Codex Bezae Codex Bezae

Catholic Information Katholische Informationen

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CODEX CANTABRIGIENSIS), einer der fünf wichtigsten griechischen Neuen Testaments Manuskripte, und das interessanteste von allen wegen ihrer eigenwilligen Lesungen; Wissenschaftler bezeichnen es durch die Buchstaben "D" (siehe BIBLISCHE KRITIK, sub-title, englisch, französisch). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Es erhält seinen Namen von Théodore de Bèze, der Freund und Nachfolger von Calvin und von der University of Cambridge, die sie erhalten als Geschenk von Bèze in 1581 und noch besitzt. The text is bilingual, Greek and Latin. Der Text ist zweisprachig, Griechisch und Latein. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. Das Manuskript, geschrieben in uncial Zeichen, ein Zimmer Volumen, der ausgezeichnete Velin, 10 x 8 cm, mit einer Spalte zu einer Seite, der griechischen, auf der linken Seite (als der Ort der Ehre), die parallel Latein denen es auf Der rechten Seite. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Es wurde reproduziert in einer ausgezeichneten fotografischen Faksimile veröffentlicht (1899) von der University of Cambridge.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. Der Kodex enthält nur die vier Evangelien, in der Reihenfolge einmal in den Westen, Matthäus, Johannes, Lukas, Mark, dann ein paar Verse (11-15), nur in Latein, der dritten Brief von St. John, und der Apg. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Es fehlen jedoch, aus dem Manuskript der ursprünglichen Schreiber, in der griechischen, Matt., I, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John I, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13], [Mk. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. Xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31, in der Latein, Matt., I, 1-11; [ii, iii-21, 7]; vi ,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., Xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20 - xxviii, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. Die Passagen in Klammern wurden von einer zehnten Jahrhundert. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Es wird festgestellt, dass die St.-Lukas-Evangelium allein, der die Bücher enthalten, ist vollständig erhalten. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. Der Zustand des Buches zeigt eine Kluft zwischen den Evangelien und der Apostelgeschichte, und das Fragment von John III deutet darauf hin, dass, wie in anderen alten Manuskript, der Katholischen Briefe wurden. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. Die Tatsache, dass der Brief von Jude nicht unmittelbar vorausgehen Acts gilt als Hinweis auf dessen Unterlassung von der codex, es kann jedoch wurden an anderer Stelle. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Wir können nicht sagen, ob das Manuskript enthält mehr des Neuen Testaments, und es gibt keine Anzeichen dafür, dass es war, wie auch die anderen großen uncial manucripts, kam immer auf den Text des Alten Testaments. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Neben der Hand der ursprünglichen Schreiber, gibt es Korrekturen in verschiedenen Händen, einige zeitgenössische wahrscheinlich mit dem ursprünglichen, später liturgischen Anmerkungen und die sortes sanctorum, oder Formeln für die Geschicke sagen, alle diese sind wichtig für die Geschichte des Manuskripts schrieb Bèze Im Begleitschreiben zu sein Geschenk war, dass das Manuskript aus dem Kloster St. Irenæus in Lyon, während des Krieges in 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Lyon gefeuert wurde durch die Hugenotten in diesem Jahr und das Manuskript war wahrscheinlich Teil der Beute. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. Die Reformer hatten gelegen, sagte er in das Kloster für längere Zeiten, vernachlässigt und mit Staub bedeckt, aber seine Aussage abgelehnt wird von den meisten modernen Gelehrten. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Es wird behauptet, in der Tat, dass dieser Kodex ist das eine, die verwendet wurde auf dem Konzil von Trient in 1546 von William Dupré (Englisch Schriftsteller bestehen in anrufen, ein Franzose Prato), Bischof von Clermont Ferrand in der Auvergne, um zu bestätigen, eine lateinische Lektüre John, xxi, si eum volo manere, die sich nur in der griechischen dieses Kodex. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Darüber hinaus ist es in der Regel die mit Beta-Codex, dessen eigentümliche Lesungen zusammengestellt wurden und für 1546 Stephens' Ausgabe des griechischen Testament von seinen Freunden in Italien. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Bèze sich, nachdem er seine erste lautende codex Lugdunensis, später nannte es Claromontanus, als ob es kam nicht von Lyons, sondern von Clermont (in der Nähe von Beauvais, nicht von Clermont Auvergne). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. All dies wirft Bèze die ursprüngliche Aussage in Zweifel, weist darauf hin, dass das Manuskript wurde in Italien in der Mitte des sechzehnten Jahrhunderts, und hat gewissen Einfluss auf den Ort der Produktion.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Es ist allgemein wurde festgestellt, dass das Manuskript entstand in Süd-Frankreich rund um den Beginn des sechsten Jahrhunderts. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Niemand stellt es zu einem späteren wagen, die hauptsächlich auf dem Nachweis der Handschrift. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. Frankreich wurde gewählt, zum Teil, weil das Manuskript gefunden wurde, zum Teil, weil die Kirchen in Lyon und dem Süden waren der griechischen Stiftung und für eine lange Zeit weiterhin die Verwendung von Griechisch in der Liturgie, während Latein war die Mundart-für einige solche Gemeinschaft, Jedenfalls, diese zweisprachige Kodex produziert wurde-und zum Teil, weil der Text von D trägt eine bemerkenswerte Ähnlichkeit mit dem zitierten Text von St. Irenæus, selbst, sagt Nestle, in der Frage der sachlichen Fehlern, so dass es möglicherweise aus seinem sehr Kopieren. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Während der vergangenen fünf Jahre, aber die Meinung der besten Englisch textuelle Kritiker wurde drehend auf Süd-Italien, wie die ursprüngliche Heimat von D. Es wird darauf hingewiesen, dass das Manuskript wurde von einer Kirche, die griechischen Ritus praktizieren, wie die liturgischen Annotationen Anliegen der griechische Text allein, dass diese Anmerkungen stammen aus dem neunten bis zum elften Jahrhundert, genau die Zeit des griechischen Ritus in Süditalien, während er starb an anderer Stelle in Latein Christenheit, und zeigen, dass die byzantinische Mass-Lektionen wurden in Nutzung , Die sich nicht der Fall gewesen in Südfrankreich. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. Die Korrekturen, auch die Besorgnis der griechische Text, aber nur selten die Latein, die Rechtschreibung und den Kalender alle auf Süditalien. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Diese Argumente jedoch, berühren nur die Heimat der Handschrift, nicht aber seine Geburtsstadt, und Manuskripte haben reiste von einem Ende Europas zum anderen. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna und Sardinien, wo griechische und lateinische Einflüsse auch erfüllt werden, haben ebenfalls vorgeschlagen worden. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Es kann nur gesagt werden, dass die Gewissheit, mit dem bis vor kurzem war es in Süd-Frankreich zugeschrieben wurde erschüttert, und die Wahrscheinlichkeiten dafür jetzt Süditalien.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Nach Scrivener, Wissenschaftler vom allgemein es ab dem Beginn des sechsten Jahrhunderts, aber es gibt eine Tendenz, daß es jetzt hundert Jahre früher .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener selbst räumte ein, dass die Handschrift wurde nicht im Widerspruch zu diesem frühen Zeitpunkt, und nur für sie einem späteren Zeitpunkt wegen des Latinity der Anmerkungen. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Doch die korrupte Latein selbst nicht unvereinbar mit einem früheren Zeitpunkt, während die Freiheit, die mit dem lateinischen Text wird NT zeigt eine Zeit, in der die alte lateinische Fassung wurde noch aktuell sind. It probably belongs to the fifth century. Es gehört wahrscheinlich zu den fünften Jahrhundert. Nothing necessitates a later date. Nichts erfordert einem späteren Zeitpunkt.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Die Art der gefundenen Text in D ist sehr alt, aber es hat in dieser griechischen Manuskript allein, obwohl es sich auch in der Alten Latein, der alten syrischen, armenischen und die Alte-Versionen. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. Es ist die so genannte Western Text, oder eine Art der westlichen Text. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Alle Väter vor dem Ende des dritten Jahrhunderts verwendet einen ähnlichen Text, und es geht zurück auf sub-apostolischen Zeiten. Its value is discussed elsewhere. Sein Wert ist an anderer Stelle besprochen. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D fährt weit mehr als alle anderen griechischen Codex aus dem normalen Text, im Vergleich mit der als Standard, sie ist gekennzeichnet durch zahlreiche Ergänzungen, paraphrastic Renderings, Inversionen, und einige Lücken. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Für die Zusammenstellung von Texten, siehe Scrivener, Bezae Codex, pp. Xlix-lxiii, Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt und Tischendorf hrsg., Leipzig, 1896.) Eine Interpolation ist bemerkenswert. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Nach Lukas, vi, 5, lesen wir: B3On sehen, die am selben Tag ein paar Arbeiten am Sabbat, Er sagte zu ihm: 8CO Mann, wenn Sie wissen, was Sie tun, Sie sind gesegnet, aber wenn Sie nicht wissen, sind Sie Verflucht und ein Übertreter des Gesetzes'. "Die wichtigste Unterlassung, wahrscheinlich ist der zweite Hinweis auf die Tasse in Luke's Account of the Last Supper.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. Der lateinische Text ist nicht der Vulgata, noch die Alte Latein, die sie stärker ähnelt. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Es scheint sich um eine unabhängige Übersetzung des griechischen Gesichter, dass es, auch wenn die Tatsache, dass es enthält zwei tausend Variationen von seinen begleitenden griechische Text haben dazu geführt, dass einige, daran zu zweifeln. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Von dieser Zahl, die jedoch nur siebenhundertsechzehn seien echte Variante Lesungen, und einige von ihnen sind aus der Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Wenn die Übersetzung unabhängig sein, sowohl die alten lateinischen Vulgata und es stark beeinflusst haben, im Laufe der Zeit ging auf, der Einfluss der Vulgata wuchs und wahrscheinlich sogar erweitert zu Änderungen der griechische Text. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, aber viele Spuren der Varianten zu einem ursprünglichen syrischen Einfluss. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. Der Text, der in die große Ehre, in der frühen Kirche, besitzt eine gewisse Faszination für Wissenschaftler, die gelegentlich lieber seine Lesungen, aber keiner erklärt zu haben, wirklich lösen das Geheimnis ihrer Herkunft.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publication Informationen Geschrieben von John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transkribiert von Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html