Chronology of the Life of Jesus ChristChronologie des Lebens von Jesus Christus

Catholic Information Katholische Informationen

In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. In den folgenden Abschnitten werden wir uns bemühen, die absolute und relative Chronologie unseres Herrn das Leben zu etablieren, dh wir müssen zuerst zeigen, wie bestimmte Tatsachen mit der Geschichte von Jesus Christus verbunden in passen mit dem Verlauf der Weltgeschichte, und zweitens, wie der Rest der Leben Jesu muss nach dem inter-Verhältnis ihrer einzelnen Elemente angeordnet werden.

I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. absolute Chronologie

The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Die Vorfälle, deren absolute Chronologie kann mit mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit bestimmt werden das Jahr von Christi Geburt, der Beginn seines öffentlichen Lebens und seines Todes. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Da wir nicht vollständig untersuchen können die Daten der Eingabe in diese Reihe von Problemen, sollte der Leser zu vergleichen, was hat zu diesen Punkten wurden in dem Artikel biblischen Chronologie sagte.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
A. The Nativity A. The Nativity

St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". St. Matthew (2:1) sagt uns, dass Jesus geboren wurde "in den Tagen des Königs Herodes". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Josephus (Ant. XVII, viii, 1) informiert uns, dass Herodes nach Ausschluss 34 Jahre de facto, 37 Jahre de jure starb. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Jetzt Herodes rechtmäßige König von Judäa AUC 714 gemacht, während er seine eigentliche Herrschaft begann nach der Einnahme von Jerusalem AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Da die Juden ihre Jahre von Nisan zu Nisan gezählt und gezählt Bruchteile als ein ganzes Jahr, werden die oben genannten Daten den Tod des Herodes in AUC 749, 750, 751 platzieren. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Wieder erzählt Josephus uns, dass eine Mondfinsternis aufgetreten ist, nicht lange vor dem Tode des Herodes, wie eine Sonnenfinsternis stattgefunden 12-13 März, AUC 750, so dass Herodes muss vor dem Passahfest des Jahres, die am 12. April fiel gestorben sind ( Josephus, "Ant", iv, 4;. viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Als Herodes tötete die Kinder bis 2 Jahre alt, um die neu geboren König der Juden zu zerstören, sind wir zu glauben, dass Jesus kann geboren worden AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. Die Anmeldung unter Cyrinus von St. Luke im Zusammenhang mit der Geburt Jesu Christi erwähnt, und die bemerkenswerte astronomische Konjunktion von Mars, Jupiter und Saturn in den Fischen, im Frühjahr AUC 748, wird nicht dazu führen, jede weitere eindeutigen Ergebnis.

B. Beginning of the Public Ministry B. Beginn der Staatsanwaltschaft

The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." Das Datum für den Beginn von Christi Ministerium kann aus drei verschiedenen Daten jeweils in Lukas 3,23 gefunden berechnet werden; ".. Bel Jud" Josephus, I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, XXI, 1, oder "Ant"., XV, ii, 1, und Luke 3:1.

The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Die erste dieser Passagen lautet: "Und Jesus selbst begann im Alter von etwa 30 Jahre." The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. Der Begriff "begann" nicht qualifiziert den folgenden Ausdruck "etwa im Alter von 30 Jahre", sondern zeigt den Beginn des öffentlichen Lebens. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Wie wir festgestellt, dass die Geburt Jesu im Zeitraum 747-749 AUC fällt haben, müssen Seinem öffentlichen Leben beginnen etwa 777-779 AUC

Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). Zweitens, wenn kurz vor dem ersten Pasch seines öffentlichen Lebens, Jesus hatte die Käufer und Verkäufer aus dem Tempel geworfen, sagten die Juden: "Sechs und vierzig Jahren war dieser Tempel im Gebäude" (Johannes 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Jetzt, nach dem Zeugnis des Josephus (. AaO), begann der Bau des Tempels im fünfzehnten Jahr der tatsächlichen Herrschaft des Herodes oder im achtzehnten seiner Regierungszeit de jure, dh 732 AUC, daher Addition der 46 Jahre der tatsächlichen Gebäude, muss der Pasch des ersten Jahres Christi des öffentlichen Lebens in 778 AUC gefallen

Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". Drittens weist der Lukas-Evangelium (3:1) den Beginn der St. Johannes der Täufer Mission der "fünfzehnten Jahr der Tiberius Caesar". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Augustus, der Vorgänger von Tiberius, verstorben am 19. August, 767 AUC, so dass das fünfzehnte Jahr von unabhängigen Herrschaft des Tiberius 782 AUC ist, aber dann Tiberius begann sich Mitarbeiter des Augustus in AUC 764, so dass das fünfzehnte Jahr ab diesem Datum fällt rechnen in AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Jesus Christus öffentlichen Leben begann ein paar Monate später, also etwa AUC 779.

C. The Year of the Death of Christ C. Das Jahr des Todes Christi

According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). Nach den Evangelisten, litt Jesus unter den Hohepriester Kaiphas (AUC 772-90 oder AD 18-36), während der Gouverneur von Pontius Pilatus AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Aber das lässt die Zeit eher unbestimmt. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Tradition, die patristischen Zeugnissen für die von Patrizi gesammelt wurden (De Evangeliis), stellt den Tod Jesu in der fünfzehnten (oder sechzehnten) Jahr des Tiberius, unter dem Konsulat des Gemini, 42 Jahre vor der Zerstörung von Jerusalem, und 12 Jahre vor der Verkündigung des Evangeliums an die Heiden. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Wir haben bereits gesehen, dass das fünfzehnte Jahr des Tiberius entweder 778 oder 782 ist nach seiner Berechnung vom Beginn des assoziierten Unternehmens oder Alleinherrschaft Tiberius; das Konsulat des Gemini (Fufius und Rubellius) fiel im AUC 782, das 42. Jahr vor die Zerstörung von Jerusalem AD 29 oder AUC 782, 12 Jahre vor der Verkündigung des Evangeliums an die Heiden bringt uns zu dem gleichen Jahr, AD 29 oder AUC 782, da die Umwandlung von Cornelius, die die Öffnung der Gentile Missionen markiert fiel wahrscheinlich in AD 40 oder 41.

D. The Day of the Death of Christ D. Der Tag des Todes Christi

Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Jesus starb am Freitag, den fünfzehnten Tag des Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Dass er am Freitag gestorben ist eindeutig durch Mark 15:42, Lukas 23:54, und John 19.31 angegeben. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Die wenigen Autoren, die an einem anderen Tag zuzuweisen für den Tod Christi sind praktisch in der Vielzahl von Behörden, die sie am Freitag verloren. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Was mehr ist, haben sie nicht einmal unter sich einig: Epiphanius, zB stellt die Kreuzigung am Dienstag, Lactantius, am Samstag, Westcott, am Donnerstag, Cassiodor und Gregor von Tours, nicht am Freitag.

The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. Die ersten drei Evangelisten sind ebenso klar über das Datum der Kreuzigung. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Sie stellen das Letzte Abendmahl am vierzehnten Tag des Nisan, wie aus Matthäus 26:17-20, Mark 14:12-17 und Lukas 22:7-14 gesehen werden. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Ebenso kann keine Zweifel St. John Vereinbarung mit den synoptischen Evangelisten auf die Frage des Abendmahls und der Kreuzigung. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. Das Abendessen statt "vor dem Festtag des Pasch" (Joh 13,1), dh am 14. Nisan, wie aus Matthäus 22:7-14 gesehen werden. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Ebenso kann keine Zweifel St. John Vereinbarung mit den synoptischen Evangelisten auf die Frage des Abendmahls und der Kreuzigung. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). Das Abendmahl gehalten wurde "vor dem Festtag des pasch" (Joh 13,1), dh am 14. Nisan, da das Opfer Tage nach dem Roman-Methode (Jovino, 123 sqq., 139 ff.). Berechnet wurde.

Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Wieder, dachte einige Schüler, dass Judas das Abendmahl Tisch verlassen, weil Jesus zu ihm gesagt hatte: "Kaufen Sie die Dinge, die wir für das Festival Tag brauchen haben: oder daß er den Armen etwas zu geben" (Johannes 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Wenn das Abendmahl war am 13. Nisan statt dieser Glaube der Jünger kann kaum verstanden werden, da Judas seine Einkäufe gemacht haben könnte und verteilt seine Almosen am 14. Nisan, gäbe es keine Notwendigkeit für seine rauschenden in die Stadt in der Mitte haben die Nacht. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). Am Tag der Kreuzigung Christi die Juden "ging nicht in die Halle, dass sie nicht sein könnten verunreinigt, sondern dass sie vielleicht die pasch essen" (John 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. Die pasch, welche die Juden wollten zu essen hätte nicht das Osterlamm, das am 14. Nisan gegessen wurde, denn die Verschmutzung durch Betreten der Halle beauftragt würde bei Sonnenuntergang aufgehört haben, so dass es nicht sie von Teilen in der österlichen verhindert haben Abendessen. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. Die pasch, welche die Juden in Sicht hatte waren wohl die Opfergaben (Chagighah), die auch genannt pasch wurden und am 15. Nisan gegessen haben. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Daher ist diese Passage stellt den Tod von Jesus Christus am fünfzehnten Tag des Nisan.

Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Auch Jesus wird gesagt, gelitten und auf dem "parasceve der pasch", oder einfach auf der "parasceve" (Johannes 19:14, 31) gestorben sind, als "parasceve" gemeint Freitag, bedeutet der Ausdruck "parasceve" Friday on welche die pasch passiert zu fallen, nicht die vor dem pasch. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Schließlich wird am Tag nach der parasceve an dem Jesus starb als "ein großer Sabbat" (Johannes 19:31), entweder um ihr Auftreten in der österlichen Woche bezeichnen oder um es aus dem vorhergehenden pasch oder Tag von untergeordneter Rest zu unterscheiden.

II. II. RELATIVE CHRONOLOGY Relative Chronologie

No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Kein Schüler des Lebens Jesu wird in Frage der chronologischen Reihenfolge ihrer wichtigsten Geschäftsbereiche: Kinderschuhen, verborgenes Leben, das öffentliche Leben, Leidenschaft, Ruhm. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Aber die Reihenfolge der Ereignisse in den einzelnen Abteilungen ist nicht immer klar unbestritten.

A. The Infancy of Jesus A. Die Kindheit Jesu

The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. Die Geschichte der Kindheit, zum Beispiel, ist nur in der ersten Evangeliums und in der Dritten aufgezeichnet. Each Evangelist contents himself with five pictures: Jeder Evangelist begnügt sich mit fünf Bildern:

St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. St. Matthäus beschreibt die Geburt Jesu, die Anbetung der Heiligen Drei Könige, die Flucht nach Ägypten, die Tötung der Unschuldigen Kinder, und die Rückkehr nach Nazareth.

St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. St. Lukas gibt eine Skizze der Geburt, der Anbetung der Hirten, der Beschneidung, der Reinigung der Jungfrau Maria und der Rückkehr nach Nazareth.

The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Die beiden Evangelisten stimmen in der ersten und der letzten der beiden Reihe von Vorfällen (darüber hinaus stellen alle Gelehrten die Geburt, Anbetung der Hirten, und die Beschneidung vor der Magi), aber wie sollen wir die vergangenen drei Ereignisse durch arrangieren St. Matthew mit der Reihenfolge der St. Luke? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Wir zeigen ein paar der vielen Möglichkeiten, in denen die zeitliche Abfolge dieser Tatsachen vereinbart wurde.

1. Ein. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. Die Geburt, die Anbetung der Hirten, die Beschneidung, die Anbetung der Heiligen Drei Könige, die Flucht nach Ägypten, die Tötung der Unschuldigen, die Reinigung, die Rückkehr nach Nazareth.

This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Dieser Auftrag bedeutet, dass entweder die Reinigung über den 40. Tag, die Luke 02.22 ff. zu widersprechen scheint. Verzögert wurde, oder dass Jesus wurde kurz vor dem Tode des Herodes geboren. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. so dass die Heilige Familie konnte aus Ägypten innerhalb von vierzig Tagen wieder nach der Geburt von Jesus. Tradition does not seem to favour this speedy return. Tradition nicht scheinen, um diese rasche Rückkehr zu begünstigen.

2. 2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. Die Geburt, die Anbetung der Hirten, die Beschneidung, die Anbetung der Heiligen Drei Könige, die Reinigung, die Flucht nach Ägypten, die Tötung der Unschuldigen, die Rückkehr nach Nazareth.

According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Nach dieser Reihenfolge die Heiligen Drei Könige entweder kam ein paar Tage vor der Reinigung oder sie kamen am 6. Januar, aber in keinem Fall können wir verstehen, warum die Heilige Familie das Opfer der Armen angeboten haben sollte, nachdem er das Angebot der Könige. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Darüber hinaus sind die erste Evangelist zu verstehen, dass der Engel zu St. Joseph erschien bald nach der Abfahrt des Magi, und es ist nicht wahrscheinlich, dass Herodes sollte lange vor anfragenden über den Verbleib der neu geboren König gewartet haben. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Die Schwierigkeiten sind nicht indem die Anbetung der Heiligen Drei Könige am Tag vor der Reinigung zu überwinden; es wäre unwahrscheinlich, in diesem Fall, dass die Heilige Familie sollte das Opfer der Armen zu bieten.

3. 3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Als Lukas 2:39 scheint die Möglichkeit der Platzierung die Anbetung der Heiligen Drei Könige zwischen der Präsentation und Rückkehr nach Nazareth auszuschließen, gibt es Dolmetscher, die das Aufkommen der Weisen, die Flucht nach Ägypten, die Tötung der Unschuldigen gefunden haben, und die Rückkehr aus Ägypten nach den Ereignissen, wie gesagt, in St. Luke. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Sie sind sich einig in der Meinung, dass die Heilige Familie nach Nazareth zurück nach der Reinigung, und dann links Nazareth, um ihre Heimat in Bethlehem zu machen. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusebius, Epiphanius, und einige andere alte Schriftsteller sind bereit, die Anbetung der Könige etwa zwei Jahre nach der Geburt Christi zu platzieren; Paperbroch und seine Anhänger damit etwa ein Jahr und 13 Tage zwischen der Geburt und dem Aufkommen der Könige, während Patrizi stimmt mit diejenigen, die das Aufkommen des Magi bei etwa 2 Wochen fix nach der Reinigung. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Der Text des Matthäus 2:1-2 lässt kaum einen Abstand von mehr als einem Jahr zwischen der Reinigung und dem Kommen der Weisen; Patrizi Meinung scheint alle die Daten, die von den Evangelien eingerichtet gerecht zu werden, während sie nicht im Widerspruch zu den Angaben hinzugefügt durch Tradition.

B. The Hidden Life of Jesus B. das verborgene Leben Jesu

It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. Es war in der Abgeschiedenheit von Nazareth, dass Jesus den größten Teil seines irdischen Lebens verbrachte. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. Die inspirierten Aufzeichnungen sind sehr zurückhaltend über diese Zeit: Luke 2:40-52; Markus 6:3; John 06.42; 07.15, sind nur über die Passagen, die das verborgene Leben beziehen.

Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Einige von ihnen geben uns einen allgemeinen Überblick über das Leben Christi: "Das Kind wuchs und wuchs in Kraft und Weisheit, und die Gnade Gottes in ihm war" ist die kurze Zusammenfassung der Jahre nach der Rückkehr der Heiligen Familie nach der feierlichen Reinigung in den Tempel. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Jesus fortgeschritten Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und den Menschen", und er "war ihnen untertan" bilden die inspirierten Umrisse des Lebens Christi in Nazareth nachdem er im Alter von zwölf erreicht hatte.

"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Als er 12 Jahre alt war" Jesus begleitete seinen Eltern nach Jerusalem ", nach dem Brauch des Festes '; Als sie zurückkehrten, blieb das Kind Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wussten es nicht" Nach drei Tagen fanden sie. ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen. " It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Es war bei dieser Gelegenheit, dass Jesus die einzigen Worte, die sich aus der Zeit seines verborgenen Lebens gekommen sprach: "Wie kommt es, daß ihr mich gesucht Haben Sie nicht wissen, dass ich muss zu meinem Vater gehört [oder?" In Haus meines Vaters "]?"

The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Die Juden sagen uns, dass Jesus nicht durch die Ausbildung der rabbinischen Schulen beschlossen: "Wie doth dieser Mann Briefen wissen, da er nie gelernt hat?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" Die gleiche Frage von den Menschen in Nazareth, der hinzuzufügen fragte: "Ist das nicht der Zimmermann?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. St. Justin ist Autorität für die Behauptung, dass Jesus speziell angefertigten "Pflüge und Joche" (Contra Tryph., 88). Obwohl es nicht sicher, dass zum Zeitpunkt der Jesus Grundschulen in den jüdischen Dörfern gab es aus der geschlossen werden kann Evangelien, dass Jesus wusste, wie zu lesen (Lukas 4:16) und write (John 8:6). Schon früh muss er die so genannte Shema (Deuteronomium 6:4), und die Hallel oder Psalmen 113-118 gelernt haben (Hebräisch); Er muss sich mit den anderen Teilen der Heiligen Schrift zu haben, vor allem die Psalmen und die prophetischen Bücher, wie er bezieht sich immer um sie in Seinem öffentlichen Leben Außerdem wird behauptet, dass Palästina zur Zeit Jesu Christi war. praktisch zweisprachig, so dass Christus gesprochen Aramäisch und Griechisch haben, die Anzeichen dafür, dass er mit Hebräisch und Latein wurde vertraut sind eher gering Die öffentliche Lehre Jesu zeigt, dass er ein enger Beobachter der Sehenswürdigkeiten und Klänge der Natur war, und der. Gewohnheiten aller Klassen von Menschen. Für diese sind die üblichen Quellen der Seine Illustrationen.

To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Zum Schluss ist das verborgene Leben Jesu, die sich durch 30 Jahre weit anders aus, was sollte man im Fall einer Person, die von seinen Anhängern verehrt wird als ihren Gott und verehrt als ihren Erlöser erwartet, das ist ein indirekter Beweis für die Glaubwürdigkeit des Evangeliums Geschichte.

C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. Das öffentliche Leben Jesu: Seine Dauer

The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. Die Chronologie des öffentlichen Lebens bietet eine Reihe von Problemen an den Interpreter, wir werden auf nur zwei zu berühren, die Dauer des öffentlichen Lebens, und die aufeinanderfolgenden Fahrten enthält.

There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Es gibt zwei extreme Ansichten über die Länge des Wirkens Jesu: St. Irenäus (Contra Haer, II, xxii, 3-6.) Scheint einen Zeitraum von fünfzehn Jahren schlagen; die prophetischen Sätze, "das Jahr der Vergeltung" , "das Jahr meiner Erlösung" (Jesaja 34:8; 63:4), scheinen induzierten Clemens von Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, und zwei oder drei anderen patristischen Autoren haben damit nur ein Jahr für das öffentliche Leben . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Diese letztere Ansicht hat Befürworter unter bestimmten jüngsten Schüler gefunden: von Soden, zum Beispiel, verteidigt sie in Cheyne die "Encyclopaedia Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Aber der Text der Evangelien verlangt eine umfangreiche Dauer. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). St. Johannes-Evangelium deutlich erwähnt drei verschiedene paschs in der Geschichte Christi Ministerium (2:13, 6:4, 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Die erste der drei tritt kurz nach der Taufe Jesu, fällt der letzte mit seiner Leidenschaft, so dass mindestens zwei Jahren müssen zwischen den beiden Ereignissen Streithelfer beigetreten sind, geben uns den nötigen Spielraum für die Passah erwähnt 6:4. Westcott und Hort weglassen den Ausdruck "Pasch" in 6:4 um den Dienst Jesu innerhalb von 1 Jahr zu komprimieren, aber alle Manuskripte, die Versionen, und fast alle die Väter für die Lesung "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion" zeugen : "Jetzt ist die pasch, das Festival Tag der Juden, war nahe bei der Hand". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. So weit dann alles um die Ansicht jener Autoren und neuere Kommentatoren, die den Zeitraum von Christi Dienst ein wenig mehr als zwei Jahre zu verlängern begünstigt. Doch ein Vergleich der St. Johannes-Evangelium mit den synoptischen Evangelisten scheint ein anderes pasch einzuführen, die in den Fourth Gospel, ins öffentliche Leben Christi. John 4:45, bezieht sich die Rückkehr von Jesus in Galiläa nach der ersten pasch seines öffentlichen Lebens in Jerusalem, und die gleiche Veranstaltung wird von Markus 1:14 gesagt, und Luke 04.14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Wieder das pasch in John 6.04 erwähnt wird, hat ihre Parallele in der "Green Grass" von Mark 6.39, und in der Brotvermehrung, wie gesagt, in Lukas 09.12 sqq. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Aber das Zupfen Ohren Mark 2.23 erwähnt, und Luke 6:1, bedeutet eine weitere österlichen Saison, die zwischen den ausdrücklich in John 2:13 und 6.04 erwähnt. Dies zeigt, dass das öffentliche Leben Jesu muss über vier Jahre verlängert haben paschs, so dass es sich dauerte drei Jahre und ein paar Monate. Obwohl das vierte Evangelium zeigt nicht diese vierte pasch so klar wie die anderen drei, ist es nicht ganz leise auf die Frage. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. Das "Festival-Tag der Juden" in Johannes 5:1 erwähnt, hat mit dem Pfingstfest, das Laubhüttenfest, das Fest der Sühne, das Fest der New Moon, dem Fest Purim, das Fest der Widmung identifiziert worden , die von verschiedenen Kommentatoren, andere offen gestehen, dass sie nicht zu bestimmen, welche der jüdischen Feste dieses Festival Tage bezieht. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Fast alle Schwierigkeiten verschwinden, wenn das Festival Tag wie die pasch angesehen werden, da sowohl der Text (heorte) und Johannes 4:35 zu verlangen scheint (vgl. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.).

D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. Das öffentliche Leben Jesu: Seine Journeys

The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. Die Fahrten während seines öffentlichen Lebens aus können unter neun Köpfe gruppiert werden: die ersten sechs wurden hauptsächlich in Galiläa und ließ Capharnaum für ihre zentralen Punkt, die letzten drei zu bringen Jesus in Judäa ohne ausgeprägten zentralen Punkt aus. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Wir können nicht in den strittigen Fragen mit den einzelnen Vorfälle von den verschiedenen Gruppen verbunden eingeben.

1. Ein. First Journey. Erste Reise.

December, AUC 778 - Spring, 779. Dezember, AUC 778 - Spring, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Vgl. Joh 1:2; Matthew 3:4; Mark 1, Lukas 3:4)

Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Jesus verlässt seine verborgenen Lebens in Nazareth, und geht auf Bethania jenseits des Jordan, wo er von Johannes getauft und erhält den Täufer erste Zeugnis seiner göttlichen Mission. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Er zieht dann in die Wüste von Judäa, wo er fastet vierzig Tage und wird vom Teufel versucht. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Danach Er wohnt in der Nachbarschaft des Täufers Dienst und erhält dessen zweite und dritte Aussage, auch hier gewinnt er seine ersten Jünger, mit denen er Reisen in die Hochzeit zu Kana in Galiläa, wo er führt sein erstes Wunder. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Schließlich überträgt er seinen Wohnsitz, soweit es kann Frage eines Wohnsitzes in seinem öffentlichen Leben, in Kapernaum, einer der wichtigsten Verkehrsadern der Handel und Verkehr in Galiläa sein.

2. 2. Second Journey. Second Journey.

Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Pessach, AUC 779 - zu Pfingsten 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Vgl. Joh 2-5; Mark 1-3, Lukas 4-7, Matthäus 4-9)

Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Jesus geht von Kapernaum nach Jerusalem für das Fest des Passah; er hier treibt die Käufer und Verkäufer aus dem Tempel, und wird von den jüdischen Behörden befragt. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Viele glaubten an Jesus und Nikodemus, mit ihm in der Nacht unterhalten. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Nach den Festtagen Er blieb in Judäa bis zum darauf folgenden Dezember, während dessen er die vierte Zeugnis von John, der am Ennon (AV Aenon) tauft empfangen wurde. When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Wenn der Täufer in Machaerus inhaftiert worden war, kehrte Jesus nach Galiläa durch Samaria, wo er mit der Samariterin am Brunnen in der Nähe Sichar Jakobs; Er verzögerte zwei Tage in diesem Ort, und viele glaubten an ihn.

Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Bald nach seiner Rückkehr nach Galiläa finden wir Jesus wieder in Kana, wo er das Gebet, die für die Gewinnung von seinem sterbenden Sohn in Kapernaum plädierte gehört. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Die Ablehnung Jesu durch die Menschen in Nazareth, ob zu dieser Zeit als, St. Luke Vertrauten, oder zu einem späteren Zeit, als St. Mark scheint zu verlangen, oder auch jetzt und etwa acht Monate später, ist eine exegetische Problem, das wir kann hier nicht lösen. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. Jedenfalls kurz danach Jesus ist meist aktiv in Kapernaum in der Lehre und die Kranken zu heilen, die Wiederherstellung unter anderem Peters Mutter-in-law und ein dämonischer engagiert. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. Bei dieser Gelegenheit rief er Petrus und Andreas, Jakobus und Johannes. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Dann folgte ein Missionar Tour durch Galiläa, in dem Jesus einen Aussätzigen geheilt, sobald er wieder lehrte in Kapernaum, und wurde von einer solchen Vielzahl umgeben, dass ein Mann Gelähmten zu lassen durch das Dach, um die heilige Gegenwart erreicht hatten . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Nach dem Aufruf von Matthew zum Apostolat, er nach Jerusalem ging zum zweiten pasch auftretenden während seines öffentlichen Lebens, es war bei dieser Gelegenheit, dass er der Mann, der 38 Jahre in der Nähe des Pools in Jerusalem Kranken geheilt worden. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. Der Vorwurf der Verletzung des Sabbat und Antwort Christi waren die natürlichen Auswirkungen der Wunder. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. Das gleiche Ladung kurz nach dem pasch wiederholt; Jesus nach Galiläa zurück, und die Jünger rauften einige reifen Ähren in den Kornfeldern. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. Die Frage wurde immer akuter in der unmittelbaren Zukunft, Jesus hatte Capharnaum zurückgekehrt, und es am Sabbat einen Mann, der eine verdorrte Hand hatte geheilt. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Die Pharisäer nun gemeinsame Sache mit den Anhängern des Herodes, um "ihn zu vernichten." Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Jesus zieht zuerst zum See Genezareth, wo er lehrt und führt zahlreiche Wunder, dann zieht sich der Berg der Seligpreisungen, wo er betet während der Nacht, wählt seine Zwölf Apostel in den Morgen, und predigt das Bergpredigt. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Er ist zurück in Kapernaum durch die Gebete der Hauptmann, und fragt erhält der seine Diener brachte.

3. 3. Third Journey. Third Journey.

About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. Über Pfingsten, AUC 780 - Autumn, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Vgl. Lk 7.08; Mark 3:4; Matthäus 4, 8, 9, 12, 13)

Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Jesus macht einen weiteren Missionar Tour durch Galiläa; Er belebt wieder den Sohn der Witwe von Naim, und kurz danach empfängt die Gesandten von John aus seinem Gefängnis in Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Dann folgt die Szene des barmherzigen Empfang der Sünderin, die die Füße des Herrn salbt, während er am Tisch ruht in Magdala oder vielleicht in Kapernaum, für den Rest seines Missionar Tour Jesus von einer Bande frommer Frauen, die Minister zu beachten ist die Bedürfnisse der Apostel. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Nach seiner Rückkehr nach Kapernaum, treibt Jesus die stumme Teufel wird von den Pharisäern mit Casting Teufel durch den Prinzen von Teufeln geladen, und trifft auf die Vorstellungen seiner Verwandten. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Rückzug auf das Meer, predigt er, was kann die "Lake Sermon" genannt werden, bestehend aus sieben Gleichnisse.

4. 4. Fourth Journey. Vierte Journey.

Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Herbst, AUC 780 - zu Pessach, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Vgl. Lk 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14)

After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Nach einem anstrengenden Tag des Dienstes in der Stadt Kapernaum und auf dem See, überquert Jesus mit seinen Aposteln das Wasser. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Als ein großer Sturm überholt sie, erwachen die verängstigten Apostel ihre schlafenden Meister, Wer den Wind und die Wellen gebietet. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Gegen Morgen treffen sie in das Land der Gerasens, im Osten des Sees, zwei Besessene. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Jesus vertreibt die bösen Geister, sondern ermöglicht es ihnen, in eine Herde von Schweinen geben. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Die Tiere selbst zerstören in den Gewässern des Sees, und verängstigten Bewohner bitten Jesus nicht unter ihnen zu bleiben. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Nach seiner Rückkehr nach Kapernaum heilt er die Frau, die den Saum seines Gewandes berührt hatte, belebt wieder die Tochter des Jairus, und gibt Sicht auf zwei Blinde. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. Der zweite Gospel legt hier Christi letzten Besuch und Ablehnung durch das Volk von Nazareth. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Dann folgt das Ministerium der Apostel, die zwei geschickt werden durch zwei, während Jesus selbst macht einen weiteren Missionar Tour durch Galiläa. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Es scheint das Martyrium von Johannes dem Täufer, der die Rückkehr der Apostel und ihrer Versammlung rund um den Master in Kapernaum verursacht haben. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Aber kann jedoch deprimierend dieses Ereignis gewesen, es nicht dämpfen die Begeisterung der Apostel über ihren Erfolg.

5. 5. Fifth Journey. Fifth Journey.

Spring, AUC 781. Spring, AUC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Vgl. Joh 6, Lukas 9; Mark 6 und Matthew 14) Jesus lädt die Apostel, aus ihren missionarischen Arbeit müde, ein wenig ruhen. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Sie überqueren den nördlichen Teil des Sees von Galiläa, sondern stattdessen der Suche nach dem gewünschten Einsamkeit, sie durch eine Vielzahl von Menschen, die ihnen vorausgegangen auf dem Landweg oder mit dem Boot war, und wer waren eifrig für den Unterricht erfüllt werden. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Jesus lehrte sie den ganzen Tag, und gegen Abend wollte nicht entlassen hungrig. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. Auf der anderen Seite gab es nur fünf Brote und zwei Fische bei der Entsorgung von Jesus, nach seinem Segen, erfüllt diese spärlichen Vorräte den Hunger fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder, und Reste füllten zwölf Körbe von Fragmenten. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Jesus sandte die Apostel zurück in ihre Boote, und floh aus den begeisterten Massen, die ihn zum König machen wollten, in den Berg, wo er bis weit betete in die Nacht. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Inzwischen sind die Apostel wurden vor einem Gegenwind bis zum vierten Nachtwache in der Früh, wenn sie Jesus geht auf dem Wasser sah. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Die Apostel erste Angst, und dann erkennen Jesus, Petrus geht auf dem Wasser so lange sein Vertrauen dauert; der Sturm aufhört, wenn Jesus hat das Boot eingegeben. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. Der nächste Tag bringt Jesus und seine Apostel Capharnaum, wo er spricht zu der Versammlung über das Brot des Lebens und verspricht die heilige Eucharistie, mit dem Ergebnis, dass einige seiner Anhänger ihn verlassen, während der Glaube seine wahren Jünger wird gestärkt.

6. 6. Sixth Journey. Sixth Journey.

About May, AUC 781- Sept., 781. Über Mai, AUC 781 - Sept., 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Vgl. Lk 9, Mark 7-9; Matthew 14-18; Johannes 7)

It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Es kann wegen sein, die Feindschaft geschürt gegen Jesus von Seiner eucharistischen Rede in Kafarnaum, dass er begann nun eine umfangreichere Missionar Tour, als er in den vergangenen Jahren seines Lebens gemacht. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Durch das Land der Genesar, drückte er seine Missbilligung der pharisäischen Praktiken der gesetzlichen Reinheit. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. Innerhalb der Grenzen von Tyrus und Sidon Er ausgetrieben die Tochter des Syrophönizierin. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Von hier reiste Jesus zuerst in Richtung Norden, dann nach Osten, dann nach Süden-Osten durch den nördlichen Teil der Dekapolis, wahrscheinlich am Fuße des Libanon, bis er in den östlichen Teil von Galiläa kam. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Während in Decapolis Jesus heilte einen Taubstummen, unter Verwendung einer feierlichen komplizierter als Er hatte nichts von Seinem früheren Wunder eingesetzt, im östlichen Teil von Galiläa, wahrscheinlich nicht weit von Dalmanutha und Magedan zugeführt Er viertausend Männer, neben Kindern und Frauen, mit sieben Broten und ein paar kleine Fische, füllen die verbleibenden Fragmente sieben Körbe. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. Die Massen waren für drei Tage hörte der Lehre Jesu, die zuvor auf das Wunder. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Trotz der vielen Heilungen durch Jesus vollbrachte, während dieser Reise, auf der Blinden, die Stummen, der Lahme, der Krüppel, und viele andere, fragte die Pharisäer und Sadduzäer ihm ein Zeichen vom Himmel, ihn zu versuchen. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Er versprach ihnen das Zeichen des Jonas der Prophet. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Nachdem Jesus und die Apostel den See überquert hatte, warnte er sie vor dem Sauerteig der Pharisäer hüten, dann gingen sie durch Bethsaida Julias, wo Jesus gab Anblick eines Blinden. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Weiter finden wir Jesus in den Grenzen von Cäsarea Philippi, wo Peter bekennt seinen Glauben an Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, und seinerseits erhält von Jesus die Verheißung des Macht der Schlüssel. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Jesus hier sagt Seine Leidenschaft, und etwa eine Woche später ist vor Petrus, Jakobus und Johannes verklärt, wahrscheinlich auf der Oberseite des Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. Auf dem Abstieg vom Berg, exorcizes Jesus die stumme Teufel denen seine Jünger nicht gelungen war zu vertreiben. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Biegen seinen Weg in Richtung Capharnaum, sagt Jesus seine Passion zum zweiten Mal, und in der Stadt zahlt den Tribut-Geld für sich selbst und Peter. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Diese Gelegenheiten die Diskussion um die größere in das Reich der Himmel, und die alliierten Diskurse. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Schließlich weigert sich Jesus seinen Brüdern Einladung zur öffentlichen gehe zum Laubhüttenfest in Jerusalem.

7. 7. Seventh Journey. Seventh Journey.

Sept., AUC 781- December, 781. September, AUC 781 - Dezember 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Vgl. Lk 9-13; Mark 10, Matthäus 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10)

Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Jesus nun "standhaft Sein Gesicht gesetzt nach Jerusalem zu gehen", und als die Samariter verweigerte ihm Gastfreundschaft, musste er die östlich des Jordans zu nehmen. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Während noch in Galiläa, lehnte er die Nachfolge von mehreren halbherzigen Kandidaten, und etwa zur gleichen Zeit sandte er andere 72, zwei und zwei, bevor wohin sein Gesicht in alle Städte und Orte Er selbst war zu kommen. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Wahrscheinlich im unteren Teil des Peraea, die 72 mit Freude zurück, Freude an der wunderbaren Kraft, die von ihnen ausgeübt hatte. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Es muss in der Nähe von Jericho, dass Jesus der Anwalt Frage beantwortet gewesen: "Wer ist mein Nächster?" by the parable of the Good Samaritan. durch das Gleichnis vom barmherzigen Samariter. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Weiter wurde Jesus im gastfreundlichen Hause von Maria und Martha, wo er erklärt, Mary, die bessere Teil erwählt erhalten haben. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. Von Bethania Er ging nach Jerusalem für das Laubhüttenfest, wo er engagierte sich in Gesprächen mit den Juden. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Die Schriftgelehrten und Pharisäer versucht, ihn in dem Satz, den sie bat ihn, im Fall der Frau beim Ehebruch ergriffen auszusprechen fangen. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Als Jesus hatte diesen Snare vermieden, setzte er seine Gespräche mit den feindlichen Juden. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. Ihre Feindschaft wurde intensiviert, weil Jesus das Augenlicht eines blinden Mannes am Sabbat. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Jesus erscheint Sein Aufenthalt in Jerusalem mit dem schönen Diskurs über die Good Shepherd haben. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Ein wenig später Er lehrt seine Apostel das Vaterunser, wahrscheinlich irgendwo auf dem Berg. Olivet. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. Bei einer späteren Mission Tour durch Judäa und Peraea Er wehrt sich gegen den Vorwurf der Pharisäer und straft ihre Heuchelei. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. Auf dem gleichen Weg Jesus warnte gegen Heuchelei, Habgier, weltliche Sorge, er ermahnt, Wachsamkeit, Geduld unter Widersprüche und zur Buße. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. Über diese Zeit, auch, heilte er die Frau, die den Geist der Schwäche hatte.

8. 8. Eighth Journey. Achte Journey.

December, AUC 781-February, 782. Dezember, AUC 781-Februar 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Vgl. Lk 13-17; Johannes 10:11) Das Fest der Widmung brachte Jesus wieder nach Jerusalem, und verursacht eine weitere Diskussion mit den Juden. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Diese von einem anderen Missionar Tour durch Peraea, in denen Jesus erklärte eine Reihe von wichtigen Punkten der Lehre folgt: Die Zahl der Auserwählten, die Wahl der seinen Platz am Tisch, um die Gäste eingeladen werden, das Gleichnis vom großen Abendmahl, Entschlossenheit in den Dienst Gottes, die Gleichnisse der hundert Schafe, die verlorene Groschen, und der verlorene Sohn, der ungerechten Haushalter, der Dives and Lazarus, vom unbarmherzigen Knecht, neben der Pflicht der brüderlichen Zurechtweisung, und die Wirksamkeit des Glaubens. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Während dieser Zeit auch versucht, die Pharisäer Jesus mit dem menance des Herodes Verfolgung erschrecken; auf seinem Teil, heilte Jesus einen Mann, der Wassersucht hatte, am Sabbat, während am Tisch im Haus eines gewissen Fürsten der Pharisäer. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Schließlich Maria und Martha schicken Boten zu Jesus und bat ihn, zu kommen und zu heilen ihren Bruder Lazarus; Jesus ging nach zwei Tagen und wiederbelebt Sein Freund, der schon einige Tage im Grab hatte. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Die Juden werden über dieses Wunder gereizt, und sie Dekret muss Jesus für die Menschen sterben. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Daher zog er sich "in einem Land, in der Nähe der Wüste, zu einer Stadt, die man Ephrem wird".

9. 9. Ninth Journey. Neunte Journey.

February, AUC 782- Passover, 782. Februar, AUC 782 - Passah, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Vgl. Lk 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26;. Johannes 11, 12)

This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Diese letzte Reise führte Jesus von Ephrem nordwärts durch Samaria, dann ostwärts entlang der Grenze von Galiläa in Peraea, dann südwärts durch Peraea, nach Westen über den Jordan, über Jericho, Bethania auf dem Berg. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Olivet, Bethphage und schließlich nach Jerusalem. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Während im nördlichen Teil der Reise, er zehn Aussätzige geheilt, ein wenig später, antwortete er auf die Fragen, die von den Pharisäern über das Reich Gottes erhoben. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Dann Er forderte die Notwendigkeit der unaufhörlichen Gebet schlägt das Gleichnis vom ungerechten Richter, auch hier gehört das Gleichnis vom Pharisäer und Zöllner, der Diskurs über die Ehe, über die Haltung der Kirche gegenüber den Kindern, auf den richtigen Einsatz von Reichtum als veranschaulicht durch die Geschichte vom reichen Jüngling, und das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. Nach seinem Weg in Richtung Jerusalem, prognostizierte er seine Leidenschaft zum dritten Mal; Jakobus und Johannes zu verraten ihren Ehrgeiz, aber sie sind die wahre Qualität der Größe in der Kirche gelehrt. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. In Jericho Jesus heilt zwei Blinde, und erhält die Reue Zacheus der Zöllner, hier schlug er auch das Gleichnis von den anvertrauten Pfunde zu den Dienern durch den Master.

Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Sechs Tage vor dem pasch finden wir Jesus in Bethanien auf dem Berg. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Olivet, als Gast Simons, des Aussätzigen, Mary salbt seine Füße, und die Jünger auf Betreiben des Judas sind empört über diese scheinbare Verschwendung von Salbe. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Eine große Menge versammelt sich Bethania, nicht nur Jesus, sondern auch Lazarus zu sehen, daher die Hohenpriester denken töten Lazarus zu. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. Am folgenden Tag Jesus feierlich in Jerusalem und wurde von der Hosanna Schreie von allen Klassen von Menschen empfangen. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Am Nachmittag traf er eine Delegation von Heiden im Hof ​​des Tempels. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. Am Montag Jesus verflucht den unfruchtbaren Feigenbaum, und im Laufe des Vormittags Er treibt die Käufer und Verkäufer aus dem Tempel. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Am Dienstag das Wunder der Jünger über den plötzlichen Absterben des Feigenbaum provoziert ihre Master-Anweisung auf die Wirksamkeit des Glaubens. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Jesus antwortet auf die Feinde Fragen nach seiner Autorität, dann schlägt er das Gleichnis von den zwei Söhnen, von den bösen Weingärtnern und des Hochzeitsfest. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Als nächstes folgt eine dreifache Snare: die Politiker fragen, ob es rechtmäßig ist, dem Kaiser Steuer zu zahlen; die Spötter fragen, dessen Frau eine Frau, die hat mehrere Ehemänner hatte, wird nach der Auferstehung sein, die jüdische Theologen schlagen sich die Frage: Welches ist das erste Gebot ist , das große Gebot des Gesetzes? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Jesus schlägt Seine letzte Frage zu den Juden: "Was denken Sie an Christus, dessen Sohn ist er?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Dies wird durch die achtfache Wehe gegen die Schriftgelehrten und Pharisäer, und von der Kündigung des Jerusalem. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. Die letzten Worte Christi im Tempel waren Ausdruck des Lobes für die arme Witwe, die ein Angebot von zwei Milben trotz ihrer Armut hatte. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Jesus endete an diesem Tag durch das Aussprechen der Prophezeiungen über die Zerstörung von Jerusalem, sein zweites Kommen, und die Zukunft Urteils; diese Vorhersagen werden durch das Gleichnis von den zehn Jungfrauen und den Talenten unterbrochen. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. Am Mittwoch Jesus wieder vorausgesagt Seine Passion; wahrscheinlich war es am selben Tag, dass Judas sein Einverständnis mit den Juden, Jesus zu verraten gemacht.

E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. The Passion of Jesus: Seine Vorbereitung

Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Jesus bereitet seine Jünger für die Passion, bereitet er sich selbst für die Tortur und seine Feinde bereiten sich für die Zerstörung von Jesus.

1. Ein. Preparation of the Apostles. Vorbereitung der Apostel.

Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Jesus bereitet seine Apostel für die Passion von der Ernährung des österlichen Lamm, die Institution der heiligen Eucharistie, die gleichzeitige Zeremonien, und seine langen Reden während und nach dem letzten Abendmahl statt. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Besondere Erwähnung sollte die Vorhersage der Passion gemacht werden, und der Verrat einer der Apostel und der Verweigerung durch einen anderen. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Peter, Jakobus und Johannes sind in einer ganz besonderen Weise Zeuge der Trauer Jesu auf dem Berg vorbereitet. Olivet. Olivet.

2. 2. Preparation of Jesus. Vorbereitung von Jesus.

Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Jesus muss eine indirekte Vorbereitung in allen tat er gefunden zu haben und sagte zu seinen Aposteln zu stärken. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Aber die Vorbereitung, die eigentümlich war seine eigene bestand in seinem Gebet in der Grotte von seiner Qual, wo der Engel kam zu ihm stärken. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Der Schlaf der Seine bevorzugten Apostel während der Öffnungszeiten der Seine bittere Kampf muss ihn vorbereitet zu haben für den vollständigen Verzicht Er war bald zu erleben.

3. 3. Preparation of the Enemies. Vorbereitung der Feinde.

Judas leaves the Master during the Last Supper. Judas verlässt den Meister während des Letzten Abendmahls. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. Die Hohenpriester und Pharisäer hastig sammeln Ablösung der römischen Kohorte in der Burg Antonia, der jüdische Tempel-watch stationiert, und der Beamten des Tempels. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. Dazu kommen eine Reihe von Beamten und Angehörigen des Hohenpriesters, und sonstige Vielzahl von Fanatikern mit Laternen und Fackeln, mit Schwertern und Knüppeln, die um die Führung des Judas folgen sollten aufgenommen. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Sie nahmen Christus, banden ihn und führten ihn zu dem Hohenpriester Haus.

F. The Passion of Jesus: The Trial F. The Passion of Jesus: The Trial

Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Jesus wurde zum ersten Mal vor einem kirchlichen und dann vor einem zivilen Gericht versucht.

1. Ein. Before Ecclesiastical Court. Vor kirchlichen Gericht.

The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. Die kirchliche Studie umfasst das Erscheinen Christi vor Hannas, vor Kaiphas, und wieder vor Kaiphas, der in jedem Fall als Leiter des Sanhedrin gehandelt zu haben scheint. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. Die jüdische Gericht stellte Jesus der Lästerung schuldig und verurteilte ihn zum Tode, obwohl das Verfahren illegal waren aus mehr als einer Hinsicht. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. Während der Gerichtsverhandlung fand Peter dreifache Verleugnung Jesu, Jesus ist beleidigt und verspottet, vor allem zwischen dem zweiten und dritten Sitzung, und nach seiner endgültigen Verurteilung Judas verzweifelt und traf seinen tragischen Tod.

2. 2. Before the Civil Court. Vor dem Zivilgericht.

The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. Der Zivilprozess, auch aus drei Sitzungen, die erste vor Pilatus, die zweite vor Herodes, der dritte wieder vor Pilatus. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Jesus ist nicht wegen Blasphemie vor Gericht des Pilatus aufgeladen, aber unter Rühren das Volk, verbietet, dem Kaiser Steuer zu geben, und die behaupten, Christus, der König sein. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Pilatus ignoriert die ersten zwei Ladungen, die dritte findet er harmlos, wenn er, dass Jesus nicht den Anspruch Lizenzgebühren im römischen Sinne des Wortes sieht.

But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Aber um nicht das Odium der jüdischen Führer entstehen, sendet der römische Statthalter seinen Gefangenen zu Herodes. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Wie Jesus nicht Humor die Neugier des Herodes, wurde er verspottet und verachtet von der Tetrarch von Galiläa und sein Gericht, und schickte zu Pilatus zurück.

The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. Der römische Prokurator erklärt der Gefangenen unschuldig zum zweiten Mal, aber statt der Einstellung ihn zu befreien, gibt den Menschen die Alternative, entweder Jesus oder Barabbas für ihre österliche Freigelassenen wählen. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Pilatus ausgeprägte Jesus unschuldig zum dritten Mal mit dem feierlicher Zeremonie die Hände zu waschen, er hatte Rückgriff auf ein drittes System zu befreien sich von der Last der Aussprache eine ungerechte Urteil gegen seinen Gefangenen. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Er hatte der Gefangene ausgepeitscht, damit vernichten, soweit menschlichen Mitteln könnte so tun, jede Hoffnung, dass Jesus jemals die königliche Würde zu erlangen. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Aber auch dieses Gerät eine Fehlgeburt, und Pilatus erlaubte seinen politischen Ehrgeiz über seine Sinne evident Gerechtigkeit herrschen; verurteilte er Jesus zu kreuzigen.

G. The Passion of Jesus: His Death G. The Passion of Jesus: Sein Tod

Jesus carried His Cross to the place of execution. Jesus trug sein Kreuz an den Ort der Hinrichtung. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Simon von Cyrene wird gezwungen, ihn in der schweren Bürde zu unterstützen. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. Auf dem Weg Jesus spricht seine letzten Worte an die weinenden Frauen, die mit seinem Leiden sympathisierten. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Er wird ans Kreuz genagelt, seine Kleider sind geteilt, und eine Inschrift über den Kopf gestülpt. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". Während seine Feinde verspotten ihn, spricht er die bekannten "Seven Words". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. Von den beiden Räubern mit Jesus gekreuzigt wurde ein umgewandelt, und der andere starb impenitent. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. Die Sonne wurde verfinstert, und Jesus übergab seine Seele in die Hände seines Vaters. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. Der Schleier des Tempels zerriss in zwei, die Erde bebte, die Felsen zerrissen, und viele Leiber der Heiligen, die geschlafen hatte entstanden und erschienen vielen. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. Der römische Hauptmann bezeugte, dass Jesus tatsächlich der Sohn Gottes. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. Das Herz Jesu wurde so stellen Sie sicher, seines Todes durchbrochen. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. Die Leibes wurde von dem Kreuz von Joseph von Arimathäa und Nikodemus genommen, und wurde in der neuen Grab Joseph begraben, und der Sabbat nahte.

H. The Glory of Jesus H. The Glory of Jesus

After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. Nach dem Begräbnis Jesu, kehrten die heiligen Frauen und bereiteten Spezerei und Salben. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. Am nächsten Tag machte sich die Hohenpriester und Pharisäer das Grab sicher mit Wachen und versiegelten den Stein. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Wenn der Sabbat vergangen war, brachte die heiligen Frauen süßen Gewürzen, dass sie Jesus zu salben könnten. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Aber Jesus stand früh auf den ersten Tag der Woche, und es geschah ein großes Erdbeben, und ein Engel vom Himmel herab, und wälzte den Stein. The guards were struck with terror, and became as dead men. Die Wachen wurden mit Schrecken geschlagen, und wurde als tot zu Boden. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. Bei der Ankunft am Grab die heiligen Frauen das Grab gefunden leer; Mary Magdalen lief die Apostel Petrus und Johannes zu erzählen, während die anderen Frauen von einem Engel, dass der Herr von den Toten entstanden erzählt wurden. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Peter und Johannes das Grab zu beschleunigen, und finden Sie alles, wie Magdalen gemeldet hat. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Magdalen auch zurück, und während weinend am Grab, wird durch die entstandenen Saviour Wer ihr erscheint und spricht mit ihr näherte. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. Am selben Tag erschien Jesus den anderen heiligen Frauen, Peter, den beiden Jüngern auf dem Weg nach Emmaus, und allen Aposteln außer Thomas. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Eine Woche später Er allen Aposteln erschien, enthalten Thomas; später noch erschien er in Galiläa in der Nähe des Sees von Genezareth zu sieben Jüngern auf einem Berg in Galiläa zu einer Vielzahl von Jünger, James, und schließlich zu seinen Jüngern auf dem Berg Olivet, woher er in den Himmel aufgefahren. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Aber diese Erscheinungen nicht erschöpfen den Rekord der Evangelien, wonach Jesus zeigte sich nach seinem Leiden lebendig durch viele Beweise für 40 Tage erscheinenden den Jüngern und sprach vom Reich Gottes.

Publication information Written by AJ Maas. Publication Informationen Geschrieben von AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In Erinnerung an Erzbischof Mathew Kavukatt Die katholische Enzyklopädie, Band VIII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Oktober 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York



This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am