. Aber in der servyce Der chyrche, ich trowe es moste Kanal-und moste medeful (dh verdienstvollen) zu gehorchen, die Verwendung von comon sagen, wie die chyrche gesetzt hat, ohne alle diese addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Wir erfüllen die Ave wie wir wissen es jetzt, gedruckt in der Brevier der Kamaldulenser Mönche, und in der Bestell-de Mercede c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Wahrscheinlich ist die aktuelle Form des Ave, kamen aus Italien, und Esser behauptet, dass es gefunden werden schriftlich genau sagen, wie wir es jetzt in der Handschrift von St. Antoninus von Florenz, die 1459 starb. This, however, is doubtful. Dies ist allerdings zweifelhaft. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Sicher ist, dass ein Ave Maria identisch mit unseren eigenen, außer für die Unterlassung der einzigen Wort nostrae, gedruckt steht an der Spitze der wenig Arbeit von Savonarola's in 1495, von denen gibt es eine Kopie im britischen Museum. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Auch früher, als dies in einer französischen Ausgabe des "Calendar of Shepherds", erschienen in Pynson wiederholt sich in der englischen Übersetzung ein paar Jahre später in der Form: "Heilige Maria, der blaue praye Gott für uns synners. Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. In einer Abbildung, die in der gleichen Buch, der Papst und die ganze Kirche dargestellt kniend vor Unserer Lieben Frau und ihren Gruß mit diesem dritten Teil des Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Die offizielle Anerkennung des "Ave Maria" in seiner kompletten Form, ahnen jedoch in den Worten des Katechismus der Konzil von Trient, wie zitiert, die zu Beginn dieses Artikels, wurde schließlich in der römischen Brevier von 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Ein oder zwei weitere Punkte im Zusammenhang mit dem Ave Maria, kann nur kurz angesprochen werden. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Es hat den Anschein, dass im Mittelalter die Ave oft so eng mit dem Pater noster, dass sie behandelt wurde als eine Art farsura, oder Einfügen, bevor nicht die Worte et nos inducas in tentationem, wenn der Pater noster gesagt wurde secreto ( Siehe mehrere Beispiele, zitiert in "Der Monat", November, 1901, S. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Die Praxis der Prediger Unterbrechung ihre Predigten in der Nähe von Anfang an sagen, das Ave Maria scheint, wurden im Mittelalter und zu der franziskanischen Ursprungs (Beissel, S. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Ein neugieriger Beispiel für die Aufbewahrung zwischen Englisch Katholiken in der Regierungszeit von James II. finden sich in der "Tagebuch" von John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Es kann auch festgestellt werden, dass trotz der modernen katholischen Nutzung ist vereinbart und die Begünstigung der Form "der Herr ist mit dir", das ist eine vergleichsweise neue Entwicklung. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Die allgemeinen Brauch vor einem Jahrhundert war zu sagen: "Unser Herr ist mit dir", und Kardinal Wiseman in einem seiner Essays stark verkommt ändern (Essays on Various Subjects, I, 76), charakterisieren ihn als "steif, cantish und der destruktiven Die Salbung, die das Gebet atmet ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Abschließend kann festgestellt werden, dass in einigen Orten, und vor allem in Irland, das Gefühl, dass die noch überlebt Hail Mary ist mit dem Wort Jesu. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Tatsächlich ist der Schriftsteller informiert, dass innerhalb von lebenden Erinnerung war es nicht ungewöhnlich, dass irische Bauern, wenn geboten zu sagen Ave Maria für eine Buße, zu fragen, ob sie erforderlich sind, um sagen zu den Heiligen Maria. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Nach dem Ave Maria im Sinne des Angelus, siehe ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Aufgrund seiner Verbindung mit dem Angelus, das "Ave Maria" wurde oft über die Glocken eingeschrieben. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Eine solche Glocke auf Eskild in Dänemark, aus dem über die Jahre 1200, trägt das Ave Maria eingraviert, die ihr in runisch Zeichen. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Siehe Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Kopenhagen, 1906, S. 22).
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII Die katholische Enzyklopädie, Band VII
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html