Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Eusebius Pamphili, Bischof von Cæsarea in Palästina, der "Vater der Kirchengeschichte", b. about 260; d. Ca. 260; D. before 341. 341 vor.
LIFE
It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Es erspart lange Abschweifung, wenn wir auf einmal sprechen von einem Dokument, das wird oft müssen genannt wegen seiner biographischen Bedeutung, viz., Das Schreiben von Eusebius in seiner Diözese, um zu erklären, sein Abonnement für die von Creed legte vor Der Rat der Nicæa. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." Nach einigen Vorbemerkungen, der Schriftsteller Erlös: "Wir erste übermitteln Ihnen die schriftlich über den Glauben vorgebracht wurde, die von uns, und dann die zweite, die sie veröffentlicht haben, nachdem Putting in Ergänzung zu unseren Ausdruecke. Nun, die von uns schriftlich , Die, wenn sie in der Präsenz unserer religiösen Kaiser erklärt wurde, um das Recht haben, Charakter und genehmigt wurde, wie folgt: [The Faith, die von uns]. Da haben wir von den Bischöfen vor uns beide in unseren ersten katechetischen Unterricht und Wenn wir getauft wurden, und wie wir gelernt haben, aus der Göttlichen Schriften, und wir haben geglaubt und lehrte im Presbyterium und im Büro der Bischof selbst sind jetzt ebenfalls glauben, bieten wir Ihnen unseren Glauben, und es ist so. " Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Dann folgt ein formelles Glaubensbekenntnis [Theodoret, Hist., I, 11; Sokrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dezember Syn. Nic. (appendix) and elsewhere. (Anhang) und anderswo. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Übersetzt von Newman mit Noten in der Bibliothek der Oxford Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, S. 59) und St. Athanasius, vol. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. Die Übersetzung ist hier gegebenen Dr. Hort. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. Die Worte in Klammern sind wahrscheinlich wirklich, wenn auch nicht von Sokrates und St. Athanasius].
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. Der eben zitierte Passage zeigt, dass der Zeitpunkt der Geburt Eusebius ist mehr als nur eine neugierige Frage. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). Nach Lightfoot, kann es nicht möglich gewesen "viel später als AD 260" (S. 309); nach Harnack, "es kann kaum platziert werden spätestens 260-265" (Chronologie, I, S. 106). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". Die Daten, von denen sie behaupten, sind die Personen und Ereignisse, die beschreibt, wie Eusebius Zugehörigkeit zu "unserer eigenen Zeit". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- ‘emâs. - HE, VII, 26). So haben sich am Ende von seinem Konto der Epistel des Dionysius von Alexandria, den er sich nun mit den Ereignissen von "unserer eigenen Zeit" (kath-'emâs. - ER, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. Er erzählt dann, wie in Rom, Papst Dionysius (259-268) gelang Xystus, und etwa zur gleichen Zeit Paulus von Samosata war Bischof von Antiochia.
Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- ‘emâs) the heresy of Artemon. Anderswo (ER, V, 28) spricht er von der gleichen Paul als Wiederbelebung "in unserer Zeit" (kath-'emâs) die Häresie der Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). Er spricht auch von der alexandrinischen Dionysius (gest. 265) in der gleichen Art und Weise (ER, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Er nennt Manes, wen er (ER, VII, 31) während der Bischöfe von Felix (270-274), "der Verrückte von gestern und unsere eigenen timess" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Ein Historiker kann natürlich beziehen sich auf den letzten Veranstaltungen, aber vor seiner eigenen Geburt, als Zugehörigkeit zu "unserer Zeit", zB ein Mann von dreißig sprechen könnte damit für die deutsch-französischen Krieg im Jahre 1870. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Aber der Verweis auf die Manes als "Verrückte von gestern" sicherlich schlägt eine Autorin, die in Anspielung an, was in seiner eigenen persönlichen Erinnerung. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. Was Eusebius's Abstammung wissen wir gar nichts, aber die Tatsache, dass er entkam mit einer kurzen Laufzeit von Haft während Diokletian den schrecklichen Verfolgungen, als sein Meister Pamphilus und andere von seinen Gefährten das Martyrium erlitten, deutet darauf hin, dass er gehörte zu einer Familie von gewissen Einfluß und Bedeutung . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. Seine Beziehungen, die später, mit dem Kaiser Konstantin Punkt zu der gleichen Schlussfolgerung. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). An einige Zeit während der letzten zwanzig Jahre des dritten Jahrhunderts besuchte er Antiochien, wo er die Bekanntschaft des Priesters Dorotheus und hörte, die ihm die Heilige Schrift (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. Durch einen Flüchtigkeitsfehler oder der Speicher, Lightfoot (S. 309) macht Dorotheus ein Priester der Kirche von Cæsarea. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). In 296 wurde er zum ersten Mal die zukünftigen Kaiser Konstantin, wie er durch Palästina in der Gesellschaft von Diokletian (Vit. Const., I, 19).
At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. Zu einem Zeitpunkt, die nicht behoben werden Eusebius macht die Bekanntschaft von Pamphilus, der Gründer der prachtvollen Bibliothek, die mehrere Jahrhunderte blieb für die große Ehre der Kirche von Cæsarea. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Pamphilus kamen aus Phœnicia, aber an der Zeit, dass wir erwägen, wohnhaft in Cæsarea, wo er den Vorsitz über ein College oder eine Schule für Schülerinnen und Schüler. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Ein Mann von edler Geburt, und wohlhabend, verkaufte er sein Erbe und gab den Erlös den Armen. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Er war ein großer Freund der mittellosen Studenten, die Versorgung zu den besten seiner Fähigkeit, mit den necessaries des Lebens, und sie kopiert und auf der Heiligen Schrift. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Zu bescheiden sich selbst etwas zu schreiben, er verbrachte seine Zeit in der Vorbereitung genaue Kopien der Schrift und anderen Büchern, die vor allem von Origenes. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Beredtes Zeugnis für die Betreuung verlieh von Eusebius Pamphilus und auf den heiligen Text finden Sie in der biblischen MSS. which have reproduced their colophons. Reproduziert, die ihre Kolophone. We give three specimens. Wir geben drei Exemplare. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) ist folgendes vorgesetzt zu Ezechiel in der codex Marchalianus. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. Ein Faksimile des Originals wird in den Mai "Bib. November. Pat.", IV, S. 218, and in Migne. 218, und in Migne. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). Es wird in gedruckter Form in normaler Art und Swete OT's in der griechischen (Bd. III, S. viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. Es muss daran erinnert werden, dass Origenes der eigenen Kopie der Hexapla war in der Bibliothek von Pamphilus. It had probably been deposited there by Origen himself. Es war wohl das hinterlegte es sich von Origenes.
The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." Die folgenden transkribiert wurde von einer Kopie des Vaters Apollinarius die Coenobiarch, zu denen diese Worte legte bei: "Es war transkribiert aus der Ausgaben der Hexapla und wurde von der Tetrapla des Origenes, die auch selbst korrigiert worden war und mit scholia in Seine eigene Handschrift, wo ich, Eusebius, ergänzte der scholia, Eusebius Pamphilus und korrigiert werden. "
(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) Am Ende des Buches Esdras, in der Codex Sinaiticus, gibt es die folgende Notiz: --
It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Es wurde mit einer sehr alten Kopie, wurde korrigiert, indem die Hand des Märtyrer Pamphilus angehängt ist, auf die in seiner eigenen Hand dieses Abonnement: "Es war transkribiert und korrigiert nach der Hexapla des Origenes, Antoninus verglichen, I, Pamphilus , Korrigiert werden. " (Swete, vol. II, p. 212.) (Swete, vol. II, S. 212).
(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) Die gleichen codex und auch der Vatikan und Alexandrine zitiere einen schlußstrich wie die oben genannten, mit dem Unterschied, dass Antoninus hat sich zu einem Beichtvater, und Pamphilus im Gefängnis - "Antoninus der Beichtvater verglichen, Pamphilus korrigiert". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. Das Volumen, auf die diese schlußstrich war legte bei begann ich mit Kings und endete mit Esther. Pamphilus was certainly not idle in prison. Pamphilus war sicherlich nicht untätig im Gefängnis. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). Für die meisten der Bücher in der Syro-Hexaplar ist legte bei einer Notiz, aus der hervorgeht, dass sie übersetzt wurden aus der Hexapla in der Bibliothek von Cæsarea und verglichen mit einer Kopie bestellt: "Ich, Eusebius, korrigiert [oben] so sorgfältig wie ich Könnten "(Harnack," Altchrist. Lit. ", Pp. 544, 545).
May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Mai nicht der Beichtvater Antoninus werden, die gleiche Person wie der Priester, dass der Name, der später auf, mit zwei Begleitern der Gouverneur unterbrochen, als er auf den Punkt, der zu opfern, und wurde enthauptet? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (Mart. Pal., 9.) Ein Mitglied des Pamphilus Haushalt, Apphianus, das gleiche getan hatte ein paar Jahre zuvor, und eine weitere, Ædesius, nachdem er gefoltert und an den Minen, auf den Erhalt seiner Entlassung provoziert Martyrium in Alexandria, indem Sie Vor dem Gouverneur und ihn tadelnd. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. Gegen Ende des 307 Pamphilus wurde verhaftet, grausam gefoltert und ins Gefängnis verbracht. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. Neben der Fortsetzung seiner Arbeit von der Bearbeitung der Septuaginta, schrieb er in Zusammenarbeit mit Eusebius, eine Verteidigung des Origenes war, die an die Beichtväter in den Minen - ein wunderbares Geschenk von einem Mann, dessen Seiten wurden gestriegelt mit Eisen Kämme, die Männer mit ihren Recht Augen ausgebrannt und die Sehnen ihrer linken Beine ätzte. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. Early in 309 Pamphilus und mehrere seiner Schüler wurden enthauptet. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Out of Hingabe an sein Gedächtnis Eusebius nannte sich Eusebius Pamphili, was bedeutet, wahrscheinlich, dass er wollte, als der Sklave, dessen Name von ihm: "Es ist nicht gerecht, dass ich erwähnen sollte… Styling ohne ihn mein Fürst" (Mart. Pal. , Hrsg. Cureton, S. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". Herr Gifford, in der Einleitung zu seiner Übersetzung der "Præp. Evang.", Hat vorgeschlagen, eine andere Erklärung für die Behörde von einer alten scholion aus Cæsarea fordert die Eusebius den "Sohn des Pamphilus". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Er argumentiert ferner, dass Pamphilus, um Eusebius seine Erben, den notwendigen Schritt zu verabschieden ihn. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). Während der Verfolgung Eusebius Tyrus und Ägypten besucht und erlebt Zahl der martyrdoms (HE, VIII, vii und ix). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Er war sicher nicht die Gefahr meiden, und war auf einmal ein Gefangener. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Wann, wo, oder wie er entkam Tod oder jede Art von Verstümmelung, wissen wir nicht. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". Ein entrüstet Bischof, der war einer von seinen Kommilitonen-Häftlinge und "verlor ein Auge für die Wahrheit", forderte der Rat in der Reifen-how "kam er aus scathless". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). Zu diesem sticheln - es war kaum eine Frage - unter Umständen eine große Provokation, Eusebius geruhte keine Antwort (Epiphan., Hær., Lxviii, 8; cf. St. Athanas. "Apol. C. Arian.", Viii, 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Er hatte viele Feinde, aber die Gebühr von Feigheit war nie ernst gemacht - der beste Beweis dafür, dass es nicht möglich gewesen wäre nachhaltig. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. Wir können davon ausgehen, dass, sobald die Verfolgung begann sich zu entspannen, Eusebius Pamphilus gelungen, die Gebühr in der Schule und eine Bibliothek. Perhaps he was ordained priest about this time. Vielleicht wurde er zum Priester geweiht zu dieser Zeit. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. Mit 315 war er bereits ein Bischof, denn er war in dieser Eigenschaft an der Einweihung einer neuen Basilika in Tyrus, auf die er anlässlich eines Diskurses, die in voller Höhe in den letzten Buch der Kirchengeschichte.
Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Alexander, Bischof von Alexandria, excommunicated Arius über die 320 Jahre. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. Die Arianer bald fest, dass für alle praktischen Zwecke Eusebius war auf ihrer Seite. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Er schrieb an Alexander Ladestation mit ihm missachtet die Lehre der Arianer und so dazu führen, dass ihnen "zum Angriff und fälschlicherweise behaupten, was sie bitte" (siehe unten). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Ein Teil dieses Schreibens wurde in den Akten des zweiten Rates vom Nicæa, wo er zitiert wurde zu beweisen, dass Eusebius war ein Ketzer. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). Er nahm auch an einer Synode der Bischöfe, die syrischen beschlossen, dass Arius sollte wieder in seine ehemalige Position, aber auf seiner Seite war er zu gehorchen seinem Bischof und kontinuierlich entreat des Friedens und der Gemeinschaft mit ihm (Soz., HE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. Nach Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, wie Origenes vor ihm, ein Asyl gefunden zu Cæsarea. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). Bei der Eröffnung des Rates vom Nicæa Eusebius belegt den ersten Platz auf der rechten Seite des Kaisers, und lieferte die Eröffnungsrede die "gefasst in einer Belastung der Danksagung an den Allmächtigen Gottes auf seine, im Auftrag des Kaisers" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Er offenbar großes Ansehen genoss und dürfen nicht in unzumutbarer Weise haben voraussichtlich in der Lage sein lenken, die durch den Rat über die Medien zwischen Skylla und Charybdis "Ja" und "Nein". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Aber wenn er solche Hoffnungen unterhalten wurden sie bald enttäuscht. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Wir haben schon darüber gesprochen, den Beruf des Glaubens, die er brachte uns auf seine eigene Rechtgläubigkeit rechtfertigen, oder vielleicht in der Hoffnung, dass der Rat beschließen könnte. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. Es wurde im Hinblick auf den tatsächlichen Zustand der Kontroverse, eine farblose, oder, was am heutigen Tag wäre eine umfassende, Formel. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. Nach einiger Verzögerung Eusebius Mitglied der kompromisslosen Glaubens, die von der Gemeinde, die kein Geheimnis, in dem Schreiben, die er zu seiner eigenen Kirche, der nicht-natürlichen Sinn, in der er es akzeptiert. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Zwischen 325 und 330 eine hitzige Kontroversen fand zwischen Eusebius und Eustathius, Bischof von Antiochia.
Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustathios Angeklagten Eusebius von Manipulationen mit dem Glauben Nicæa; letztere erwiderte mit dem Vorwurf der Sabellianism. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. In 331 Eusebius war unter den Bischöfen, die an einer Synode in Antiochien, Eustathius abgesetzt. He was offered and refused the vacant see. Er wurde angeboten und lehnte den vakanten sehen. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. In 334 und 335 nahm er an der Kampagne gegen die St. Athanasius in den Synoden abgehalten und in Cæsarea-Reifen. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. Von der Montage von Reifen-Bischöfe wurden zusammengerufen, um Jerusalem von Constantine, die Unterstützung bei der Einweihung der Basilika errichtet hatte er auf der Website der Calvary. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. Nachdem sie das Engagement restauriert Arius und seine Anhänger zur Kommunion. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. Von Jerusalem waren sie beschworen nach Konstantinopel (336), wo Marcellus wurde verurteilt. The foilowing year Constantine died. Die foilowing Jahre Konstantin starb. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Eusebius überlebte ihn lange genug, um sein Leben schreiben und zwei Abhandlungen gegen Marcellus, aber bis zum Sommer 341 war er bereits tot, denn es war sein Nachfolger, Acacius, unterstützt als Bischof von Cæsarea zu einem Synode bei Antiochia im Sommer In diesem Jahr.
WRITINGS SCHRIFTEN
We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. Wir treffen Eusebius Schriften in der Reihenfolge der Nennung in Harnack's "Altchrist. Lit.", Pp. 554 sqq. 554 sqq.
A. Historical A. Historische
(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) Das Leben des Pamphilus verloren, die oft von Eusebius, von denen nur eine einzige Fragment, beschreibt Pamphilus' Liberalität armen Studenten, zitiert von St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), überlebt.
(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Eine Sammlung von antiken Martyrdoms, die durch den Compiler von Wright's Syrisch Martyrology, auch verloren.
(3) On the Martyrs of Palestine. (3) Auf der Märtyrer von Palästina. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. Es gibt zwei verschiedene Formen der Arbeit, die beide, die von Eusebius. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. Das ist nur mehr in einem erhaltenen Syrisch-Version, die zum ersten Mal herausgegeben und übersetzt von Cureton in 1861. The shorter form is found in most MSS. Die kürzere Form ist in den meisten MSS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (Jedoch nicht in der besten) der Kirchengeschichte, die manchmal am Ende des letzten Buches, in der Regel zwischen Büchern VIII und IX, auch in der Mitte des Buches VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. Die Existenz der die gleiche Arbeit in zwei verschiedenen Formen wirft eine Reihe von Problemen literarischen neugierig. There is, of course, the question of priority. Es ist natürlich die Frage der Priorität.
Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Hier, mit zwei Ausnahmen, Wissenschaftler zu sein scheinen vereinbart, für die längere Form. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Dann kommt die Frage, warum es in gekürzter Eusebius, und schließlich, wie der Auszug fand ihren Weg in die Kirchengeschichte. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. Die kürzere Form fehlt einigen einleitenden Bemerkungen, die in c. xiii, which defined the scope of the book. Xiii, die definiert, der Umfang des Buches. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. Es bricht ab, wenn auch der Schriftsteller geht es um die "Erfassung der palinode" der Verfolger. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Es scheint wahrscheinlich, dass ein Teil der fehlenden erhaltene Ergebnis wird in Form einer Anlage zum achten Buch der Kirchengeschichte gefunden in mehreren MSS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. Dieser Anhang Kontraste der miserablen Schicksal der Verfolger mit dem Glück von Konstantin und seinem Vater. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". Aus diesen Daten Lightfoot dem Schluss, dass das, was wir jetzt besitzen, bildeten "einen größeren Teil der Arbeit, in der die Leiden der Märtyrer wurden Aufrechnung gegen den Tod der Verfolger". It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. Es muss jedoch daran erinnert werden, dass die fehlenden Teile würde nicht viel hinzuzufügen, um das Buch. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. Bisher als Märtyrer betrifft, so ist es offensichtlich abgeschlossen, und das Schicksal der Verfolger würde nicht lange dauern, und die sagen. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Still, die fehlenden Abschluss könnte erklären, warum Eusebius eingeschränkt sein Konto der Märtyrer. The book, in both forms, was intended for popular reading. Das Buch, in der beide Formen, war für die beliebte Lektüre. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Es sei daher wünschenswert, halten den Preis von Kopien. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Wenn dies zu tun, und neue Materie (dh das Schicksal der Verfolger) hinzugefügt, die alte Frage musste etwas eingeschränkt. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. In 1894, in der Theologische Literaturzeitung (S. 464) Preuschen warf die Idee, dass die kürzere Form handele es sich lediglich um eine grobe Entwurf nicht zur Veröffentlichung bestimmt. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Bruno Violet, die er in seinem "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896), gefolgt von dieser Idee und wies darauf hin, dass, während die längere Form wurde ständig von den Compilern von Martyrologies, Menologies, und das gefällt , Die kürzere Form wurde nie benutzt. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. In einer Rezension von Violet (Theolog. Litz, 1897, S. 300), Preuschen wieder in seine ursprüngliche Idee, und weiter darauf hin, dass die kürzere Form muss auch die Geschichte der Kirche von einigen Kopist hatte Zugang zu Eusebius's MSS. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) gilt für die Priorität der Form mehr, aber er ist der Auffassung, dass die kürzere Form komponiert wurde fast zur gleichen Zeit für die Leser der Kirchengeschichte.
(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) Die Chronik (siehe separaten Artikel, EUSEBIUS, CHRONIK DER).
(5) The Church History. (5) Die Kirchengeschichte. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Es wäre schwer zu überschätzen die Verpflichtung, die Nachwelt ist unter Eusebius für dieses monumentale Arbeit. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Leben in der Zeit des Übergangs, wenn die alte Ordnung war und alle Wechsel im Zusammenhang mit der Verabschiedung war es in Vergessenheit, kam er nach vorn auf den kritischen Moment mit seiner immensen speichert Lern-und bewahrt kostbare Schätze des christlichen Altertums. This is the great merit of the Church History. Dies ist das große Verdienst der Kirchengeschichte. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. Es ist kein literarisches Werk, die gelesen werden kann mit jedem Vergnügen für die Sinne der seinen Stil. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". Eusebius "Diktion", wie Photius gesagt, "ist nie angenehm, noch klar". Neither is it the work of a great thinker. Weder ist es das Werk eines großen Denkers. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Aber es ist ein Lagerhaus von Informationen, die von ein unermüdlicher Student. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Still, groß wie Eusebius war's Lernen, sie hatte ihre Grenzen. He is provokingly ill-informed about the West. Er ist provozierende schlecht informiert über den Westen. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Dass er weiß sehr wenig über Tertullian oder St. Cyprian fällig ist, kein Zweifel, um seine Kenntnisse in Latein knappen, aber im Falle eines griechischen Schriftsteller, wie Hippolyt, können wir nur annehmen, dass seine Werke nicht irgendwie machen sich auf den Weg zu Die libaries des Ostens. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Eusebius's Treu und Glauben und Aufrichtigkeit wurde reichlich bestätigt durch Lightfoot. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Gibbon's grinsen gefeiert, etwa ein Schriftsteller ", die indirekt gesteht, dass er im Zusammenhang ausschlagen zu können, was den Ruhm, und er hat alle unterdrückt, die eher an die Schande, der Religion", hinreichend erfüllt werden können mit dem Hinweis auf die Passagen (ER , VIII, ii; Mart. Pal. C. 12), auf denen sie beruht. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Eusebius nicht "indirekt zugeben", sondern offen bekennt, dass er über bestimmte Skandale, und er zählt sie und verurteilt sie. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Noch einmal", zitieren Lightfoot, "kann man die Sonderbelastungen gegen seine Ehre als Erzählerin aufrechterhalten werden. Es gibt keinen Grund, was für die Gebühr, dass Eusebius gefälscht oder interpoliert den Übergang von Josephus in Bezug auf unseren Herrn, zitiert in IE, I, 11, obwohl Heinchen beseitigt zu unterhalten. Da diese Passage ist in allen unseren MSS., Und es gibt genügend Beweise, dass andere Interpolationen (auch wenn diese nicht) wurden in den Text von Josephus lange vor seiner Zeit (siehe Orig. . C. Cels., I, 47, Delarue Anm.) kein Verdacht kann zu Recht zu legen sich Eusebius. Eine weitere Interpolation in der jüdische Historiker, die er an anderer Stelle zitiert (11, 23), war sicherlich bekannt, dass Origenes (lc). Zweifellos Auch die Unterlassung der Eule auf dem Konto des Herodes Agrippa's Tod (ER, 11, 10) wurde bereits in einigen Texten von Josephus (Ant., XIX, 8, 2). Die Art und Weise, wie Eusebius befasst sich mit seinen zahlreichen Preisen anderswo, Wo wir testen können, seine Ehrlichkeit, ist eine ausreichende Rechtfertigung gegen diese ungerechten charge "(L., S. 325).
The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. Die Hinweise in der Kirchengeschichte Einfluss auf das Neue Testament Canon sind so wichtig, dass ein Wort muss gesagt werden, über die Regel gefolgt von Eusebius in dem, was er und was er nicht verzeichnet. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Sprechen im Allgemeinen, seine Prinzip scheint zu haben Zitat Zeugnisse für und gegen die nur Bücher, deren Anspruch auf einen Platz in der Canon war umstritten. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. Im Falle einer unbestrittenen Büchern gab er alle interessanten Informationen über ihre Zusammensetzung, die er über seine in der Lesung. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". Das Thema war sehr sorgfältig untersucht Lightfoot in einem Artikel in "The Contemporary" (Januar 1875, abgedruckt in "Essays on Religion Supernatural") mit dem Titel "Das Schweigen von Eusebius". In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." In Bezug auf das Evangelium des heiligen Johannes, Lightfoot Schluss: "Das Schweigen von Eusebius Achtung frühen Zeugen des Evangeliums Vierte ist ein Beweis in ihren Gunsten." For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Für die bischöflichen Listen in der Kirche Geschichte, siehe den Artikel über die Chronik. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". Das zehnte Buch der Rekorde Kirchengeschichte der Niederlage des Licinius in 323, und müssen vor dem Tod und Schande von Crispus und 326, denn es bezieht sich auf ihn als Constantine "die meisten frommen Sohn". The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. Das neunte Buch wurde zwischen der Niederlage in 312 Maxentius, Konstantin und der erste Bruch mit Licinius in 314.
(6) The Life of Constantine, in four books. (6) The Life of Constantine, in vier Büchern. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Diese Arbeit wurde am Unrecht die Schuld, aus der Zeit des Sokrates nach unten, weil es sich um eine Lobschrift eher als eine Geschichte. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Wenn es je ein Mann unter einer Verpflichtung zur Achtung der Maxime, De mortuis nil nisi bonum, dieser Mann war Eusebius, die schriftlich Life of Constantine innerhalb von drei Jahren nach seinem Tod (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. Das Leben ist besonders wertvoll, weil sie das Konto des Rates vom Nicæa und die früheren Phasen der Arian Kontroverse. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. Es ist auch zu bedenken, dass eine unserer wichtigsten Informationsquellen für die Geschichte der Gemeinde, ist ein Buch geschrieben zu vergrößern Konstantin.
B. Apologetic B. Apologetic
(7) Against Hierocles. (7) Vor Hierocles. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hierocles, der als Gouverneur in Bithynien und in Ägypten, war ein grausamer Feind der Christen während der Verfolgung, vor der Verfolgung hatten sie angegriffen mit dem Stift. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. Es war ursprünglich nichts über seine Arbeit mit Ausnahme der Nutzung er aus Philostratus's Life of Apollonius von Tyana Institut zu einem Vergleich zwischen dem Herrn und Apollonius zugunsten der letzteren. In his reply Eusebius confined himself to this one point. In seiner Antwort Eusebius nur sich selbst an diesen einen Punkt.
(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "Gegen Porphyr", ein Werk in fünfundzwanzig Bücher, von denen nicht ein Fragment überlebt.
(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) Die "Præparatio Evangelica", in fünfzehn Büchern.
(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) Die "Demonstratio Evangelica", in zwanzig Büchern, von denen in den letzten zehn, mit Ausnahme von ein Fragment des fünfzehnten, sind verloren. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. Das Ziel der beiden Abhandlungen, die als zwei Teile eines umfassenden Arbeit, war zu rechtfertigen, die in der Ablehnung der christlichen Religion und Philosophie der Griechen dafür, dass der Hebräer, und dann zu rechtfertigen, ihn nicht in die Beobachtung der Jewish Art und Weise des Lebens. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. Die "Præparatio" widmet sich der erste dieser Objekte. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." Die folgende Zusammenfassung ihrer Inhalte ist die von Herrn Gifford's Einführung in seine Übersetzung der "Præparatio": "Die ersten drei Bücher über die dreifache System von Pagan Theology, Mythical, Allegorische und politische. Die nächsten drei, IV-VI, Geben einen Überblick über die wichtigsten Orakel, der Verehrung der dæmons, und der verschiedenen Stellungnahmen der griechischen Philosophen über die Lehren von Platon und Free Will. Bücher VII-IX geben Gründe für die Bevorzugung der Religion der den Hebräern gründete vor allem auf das Zeugnis der Verschiedene Autoren auf die Exzellenz ihrer heiligen Schriften und die Wahrheit ihrer Geschichte. In Bücher X-XII Eusebius argumentiert, dass die Griechen hatten aus den älteren Theologie und Philosophie der Hebräer, Wohnung vor allem auf die vermeintliche Abhängigkeit von Plato auf Moses. In der Letzten drei Bücher den Vergleich von Moses mit Plato wird fortgesetzt, und die gegenseitigen Widersprüche der anderen griechischen Philosophen, vor allem die Peripatetiker und Stoics, ausgesetzt sind, und kritisiert. "
The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. Die "Præparatio" ist eine gigantische Leistung der Gelehrsamkeit, und nach Harnack (Chronologie, II, S. 120), war, wie viele andere Werke des Eusebius, tatsächlich unter den Stress während der Verfolgung. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. Es rangiert, mit der Chronik, die zweite nur für Kirchengeschichte an Bedeutung, weil der reichlich Auszüge aus antiken Autoren, deren Werke sind umgekommen. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. Das erste Buch der Demonstratio hauptsächlich befasst sich mit dem temporären Charakter der Mosaic Law. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. In der zweiten die Prophezeiungen über die Berufung der Heiden und die Ablehnung der Juden erörtert werden. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. In den übrigen acht die Zeugnisse der Propheten über Christus behandelt werden.
We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Wir fahren jetzt auf drei Bücher, von denen ist nichts bekannt außer, dass sie gelesen wurden von Photius, viz. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), Die "Præparatio Ecclesiastica", (12), der "Demonstratio Ecclesiastica", und (13) Zwei Bücher des Widerspruchs-und Verteidigungspolitik, die von Photius ein Konto besitzt, gibt es da wurden zwei verschiedene Ausgaben. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) Die "Theophania" oder "göttliche Manifestation". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. Abgesehen von ein paar Fragmente des Originals, ist diese Arbeit nur in einem erhaltenen Syrisch-Version dsicovered von Tattam, edited by Lee im Jahre 1842, und das von der gleichen in 1843. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Es behandelt der kosmischen Funktion des Wortes, die Natur des Menschen, die Notwendigkeit der Offenbarung, usw. Die vierte und fünfte Büchern sind besonders bemerkenswert, als eine Art Vorwegnahme des modernen Büchern über Christian Beweise. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Ein neugieriger literarische Problem ergibt sich aus den Beziehungen zwischen den "Theophania" und das Werk "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Es gibt ganze Passagen, die fast wörtlich die gleichen in beiden Werken. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Lightfoot entscheidet sich für die Priorität der ersten-Namen funktionieren. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Gressel, der Herausgeber der "Theophania" für die Berliner Ausgabe der griechischen Väter, die die gegenteilige Ansicht. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Er vergleicht die parallel Passagen und argumentiert, dass sie sich in der "De Laudibus Constantini".
(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) "On the Zahlreiche Progeny der Ahnen". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Diese Arbeit ist im Sinne von Eusebius zweimal, in der "Præp. Ev.", VII, 8, und in der "Fed. Ev.", VII, 8, und auch (Lightfoot und denke, Harnack) von St. Basil ( " De Spir. Sanct. "Xxix), wo er sagt:" Ich lenke die Aufmerksamkeit auf seine [Eusebius] Wörter in der Diskussion die Schwierigkeiten begannen im Zusammenhang mit alten Polygamie. " Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Das Vertreten von St. Basil's Worten, Lightfoot ist der Auffassung, dass in dieser Abhandlung Eusebius befasste sich mit der Schwierigkeit, die von den Patriarchen besitzen mehr als eine Frau. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Aber er übersehen, der Verweis in der "Fed. Ev.", Von denen es scheint, als würde die Schwierigkeit behandelt wurde, vielleicht, einen allgemeiner, viz., Der Gegensatz von dem Wunsch des Patriarchen für eine zahlreiche Nachkommenschaft und Die Ehre, in der Enthaltsamkeit wurde von Christen.
C. Exegetical C. Exegetical
(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Eusebius erzählt, in seinem Leben von Constantine (IV, 36, 37), wie er im Auftrag des Kaisers, um fünfzig prächtige Exemplare der Bibel für den Einsatz in der Kirche von Konstantinopel. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Einige Wissenschaftler haben angenommen, dass der Codex Sinaiticus wurde eines dieser Exemplare. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Lightfoot lehnt diese Auffassung im Wesentlichen mit der Begründung, dass "der Text des Kodex unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht zu weit von den Lesungen finden in Eusebius".
(17) Sections and Canons. (17) Rubriken und Canons. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Eusebius hat zehn Kanons, die erste mit einer Liste von Passagen, die für alle vier Evangelisten, der zweite, die gemeinsam den ersten drei und so weiter. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. Er gliedert sich in die Abschnitte der Evangelien fortlaufend nummeriert. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Eine Zahl, gegen einen Abschnitt, auf dem Leser, die insbesondere Kanon, wo er finden konnte die parallele Abschnitte oder Passagen.
(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) Die Arbeit von Eusebius Pamphilus und in der Bearbeitung der Septuaginta wurde bereits gesprochen. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Sie "glaubte (wie St. Jerome fast ein Jahrhundert später), dass Origenes war es gelungen, in der Wiederherstellung der alten griechischen Version seiner primitiven Reinheit". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). Das Ergebnis war eine "Mischung aus dem schelmischen Alexandria Version mit den Versionen von Aquila und Theodotion" (Swete, "Introd. Zu OT in Griechisch", pp. 77, 78). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. Für die Arbeit der beiden Freunden auf den Text des NT kann der Leser nach Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. ii. Ii. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Ob, wie im Falle des Alten Testaments, sie arbeitete auf einer definitiven kritischen Prinzipien ist nicht bekannt.
(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (a) Interpretation der ethnologischen Begriffe in der hebräischen Schrift, (b) Chronography Ancient Judaea mit dem Erbteile der zehn Stämme, (c) ein Plan von Jerusalem und den Tempel, (d) auf die Namen der Orte In der Heiligen Schrift. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Diese vier Werke geschrieben wurden, auf Antrag von Eusebius Freund Paulinus. Only the fourth is extant. Nur der vierte ist extant. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". Es ist bekannt, wie die "Themen", oder die "Onomasticon".
(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20) Auf der Nomenklatur des Buch des Propheten. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Diese Arbeit gibt eine kurze Biographie des jeweiligen Propheten und ein Konto seiner Prophezeiungen.
(21) Commentary on the Psalms. (21) Kommentar zu den Psalmen. There are many gaps in the MSS. Es gibt viele Lücken in der MSS. of this work, and they end in the 118th Psalm. Dieser Arbeit, und sie enden in der 118. Psalm. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. Die fehlenden Teile werden zum Teil durch Auszüge aus dem Catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Eine Anspielung auf die Entdeckung der Grabeskirche fixes Datum, an dem über 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Lightfoot spricht sehr stark von diesem Kommentar.
(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) Kommentar zu Jesaja, geschrieben nach der Verfolgung.
(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (23 bis 28) Kommentare auf andere Bücher der Heiligen Schrift, von denen einige, was kann Auszüge erhalten.
(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) Commentary on St. Luke, von denen zu sein scheinen, was Auszüge erhalten.
(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Commentary on I Cor., Deren Existenz zu sein scheint, die durch St. Jerome (Ep. xlix).
(31) Commentary on Hebrews. (31) Kommentar zu Hebräer. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. Eine Passage zu gehören scheint, dass in einer solchen Kommentar wurde entdeckt und veröffentlicht von Mai.
(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) Auf der Abweichungen von den Evangelien, in zwei Teile. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. Ein Inbegriff, sehr wahrscheinlich aus der Hand von Eusebius, der diese Arbeit wurde sie entdeckt und veröffentlicht im Mai 1825. Extracts from the original are preserved. Auszüge aus dem Original erhalten. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. Von den zwei Teilen, dem ersten, die sich bis zu einem gewissen Stephen, behandelt Fragen der Wahrung der Genealogien Christi, der zweite, die sich zu einem Marinus, Fragen über die Auferstehung. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. Die Abweichungen waren weitgehend entlehnt von St. Jerome und St. Ambrose, und damit indirekt ausgeübt haben einen erheblichen Einfluss auf die biblische Studien.
(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) General Elementare Einführung, bestehend aus zehn Büchern, von denen VI-IX sind extant unter dem Titel "Prophetical Auszüge". These were written during the persecution. Diese wurden während der Verfolgung. There are also a few fragments of the remaining books. Es gibt auch ein paar Fragmente der übrigen Bücher. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Diese Arbeit scheint so, als wäre eine allgemeine Einführung in die Theologie, und sein Inhalt waren sehr verschiedene, wie die erhaltenen Reste zeigen" (L., S. 339).
D. Dogmatic D. dogmatische
(34) The Apology for Origen. (34) Die Apologie für Origenes. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Diese Arbeit wurde bereits in Verbindung mit Pamphilus. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Es bestand aus sechs Bücher, die letzte davon wurde von Eusebius. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Nur der erste erhaltene Buch ist, in einer Übersetzung von Rufinus.
(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) "Gegen Marcellus, Bischof von Ancyra", (36) und "Auf der Theologie der Kirche", eine Widerlegung der Marcellus. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. In zwei Artikeln in der "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (Bd. IV, pp. 330 sqq. Und vol. VI, pp. 250 sqq.), Die auf Englisch geschrieben sind, Prof. Conybeare hat behauptet, dass unsere Eusebius konnte nicht haben Wurde der Autor von den zwei Abhandlungen gegen Marcellus. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Seine Argumente sind zurückzuweisen von Prof. Klostermann, in seiner Einführung in diese beiden Werke erschienen 1905 in der Berlin-Ausgabe der griechischen Väter. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. Die "Contra Marcellum" geschrieben wurde nach 336 zu rechtfertigen, die Aktion der sylnod am Konstantinopel, wenn Marcellus wurde abgesetzt, die "Theologie" ein oder zwei Jahre später.
(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) "On the Paschal Festival" (eine mystische Interpretation). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Diese Arbeit wurde an Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). A long fragment of it was discovered by Mai. Eine lange Fragment von ihm entdeckt wurde von Mai.
(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Eine Abhandlung gegen die Manichæans ist vielleicht, die durch Epiphanius (Hær., lxvi, 21).
E. Orations and Sermons E. Reden und Vorträge
(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) Bei der Weihung der Kirche in Tyrus (siehe oben).
(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) Bei der Vicennalia von Constantine. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Dies scheint so, als wäre die Eröffnungsrede auf dem Rat von Nicæa. It is not extant. Es ist nicht erhaltene.
(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) Auf dem Grab des Erlösers, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) nicht erhaltene.
(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) Bei der Tricennalia von Constantine. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Diese Arbeit ist allgemein bekannt als die "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. Der zweite Teil (11-18) scheint so, als wäre eine separate Rede kam auf die Tricennalia.
(43) "In Praise of the Martyrs". (43) "Lob der Märtyrer". This oration is preserved in the same MS. Diese Rede wird in der gleichen MS. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". Als "Theophania" und "Märtyrer von Palästina". It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.). Es wurde veröffentlicht und übersetzt im "Journal of Sacred Literatur" von Herrn HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq. Und Ebd. VI, pp. 129 sqq.).
(44) On the Failure of Rain, not extant. (44) Auf dem Scheitern der Regen, nicht erhaltene.
F. Letters F. Letters
The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious. Die Geschichte von der Erhaltung der drei Buchstaben, (45) Alexander von Alexandria, (46) in Euphrasion oder Euphration, (47) auf die Kaiserin Constantia, neugierig genug ist. Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia fragte Eusebius schicken sie eine gewisse Ähnlichkeit Christi, von denen sie gehört hatte, seine Weigerung wurde gefasst und Begriffe, die Jahrhunderte später waren appellierte an die von der Iconoclasts. A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317). Ein Teil dieses Schreibens wurde in der zweiten lesen Rates vom Nicæa, und gegen ihn wurden Teile aus dem Schreiben an Alexander und Euphrasion zu beweisen, dass Eusebius "wurde bis zu einer verkommen Sinn, und von einem Geist und mit einer Stellungnahme diejenigen, die folgten Arian den Aberglauben "(Labbe," Conc. ", VIII, 1143-1147; Mansi, Conc.", XIII, 313-317). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant. Neben der zitierten Passage in der Gemeinde, in anderen Teilen der Brief an Constantia sind extant.
(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa. (48) Um die Kirche Cæsarea, nachdem der Rat der Nicæa. This letter has already been described. Dieses Schreiben wurde bereits beschrieben.
FJ BACCHUS
FJ BACCHUS
Transcribed by
WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia,
Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1,
1909. Transkribiert von WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ
Die katholische Enzyklopädie, Band V © Copyright 1909 by Robert Appleton Company
Nihil Obstat, May 1, 1909. Remy Lafort, Censor Imprimatur.
Remy Lafort, Zensor Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New
York + John M. Farley, Erzbischof von New York
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html