The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. Die bekanntesten Manuskript der lateinischen Vulgata-Bibel, bemerkenswert, als das beste Zeugnis für die wahre Text von St. Jerome und als feines Muster der mittelalterlichen Kalligraphie, gehalten in Florenz jetzt in der Bibliotheca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). Das Symbol ist es für mich geschrieben oder A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Es wird in einer immensen tome, die Messung in der Höhe und Breite, 19 1 / 4 Zoll von 13 3 / 8 Zoll und 7 cm Dicke - so beeindruckend, als Hort sagt, wie das Ausfüllen des Betrachters mit einem Gefühl ähnlich Ehrfurcht . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Einige halten es mit Weiß, vielleicht als "die schönste Buch der Welt", noch gibt es mehrere Manuskripte, die so schön geschrieben und haben neben der, wie die "Book of Kells oder Book of Lindisfarne, die exquisite Ornamente, von denen Amiatinus ist leer . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Es enthält 1029 Blätter von starken, glatten Velin, frisch aussehende heute, trotz ihrer großen Antike, die in vier Blätter benötigt, oder Quaternionen. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Es ist geschrieben in uncial Zeichen, große, klare, regelmäßige und schön, zwei Spalten auf einer Seite, und 43 oder 44 Zeilen in einer Spalte. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Ein kleiner Raum ist oft links zwischen den Wörtern, aber das Schreiben ist in der Regel kontinuierlich. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. Der Text ist in Abschnitte unterteilt, die in den Evangelien entspricht genau der Ammonian Rubriken. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Es gibt keine Zeichen von Satzzeichen, aber der erfahrene Leser geführt wurde in den Sinn von stichometric oder Vers-like, Anordnung in coda und commata, das entspricht in etwa der Haupt-und Nebensätze eines Satzes. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Diese Art und Weise des Schreibens der Schreiber geht davon aus, dass nach dem Vorbild der großen Bibel von Cassiodorus, aber es geht vielleicht sogar bis nach St. Jerome, kann es am besten, indem gezeigt, ein Beispiel:
QUIA IN POTESTATE ERAT Quia in POTESTATE erat
SERMO IPSIUS SERMO IPSIUS
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET in synagoga erat homo HABENS
DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA ET EXCLAMAVIT voce magna
DICENS
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU SINE quid nobis et TIBI IHU
NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZARENE venisti You NOS
SCIO TE QUI SIS SCS DI Wissen diese QUI SIS SCS DI
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS ET INCREPAVIT daß IHS DICENS
It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Es wird festgestellt, dass der Abschnitt "ET IN" und die Coda beginnt um ungefähr die gleiche senkrechte Linie, die zunächst weiter in commata unter dem zweiten oder dritten Brief, und so auch nicht die Fortsetzung von einem Doppelpunkt oder Komma, die sich über eine einzige (Siehe Faksimile). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Diese Regelung ist neben der Unterstützung der Intelligenz des Textes, gab es eine großzügige, abwechslungsreich, und eher künstlerische Erscheinung auf die Seite. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. Die Anfangsbuchstaben eines Abschnitts wurde oft geschrieben in der Tinte einer anderen Farbe, und so war auch die erste Zeile eines Buches. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Darüber hinaus, dass es keinen Versuch, die Dekoration des Textes.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. Die Erholung der Geschichte des Codex Amiatinus, die wichtig Lager auf die Geschichte der Vulgata selbst und der Text der Bibel, wurde durch die Arbeit von vielen Gelehrten und der Einblick in ein genialer Mann, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. Zu Beginn des pandect, wie wir erwähnt haben, gibt es bestimmte dedicatory Verse, die sie aufnehmen, das Geschenk (der Kodex), um das ehrwürdige Kloster St. Saviour von einem gewissen Peter, der Abt von der extremen Gebiet der Langobarden. The Latin text is as follows: Der lateinische Text lautet wie folgt:
CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM AD ihrem EXIMII
VENERABILE SALVATORIS VENERABILE SALVATORIS
QUEM CAPUT ECCLESIAE Quem caput ECCLESIAE
DEDICAT ALTA FIDES DEDICAT ALTA FIDES
PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM
EXTREMIS DE FINIB. Extremsten de FINIB. ABBAS
DEVOTI AFFECTUS DEVOTI AFFECTUS
PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO MEI
St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. St. Saviour's ist der Name des Klosters auf dem Monte Amiata (woraus Amiatinus) in der Nähe von Siena; hier codex gehalten wurde aus dem neunten Jahrhundert bis zum Jahre 1786, als er nach Florenz gebracht, um die Unterdrückung des Klosters.
Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Natürlich, der codex war vermutlich ein Geschenk an dieses Haus, aber nichts bekannt war der Spender. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, der Bibliothekar der Laurentiana, in deren Händen der codex kam, festgestellt, dass weder die Namen der Spender noch der Empfänger gehörten zu den ursprünglichen Einsatz. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Sie wurden in eine andere Hand über Teile der ursprünglichen Inschrift, wie verraten deutlich Zeichen der Löschung. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. Die Buchstaben kursiv oben wurden von der zweiten Hand, während die Anfangsbuchstaben C der ersten Zeile und der E in der fünften waren Original. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini bemerkt auch, dass cenobium ersetzt und einem kürzeren Wort, dass in den letzten fünf Buchstaben von salvatoris wurden auf Pergament geschrieben, die nicht gelöscht worden sind, und so, dass die zehn Buchstaben dieses Wortes ersetzt fünf der ursprünglichen Wort. The metre also was entirely at fault. Der Meter war auch völlig zu Unrecht. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. Der Anhaltspunkt für eine Rekonstruktion der ursprünglichen Zeilen fand er in den Ausdruck caput ecclesiæ, beurteilt, die er nach St. Peter. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: Und wie im Mittelalter ein beliebter Titel für den Apostolischen Stuhl wurde culmen apostolicum, rekonstruierte er die Leitung in diesem Mode:
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN AD EXIMII ihrem VENERABILE PETRI
This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Diese Vermutung produziert eine korrekte hexameter Vers, behielt die ursprüngliche erste C, lieferte ein Wort der richtige Länge, die zu Beginn und am Ende eine andere, und gewährt einen Sinn Einbau in perfekt mit den Wahrscheinlichkeiten der Fall ist. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. In der fünften Zeile, statt Petrus Langobardorum, Bandini Servandus Latii vorgeschlagen, weil die Inschrift über Servandus erwähnt. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Diese Servandus wurde geglaubt, als ein Freund von St. Benedikt, an wen er sich einen Besuch auf dem Monte Cassino in 541; war er Abt eines Klosters in der Nähe der Extremitäten von Latium.
These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Diese Vermutungen wurden durch die Welt gelernt; Tischendorf, zum Beispiel, schriftlich fünfundsiebzig Jahre später, sagte Bandini hatte so gut bewährt, dass sein Fall kein Zweifel blieb. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. Deshalb war es fest, dass der Codex Amiatinus datiert aus der Mitte des sechsten Jahrhunderts, war die älteste Handschrift der Vulgata, und wurde in Süditalien. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Ein paar Proteste wurden jedoch, dass zum Beispiel von Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Er hatte bearbeitet St. Jerome's Übersetzung der hebräischen Psalter, mit frei zu diesem Zweck ein Kodex der neunten Jahrhundert; Amiatinus er beurteilt, mit einem nicht unnatürlich Parteilichkeit, die "aller Wahrscheinlichkeit nach" aus der Hand der Schreiber seine neunte Jahrhundert-Psalter, geschrieben "in Reichenau am Bodensee". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Aber, Corssen zu zitieren, war es GB de Rossi, "dass die großen römischen Gelehrten, die niemals in Ermangelung Scharfsinn und Lernen auf einmal entdeckt, die Wiege unserer berühmten Handschrift" (Akademie, den 7. April, 1888).
De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi, gefolgt Bandini in seiner Rekonstruktion der erste Vers, aber er dachte, es unwahrscheinlich, dass ein Abt, präsentiert ein Buch an den Papst in Rom, sprechen sollte, der "die extremen Grenzen des Latium", wirklich nur eine kurze Entfernung von Rom. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, der Bibliothekar der Laurentiana, wies darauf hin, dass für ihn der Raum gelöscht, um Platz für Langobardorum Petrus war größer als die sich aus der Vermutung des Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi war an der Zeit sich auf eine Untersuchung in der Geschichte der Vatikanischen Bibliothek, und die Erinnerung an eine Passage von Bede, er ahnte, dass der Name war Ceolfridus verloren. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. Die Radierungen, die sich unregelmäßig, scheinbar zu folgen die Buchstaben sehr eng, korrespondierte perfekt zu dieser Vermutung. He proposed then the verse: Er schlug dann den Vers:
CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM extremsten de FINIB. ABBAS
The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. Die Formulierung genau geeignet, ein Abt aus dem Ende der Welt, als England war dann betrachtet und Stil, und die Geschichte von Ceolfrid aus de Rossi's Vermutungen auf einmal akzeptabel, vor allem auf Englisch Gelehrten. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid wurde der Schüler von Benedict Biscop, gründete die Klöster von Wearmouth und Jarrow in Northumberland gegen Ende des siebten Jahrhunderts. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. England, in jenen Tagen, war die Tochter widmet der römisch-See, und Abt Benedikt wurde begeistert in seiner Hingabe. His monasteries were dependent directly on Rome. Seine Klöster waren direkt auf Rom. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Fünf Mal in seinem Leben reiste er nach Rom, die in der Regel bringen ihn zurück mit einer Bibliothek von Büchern, die von der Papst. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, die ihn begleitet hatten auf einem dieser Besuche, wurde sein Nachfolger in 686 geerbt und seine Vorliebe für Bücher, Bede nennt drei pandects St. Jerome's Übersetzung, die er gemacht hatte, von denen er bestimmt in seinem Alter, in der 716 Zu bringen, um die Kirche von St. Peter in Rom. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Er starb auf dem Weg, aber sein Geschenk wurde dem Heiligen Vater, dann Gregory II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Dieser Kodex de Rossi identifiziert mit Amiatinus.
This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Diese Vermutung wurde von allen gegrüßt als eine echte Entdeckung von großer Bedeutung. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, jedoch Einwände gegen Britonum, was Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort bald in der Frage über die Möglichkeit der Zweifel. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: In einem anonymen Leben Ceolfrid, die Haupteinnahmequelle der Bede's Informationen, die, wenn auch zweimal veröffentlicht worden war, von allen übersehen, Hort fand die Geschichte von Ceolfrid Heimkehr nach Rom und Durchführung der pandect eingeschrieben mit den Versen:
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CORPUS AD EXIMII ihrem VENERABILE PETRI
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES DEDICAT ECCLESIAE quem caput ALTA FIDES
CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS de FINIBUS ABBAS
etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. Usw. Trotz der Unterschiede, kann es keinen Zweifel an ihrer Identität mit der dedicatory Verse von Amiatinus; Corpus war natürlich das Original, nicht Culmen und Anglorum, nicht Britonum, die andere Unterschiede waren vielleicht wegen einer Erlöschen der Erinnerung zu sein, oder Diese Version kann die ursprüngliche Entwurf der Hingabe. De Rossi's chief point was proved right. De Rossi, der Hauptstadt zeigte sich rechts. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Es festgestellt, dass Amiatinus entstand in Northumberland zu Beginn des achten Jahrhunderts gestellt worden, als Bede-Staaten, bei der Bestellung Ceolfrid. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Daraus folgt aber nicht, dass der Schreiber war ein Engländer, die schriftlich und bestimmte Eigenheiten der Orthographie haben dazu geführt, dass einige zu glauben und ihm ein italienischer. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Wir wissen, dass diese beiden Klöster hatte über eine römische Musiker trainieren die Mönche in der römisch-chant, und sie können auch für einen ähnlichen Zweck haben, die aus Italien qualifizierte Kalligraph. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). Die Handschrift von Amiatinus trägt eine starke Ähnlichkeit mit einigen Fragmenten von St. Luke in einem Manuskript Durham, New Testament Fragmente gebunden an das Utrecht Psalter, und der Stonyhurst St. John; diese Tatsachen, zusammen mit der Erklärung, dass Bede Ceolfrid hatte drei Pandects geschrieben, deuten darauf hin, dass "es war eine große und blühende Schule der Kalligraphie in Wearmouth und Jarrow in der siebten und achten Jahrhundert, die bis in letzter Zeit hatten wir keine Kenntnis an alle" (Weiß). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Dieses Ergebnis wird bestätigt durch die Besonderheiten im Text und in einigen der Zusammenfassungen.
The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. Der Inhalt der ersten quaternion der Amiatinus deckungsgleich sind bemerkenswert mit Beschreibungen der berühmten Codex Grandior von Cassiodorus, dass es wurde angenommen, dass die Blätter wurden sie aus körperlichen, die Vermutung erbracht worden ist glaubwürdiger durch die Tatsache, dass dieser Kodex wurde tatsächlich gesehen In England von Bede, vielleicht vor Amiatinus wurde nach Rom. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Außerdem ist der Inhalt unserer Kodex nicht entsprechen exakt der Liste vorgesetzt, die vorgibt, um die Inhalte. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Diese Gründe, jedoch würden nur belegen, dass der Codex Grandior Als Vorbild diente, die zweifellos scheint, während auf der anderen Seite, gewichtige Gründe wurden aufgefordert, gegen die anderen attraktiven Hypothese (siehe White und de Rossi).
Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Trotz der Senkung der Zeitpunkt von einem und einem halben Jahrhundert, Amiatinus hält den ersten Platz für die Reinheit der Text zwischen den Handschriften der Vulgata. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Seine Exzellenz ist am besten erklärt, mit der Begründung, dass seine Prototyp wurde einem alten italienischen Handschrift, vielleicht eine dieser brachte aus Rom von Benedict Biscop, vielleicht ein, die von Adrian, Abt eines Klosters in der Nähe von Neapel, wo er in 668 begleitet Benedikt und Theodore zu England. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. Es ist bemerkenswert, dass Amiatinus und die anderen Northumbrian Codices sind in der Nähe der italienischen Text Manuskripte, vor allem in Süd-Italienisch und Italienisch Abstieg Handschriften verraten. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. Die Gruppe, zu der er gehört hat, die die engste Beziehung zu den am besten erhaltenen Handschriften geschätzten Griechisch, aleph, B. (vgl. HAND DER BIBEL; KRITIK, BIBLISCHE, sub-title Textual.) Im Alten Testament, der Text ist nicht Von gleicher Reinheit der gesamten; Berger, zB, schreibt der Minderwertigkeit und der Weisheit Ecclesiasticus, und von Tischendorf Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). Der Psalter nicht die Vulgata Text, aber St. Jerome's Übersetzung aus dem Hebräischen (vgl. PSALTER; VULGATE). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. Die Exzellenz der Amiatine Text ist nicht eine neue Entdeckung: Es war auch bekannt, dass die Sixtine Revisoren der Vulgata, die ihn ständig und es vorgezogen, in der Regel zu einer anderen. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Um dies weitgehend durch die vergleichende Reinheit der offiziellen Vulgata Text und seine Freiheit aus, so viele der Korruption in der erhaltenen griechischen Text, der liegt, wie bekannt ist, auf einige der neuesten und unvollkommene griechischen Handschriften.
Publication information Written by John Francis Fenlon. Publication Informationen Geschrieben von John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html