The Words Inscribed on the Cross, INRIWorte am Kreuz

INRI Inschrift

General Information Allgemeine Informationen

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. Viele Gemälde von der Kreuzigung Jesu sind die Buchstaben INRI irgendwo auf oder in der Nähe des Kreuzes. People often ask what that means. Die Leute fragen oft, was das bedeutet.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." Die Bibel tatsächlich sagt uns. Matthew 27:37 sagt, dass am Kreuz, über den Kopf von Jesus, war ein Schild mit der Aufschrift "Das ist Jesus, der König der Juden." (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Mark 15.26 und John 19.19 dh im wesentlichen die gleiche Sache.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Beachten Sie, dass die Römer viele Tausende von Menschen in den 70 Jahren vor der Kreuzigung gekreuzigt. They had established patterns for much of the procedure. Sie hatten Mustern für einen Großteil der Verfahren festgelegt. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. Es war üblich, dass diejenigen, die über die Ausführung / gekreuzigt werden, Teil einer Prozession zu sein, sich von dem Gericht in der Stadt zum Ort der Kreuzigung außerhalb der Stadt waren. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. Als Teil der Prozession, einer der Wachen häufigsten beförderten ein Zeichen, dass das Verbrechen bekannt, dass die Person für verurteilt wurde. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. Im Falle von Jesus, keine wirkliche Verbrechen ermittelt wurde, so seine offizielle Verbrechen war in die behaupten, der König der Juden zu sein, obwohl er eigentlich nie diese Behauptung gemacht.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. In jedem Fall scheint es, dass dieses Zeichen wurde dann auf sein Kreuz befestigt, und das ist die Quelle für diese Worte.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. Die Maler, die die Kreuzigung gemalt arbeitete mehr als tausend Jahre nach der Tat. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Daher musste sie jeweils eine wesentliche Menge der Kunstfreiheit in Ausdrücken der Szene. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. Zu jener Zeit (Mittelalter), wurden alle (römisch-katholische) Kirche Messen in Latein geführt, und fast alles, was mit dem Christentum geschrieben wurde und in Latein gesprochen. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. Sehr wenige Bücher gab es (vor der Druckmaschine erfunden wurde), und nur die Kirche und Staat in der Regel hatten sie, so gut wie keine Menschen in einer Kongregation hatte keine Bücher, darunter der Bibel. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Allerdings wurden eine Reihe von christlichen Sätze häufig von den Menschen bekannt, und man war Jesus 'offizielle Kriminalität, die gemeinhin von vier lateinischen Wörtern, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM bezeichnet

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. Denn wer tatsächlich sehen würde die Gemälde von der Kreuzigung im Mittelalter (innerhalb einer Kirche) dann bereits vertraut sein mit der Phrase (in Latein), die Maler alle anscheinend entschieden, ihre Bilder nur mit den Initialen der vier vereinfachen Latin Worten hatte INR I. Die frühe Kirche offenbar auch verwendet werden, die Abkürzung.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Luke 23.38 erwähnt auch das Schild am Kreuz, und er erwähnt, dass das Zeichen in drei Sprachen, Griechisch, Latein und Hebräisch geschrieben wurde. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Scholars wählte dann die Formulierung in John präsentiert folgen, da es mehr komplett, indem Sie den Verweis auf Nazareth ist, und wie es vielleicht präsentiert die lateinische Version des Textes auf dem Kreuz. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . In allen drei Sprachen das erste Wort war Jesus, aber da Griechisch und Hebräisch nicht verwenden den Buchstaben J, sein Name geschrieben war beginnend mit einem I. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . Der Roman (Latin) Rechtschreibung folgen, dass (IESVS), obwohl ihre Sprache ein J. inklusive Das zweite Wort dargestellt Nazareth oder Nazarener, N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . Das dritte Wort vertreten König, die in lateinischer (REX) beginnt mit einem R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . Das vierte Wort vertreten Juden (IVDAEORVM) wieder beginnend mit einem I geschrieben. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Sie können sehen, dass die INRI dann sagt: "Jesus Nazareth König Juden".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. So die tatsächlichen lateinischen Worte waren: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Latin nicht eine 'u' und 'v die erscheinen, wo wir lesen,' u den.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios In der griechischen, waren die vier tatsächlichen Worte: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Es ist derzeit nicht scheinen solide Dokumentation für die präzise hebräischen Text. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Meinungen bestehen, was die Formulierung war, aber sie variieren. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Modernes Hebräisch ist etwas anderes aus dem Hebräischen, die in der Zeit von Jesus verwendet wurde, so ein modernes Rückübersetzung würde wahrscheinlich in der Nähe, aber möglicherweise nicht präzise sein.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. Der Wortlaut des lateinischen scheint solide aufgrund der relativ frühe Entstehung der Vulgata (Latein) Bibel von Saint Jerome. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. Der Wortlaut des griechischen scheint solide aufgrund der neutestamentlichen Bücher alle mit ursprünglich in Griechisch geschrieben worden, und die Texte wurden als Quellen für die Übersetzungen in mehrere Sprachen Bibeln (was noch vorhanden) verwendet wird, sollte so Vergleich zu gewährleisten Genauigkeit der Original-Wortlaut.

Another Important Thing to Note Ein weiterer wichtige Sache zu beachten

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Viele (hoffentlich die meisten) bestätigt Christen, dass die Bibel "unfehlbar" ist, das heißt, es werden keine Fehler enthält. The reason for this belief is obvious. Der Grund für diese Annahme ist offensichtlich. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. Wenn man akzeptiert, dass Gott in der Schrift der Bibel beteiligt, ist es darüber hinaus möglich, dass er entweder absichtlich oder unabsichtlich ermöglichen Fehler oder irreführende Aussagen in ihr aufgenommen wurden.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. Die meisten Christen machen eine falsche Annahme, dass moderne Übersetzungen sind daher unfehlbar. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. Sie sind nicht, obwohl ihre verschiedenen Übersetzern enorme Anstrengungen, um zu versuchen, um sie unfehlbar machen.

There are several reasons for this. Es gibt mehrere Gründe. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. Sowohl im Falle des Alten Testaments und des Neuen Testaments wurden die Inhalte von vielen der Bücher ursprünglich von Generation zu Generation weitergegeben verbal. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. Die meisten Menschen der damaligen Zeit waren Analphabeten, aber Bücher wie wir sie kennen waren äußerst selten sowieso. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Praktisch niemand anderen als die Regierungen und vermögende Leute hatten keine. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Beachten Sie, dass ein "Buch" in einem sehr schwierigen Weg geschaffen werden müsse. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. Der Papyrus oder Pergament musste erst geschaffen werden, zusammen mit der Tinte. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Dann eine Person hatte eine bestehende Buch, Buchstabe für Buchstabe, ein neues Buch erstellen zu kopieren. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. Und ein 'Buch' war nicht die bequeme Sache, die wir vorstellen. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. Es war in der Regel eine Sammlung von Rollen Papyrus oder Pergament, die Streifen, die viele Meter lang waren entrollte. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Angesichts all dessen ist es ziemlich offensichtlich, warum die große Mehrheit der Menschen gewonnen Wesentlichen alle ihr Wissen verbal.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. Als die Worte wurden tatsächlich Papyrus oder Pergament gebunden, daher eine Reihe von Generationen von verbalen Beschreibung, und menschliche Erinnerungen, beteiligt waren. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. Wo die Originalmanuskripte waren sicherlich inerrant, könnten diese schriftliche Kopien möglicherweise einige kleinere Fehler enthalten haben.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Als nächstes betrachten, dass das Schreiben Materialien eine begrenzte Lebensdauer haben, bevor sie oder verblassen zerfallen. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. In regelmäßigen Abständen, war es notwendig, für die Schreiber den gesamten Texte, Buchstabe für Buchstabe, um eine neue Kopie machen zu kopieren. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Natürlich waren alle die Schriftgelehrten extrem vorsichtig, aber im Kopf behalten, dass unsere ganze Bibel 773.746 Wörter oder mehr als drei Millionen einzelnen Zeichen enthält! Scribes generally had to work from the most recent copy. Scribes Regel musste aus der letzten Kopie arbeiten. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. Das Ergebnis ist, dass von rund 900 AD (die ältesten gemeinsamen Dokumenten, die noch existieren der Bibel), die Texte Kopien von Kopien von Kopien. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Wenn ein einzelnes Zeichen dieser drei Mio. von einem Schreiber mis-kopiert, würden alle späteren Schreiber unbewusst kopieren, dass Fehler.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. Eine weitere Komplikation ergab sich, als die Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt wurden, und schließlich auf Englisch. Most words in nearly every language have several possible meanings. Die meisten Wörter in nahezu jeder Sprache haben mehrere mögliche Bedeutungen. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. Ein Übersetzer konfrontiert ist, für fast jedes einzelne Wort, mit der Auswahl der "besten" Übersetzung. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Verschiedene Übersetzer unterschiedliche Entscheidungen, die in unserer Vielzahl von modernen Bibelübersetzungen geführt hat, von denen alle sind sich einig, (da sie alle wurden von den gleichen Quelltexte erstellt) aber geringfügige Unterschiede aufgrund der Umrechnung Wahlmöglichkeiten haben. How would you translate the English word 'shift'? Wie würden Sie übersetzen das englische Wort 'shift'? As an action when driving a car? Als Aktion beim Autofahren? As a key on a computer keyboard? Als einer Taste auf einer Computer-Tastatur? As an eight-hour work period? Als Acht-Stunden-Arbeitstag? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Wie, was Sie tun, wenn Sie in einem Kino Sitz leicht zu bewegen? See the problem? Sehen Sie das Problem? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. Ein Übersetzer muss den Zusammenhang des Textes zu bestimmen, um zu bestimmen, nur die Übersetzung ist sehr korrekt. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Deshalb ist eine individuelle menschliche Urteil unvermeidlich in den Übersetzungsprozess eingebunden.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. Der Punkt ist hier gemacht ist, dass, obwohl die Originalmanuskripte waren sicherlich inerrant, nachdem sie von Gott selbst gerichtet, unseren modernen Bibeln können kleinere Mängel haben. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. Dies ist hier, weil das Schild über Jesus am Kreuz offensichtlich hatten einige einzigen genauen Wortlaut erwähnt. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. Allerdings unterscheiden sich die vier Evangelien leicht über genau das, was gesagt wird.

Matthew 27:37 Matthew 27:37
This is Jesus the King of the Jews Das ist Jesus, der König der Juden

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [Hebräisch] (Symbole, die hier nicht angezeigt werden können)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [Griechisch] houtos Schätzungen Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26 Mark 15.26
The King of the Jews Der König der Juden

[Greek] basileus Ioudaios [Griechisch] basileus Ioudaios

John 19:19 John 19.19
Jesus of Nazareth the King of the Jews Jesus von Nazareth, der König der Juden

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Lateinisch] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [Griechisch] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luke 23:38 Luke 23.38
This is the King of the Jews Das ist der König der Juden

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [Griechisch] houtos Schätzungen basileus Ioudaios
also sometimes given as: manchmal auch als gegeben:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [Griechisch] outos estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. Keine dieser Sprachen verwendet Leerzeichen zwischen den Wörtern. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. Da die lateinische Sprache war, dass der offizielle Regierung, ist es fast sicher war an der Spitze, die zusätzliche Ursache für INRI war später (Latin) Abkürzung über die Kreuzigung gibt vorgestellt. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. Das heißt, die obere Linie auf dem Schild hätte 26 Buchstaben und keine Leerzeichen, in Latein.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. Bezüglich der griechischen, ist Luke wahrscheinlichen griechischen Text bereits rund 26 Buchstaben lang, was erklären könnte, warum kein Verweis auf Nazareth oder sogar Jesus enthalten ist, auf die Breite der Zeichen passen.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Wenn Matthew gibt uns den hebräischen Text, sondern nur die 19 hebräischen Zeichen, so gibt es eine potenzielle Geheimnis, warum Nazareth war nicht eingeschlossen. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. Doch nur der lateinische Text rechtlich angemessen war, so dass sowohl das griechische und hebräische könnte angehängt worden sein, um sicherzustellen, dass die Menschen vor Ort wäre sicherlich verstehen, die "Verbrechen" von Jesus.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! Ja, es scheint dies wie ein irrelevantly Nebensache! We all know what the sign meant! Wir alle wissen, was das Zeichen bedeutet! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. Und es besteht die Möglichkeit, dass jeder der vier Evangelienschreiber könnte tatsächlich formuliert haben sie in diesen verschiedenen Arten. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. Einige moderne Schüler das Gefühl, dass der genaue Wortlaut der drei Sprachen etwas anders auf dem Schild waren, und dass John wurde in den "offiziellen" Latin bezieht, Lukas, schriftlich auf eine griechische Edelmann (Theophilus), wurde der griechischen beziehen; Matthew Regel schrieb für die Juden, und könnte mit dem hebräischen bezogen haben, und markieren nur einen kurzen Überblick vorgestellt. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. Aber noch hatte der tatsächlichen Zeichen einige spezifische Formulierung, und so drei von ihnen (moderne Übersetzungen) könnte zumindest technisch nicht korrekt oder unvollständig.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. Ich wähle zu glauben, dass die vier ORIGINAL HAND jeweils präzise und korrekt ausgedrückt den genauen Wortlaut, und dass die verschiedenen oben genannten Effekte in den vier leicht unterschiedlichen aktuellen Formulierungen geführt haben. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. Wo einige Christen in der präzisen Irrtumslosigkeit der King James oder anderen modernen Bibel glauben wollen, schlägt ein solcher Nachweis, dass das sein könnte unangemessen. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Modernen Bibeln sind sicherlich sehr nahe, und sie sicherlich bekommen alle wichtigen Lessons richtig, aber bei den kleinen Haushaltsposten, besteht die Möglichkeit, dass sie fehlerhaft sind. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. In dem Fall des Königs James, nach seinem ursprünglichen 1611 Veröffentlichung, gab es eine Reihe von "überarbeiteten" Versionen, die viele solcher kleinen Mängel, die festgestellt worden war korrigiert. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Aber mit über drei Millionen Zeichen in ihm, auch heute noch, die sorgfältig geprüft KJAV Bibel muss noch Fehler enthalten. Even though the Original Manuscripts didn't! Auch wenn die Original-Manuskripte nicht!



Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Seven Words on the Cross Sieben Worte am Kreuz

Cross Cross
Crucifix Kruzifix
The Arising of Jesus Das Entstehen von Jesus


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am