Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. Buße ist ein Sakrament des Neuen Gesetzes eingeleitet durch Christus, in der Vergebung der Sünden, die nach der Taufe gewährt wird, durch den Priester Absolution zu denjenigen, die mit echtem Bedauern ihre Sünden bekennen und Versprechen zu erfüllen, für die gleiche. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. Es wird als "Sakrament" nicht einfach nur eine Funktion oder Zeremonie, denn es ist ein Zeichen nach außen durch ein gerichtliches Gnade Christi zu vermitteln, um die Seele. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. Als Zeichen nach außen umfasst die Aktionen der reuig und präsentieren sich dem Priester und beschuldigen sich von seinen Sünden, und die Aktionen der Priester in der Aussprache Absolution und imposante Zufriedenheit. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. Das gesamte Verfahren ist in der Regel genannt wird, von einem seiner Teile, "Geständnis", und es wird gesagt, zu finden in der "Tribunal der Buße", da es sich um ein gerichtliches Verfahren, in dem der Gott ist zugleich der Ankläger, die Person Angeklagten und der Zeuge, während der Priester spricht Urteil und Strafe. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. Die Gnade ist übertragenen Befreiung von der Schuld der Sünde, und im Fall der Todsünde, von der ewigen Strafe, damit auch die Versöhnung mit Gott, Rechtfertigung. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Schließlich ist das Bekenntnis, die nicht in der Geheimhaltung des reuig Herz noch zu einem Laien als Freund und Anwalt, noch ein Vertreter der menschlichen Autorität, sondern auf einen ordnungsgemäß zum Priester geweiht und mit der erforderlichen Zuständigkeit mit der "Macht der Schlüssel", Das bedeutet, die Macht zu vergeben Sünden, die Christus seiner Kirche gewährt.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. Buße ist, dass nicht nur eine menschliche Erfindung, von der Kirche, um die Macht über das Gewissen zu entlasten oder die emotionale Belastung der unruhigen Seelen, es ist der gewöhnliche Mittel, die von Christus für den Erlass der Sünde. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. Man ist sogar kostenlos zu gehorchen oder nicht gehorchen, aber sobald er gesündigt hat, muss er versuchen Begnadigung nicht über die Bedingungen seiner eigenen Wahl, sondern auf diejenigen, die Gott bestimmt hat, und diese sind für die christliche verkörperte in das Sakrament der Buße.
No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. Keine der Ansicht, dass katholische Priester nur als einzelne Menschen, aber fromme oder gelernt, hat die Macht Sünden zu vergeben. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Diese Macht gehört zu Gott allein, aber er kann und wird es durch die Ausübung ministration der Männer. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Da hat er gesehen, passt es zur Ausübung durch dieses Sakrament, man kann nicht sagen, dass die Kirche oder der Pfarrer stört zwischen der Seele und Gott, im Gegenteil, Buße ist die Entfernung der ein Hindernis, dass sich die Seele von Gott entfernt . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. Es ist nicht wahr, dass für die katholische die bloße "erzählt von den Sünden" genügt, um ihre Vergebung. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Ohne aufrichtige Trauer und Zweck der Änderung der Beichte nichts nützt, die Äußerung von Absolution ist keine Wirkung, und die Schuld des Sünders ist größer als zuvor.
While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Während dieses Sakrament als einer Dispens des Göttlichen Barmherzigkeit erleichtert die Begnadigung der Sünde, durch die es keine Sünde bedeutet, macht weniger hasserfüllt oder weniger seine schrecklichen Folgen für die christliche Geist; viel weniger geht es bedeuten, die Erlaubnis zu verpflichten, die Sünde in die Zukunft. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. In normalen Schulden bezahlen, wie zB von monatlich Siedlungen, die Absicht der Auftragsvergabe neue Schulden mit dem gleichen Gläubiger ist vollkommen legitim, eine ähnliche Absicht, auf der ein Teil von ihm seine Sünden bekennt, wäre nicht nur falsch, sondern in sich selbst zunichte würde das Sakrament Und verhindern, dass die Vergebung der Sünden und dann dort gestanden.
Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Seltsam genug, das Gegenteil ist oft kostenlos, dh., Dass das Bekenntnis der Sünde ist unerträglich, und deshalb hart und fremd den Geist des Christentums und die liebende Güte seiner Gründer. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Aber diese Ansicht, in erster Linie mit Blick auf die Tatsache, dass Christus, obwohl barmherzigen, ist auch einfach und anspruchsvoll. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Außerdem, aber schmerzhaften oder demütigenden Geständnis auch sein mag, es ist aber eine leichte Strafe für die Verletzung von Gottes Gesetz. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Schließlich, diejenigen, die sich ernsthaft über ihre Rettung count keine Not zu groß, wobei sie zurück gewinnen kann Gottes Freundschaft.
Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Beide Vorwürfe, der zu große Nachsicht und zu große Härte, gehen in der Regel von denjenigen, die noch keine Erfahrung mit dem Sakrament und Ideen nur die leiseste Ahnung von dem, was die Kirche lehrt, oder der Macht, die Sünden zu vergeben, die von der Kirche Christi.
Teaching of the Church Lehre der Kirche
The Council of Trent (1551) declares: Das Konzil von Trient (1551) erklärt:
As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. Als Mittel zur Wiedererlangung Gnade und Gerechtigkeit, Buße war zu allen Zeiten, die für diejenigen, die ihre Seelen hatte defilierte mit einer Todsünde. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. Bevor das Kommen Christi, Buße war kein Sakrament, und es ist auch nicht da sein Kommen ein Sakrament für diejenigen, die nicht getauft. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Aber der Herr dann grundsätzlich ein gerichtliches das Sakrament der Buße, wann, wird angehoben von den Toten, atmete er auf seine Jünger sagen: "Erhalten Sie ihr den Heiligen Geist. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). Sie, deren Sünden vergeben sind, sind sie vergeben; und deren Sünden sollt ihr halten, sind sie behalten "(Johannes 20:22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. Durch welche Maßnahmen die Signal-und Worte so deutlich die Zustimmung aller Väter hat nie verstanden, dass die Macht der Sünden zu vergeben und zu halten, wurde der Apostel und ihren rechtmäßigen Nachfolgern, für die Vereinbarkeit der Gläubigen, die sich nach der Taufe. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. i)
Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Weiter auf der Ratsversammlung erklärt daher ausdrücklich, dass Christus links Priester, seine eigenen Vikare, als Richter (praesides et judices), zu denen alle die sterblichen Verbrechen, in die die Gläubigen Mai gefallen sollte, um ergaben, dass im Einklang mit der Macht der Schlüssel, die sie äußern, den Satz oder die Beibehaltung der Vergebung der Sünden "(Sess. XIV, c. v)
Power to Forgive Sins Power Sünden zu vergeben
It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." Es ist bemerkenswert, dass die grundlegenden Einwände gegen die so oft fordert das Sakrament der Buße wurde zum ersten Mal der Gedanke durch den Schreiber, wenn Christus sagte der kranke Mann der Lähmung: "Deine Sünden sind dir vergeben." "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "Und es gab einige der Schriftgelehrten sitzen, und in ihren Herzen zu denken: Warum fürwahr diesen Mann so reden? Er blasphemeth. Wer kann Sünden vergeben, sondern nur Gott?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Aber Jesus sehen, ihre Gedanken, sprach zu ihnen: "Was ist leichter zu sagen, zu den Kranken der Lähmung: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen, Arise, bis dein Bett und gehen? Aber dass Sie vielleicht wissen, dass der Sohn Der Mann hat Macht auf Erden Sünden zu vergeben, (er spricht zu den Kranken der Lähmung,), ich sage dir: Steh auf, bis dein Bett, und gehe in dein Haus "(Markus 2:5-11; Matthew 9: 2-7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Christus wrought ein Wunder zu zeigen, dass Er hatte Macht Sünden zu vergeben, und dass diese Macht ausgeübt werden könnte, nicht nur im Himmel, sondern auch auf der Erde. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Diese Macht, zudem er an Petrus und die anderen Apostel. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Peter Er sagt: "Und ich werde dich zu geben, die Schlüssel des Himmelreichs. Und was wirst du auf Erden binden, so werden sie auch im Himmel gebunden: und was du sollst lose auf der Erde, so werden sie auch in lockerte Himmel "(Matthäus 16:19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Später sagt er zu den Aposteln: "Amen, ich sage Ihnen, was Sie so auf Erden binden, wird auch im Himmel gebunden, und was du auf Erden verlieren wird, wird auch im Himmel gelöst" (Matthäus 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: Hinsichtlich der Bedeutung dieser Texte ist darauf hinzuweisen:
that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; , Dass die "Bindung" und "Verlierer" bezieht sich nicht auf körperliche, sondern auf geistige oder sittliche Anleihen, die unter der Sünde ist sicherlich auch, um so mehr, weil die Macht gewährt, hier ist unbegrenzt - "was auch immer ihr gebunden sind,..., Was du sollst Loose ";
the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; Macht ist die Justiz-, dh, die Apostel sind berechtigt, zu binden und zu verlieren;
whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. Ob sie binden oder lose, ihre Aktion ratifiziert ist im Himmel. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. In der Heilung gelähmt Mann Christus erklärte, dass "der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben"; hier Er verspricht, dass das, was diese Männer, die Apostel, binden oder lose auf der Erde, Gott im Himmel wird ebenfalls binden oder lose. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Vgl. auch POWER DER SCHLÜSSEL.)
But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Aber als das Konzil von Trient erklärt, grundsätzlich ein gerichtliches Christus das Sakrament der Buße nach seiner Auferstehung, ein Wunder, dass mehr als die Heilung von Kranken. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Wie der Vater mich gesandt hat, auch ich Ihnen. Als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sprach zu ihnen: Erhalten ihr den Heiligen Geist. Wessen Sünden sollt ihr verzeihen, sie sind sie vergeben; und deren Sünden Sie bleibt, sind sie behalten "(Johannes 20:21-23). Während der Sinn dieser Worte ist ganz offensichtlich, die folgenden Punkte zu beachten:
Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Christus hier wiederholt sich am deutlichsten in Begriffen - "Sünden", "verzeihen", "halten" - was Er hatte zuvor bereits in figurativen Sprache, "bind" und "loose", so dass dieser Text präzisiert und deutlich gilt für die Sünde Macht verlieren und unverbindlich.
He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Er leitet dieses Stipendiums der Macht, indem er erklärt, dass die Mission der Apostel ist vergleichbar mit dem, was er erhalten hatte, aus dem Vater und dem Er erfüllt hatte: "Wie der Vater mich gesandt hat". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Nun steht außer Zweifel, dass Er kam in die Welt zu zerstören, und die Sünde, dass er bei verschiedenen Gelegenheiten vergaben ausdrücklich sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20, 7:47; Offenbarung 1:5), die damit zu vergeben Sünde ist, muss sie in die Mission der Apostel. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Christus nicht nur erklärt, dass die Sünden vergeben waren, aber wirklich und tatsächlich vergeben werden; damit, die Apostel befugt sind nicht nur bekannt zu geben, dass der Sünder seine Sünden vergeben sind, sondern zu gewähren und ihm die Vergebung-"Du sollst deren Sünden vergeben." If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Wenn ihre Macht waren beschränkt auf die Erklärung "Gott verzeiht dir", sie bräuchten eine spezielle Offenbarung in jedem Fall um die Erklärung gültig.
The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. Die Macht ist ein zweifaches - zu vergeben oder zu behalten, das heißt, die Apostel nicht gesagt zu gewähren oder verweigern nondiscriminately Vergebung, sie müssen handeln, juristisch, zu vergeben oder zu behalten, da nach der Sünder verdient. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". Die Ausübung dieser Macht entweder in Form (vergeben oder zu behalten) ist nicht eingeschränkt: keine Unterscheidung gemacht oder sogar vorgeschlagen, eine Art zwischen der Sünde und einem anderen oder zwischen einer Klasse der Sünder und der ganze Rest: Christus sagt einfach ", dessen Sünden" .
The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". Das Urteil von den Aposteln (Remission oder Zurückhalten) ist auch Gottes Satz - "sie sind vergeben... Sie werden beibehalten."
It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. Es ist daher klar, die Worte von Christus, den Aposteln hatte Macht Sünden zu vergeben. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Aber das war nicht eine persönliche Vorrecht, zu löschen war bei ihrem Tod, sie wurde gewährt, die ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft und somit als ständige Einrichtung in der Kirche - nicht weniger als die ständige Aufgabe zu lehren und zu taufen aller Nationen. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Christus sah, dass selbst diejenigen, die den Glauben und die Taufe empfangen, unabhängig davon, ob während der Laufzeit der Apostel oder später fallen würden in Sünde und Vergebung daher müssten, um gerettet zu werden. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Er muss, dann haben die Absicht, die Macht zu vergeben werden sollte, die von den Aposteln zu ihren Nachfolgern und verwendet werden, solange es wäre Sünder in der Kirche, und das heißt, bis zum Ende der Zeit. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. Es ist richtig, dass auch die Taufe in Sünden sind vergeben, aber das garantiert nicht der Ansicht, dass die Macht zu vergeben ist einfach die Macht zu taufen. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. In erster Linie, wie sich aus den oben zitierten Texte, die Macht zu vergeben ist auch die Macht zu behalten, seine Übung mit einer Klage. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Aber kein solches Vorgehen ist in der Kommission stillschweigend zu taufen (Matthäus 28:18-20), in der Tat, wie das Konzil von Trient bekräftigt, die Kirche nicht, ein Urteil über diejenigen, die noch nicht Mitglieder der Kirche, und die Mitgliedschaft ist , Die durch die Taufe. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Außerdem, Taufe, denn es ist eine neue Geburt, kann nicht wiederholt werden, während die Macht Sünden zu vergeben (Buße) verwendet werden soll, so oft wie die Sünder müssen. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). Daraus ergibt sich die Verurteilung durch den gleichen Rat, der eine ", die Sakramente verwechselnd, sollte sich sagen, dass die Taufe ist das Sakrament der Buße, als ob diese beiden Sakramente nicht unterscheidbar waren und wie, wenn nicht Buße zu Recht gefordert, nachdem der zweite Punkt Schiffbruch "(Sess. XIV können. 2 de sac. Poen.).
These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Diese Äußerungen richteten sich gegen die protestantische Lehre, die Buße entschieden, dass es sich lediglich um eine Art Wiederholung der Taufe, und wie Taufe erfolgt keine wirkliche Vergebung der Sünde, sondern nur über einen externen, die der Sünde durch den Glauben allein, die gleiche, es wurde behauptet, muss Der Fall mit Buße. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Dies ist dann, wie ein Sakrament ist überflüssig; Absolution ist nur eine Erklärung, dass die Sünde wird vergeben durch den Glauben, und Zufriedenheit ist unnötige zufrieden, denn Christus hat einmal für alle Männer. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Dies war der erste Kehr-und radikale Leugnung des Sakraments der Buße. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Einige der älteren Sekten hatte geltend gemacht, dass nur die Priester in den Stand der Gnade zu absolvieren konnte gültig, aber sie hatte nicht bestritten, die Existenz der Macht zu vergeben. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Während all den vorhergehenden Jahrhunderten, katholischen Glauben an diese Kraft war so klar und stark, dass im Hinblick auf legen Sie sie beiseite Protestantismus war verpflichtet, an der Streik sehr Verfassung der Kirche und lehnen den gesamten Inhalt der Tradition.
Belief and Practice of the Early Church Glaube und Praxis der frühen Kirche
Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Unter den modernistischen verurteilt Vorschläge von Pius X im Dekret "Lamentabili sane" (3. Juli 1907) sind die folgenden:
"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "In der Urkirche gab es kein Konzept für die Versöhnung der christlichen Sünder von der Autorität der Kirche, sondern von der Kirche nur sehr langsam wuchs Grad gewöhnt zu diesem Konzept. Darüber hinaus kamen auch nach Buße erkannt zu werden als eine Institution der Der Kirche, war es nicht durch den Namen Sakrament, denn es war eine unerfreuliche Weise als Sakrament. " (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "The Lord's Worten:" Empfange die ihr den Heiligen Geist, dessen Sünden vergeben sind Sie, sind sie vergeben, und dessen Sünden werden, behalten Sie sie beibehalten "(John xx, 22-23), in keiner Weise zu beziehen Das Sakrament der Buße, was die Väter von Trient Mai wurden freut sich behaupten. " (47)
According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). Nach dem Konzil von Trient, den Konsens aller Väter immer verstanden, dass durch die Worte Christi nur zitiert, die Macht der Sünden zu vergeben und zu halten, wurde der Apostel und ihren rechtmäßigen Nachfolgern (Sess. XIV, c. i). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. Es ist daher katholischen Lehre, dass die Kirche von den frühesten Zeiten glaubte an die Macht, Sünden zu vergeben, die von Christus auf die Apostel. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Solch ein Glaube, in der Tat war klar eingeschärft durch die Worte, mit denen Christus gewährt, die Macht, und es wäre unerklärlich zu den frühen Christen, wenn eine Profess, die den Glauben an Christus hatte die Existenz in Frage gestellt, dass die Macht in der Kirche. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Aber wenn, umgekehrt, nehmen wir an, dass keine solchen Glauben bestand von Anfang an, begegnen wir einer noch größeren Schwierigkeiten: Die erste Erwähnung, dass die Macht gewesen wäre als eine Innovation sowohl unnötige und unerträglich, sie hätten gezeigt, wenig über die praktischen Weisheit Teil derjenigen, die darum bemüht waren, um Männer zu Christus, und es hätte erhoben oder ein Protest führte zu einer Spaltung, die würden sicherlich haben in den Akten als klar war mindestens so früh Divisionen in Fragen von geringerer Bedeutung. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Aber keine solche gefunden wird, auch diejenigen, die versucht, die Macht selbst vorausgesetzt ihre Existenz und ihre sehr Versuch der Einschränkung stellt sie in Opposition zu den vorherrschenden katholischen Glauben.
Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Was nun Anzeichen für eine positive Art, haben wir zur Kenntnis, dass die Aussagen von jedem Vater oder orthodoxe kirchliche Buße Schriftsteller zu präsentieren nicht nur seine eigene persönliche Meinung, sondern die allgemein anerkannten Glauben, und ferner, dass der Glaube, die sie aufnehmen war keine Neuheit In der Zeit, aber war die traditionelle Lehre reichte von der regelmäßigen Unterricht in der Kirche und verkörperte in ihrer Praxis. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. Mit anderen Worten, jeder Zeuge spricht für eine Vergangenheit, die bis an den Anfang zurück, auch wenn er nicht ausdrücklich Appell an Tradition.
St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). St. Augustinus (gest. 430) warnt die Gläubigen: "Lassen Sie uns nicht hören diejenigen, die leugnen, dass die Kirche Gottes hat die Macht zu vergeben alle Sünden" (De agon. Christus. Iii).
St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). St. Ambrosius († 397), tadelt die Novatianists "Profess zu zeigen, Ehrfurcht vor dem Herrn von der Reservierung zu Ihm allein die Kraft der Vergebung und Sünden. Greater falsch konnte nicht getan werden, als das, was sie tun und wollen zurücktreten Seine Befehle und fling zurück Er verlieh dem Büro.... Die Kirche gehorcht Ihm in den beiden Punkten, die Bindung an die Sünde zu verlieren und sie, für die der Herr gewollt, dass für beide die Macht sollte gleich "(De poenit., I, II, 6).
Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Auch er lehrt, dass diese Befugnis sei eine Funktion des Priestertums. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Es schien unmöglich, die Sünden zu vergeben durch Buße; Christus gewährt diese (Macht) an die Apostel und von den Aposteln wurde an das Büro von Priestern" (op. cit., II, ii, 12).
The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). Die Macht zu vergeben erstreckt sich auf alle Sünden: "Gott macht keinen Unterschied; Er versprach allen Barmherzigkeit und Sein Priester Er gewährt die Behörde zu verzeihen, ohne jede Ausnahme" (op. cit., I, iii, 10).
Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). Vor dem gleichen Ketzer St. Pacian, Bischof von Barcelona (gest. 390), schrieb Sympronianus, einer ihrer Führer: "Diese (die Sünden zu vergeben), Sie sagen, nur Gott tun kann. Ganz wahr: Er tut, was aber durch die Seine Priester ist das Tun Seiner eigenen Macht "(Ep. ad Sympron I, 6 in PL, XIII, 1057).
In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). Im Osten im gleichen Zeitraum haben wir das Zeugnis der St. Kyrill von Alexandria (gest. 447): "Die Männer mit dem Geist Gottes (dh Priester) Sünden vergeben und zwei Möglichkeiten, entweder durch die Zulassung zur Taufe diejenigen, die würdig sind Oder die Begnadigung von Gott die Kinder der Kirche "(In Joan., 1, 12 und PG, LXXIV, 722).
St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". St. Johannes Chrysostomus (gest. 407), nachdem er erklärt, dass weder Engel noch archangels erhalten haben solche Macht, und die zeigen, dass nach dem irdischen Herrscher binden können nur die Leichen von Männern, erklärt, dass die Priester die Macht der Vergebung und Sünden "dringt auf die Seele und erreicht Bis in den Himmel ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Darum kommt er zu dem Schluß, "es waren offensichtlichen Fehler zu verurteilen, die eine sehr gute Leistung, ohne die wir erhalten, können weder Himmel noch kommen, um die Erfüllung der Verheißungen.... Nicht nur, wenn sie (die Priester) regenerieren uns (Taufe), aber Auch nach unseren neuen Geburt, können sie vergib uns unsere Sünden "(De heilig., III, 5 qm).
St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). St. Athanasius (gest. 373): "Als der Mann, dem der Priester tauft ist erleuchtet durch die Gnade des Heiligen Geistes, so meint er, die in Buße seine Sünden bekennt, erhält durch die Priester Vergebung in der Tugend der Gnade Christi" (Frag. contra Novat. In der PG, XXVI, 1315).
These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Diese Auszüge zeigen, dass die Väter, die in Buße eine Macht und ein Dienstprogramm ziemlich deutlich, dass aus der Taufe. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Wiederholt sie vergleichen und figurativen Sprache die beiden Hilfsmittel zur Erlangung der Begnadigung oder zur Taufe als spirituelle Geburt, die sie beschreiben Buße als Heilmittel für die Krankheit der Seele, die nach dem Vertrag der Geburt. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Aber eine weitere wichtige Tatsache ist, dass sowohl im Westen und im Osten, die Väter ständig Appell an die Worte von Christus und ihnen die gleiche Interpretation, erhielt elf Jahrhunderte später durch das Konzil von Trient. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. In diesem Zusammenhang zitierte sie einfach die Lehren der Väter, die früher verteidigt hatte katholischen Lehre gegen die Häretiker der dritten und zweiten Jahrhunderten. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). So St. Cyprian in seinem "De lapsis" (AD 251) Tadel jene, die weg gefallen war in der Zeit der Verfolgung, aber auch ermahnt er sie Buße: "Lasst jedem seine Sünden bekennen, während er noch in dieser Welt, während seine Beichte Empfangen werden können, während die Zufriedenheit und die Vergebung, die von den Priestern ist akzeptabel zu Gott "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (Siehe LAPSI.) Der Ketzer Novatian, im Gegenteil, behauptet, dass "es ist rechtswidrig zugeben Abtrünnigen an die Gemeinschaft der Kirche, ihre Vergebung muss mit Gott, der allein vergeben werden kann" (Sokrates, "Hist. Eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novatian und seine Partei nicht in erster leugnen, die Macht der Kirche zu entbinden, von der Sünde, sie bekräftigt, dass sich die Apostasie Sünder außerhalb der Reichweite der Macht - ein Fehler, die verurteilt wurde durch eine Synode in Rom und 251 (Siehe NOVATIANISM. )
The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. Die Unterscheidung zwischen Sünden vergeben werden könnten, und andere, die nicht, entstand in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts als die Doktrin des Montanists, und vor allem von Tertullian. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Während noch eine katholische, Tertullian schrieb (AD 200-6) seine "De poenitentia", in dem er unterscheidet zwei Arten von Buße, ein als Vorbereitung auf die Taufe, die anderen, um Vergebung für bestimmte schwere Sünden, die nach der Taufe, dh, Apostasie , Mord und Ehebruch. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). Für diese, aber er kann nur eine Vergebung: "Foreseeing diese Gifte der Satan, Gott, obwohl das Tor der Vergebung wurde geschlossen und befestigt, bis der Balken mit der Taufe, hat es gestattet, noch etwas offen stehen. In der Vestibulum Er hat stationiert eine zweite Buße für die Öffnung zu wie klopfen, aber nun einmal für alle, weil nun zum zweiten Mal, aber nie mehr, denn das letzte Mal war es vergebens.... Allerdings, wenn überhaupt entstehen kann Die Schulden eines zweiten Reue, sein Geist ist nicht zu unverzüglich abgeholzt und durch Verzweiflung. Let it be unbequeme Sünde wieder zu, aber lassen Sie es nicht zu ermüdend wieder umkehren, wir werden es ermüdend zu gefährden sich selbst wieder, sondern lassen Niemand sich schämen zu werden, wieder frei. Wiederholte Krankheit muss wiederholt Medizin "(De poen., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Tertullian nicht leugnen, dass die Kirche die Sünden vergeben kann, und er warnt vor Rückfall Sünder, ermahnt sie noch bereuen den Fall, dass sie fallen sollten. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. Seine Haltung zu der Zeit war nicht verwunderlich, da in den frühen Tagen der oben genannten Sünden wurden schwer behandelt werden; dies geschah aus disziplinarischen Gründen, nicht weil die Kirche keine Macht zu vergeben.
In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. In den Köpfen, aber von einigen Leuten die Idee entwickelt, dass nicht nur die Ausübung der Macht, sondern die Macht selbst war begrenzt. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." Vor diesem falschen Begriff Papst Kallistus (218-22) veröffentlicht seine "kategorische Edikt", in dem er erklärt: "Ich verzeihe die Sünden sowohl von Ehebruch und Unzucht zu denen, die Buße getan haben." Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). Darauf Tertullian, jetzt zu einer montanistischen, schrieb seine "De pudicitia" (AD 217-22). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." In dieser Arbeit, die er zurückweist, ohne Skrupel, was er gelernt hatte, wie eine katholische: "Ich erröten nicht auf einen Fehler, die ich Leinen los, weil ich freue mich, bei der es zu befreien... Ist nicht schämen, von seiner eigenen Verbesserung." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. Die "Fehler", schreibt er an die Katholiken und Callisto war, dass die Kirche alle Sünden vergeben kann: Das, daher wurde die orthodoxe Lehre, die Tertullian der Ketzer verweigert. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. Im Ort, er setzt die Unterscheidung zwischen leichter Sünden, die der Bischof konnte verzeihen und mehr schwere Sünden, die Gott allein verzeihen konnte. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Obwohl in einer früheren Abhandlung "Scorpiace", hatte er gesagt (c. x), dass "die Linke hier, um Lord Peter und durch ihn der Kirche die Schlüssel des Himmels" heute bestreitet, dass er die Leistung gewährt worden war Peter an Die Kirche, das heißt, die Zahl episcoporum oder Körper der Bischöfe. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Doch er behauptet diese Befugnis für die "Spirituals" (pneumatici), obwohl diese, aus aufsichtsrechtlichen Gründen, keinen Gebrauch machen. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). Um die Argumente der "Psychici", wie er bezeichnet die Katholiken, antwortet er: "Aber die Kirche, Sie sagen, hat die Macht der Sünde zu verzeihen. Diese ich, sogar mehr, als Sie, anerkennen und zusprechen. Ich, die in den neuen Propheten haben die Paraclete sagen: "Die Kirche kann Sünde vergeben, aber ich will nicht, dass (verzeihen), damit sie (die vergeben werden) lassen sich in anderen Sünden" (De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. So Tertullian, durch den Vorwurf macht, die er gegen den Papst und durch die Beschränkung, die er auf die Ausübung der Macht der Vergebung der Sünde, zeugt von der Existenz, dass die Macht in der Kirche, die er verlassen hatte.
Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. Nicht zufrieden mit anstürmend Kallistus und seine Doktrin, Tertullian bezieht sich auf die "Hirten" (Pfarrer), ein Werk geschrieben AD 140-54, und nimmt an den Autor Hermas Aufgabe für die Begünstigung der Begnadigung der Ehebrecher. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). In den Tagen des Hermas gab es offenbar eine Schule des rigorists, betonte, dass es keine Vergebung für die Sünde, die nach der Taufe (Simil. VIII, vi). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. Vor diesem Schule der Autor der "Pastor" eine entschlossene stehen. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Er lehrt, dass der Sünder durch Buße Mai hoffen, für die Versöhnung mit Gott und mit der Kirche. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Gehen Sie und sagen Sie alle, und sie zur Umkehr zu Gott leben. Denn der Herr hatte Mitleid, hat mich gesandt, um Buße zu allen Männern, auch wenn es nicht würdig die aufgrund ihrer Werke" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Hermas, jedoch scheint sich aber eine Möglichkeit geben, für eine solche Aussöhnung, für die in Auftrag IV, i, scheint er kategorisch: "Es ist aber eine Umkehr für die Diener Gottes", und weiter in c. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". Iii er sagt, der Herr hat Erbarmen mit der Arbeit seiner Hände gesetzt hat und Reue für sie, "und er hat mir die Kraft der Reue. Und deshalb sage ich euch, wenn einer gesündigt hat.. Er hat Gelegenheit, einmal bereuen. " Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. Reue ist es möglich, mindestens einmal in der Tugend der Macht in den Priester von Gott. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Hermas, dass hier beabsichtigt zu sagen, dass die Sünder könnte absolviert nur einmal in seinem Leben ist in keiner Weise eine notwendige Schlussfolgerung. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Seine Worte kann verstanden werden als Hinweis auf öffentliche Buße (siehe unten) und so verstanden sie implizieren keine Begrenzung auf die sakramentale Macht. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). Das gleiche gilt für die Auslegung der Erklärung Clement von Alexandria († ca. 215 n. Chr.): "Denn Gott hat sehr barmherzigen gewährte im Fall derjenigen, die, wenn auch im Glauben, haben sich in Übertretung, eine zweite Buße, damit sollte Jeder versucht sein, nachdem seine Berufung, kann er noch eine Buße nicht zu bekehrten "(Stromata, II, xiii).
The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. Die Existenz eines regulären Systems der Buße ist auch in der Arbeit von Clement, "Wer ist der reiche Mann, die gespeichert werden?", Wo er erzählt die Geschichte des Apostels Johannes und seine Reise nach dem kleinen Banditen. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. John verpfändete sein Wort, dass die jugendlichen Räuber würde Vergebung aus dem Erlöser, aber auch dann eine lange ernsthaften Buße notwendig war, bevor er wieder in die Kirche. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. Und wenn Clement dem Schluss, dass "er begrüßt, die die Engel der Buße... Werden nicht schämen, wenn er sieht, der Erlöser", die meisten Kommentatoren denken, er spielt auf der Bischof oder Priester, der den Vorsitz über die Zeremonie der öffentlichen Buße. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Noch früher, Dionysius von Korinth (d. ca. AD 17O), sich gegen die Einstellung bestimmter wachsenden Marcionistic Traditionen, die nicht nur gelehrt, daß Christus verlassen hat, um Seine Kirche die Macht der Verzeihung, aber das ist keine Sünde so groß ist, werden aus dem Dass die Ausübung der Macht. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Für diese haben wir die Autorität des Eusebius, die sagt (Hist. eccl., IV, xxiii): "Und schriftlich an die Kirche, die sich in Amastris, zusammen mit den in Pontus, er Befehle zu erhalten diejenigen, die kommen zurück nach jeder Fallen, unabhängig davon, ob es sich um Kriminalität oder Häresie ".
The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." Die "Didache" (s. dort) geschrieben am Ende des ersten Jahrhunderts oder Anfang in der zweiten, und IV, xiv, und erneut XIV, i, Befehle ein individuelles Bekenntnis in der Gemeinde: "In der Gemeinde sollst du deine Übertretungen bekennen "Oder auch:" On the Lord's Day kommen zusammen und Brot brechen... Ihre Übertretungen gestanden haben, dass Ihre opfern kann rein. " Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Clement I (d. 99) in seinem Brief an die Korinther nicht nur zur Buße ermahnt, sondern wirft die aufrührerischen auf "submit sich den Presbytern und Korrektur erhalten, so bereuen" (c. lvii) und Ignatius von Antiochien in der Ende des ersten Jahrhunderts spricht von der Gnade Gottes, die Sünder, wenn sie wieder "mit einer Zustimmung, um die Einheit Christi und der Kommunion des Bischofs". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. Die Klausel "Kommunion des Bischofs" bedeutet offensichtlich der Bischof mit seinem Rat der Presbyter als Assessoren. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Er sagt auch, dass (Ad Philadel,), "dass der Bischof den Vorsitz über Buße".
The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). Die Übertragung dieser Befugnis ist eindeutig zum Ausdruck gebracht und das Gebet bei der Weihe eines Bischofs, die in der Canons von Hippolyt: "Grant ihm, 0 Herr, der Bischof und den Geist der Gnade und die Macht Sünden zu vergeben" (c. Xvii). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Noch ist die explizite Formel zitiert in der "Apostolischen Konstitutionen" (s. dort): "Grant ihm, 0 Herr, der allmächtige, Thy durch Christus, die Teilnahme von Thy Heiligen Geist, damit er die Macht haben, aufgefordert Sünden nach Thy Dein Gebot und Befehl, und jede Bindung zu lösen, wie auch immer es sein, nach der Macht, die Du hast an die Apostel. " (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Const. Apost., VIII, 5 und P. (i., 1. 1073). Für die Bedeutung des Begriffs "episcopus", "sacerdos", "Presbyter", wie in alten Dokumenten, siehe BISHOP; HIERARCHIE.
Exercise of the Power Ausübung der Macht
The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. Die Gewährung von Christus der Macht Sünden zu vergeben ist die erste Voraussetzung für das Sakrament der Buße, und die tatsächliche Ausübung dieser Macht sind auch die anderen Wesentliche. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). Das Sakrament als solches und auf eigene Rechnung hat eine Frage und eine Form, und es produziert bestimmte Wirkungen, die Macht der Schlüssel wird von einem Minister (Beichtvater), müssen die richtigen Qualifikationen besitzen, und die Auswirkungen sind Schmiede in der Seele Den Empfänger, dh, der Gott, der mit der notwendigen Verfügungen müssen bestimmte Aktionen (Beichte, Zufriedenheit).
Matter and Form Materie und Form
According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". Nach St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "die Handlungen der reuig sind die unmittelbaren Angelegenheit von diesem Sakrament". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Dies ist auch die Lehre von Eugenius IV. in der "Decretum pro Armenis" (Konzil von Florenz, 1439), die das Gesetz fordert, die "quasi materia" der Buße und listet sie als Reue, Beichte, und Zufriedenheit (Denzinger-Bannwart, "Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. Die Thomists im allgemeinen und anderen bedeutenden Theologen, zB Bellarmin, Toletus, Francisco Suárez, und De Lugo, halten Sie die gleiche Meinung. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. Nach Scotus (In IV Sent., D. 16, q. 1, n. 7) "das Sakrament der Buße ist die Absolution vermittelt mit bestimmten Worten:" Während die Handlungen der reuig sind, die für den würdigen Empfang des Sakraments. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. Die Absolution als externe Zeremonie ist die Angelegenheit, und als bedeutende Kraft besitzt, die Form. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Unter den Befürwortern dieser Theorie sind St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, und Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". Das Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 3) erklärt: "Die Handlungen der reuig, nämlich Reue, Beichte, und die Zufriedenheit, sind die quasi materia dieses Sakrament". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". Die römische Katechismus in 1913 (II, v, 13), sagt: "Diese Aktionen werden durch den Rat quasi materia nicht, weil sie nicht die wahre Natur der Materie, sondern auch, weil sie nicht die Art der Materie beschäftigt ist, die von außen als Wasser in der Taufe und in chrism Bestätigung ". For the theological discussion see Palmieri, op. Für die theologische Diskussion siehe Palmieri, op.. cit., p. Cit., S. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Brügge, 1899; Pohle, "Lehrb. D. Dogmatik".
Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. Was die Form des Sakraments, die beide den Rat von Florenz und das Konzil von Trient lehrt, daß es in den Worten von Absolution. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Die Form des Sakraments der Buße, daß ihre Kraft hauptsächlich besteht, befindet sich in den Worten des Ministers:" Ich absolvieren dich, etc. ", mit diesen Worten der Tat, im Einklang mit der Nutzung der Heiligen Kirche, bestimmte Gebete Hinzugefügt lobenswert, aber sie beziehen sich nicht auf die Essenz der Form, noch sind sie notwendig für die Verwaltung des Sakraments "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. Im Hinblick auf diese zusätzlichen Gebete, die Verwendung der östlichen und westlichen Kirchen, und die Frage, ob die Form oder ablehnend ist indikativ und persönliche, siehe ABSOLUTION. Cf. also the writers referred to in the preceding paragraph. Auch die Autoren im Sinne der vorhergehenden Absatz.
Effect
"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "Die Wirkung von diesem Sakrament ist Befreiung von der Sünde" (Konzil von Florenz). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". Die gleiche Definition in Bezug auf etwas anderes ist durch das Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 3): "So weit wie bezieht sich auf ihre Kraft und Wirksamkeit, die Wirkung (res et Leistung) dieses Sakrament ist die Versöhnung mit Gott, , Auf denen es manchmal folgt, in frommer und gläubiger Empfänger, den Frieden und die Ruhe des Gewissens mit intensivem Trost des Geistes ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Diese Versöhnung bedeutet zunächst, dass die Schuld der Sünde ist der sachliche, und damit auch die ewige Strafe wegen Todsünde. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Wie das Konzil von Trient erklärt, Buße erfordert, die Leistung der Zufriedenheit "nicht wirklich für die ewige Strafe erlassen, die zusammen mit der Schuld entweder durch das Sakrament oder durch den Wunsch nach Erhalt der Sakrament, sondern auch für die zeitliche Strafe, die, wie die Heilige Schrift Lehren, ist nicht immer ganz vergeben, wie es in der Taufe "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). Mit anderen Worten: die Taufe befreit die Seele nicht nur von allen Sünden, sondern auch aus allen Verschuldung zu göttlichen Gerechtigkeit, während nach dem Empfang der Absolution und Buße, und in der Regel kann es jedoch noch einige Zeit Schulden zu entladen, indem Werke der Zufriedenheit (siehe unten) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Venial Sünden, die wir haben, sind nicht beraubt der Gnade Gottes und in die wir sehr häufig Herbst sind richtig und sinnvoll erklärt, in der Beichte, sondern von ihnen nennen kann, ohne Fehler, weggelassen werden und sie können expiated von vielen anderen Rechtsmitteln, "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. So ist ein Akt der Reue genügt, um Vergebung der Sünde verzeihlich, und die gleiche Wirkung wird durch den würdigen Empfang der Sakramente andere als Buße, z. B. durch die Heilige Kommunion.
The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. Die Versöhnung der Sünder mit Gott hat als eine weitere Folge der Wiederbelebung dieser Verdienste, die er erhalten hatte, bevor schwere Sünde. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Gute Werke, die in den Stand der Gnade zu verdienen eine Belohnung von Gott, aber dies ist durch die Todsünde verfallen, so dass, wenn der Sünder sterben sollte unverziehen seine guten Taten avail ihm nichts. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. So lange, wie er noch in der Sünde, er ist nicht in der Lage, verdienen: Arbeiten, die auch gut sind und selbst sind, in seinem Fall, wertlos: sie können nicht beleben, weil sie nie waren lebendig. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Aber einmal seine Sünde ist abgesagt durch Buße, gewinnt er nicht nur den Zustand der Gnade, sondern auch das gesamte Geschäft von Verdienst, hatte vor seiner Sünde, die in der Lage, seine Kredite. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. In diesem Punkt Theologen sind fast alle einig: das einzige Hindernis für den Erhalt Lohn der Sünde ist, und wenn diese entfernt wird, ist das ehemalige Titel, so zu sprechen, ist gültig. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. Auf der anderen Seite, wenn es keine solche Erneuerung, der Verlust der einst erworbenen Verdienst wäre gleichbedeutend mit einem ewigen Strafe, die unvereinbar ist mit der Vergebung durch Buße. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. In Bezug auf die weitere Frage in Bezug auf die Art und den Umfang der Wiederbelebung der Verdienst, verschiedenen Stellungnahmen vorgeschlagen worden, aber das, was allgemein akzeptiert, hält mit Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum), die Wiederbelebung abgeschlossen ist, dh, der Gott vergeben hat Seinen Kredit so viel Verdienst, als ob er nie gesündigt. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. Siehe De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rom, 1887; Pesch, Op. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. Cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. sterben vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904.
The Minister (ie, the Confessor) Der Minister (dh, der Bekenner)
From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. Von der gerichtlichen Charakter dieses Sakrament ergibt sich, dass nicht jedes Mitglied der Kirche ist qualifizierter Sünden zu vergeben, die Verwaltung der Buße ist reserviert für diejenigen, die mit der Behörde investiert. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Dass diese Macht gehört nicht zu den Laien ist offensichtlich aus der Bull von Martin V "Inter cunctas" (1418), die unter anderem Fragen zu beantworten, indem die Anhänger von Wyclif und Huss, hat dies: ", ob er glaubt, dass die Christen. .. Gebunden ist als ein notwendiges Mittel des Heils zu gestehen, zu einem Priester und nicht nur auf ein Laie oder Laien aber gut und fromm "(Denzinger-Bannwart," Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Luthers Vorschlag, dass "alle Christen, sogar eine Frau oder ein Kind" könnte in Abwesenheit des Priesters absolvieren sowie Papst oder Bischof, wurde verurteilt (1520) von Leo X in der Bulle "Exurge Domine" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". Das Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 6) verurteilt als "falsch und Varianz auf als mit der Wahrheit des Evangeliums alle Lehren, die sich das Amt der Schlüssel zu allen anderen als Bischöfe und Priester, die Vorstellung, dass die Worte des Lord (Matthäus 18:18; John 20:23), im Gegensatz zu der Einrichtung dieses Sakrament, an alle Gläubigen Christi in solchen klug, dass jede und jeder hat die Macht der Sünde zu erlassen ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. Die katholische Lehre ist es daher, dass nur Bischöfe und Priester die Macht ausüben kann. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Diese Dekrete zudem ein Ende, praktisch, für die Nutzung, die entstanden war und dauerte einige Zeit im Mittelalter, der bekennende an einen Laien im Falle der Notwendigkeit. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Dieser Brauch stammt aus der Überzeugung, dass er gesündigt hatte, war verpflichtet, seine Sünde bekannt, bis zu einem gewissen ein - zu einem Priester, wenn möglich, ansonsten ein Laie. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." In der Arbeit "Über die wahre und falsche Buße" (De vera et künstliche poenitentia), der irrtümlich zugeschrieben St. Augustinus, der Anwalt ist: "So groß ist die Macht der Beichte, dass, wenn ein Priester nicht zur Hand haben, lassen Sie ihn ( Die Person des Begehrens zu gestehen) bekennt sich zu seinem Nachbarn. " But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Aber an der gleichen Stelle der Erklärung ist: ", obwohl er zu denen das Bekenntnis gemacht hat, ist keine Macht zu absolvieren, doch gesteht er, die zu seinen Mitmenschen (sozio) wird würdig Begnadigung durch seinen Wunsch der bekennende an einen Priester" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Lea, die nennt (I, 220) die Behauptung, der Pseudo-Augustinus über das Bekenntnis zu einem Nachbarn, geht über die Erklärung. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused. Er setzt damit in ein falsches Licht einer Reihe von Vorfällen, die die Praxis und vermittelt, sondern eine unvollkommene Vorstellung von der theologischen Diskussion, die es weckt. Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view. Obwohl Albertus Magnus (In IV Sent., Dist. 17, art. 58) als sakramentale Absolution gewährt, die von einem Laien, während St. Thomas (IV Sent., D. 17, q. 3, 3 a., Salz. 2 ) Spricht von ihm als "quodammodo sacramentalis", anderen großen Theologen haben eine ganz andere Auffassung. Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament . Alexander von Hales (Summa, F. xix, De confessione memb., I, a. 1) sagt, dass es sich um eine "inständig der Absolution"; St. Bonaventure ( "Opera", VII, 345 S., Lyon, 1668) Dass ein solches Bekenntnis auch in den Fällen, in der Not ist nicht obligatorisch, sondern lediglich ein Zeichen der Reue; Scotus (IV Sent., D. 14, q. 4), dass es nicht verpflichtet, ein Gebot zu gestehen, um ein Laie, und dass diese Praxis Können sehr nachteilig; Durandus von St. Pourcain (IV Sent., D. 17, q. 12), dass in der Abwesenheit des Priesters, der allein absolvieren kann das Gericht in der Buße, gibt es keine Verpflichtung zu bekennen; Prierias ( Summa Silv., Sv Confessor, I, 1) ist, dass, wenn die Absolution durch einen Laien, die Beichte muss wiederholt werden, wenn möglich, dies in der Tat war die allgemeine Meinung. Es ist also nicht verwunderlich, dass Dominicus Soto, schriftlich in 1564, sollte Finde es schwer zu glauben, dass ein solcher Brauch jemals existierte: "da (in der Beichte zu einem Laien) gab es kein Sakrament. . . it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve. Es ist unglaublich, dass Männer, die nach ihren eigenen und nicht mit Gewinn für sich selbst, für andere zeigen, sollten die Geheimnisse ihres Gewissens "(IV Sent., D. 18, q. 4, a. 1). Seit daher, die Gewicht theologische Meinung allmählich gegen die Praxis, und da der Praxis nie erhielt die Sanktion der Kirche sind, können sie nicht dringend als Beweis dafür, dass die Macht Sünden zu vergeben gehörte kann sich jederzeit an den Laien. Wie die Praxis zeigt sich, dass beide Menschen-und Theologen realisiert, weshalb die Verpflichtung der ihre Sünden nicht zu Gott allein, sondern bis zu einem gewissen menschlichen Zuhörer, obwohl letztere besaß keine Macht zu absolvieren.
The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity. Das gleiche Begriff übertrieben scheint in der Praxis der bekennende auf die Diakone im Falle der Notwendigkeit. They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion. Sie waren natürlich vorgezogen, wenn kein Priester Laien zugänglich war, weil aufgrund der in ihrem Büro sie verwaltet Heilige Kommunion. Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence). Darüber hinaus sind einige der früheren Räte (Elvira, AD 300; Toledo, 400) und penitentials (Theodore) zu gewähren schien die Macht der Buße zu den Diakon (Priester in der Abwesenheit). The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth. Der Rat der Tribur (895) erklärte im Hinblick auf die Banditen, dass, wenn, wenn sie verwundet oder gefangen genommen gestand ein Priester oder ein Diakon, sie darf nicht verweigert werden, Kommunion, und diesen Ausdruck "presbytero vel diacono" wurde in dem Dekret des Gratian Und später in vielen Dokumente aus dem zehnten Jahrhundert bis in die dreizehnte. The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed". Der Rat von York (1195) verfügte, dass außer in der schlimmsten Not der Diakon nicht taufen sollte, die Kommunion, oder "Buße auferlegen, die auf einer gestanden". Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255). Wesentlichen die gleiche Erlasse sind in den Räten von London (1200) und Rouen (1231), den Verfassungen der St. Edmund von Canterbury (1236), und die von Walter von Kirkham, Bischof von Durham (1255). All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity. Alle diese Erlasse, aber streng genug im Hinblick auf die normalen Umständen, die Ausnahme für dringend notwendig. No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order". Keine solche Ausnahme ist in der Verordnung der Synode von Poitiers (1280): "Wunschmaschine zur Ausrottung einer falschen Missbrauch, hat sich in unserer Diözese durch gefährliche Ignoranz, wir verbieten Diakone zu hören Konfessionen oder Absolution zu geben, in der das Gericht Buße: es ist sicher, und darüber hinaus Zweifel daran, dass sie nicht absolvieren, da sie nicht die Tasten, die erst in der priesterlichen Ordnung ". This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons. Dieser "Missbrauch" verschwunden, wahrscheinlich im vierzehnten oder fünfzehnten Jahrhundert, auf alle Fälle keine direkte erwähnt wurde es durch das Konzil von Trient, wenn die Reservierung für die Bischöfe und Priester der freisprechend Macht zeigt deutlich, dass der Rat ausgeschlossen Diakone.
The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins. Die Ermächtigung, die die mittelalterliche Räte hat der Diakon im Falle der Notwendigkeit habe nicht die Macht, der Sünden vergeben. In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent. In einigen der Verordnungen wird ausdrücklich erklärt, dass der Diakon noch nicht die Schlüssel - Claves nicht habent. In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere. In anderen Erlasse er ist verboten, außer in den Fällen, in der Notwendigkeit, "die" oder "Buße auferlegen", poenitentiam wagen, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch). Seine Funktion wurde dann auf dem Forum externum, in der Abwesenheit des Priesters er könne "Vereinbarkeit" die Sünder, das heißt, ihn wieder auf die Gemeinschaft der Kirche, aber er tat es nicht und konnte nicht geben, die sakramentale Absolution, die ein Priester würde Gegeben haben (Palmieri, Pesch). Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist. Eine andere Erklärung unterstreicht die Tatsache, dass der Diakon könnte getreu Verwaltung der Heiligen Eucharistie. The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions. Die Gläubigen wurden unter einer strengen Verpflichtung zur Kommunion erhalten, an der Ansatz des Todes, und auf der anderen Seite die Aufnahme von diesem Sakrament reichte aus, um Blot sogar Todsünde der Kommunikant hatte die notwendigen Dispositionen. The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution. Der Diakon konnte hören, dass ihre Konfession einfach, um zu gewährleisten, dass sie sich ordnungsgemäß entsorgt wurden, aber nicht zu dem Zweck, ihnen die Absolution. If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897). Wenn er noch weiter gegangen und "auferlegte Buße" im engeren, sakramentalen Sinn, er übertraf seine Macht, und die Genehmigung zu diesem Zweck von der Bischof lediglich gezeigt, dass der Bischof wurde in Fehler (Laurain, "De l'Intervention des laïques, Des diacres et des Äbtissinnen dans l'Administration de la pénitence ", Paris, 1897). In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance. In jedem Fall wird die Unterlassungsklage Erlasse, die schließlich die Abschaffung der Praxis nicht entziehen der Diakon einer Macht, die er kraft seines Amtes, aber sie hat in klarer Licht der traditionellen Auffassung, dass nur Bischöfe und Priester verwalten können das Sakrament der Buße. (See below under Confession.) (Siehe unten unter Confession.)
For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction. Für die Verwaltung gilt, eine doppelte Macht notwendig ist: die Macht der Ordnung und der Macht der Gerichtsbarkeit. The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION). Erstere ist durch Ordination, die letztere von kirchlichen Behörde (siehe GERICHTSSTANDSVEREINBARUNG). At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction. In seiner Ordination ein Priester erhält die Macht zu segnen den Heiligen Eucharistie, und für die Weihe gültig braucht er nicht zuständig. As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7). Hinsichtlich der Buße, der Fall ist anders: "Denn die Natur und den Charakter eines Urteils verlangt, dass Satz ausgesprochen werden nur auf diejenigen, die Themen (der Richter) der Kirche Gottes hat immer gehalten, und dieser Rat bekräftigt, es werden die meisten Wahr ist, dass die Absolution, die ein Priester auf ein Wort über die er entweder nicht oder delegiert ordentlichen Gerichtsbarkeit, ist keine Wirkung "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish. Die ordentliche Gerichtsbarkeit ist das, was man hat Grund, der von seinem Amt als mit der Betreuung von Seelen, der Papst hat es über die gesamte Kirche, der Bischof in seiner Diözese, der Pfarrer in seiner Pfarrei. Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office. Delegierte Gerichtsstand ist das, was ist, die von einer kirchlichen überlegen derjenige, der nicht über ihn durch die Kraft seines Amtes. The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES). Die Notwendigkeit der Zuständigkeit für die Verwaltung dieses Sakrament ist in der Regel mit den Worten zum Ausdruck gebracht, dass ein Priester muss "Fakultäten" Bekenntnis zu hören (siehe FAKULTÄTEN). Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop. Daher ist es, daß ein Priester Besuch in einer anderen Diözese als seine eigenen Geständnis nicht hören können ohne besondere Genehmigung der Bischof. Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction. Jeder Priester, kann jedoch absolvieren wer ist an dem Punkt, der Tod, denn unter diesen Umständen die Kirche gibt alle Priester zuständig. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely. Als der Bischof Zuschüsse zuständig, er kann auch die durch "reservieren" bestimmten Fällen (siehe RESERVIERUNG) und er kann ihn sogar gänzlich.
Recipient (ie, the Penitent) Empfänger (dh, die Penitent)
The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism. Das Sakrament der Buße, die von Christus für den Erlass der Buße wurde von Christus zur Vergebung der Sünden, die nach der Taufe. Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved. Deshalb, keine Person getauft, aber tief und aufrichtig seine Trauer, kann wirksam absolviert. Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent. Taufe, mit anderen Worten, ist der erste wesentliche Voraussetzung für den Teil der reuig. This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance. Dies bedeutet nicht, dass in den Sünden von einer Person getauft gibt es ein besonderes Ausmaß oder irgendwelchen anderen Elementen, die sie stellt darüber hinaus die Macht der Schlüssel, aber dass muss man zunächst ein Mitglied der Kirche vorlegen können, bevor er sich selbst und seine Sünden der gerichtlichen Prozess der sakramentalen Buße.
Contrition and Attrition Zerknirschung und Attrition
Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more". Ohne Leid für die Sünde gibt es keine Vergebung. Daher dem Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, das hält den ersten Platz unter den Handlungen der Gott, der Herzen ist Trauer und Abscheu für die Sünde verpflichtet, Die Entschlossenheit der Sünde nicht mehr. " The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment. Der Rat (ebd.) Darüber hinaus unterscheidet perfekte Zerknirschung aus unvollkommenen Reue, die sogenannte natürliche Fluktuation, und die sich aus der Berücksichtigung der Verworfenheit der Sünde und von der Furcht vor der Hölle und Bestrafung. See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions. Siehe ATTRITION; CONTRITION, wo diese beiden Arten von Trauer sind mehr vollständig erklärt und ein Konto erhält der wichtigsten Diskussionen und Meinungen. See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle. Siehe auch Abhandlungen von Pesch, Palmieri, Pohle. For the present purpose it need only be stated that attrition, with the Sacrament of Penance, suffices to obtain forgiveness of sin. Für den vorliegenden Zweck es braucht nur festgestellt werden, dass die natürliche Fluktuation, mit dem Sakrament der Buße, genügt, um die Vergebung der Sünde. The Council of Trent further teaches (ibid.): "though it sometimes happens that this contrition is perfect and that it reconciles man with God before the actual reception of this sacrament, still the reconciliation is not to be ascribed to the contrition itself apart from the desire of the sacrament which it (contrition) includes". Das Konzil von Trient lehrt weiter (ebd.): "auch wenn es manchmal passiert, dass diese Reue ist perfekt und dass es der Mensch mit Gott versöhnt vor dem eigentlichen Empfang dieses Sakramentes, die Versöhnung ist noch nicht zugeschrieben werden, der sich abgesehen von Zerknirschung Der Wunsch des Sakraments, die sie (Zerknirschung) beinhaltet ". In accordance with this teaching Pius V condemned (1567) the proposition of Baius asserting that even perfect contrition does not, except in case of necessity or of martyrdom, remit sin without the actual reception of the sacrament (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 1071). In Übereinstimmung mit dieser Lehre Pius V. (1567) verurteilte den Vorschlag der Baius Behauptung, dass selbst perfekte Zerknirschung nicht, außer im Falle der Notwendigkeit oder des Martyriums, die ohne Sünde Auftrag tatsächlichen Empfang des Sakraments (Denzinger-Bannwart, "Enchir." , 1071). It should be noted, however, that the contrition of which the Council speaks is perfect in the sense that it includes the desire (votum) to receive the sacrament. Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass die Reue, von denen der Rat spricht, ist perfekt in dem Sinn, dass es auch der Wunsch (gewünscht), um das Sakrament empfangen. Whoever in fact repents of his sin out of love for God must be willing to comply with the Divine ordinance regarding penance, ie, he would confess if a confessor were accessible, and he realizes that he is obliged to confess when he has the opportunity. Wer in der Tat bereut seine Sünden aus Liebe zu Gott müssen bereit sein, sich mit dem Göttlichen Verordnung über Buße, das heißt, er würde zugeben, wenn ein Beichtvater zugänglich waren, und er weiß, dass er verpflichtet ist, zu bekennen, wenn er die Gelegenheit hat. But it does not follow that the penitent is at liberty to choose between two modes of obtaining forgiveness, one by an act of contrition independently of the sacrament, the other by confession and absolution. Aber es folgt nicht, dass der Gott ist frei, die Wahl zwischen zwei Modi zu erhalten Vergebung, ein durch einen Akt der Reue unabhängig von der Sakrament, das andere durch die Beichte und Absolution. This view was put forward by Peter Martinez (de Osma) in the proposition: "mortal sins as regards their guilt and their punishment in the other world, are blotted out by contrition alone without any reference to the keys"; and the proposition was condemned by Sixtus IV in 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724). Diese Ansicht wurde vorgetragen von Peter Martinez (de Osma) in den Vorschlag: "Todsünden im Hinblick auf ihre Schuld und ihre Strafe in der anderen Welt, sind bekleckert, die von Zerknirschung allein ohne jegliche Bezugnahme auf die Tasten", und der Vorschlag wurde verurteilt Sixtus IV. von 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724). Hence it is clear that not even heartfelt sorrow based on the highest motives, can, in the present order of salvation, dispense with the power of the keys, ie, with the Sacrament of Penance. Daher ist es klar, dass nicht einmal herzlichen Trauer auf den höchsten Motive, kann in der Gegenwart, um der Erlösung, Dosierung mit der Macht der Schlüssel, das heißt, mit dem Sakrament der Buße.
Confession (Necessity) Confession (Notwendigkeit)
"For those who after baptism have fallen into sin, the Sacrament of Penance is as necessary unto salvation as is baptism itself for those who have not yet been regenerated" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 2). "Für diejenigen, die nach der Taufe in Sünde gefallen, das Sakrament der Buße ist, als notwendig zu Erlösung wie Taufe selbst für diejenigen, die noch nicht regeneriert" (Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 2). Penance, therefore, is not an institution the use of which was left to the option of each sinner so that he might, if he preferred, hold aloof from the Church and secure forgiveness by some other means, eg, by acknowledging his sin in the privacy of his own mind. Buße ist daher nicht eine Institution, die die Verwendung von links nach war die Möglichkeit, von jedem Sünder, so dass er vielleicht, wenn er bevorzugt, halten abgrenzen von der Kirche und sichere Vergebung durch andere Mittel, zB durch die Anerkennung seiner Sünde in der Privatsphäre seines eigenen Geistes. As already stated, the power granted by Christ to the Apostles is twofold, to forgive and to retain, in such a way that what they forgive God forgives and what they retain God retains. Wie bereits erwähnt, ist die Macht, die von Christus auf die Apostel ist zweifach, zu verzeihen und zu halten, so dass das, was sie verzeihen Gott verzeiht und behalten, was sie Gott behält. But this grant would be nullified if, in case the Church retained the sins of penitent, he could, as it were, take appeal to God's tribunal and obtain pardon. Aber dieses Zuschusses wäre zunichte, wenn im Falle der Kirche behielt die Sünden von Gott, er könnte, wie sie waren, die Berufung Gottes Gericht und Begnadigung erhalten. Nor would the power to retain have any meaning if the sinner, passing over the Church, went in the first instance to God, since by the very terms of the grant, God retains sin once committed so long as it is not remitted by the Church. Auch würde die Macht zu behalten, haben einen Sinn, wenn der Sünder, die über die Kirche, ging in der ersten Instanz zu Gott, da durch die sehr hinsichtlich der Finanzhilfe, Gott behält sin einmal verpflichtet, so lange es nicht erlassen, durch die Kirche . It would indeed have been strangely inconsistent if Christ in conferring this twofold power on the Apostles had intended to provide some other means of forgiveness such as confessing "to God alone". Es wäre in der Tat seltsam wurden inkonsistent, wenn Christus in diesem doppelten Übertragung der Macht auf die Apostel hatte, um auch andere Möglichkeiten der Vergebung wie bekennende "Gott allein". Not only the Apostles, but any one with an elementary knowledge of human nature would have perceived at once that the easier means would be chosen and that the grant of power so formally and solemnly made by Christ had no real significance (Palmieri, op. cit., thesis X). Nicht nur die Apostel, sondern eines mit einer elementaren Kenntnisse der menschlichen Natur hätte auf einmal wahrgenommen, dass die Mittel leichter würde gewählt werden, und dass die Gewährung der Leistung, so formell und feierlich, die von Christus hatte keine wirkliche Bedeutung (Palmieri, Op. Cit ., Diplomarbeit X). On the other hand, once it is admitted that the grant was effectual and consequently that the sacrament is necessary in order to obtain forgiveness, it plainly follows that the penitent must in some way make known his sin to those who exercise the power. Auf der anderen Seite, wenn es einmal zugegeben, dass die Gewährung und damit wirksam wurde, dass das Sakrament ist notwendig, um Vergebung, es folgt klar, dass die bußfertig müssen in irgendeiner Weise bekannt machen, um seine Sünde diejenigen, die die Macht ausüben. This is conceded even by those who reject the Sacrament of Penance as a Divine institution. Dies ist sogar zugegeben, durch jene, die nicht an das Sakrament der Buße als göttliche Institution. "Such remission was manifestly impossible without the declaration of the offences to be forgiven" (Lea, "History etc.", I, p. 182). "Solche Remission war offensichtlich unmöglich, ohne die Erklärung der Straftaten zu vergeben" (Lea, "Geschichte etc.", I, S. 182). The Council of Trent, after declaring that Christ left his priests as His vicars unto whom as rulers and judges the faithful must make known their sins, adds: "It is evident that the priests could not have exercised this judgment without knowledge of the cause, nor could they have observed justice in enjoining satisfaction if (the faithful) had declared their sins in a general way only and not specifically and in detail" (Sess. XIV, c. 5). Das Konzil von Trient, nachdem er erklärt, dass Christus als Priester seiner linken Seine Vikare zu denen als Herrscher und Richter müssen die Gläubigen ihre Sünden bekannt machen, fügt hinzu: "Es ist offensichtlich, dass der Priester konnte nicht ausgeübt haben dieses Urteil ohne Kenntnis der Ursache, Noch könnten sie beobachtet haben Gerechtigkeit in auferlegend Zufriedenheit, wenn (die Gläubigen) erklärt hatte, ihre Sünden in allgemeiner Form und nicht nur speziell und im Detail "(Sess. XIV, c. 5).
Since the priest in the pardoning of sin exercises a strict judicial function, Christ must will that such tremendous power be used wisely and prudently. Da die Priester in der Begnadigung der Sünde übt eine strenge gerichtliche Funktion, die Christus ist, dass diese enorme Macht sinnvoll genutzt werden und umsichtig. Moreover, in virtue of the grant of Christ the priest can forgive all sins without distinction, quoecumque solveritis. Außerdem, in der Tugend der Gewährung von Christus, der Priester alle Sünden vergeben kann, ohne Unterscheidung, quoecumque solveritis. How can a wise and prudent judgment be rendered if the priest be in ignorance of the cause on which judgment is pronounced? Wie kann eine kluge und umsichtige Entscheidung erbracht werden, wenn der Priester werden in Unkenntnis der Grund, auf dem Urteil ausgesprochen wird? And how can he obtain the requisite knowledge unless it come from the spontaneous acknowledgment of the sinner? Und wie kann er die erforderlichen Kenntnisse erhalten, es sei denn, sie stammen aus den spontanen Anerkennung des Sünders? This necessity of manifestation is all the clearer if satisfaction for sin, which from the beginning has been part of the penitential discipline, is to be imposed not only wisely but also justly. Diese Notwendigkeit der Manifestation ist alles klarer, wenn die Zufriedenheit und die Sünde, die von Anfang an wurde ein Teil der penitential Disziplin auferlegt werden, ist nicht nur klug, sondern auch gerecht. That there is a necessary connection between the prudent judgment of the confessor and the detailed confession of sins is evident from the nature of a judicial procedure and especially from a full analysis of the grant of Christ in the light of tradition. Dass es eine notwendige Verbindung zwischen der vorsichtigen Urteil der Beichtvater und die detaillierte Bekenntnis der Sünden ist offensichtlich aus der Natur einer gerichtlichen Verfahren und vor allem von einer vollständigen Analyse der Gewährung von Christus im Lichte der Tradition. No judge may release or condemn without full knowledge of the case. Ein Richter kann Freisetzung oder verurteilen, ohne Kenntnis des Falles. And again the tradition of the earliest time sees in the words of Christ not only the office of the judge sitting in judgment, but the kindness of a father who weeps with the repentant child (Aphraates, "Ep. de Poenitentia", dem. 7) and the skill of the physician who after the manner of Christ heals the wounds of the soul (Origen in PG, XII, 418; PL, Xll, 1086). Und wieder die Tradition der frühesten Zeit sieht in den Worten Christi nicht nur das Büro des Urteils Richter sitzen, aber die Güte eines Vater weint mit den reuigen Kind (Aphraates, "Ep. De Poenitentia", dem. 7 ), Und die Fähigkeit des Arztes, die nach der Art und Weise der Christus heilt die Wunden der Seele (Origenes in der PG, XII, 418; PL, Xll, 1086). Clearly, therefore, the words of Christ imply the doctrine of the external manifestation of conscience to a priest in order to obtain pardon. Klar daher, die Worte von Christus bedeuten, die Lehre von der äußeren Erscheinung des Gewissens zu einem Priester um Verzeihung.
Confession (Various Kinds) Confession (Verschiedene Arten)
Confession is the avowal of one's own sins made to a duly authorized priest for the purpose of obtaining their forgiveness through the power of the keys. Bekenntnis ist das Bekenntnis der eigenen Sünden aus einem bevollmächtigten Priester für die Zwecke der Erlangung ihrer Vergebung durch die Kraft der Schlüssel. Virtual confession is simply the will to confess even where, owing to circumstances, declaration of sin is impossible; actual confession is any action by which the penitent manifests his sin. Virtuelle Beichte ist einfach der Wille zu gestehen, auch wenn aufgrund der Umstände, Erklärung der Sünde ist unmöglich, die tatsächlich Geständnis ist jede Handlung, durch die der Gott manifestiert seine Sünde. It may be made in general terms, eg, by reciting the "Confiteor", or it may consist in a more or less detailed statement of one's sins; when the statement is complete, the confession is distinct. Es mag sein, die in allgemeiner Form, zB durch die Rezitation der "Schuldbekenntnis", oder es kann sich in eine mehr oder weniger ausführliche Erklärung der eigenen Sünden, wenn die Erklärung vollständig ist, unterscheidet sich die Beichte. Public confession, as made in the hearing of a number of people (eg a congregation) differs from private, or secret, confession which is made to the priest alone and is often called auricular, ie, spoken into the ear of the confessor. Öffentliches Bekenntnis, wie in der mündlichen Verhandlung eine Reihe von Menschen (zB eine Gemeinde) unterscheidet sich von privaten oder geheim, Konfession, die sich auf die Priester allein und wird oft als präaurikulär, dh, gesprochen in das Ohr der Beichtvater. We are here concerned mainly with actual distinct confession which is the usual practice in the Church and which so far as the validity of the sacrament is concerned, may be either public or private. Wir sind hier jedoch vor allem mit den tatsächlichen deutlichen Bekenntnis, ist die übliche Praxis in der Kirche und die so weit wie die Gültigkeit des Sakraments betroffen ist, kann entweder öffentlich oder privat. "As regards the method of confessing secretly to the priest alone, though Christ did not forbid that any one, in punishment of his crimes and for his own humiliation as also to give others an example and to edify the Church, should confess his sins publicly, still, this has not been commanded by Divine precept nor would it be prudent to decree by any human law that sins, especially secret sins, should be publicly confessed. Since, then, secret sacramental confession, which from the beginning has been and even now is the usage of the Church, was always commended with great and unanimous consent by the holiest and most ancient Fathers; thereby is plainly refuted the foolish calumny of those who make bold to teach that it (secret confession) is something foreign to the Divine command, a human invention devised by the Fathers assembled in the Lateran Council" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 5). "Im Hinblick auf die Methode der bekennende heimlich zum Priester allein, auch wenn Christus nicht verbieten, dass jeder, der seine Strafe für die Verbrechen und seine eigene Demütigung als auch für andere ein Beispiel geben und die Kirche zu erbauen, sollte seine Sünden bekennen, öffentlich , Nach wie vor, diese wurde nicht durch göttliche Gebot geboten noch wäre es klug, Dekret von einem Gesetz, das die menschliche Sünden, vor allem geheime Sünden, sollten öffentlich gestanden. Da dann geheim sakramentale Beichte, die von Anfang an war und auch Jetzt ist es an der Nutzung der Kirche, war immer groß und lobte mit einstimmiger Zustimmung durch die heiligsten und ältesten Väter; damit ist klar widerlegt dumme Verleumdung derjenigen, die sich fett zu lehren, dass es (geheime Bekenntnis) ist etwas Fremdes an die Göttliche Befehl, eine menschliche Erfindung von den versammelten Väter in der Lateran-Rat "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 5). It is therefore Catholic doctrine, first, that Christ did not prescribe public confession, salutary as it might be, nor did He forbid it; second, that secret confession, sacramental in character, has been the practice of the Church from the earliest days. Es ist daher katholischen Lehre, erstens, dass Christus nicht vorschreiben, öffentliche Beichte, heilsam, wie es auch sein mag, noch hat Er verbietet es, zweitens, das Geheimnis der Beichte, sakramentalen Charakter, wurde die Praxis der Kirche von den frühesten Tagen.
Traditional Belief and Practice Traditioneller Glaube und Praxis
How firmly rooted in the Catholic mind is the belief in the efficacy and necessity of confession, appears clearly from the fact that the Sacrament of Penance endures in the Church after the countless attacks to which it has been subjected during the last four centuries. Wie fest verwurzelt in der katholischen Geist ist der Glaube an die Wirksamkeit und Notwendigkeit der Beichte, scheint klar aus der Tatsache, dass das Sakrament der Buße bleibt in der Kirche nach den zahllosen Angriffe auf die sie sich unterziehen, wurde in den letzten vier Jahrhunderten. If at the Reformation or since the Church could have surrendered a doctrine or abandoned a practice for the sake of peace and to soften a "hard saying", confession would have been the first to disappear. Wenn in der Reformation oder seit der Kirche verzichtet hätte eine Doktrin aufgegeben oder eine Praxis im Interesse des Friedens und der Weichmacher als "schwer zu sagen", Geständnis wäre der erste zu verschwinden. Yet it is precisely during this period that the Church has defined in the most exact terms the nature of penance and most vigorously insisted on the necessity of confession. Doch gerade in dieser Zeit, dass die Kirche definiert hat in den meisten genauen Bedingungen der Natur der Buße, und die meisten energisch darauf, auf die Notwendigkeit der Beichte. It will not of course be denied that at the beginning of the sixteenth century confession was generally practised throughout the Christian world. Es wird natürlich nicht geleugnet werden, dass am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts Bekenntnis wurde allgemein praktiziert überall in der christlichen Welt. The Reformers themselves, notably Calvin, admitted that it had been in existence for three centuries when they attributed its origin to the Fourth Lateran Council (1215). Die Reformatoren selbst, vor allem Calvin, räumte ein, dass es in der Existenz war für drei Jahrhunderte, wenn sie ihren Ursprung zurückzuführen auf die Vierte Lateran Rat (1215). At that time, according to Lea (op. cit., I, 228), the necessity of confession "became a new article of faith" and the canon, omnis utriusque sexus, "is perhaps the most important legislative act in the history of the Church" (ibid., 230). Zu diesem Zeitpunkt, nach Lea (op. cit., I, 228), die Notwendigkeit der Beichte "wurde ein neuer Artikel des Glaubens" und der Kanon, omnis beide Sexus, "ist vielleicht der wichtigste Rechtsakt in der Geschichte der Die Kirche "(ebd., 230). But, as the Council of Trent affirms, "the Church did not through the Lateran Council prescribe that the faithful of Christ should confess -- a thing which it knew to be by Divine right necessary and established -- but that the precept of confessing at least once a year should be complied with by all and every one when they reached the age of discretion" (Sess., XIV, c. 5). Aber, wie das Konzil von Trient bekräftigt, "die Kirche nicht durch den Lateran Rat vor, daß die Gläubigen Christus bekennen sollte - eine Sache, für die es wussten, werden durch die göttliche Recht notwendig und etabliert -, sondern dass das Gebot der bekennende auf Wenigstens einmal im Jahr sollte von allen eingehalten werden und jeder, wenn sie das Alter erreicht, der Diskretion "(Sess., XIV, c. 5). The Lateran edict presupposed the necessity of confession as an article of Catholic belief and laid down a law as to the minimum frequency of confession -- at least once a year. Der Lateran Edikt vorausgesetzt die Notwendigkeit der Beichte als einen Artikel des katholischen Glaubens und legte ein Gesetz über die Mindest-Häufigkeit der Beichte - mindestens einmal im Jahr.
In the Middle Ages Im Mittelalter
In constructing their systems of theology, the medieval doctors discuss at length the various problems connected with the Sacrament of Penance. In den Aufbau ihrer Systeme der Theologie, die mittelalterliche Ärzte diskutieren ausführlich die verschiedenen Probleme im Zusammenhang mit dem Sakrament der Buße. They are practically unanimous in holding that confession is obligatory; the only notable exception in the twelfth century is Gratian, who gives the arguments for and against the necessity of confessing to a priest and leaves the question open (Decretum, p. II, De poen., d. 1, in PL, CLXXXVII, 1519-63). Sie sind praktisch einstimmig entschieden, dass der Beichte ist obligatorisch; die einzige Ausnahme in der zwölften Jahrhunderts ist Gratian, gibt die Argumente für und gegen die Notwendigkeit der bekennende zu einem Priester und lässt die Frage offen (Decretum, S. II, De poen ., D. 1, PL, CLXXXVII, 1519-63). Peter Lombard (d. about 1150) takes up the authorities cited by Gratian and by means of them proves that "without confession there is no pardon" . Peter Lombard (d. ca. 1150) greift die Behörden von Gratian zitiert und durch sie beweist, dass "ohne Bekenntnis gibt es keine Vergebung". . . "no entrance into paradise" (IV Sent., d. XVII, 4, in PL, CXCII, 880-2). "Kein Eintritt ins Paradies" (IV Sent., D. XVII, 4, PL, CXCII, 880-2). The principal debate, in which Hugh of St. Victor, Abelard, Robert Pullus, and Peter of Poitiers took the leading parts, concerned the origin and sanction of the obligation, and the value of the different Scriptural texts cited to prove the institution of penance. Die wichtigste Debatte, in denen Hugo von St. Victor, Abaelard, Robert Chicago, und Peter von Poitiers nahm die führende Teile, die den Ursprung und die Sanktion der Verpflichtung, und der Wert der verschiedenen Schrifttraditionen zitierten Texte zu beweisen, die Institution der Buße . This question passed on to the thirteenth century and received its solution in very plain terms from St. Thomas Aquinas. Diese Frage an den dreizehnten Jahrhundert und erhielt seine Lösung in sehr einfachen Begriffen aus St. Thomas von Aquin. Treating (Contra Gentes, IV, 72) of the necessity of penance and its parts, he shows that "the institution of confession was necessary in order that the sin of the penitent might be revealed to Christ's minister; hence the minister to whom the confession is made must have judicial power as representing Christ, the Judge of the living and the dead. This power again requires two things: authority of knowledge and power to absolve or to condemn. These are called the two keys of the Church which the Lord entrusted to Peter (Matthew 16:19). But they were not given to Peter to be held by him alone, but to be handed on through him to others; else sufficient provision would not have been made for the salvation of the faithful. These keys derive their efficacy from the passion of Christ whereby He opened to us the gate of the heavenly kingdom". Die Behandlung (Contra Gentes, IV, 72) von der Notwendigkeit der Buße und ihrer Teile, zeigt er, dass "die Institution der Beichte war notwendig, damit die Sünde der bußfertig könnte offenbart Christus Minister, damit die Minister, denen die Beichte Wird müssen Judikative als Vertreter Christus, der Richter der Lebenden und die Toten. Diese Macht wieder sind zwei Dinge: Behörde von Wissen und Macht zu absolvieren oder zu verurteilen. Dies nennt man die zwei Schlüssel der Kirche, die der Herr anvertraut Peter (Matthäus 16:19). Aber sie waren nicht an Peter zu, die von ihm allein, sondern werden auf Händen durch ihn auf andere; sonst ausreichend gewesen wäre, für das Heil der Gläubigen. Diese Schlüssel Daraus ihre Wirksamkeit von der Passion Christi, wobei Er eröffnet uns das Tor des himmlischen Reiches ". And he adds that as no one can be saved without baptism either by actual reception or by desire, so they who sin after baptism cannot be saved unless they submit to the keys of the Church either by actually confessing or by the resolve to confess when opportunity permits. Und er fügt hinzu, dass niemand, wie gespart werden kann, ohne die Taufe entweder durch tatsächliche Aufnahme oder durch den Wunsch, so dass sie nach der Taufe, die Sünde kann nicht gespeichert werden, es sei denn, sie legt die Schlüssel der Kirche entweder durch eigentlich bekennende oder durch die Entschlossenheit zu gestehen, wenn Gelegenheit Ermöglicht. Furthermore, as the rulers of the Church cannot dispense any one from baptism as a means of salvation neither can they give a dispensation whereby the sinner may be forgiven without confession and absolution. Hinzu kommt, dass die Herrscher der Kirche nicht verzichten kann eine von der Taufe als ein Mittel des Heils weder können sie eine Ausnahmegenehmigung bei der Sünder vergeben werden kann, ohne Beichte und Absolution. The same explanation and reasoning is given by all the Scholastics of the thirteenth and fourteenth centuries. Die gleiche Erklärung und Begründung ist, die von allen Scholastics des dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert. They were in practical agreement as to the necessity of jurisdiction in the confessor. Sie wurden in der praktischen Vereinbarung über die Notwendigkeit der Zuständigkeit in der Beichtvater. Regarding the time at which confession had to be made, some held with William of Auvergne that one was obliged to confess as soon as possible after sinning; others with Albertus Magnus and St. Thomas that it sufficed to confess within the time limits prescribed by the Church (Paschal Time); and this more lenient view finally prevailed. In Bezug auf den Zeitpunkt, zu dem Geständnis gemacht werden, einige Gespräche mit Wilhelm von Auvergne, dass man gezwungen war zu gestehen, so bald wie möglich nach der Sünde, andere mit Albertus Magnus und St. Thomas, dass es genügt, zu gestehen, innerhalb der vorgeschriebenen Fristen durch die Kirche (Paschal Time), und dies mildere Ansicht schließlich durchgesetzt. Further subjects of discussion during this period were the choice of confessor; the obligation of confessing before receiving other sacraments, especially the Eucharist; the integrity of confession; the obligation of secrecy on the part of the confessor, ie, the seal of confession. Weitere Themen der Diskussion in diesem Zeitraum waren die Wahl der Beichtvater, die Verpflichtung der bekennende bevor sie anderen Sakramente, insbesondere der Eucharistie, die Integrität der Beichte, die Verpflichtung zur Geheimhaltung der Beichtvater, dh, die Siegel der Beichte. The careful and minute treatment of these points and the frank expression of divergent opinions were characteristic of the Schoolmen but they also brought out more clearly the central truths regarding penance and they opened the way to the conciliar pronouncements at Florence and Trent which gave to Catholic doctrine a more precise formulation. Die sorgfältige und Minuten Behandlung dieser Punkte und der offene Ausdruck der unterschiedlichen Meinungen waren charakteristisch für die Schoolmen aber auch aufgezeigt, die deutlich mehr die zentrale Wahrheiten über Buße, und sie eröffnet den Weg zu den Äußerungen Äußerungen in Florenz und Trient, gab katholischen Lehre Eine präzisere Formulierung. See Vacandard and Bernard in "Dict. de theol. cath.", sv Confession; Turmel, "Hist. de la theologie positive", Paris, 1904; Cambier, "De divina institutione confessionis sacramentalis", Louvain, 1884. Siehe Vacandard und Bernard in "Dict. De theol. Kath." Confession sv; Turmel, "Hist. De la theologie positiv", Paris, 1904; Cambier, "De divina institutione confessionis sacramentalis", Louvain, 1884.
Not only was the obligation recognized in the Catholic Church throughout the Middle Ages, but the schismatic Greeks held the same belief and still hold it. Nicht nur wurde die Verpflichtung, die in der katholischen Kirche während des Mittelalters, aber die schismatischen Griechen am gleichen Glauben und immer noch halten. They fell into schism under Photius in 869, but retained confession, which therefore must have been in use for some time previous to the ninth century. Sie fielen in die Spaltung unter Photius in 869, behielt aber Beichte, die es haben muss und für einige Zeit vor dem neunten Jahrhundert. The practice, moreover, was regulated in detail by the Penitential Books (qv), which prescribed the canonical penance for each sin, and minute questions for the examination of the penitent. Die Praxis, darüber hinaus wurde im Einzelnen von der Penitential Bücher (qv), die die vorgeschriebene kanonische Buße für jede Sünde, und Minuten Fragen für die Prüfung der reuig. The most famous of these books among the Greeks were those attributed to John the Faster and to John the Monk. Das berühmteste dieser Bücher unter den Griechen waren zurückzuführen auf die Johannes der Schnellere und die John Monk. In the West similar works were written by the Irish monks St. Columbanus (d. 615) and Cummian, and by the Englishmen Ven. Im Westen ähnliche Werke wurden von den irischen Mönchen St. Columban (gest. 615) und Cummian, und durch die Engländer Ven. Bede (d. 735), Egbert (d. 767), and Theodore of Canterbury (d. 690). Bede (gest. 735), Egbert († 767) und Theodor von Canterbury († 690). Besides the councils mentioned above (Minister) decrees pertaining to confession were enacted at Worms (868), Paris (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113). Neben den oben erwähnten Räte (Minister)-Dekrete im Zusammenhang mit der Beichte wurden erlassen, in Worms (868), Paris (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113). The Council of Chaleuth (785) says: "if any one (which God forbid) should depart this life without penance or confession he is not to be prayed for". Der Rat der Chaleuth (785) sagt: "wenn einer (der Gott bewahre) abfahren sollte dieses Leben ohne Buße oder Beichte ist er nicht gebetet werden". The significant feature about these enactments is that they do not introduce confession as a new practice, but take it for granted and regulate its administration. Die signifikante Funktion über diese Erlasse ist, dass sie sich nicht vorstellen, wie der Beichte eine neue Praxis, sondern nehmen sie für selbstverständlich und regeln ihre Verwaltung. Hereby they put into practical effect what had been handed down by tradition. Dabei setzen sie in praktische Wirkung hatte, was durch die Tradition überliefert.
St. Gregory the Great (d. 604) teaches "the affliction of penance is efficacious in blotting out sins when it is enjoined by the sentence of the priest when the burden of it is decided by him in proportion to the offence after weighing the deeds of those who confess" (In I Reg., III, v, n. 13 in PL, LXXIX, 207); Pope Leo the Great (440-61), who is often credited with the institution of confession, refers to it as an "Apostolic rule". St. Gregor dem Großen († 604) lehrt, "die Not der Buße ist wirksam in Löschpapier aus Sünden auferlegt, wenn es um den Satz des Priesters, wenn die Last der entschieden wird, die von ihm im Verhältnis zu der Straftat nach dem Wiegen der Taten Derjenigen, die bekennen "(In I Reg., III, v, n. 13 in PL, LXXIX, 207); Papst Leo der Große (440-61), die oft mit gutgeschrieben die Institution der Beichte, bezieht sich auf ihn als "Apostolische Regel". Writing to the bishops of Campania he forbids as an abuse "contrary to the Apostolic rule" (contra apostolicam regulam) the reading out in public of a written statement of their sins drawn up by the faithful, because, he declares, "it suffices that the guilt of conscience be manifested to priests alone in secret confession" (Ep. clxviii in PL, LIV, 1210). Schreiben an die Bischöfe von Kampanien verbietet er als Missbrauch "im Gegensatz zu den Apostolischen Regel" (contra apostolicam regulam) die öffentliche Lesung in einer schriftlichen Erklärung ihre Sünden, die von den Gläubigen, weil, erklärt er, "es genügt, dass Die Schuld des Gewissens manifestiert sich allein den Priestern in geheimen Geständnis "(Ep. clxviii in PL, LIV, 1210). In another letter (Ep. cviii in PL, LIV, 1011), after declaring that by Divine ordinance the mercy of God can be obtained only through the supplications of the priests, he adds: "the mediator between God and men, Christ Jesus, gave the rulers of the Church this power that they should impose penance on those who confess and admit them when purified by salutary satisfaction to the communion of the sacraments through the gateway of reconciliation. "The earlier Fathers frequently speak of sin as a disease which needs treatment, something drastic, at the hands of the spiritual physician or surgeon. In einem weiteren Schreiben (1011), erklärte, dass nach der Verordnung von der Göttlichen Barmherzigkeit Gottes kann nur durch die Gebete der Priester, fügt er hinzu: "Der Mittler zwischen Gott und den Menschen, Jesus Christus, Gab der Herrscher der Kirche die Macht, die sie über die Buße auferlegen sollten diejenigen, die bekennen und zugeben, wenn sie gereinigt durch heilsame Zufriedenheit der Gemeinschaft der Sakramente durch das Tor der Versöhnung. "Je früher häufig Väter sprechen, der Sünde als eine Krankheit, die Bedürfnisse Behandlung, etwas drastisch, in den Händen des geistlichen Arzt oder Apotheker mit. St. Augustine (d. 450) tells the sinner: "an abscess had formed in your conscience; it tormented you and gave you no rest. . . . confess, and in confession let the pus come out and flow away" (In ps. lxvi, n. 6). St. Augustinus (gest. 450) erzählt die Sünder: "ein Abszess gebildet hatte und Ihr Gewissen, sie gequält und Sie gaben dir keine Ruhe.... Gestehen, und in der Beichte die Jahre kommen und Eiter fließen away" (In ps . Lxvi, n. 6). St. Jerome (d. 420) comparing the priests of the New Law with those of the Old who decided between leprosy and leprosy, says: "likewise in the New Testament the bishops and the priest bind or loose . . . in virtue of their office", having heard various sorts of sinners, they know who is to be bound and who is to be loosed" . . . (In Matt., xvi, 19); in his "Sermon on Penance" he says: "let no one find it irksome to show his wound vulnus confiteri) because without confession it cannot be healed." St. Ambrose (d. 397): "this right (of loosing and binding) has been conferred on priests only" (De pen., I, ii, n. 7); St. Basil (d. 397): "As men do not make known their bodily ailments to anybody and everybody, but only to those who are skilled in healing, so confession of sin ought to be made to those who can cure it" (Reg. brevior., 229). St. Jerome (gest. 420) Vergleicht man die Priester des Neuen Gesetzes mit denen der Alten beschlossen, die zwischen Lepra und Lepra, sagt: "ebenfalls in das Neue Testament die Bischöfe und die Priester binden oder lose... Und aufgrund ihrer Büro ", nach Anhörung von verschiedenen Arten von Sündern, sie wissen, wer gebunden zu sein, und die ist gelöst zu werden"... (In Matt., Xvi, 19), und seine "Predigt über die Buße", sagt er: "Lassen Sie keine Ein finde es belastend, um seine Wunde vulnus confiteri), weil ohne Bekenntnis kann es nicht geheilt werden. "St. Ambrosius († 397):" Das Recht (zu verlieren und Bindung) hat, die der Priester nur "(De Stift., I, ii, n. 7), St. Basilius (gest. 397): "Als Männer nicht bekannt machen, ihre körperlichen Beschwerden zu jedermann und jeder, sondern nur an diejenigen, die qualifizierte und Heilung, so Bekenntnis der Sünde sollten An diejenigen, die sie heilen können "(Reg. brevior., 229).
For those who sought to escape the obligation of confession it was natural enough to assert that repentance was the affair of the soul alone with its Maker, and that no intermediary was needed. Für diejenigen, die zu fliehen versucht die Verpflichtung der Beichte war es natürlich genug zu behaupten, dass die Reue war die Affäre um die Seele allein mit seinem Maker, und das war kein Vermittler notwendig. It is this pretext that St. Augustine sweeps aside in one of his sermons: "Let no one say I do penance secretly; I perform it in the sight of God, and He who is to pardon me knows that in my heart I repent". Es ist dieser Vorwand, St. Augustine beiseite fegt in einer seiner Predigten: "Niemand kann sagen, dass ich heimlich Buße; ich ihn in den Augen Gottes, und Er ist es, der weiß, verzeih mir, dass ich in meinem Herzen bereuen" . Whereupon St. Augustine asks: "Was it then said to no purpose, 'What you shall loose upon earth shall be loosed in heaven?' Woraufhin St. Augustinus fragt: "War es dann keinen Sinn zu sagen," Was Sie sind lose auf der Erde gelöst werden im Himmel? " Was it for nothing that the keys were given to the Church?" War es für nichts, die Tasten wurden für die Kirche? " (Sermo cccxcii, n. 3, in PL, XXXIX, 1711). (Sermo cccxcii, n. 3, PL, XXXIX, 1711). The Fathers, of course, do not deny that sin must be confessed to God; at times, indeed, in exhorting the faithful to confess, they make no mention of the priest; but such passages must be taken in connection with the general teaching of the Fathers and with the traditional belief of the Church. Die Väter, natürlich nicht leugnen, dass die Sünde muss gestanden zu Gott, zu Zeiten, in der Tat, und ermahnend den Gläubigen zu gestehen, dass sie kein Wort des Priesters, aber solche Passagen müssen, die in Verbindung mit der Vermittlung von allgemeinen Der Väter und mit dem traditionellen Glauben der Kirche. Their real meaning is expressed, eg, by Anastasius Sinaita (seventh century): "Confess your sins to Christ through the priest" (De sacra synaxi), and by Egbert, Archbishop of York (d. 766): "Let the sinner confess his evil deeds to God, that the priest may know what penance to impose" (Mansi, Coll. Conc., XII, 232). Ihre wahre Bedeutung ist, zum Ausdruck gebracht, zB durch Anastasius Sinaita (siebten Jahrhundert): "Finden Sie Ihre Sünden zu Christus durch den Priester" (De sacra synaxi) und Egbert, Erzbischof von York († 766): "Lassen Sie die Sünder gestehen, Seine bösen Taten zu Gott, dass die Priester vielleicht wissen, was zu Buße auferlegen "(Mansi, Coll. Conc., XII, 232). For the passages in St. John Chrysostom, see Hurter, "Theol. dogmat.", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165. Für die Passagen in St. Johannes Chrysostomus, siehe Hurter, "Theol. Dogmat.", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165.
The Fathers, knowing well that one great difficulty which the sinner has to overcome is shame, encourage him in spite of it to confess. Die Väter, wohl wissend, dass eine große Schwierigkeit, die es zu überwinden gilt Sünder ist schade, ihn ermutigen, in der es trotz zu beichten. "I appeal to you, my brethren", says St. Pacian (d. 391), ". . . you who are not ashamed to sin and yet are ashamed to confess . . . I beseech you, cease to hide your wounded conscience. Sick people who are prudent do not fear the physician, though he cut and burn even the secret parts of the body" (Paraenesis ad poenit., n. 6, 8). "Ich appelliere an Sie, meine Brüder", sagt St. Pacian (gest. 391), "... Sie, die sich nicht schämen zu Sünde und sind noch schämen zu gestehen... Ich bitte Sie, nicht mehr zu verbergen Ihre verwundete Gewissen . Sick Menschen, die klug nicht Angst vor dem Arzt, wenn er geschnitten und brennen sogar das Geheimnis Teile des Körpers "(Paraenesis ad poenit., N. 6, 8). St. John Chrysostom (d. 347) pleads eloquently with the sinner: "Be not ashamed to approach (the priest) because you have sinned, nay rather, for this very reason approach. No one says: Because I have an ulcer, I will not go near a physician or take medicine; on the contrary, it is just this that makes it needful to call in physicians and apply remedies. We (priests) know well how to pardon, because we ourselves are liable to sin. This is why God did not give us angels to be our doctors, nor send down Gabriel to rule the flock, but from the fold itself he chooses the shepherds, from among the sheep He appoints the leader, in order that he may be inclined to pardon his followers and, keeping in mind his own fault, may not set himself in hardness against the members of the flock" (Hom. "On Frequent Assembly" in PG, LXIII, 463). St. Johannes Chrysostomus (gest. 347) plädiert vehement mit dem Sünder: "Sei nicht zu schämen Ansatz (der Priester), da sie gesündigt haben, nein vielmehr, gerade aus diesem Grund Ansatz. Niemand sagt: Da habe ich ein Geschwür, I Gehen nicht in der Nähe von einem Arzt oder der Medizin, im Gegenteil, es ist nur dieses eine, die es erfordern, um in Ärzte-und Heilmittel gelten. Wir (Priester) wissen gut, wie zu verzeihen, denn wir selbst sind verantwortlich für die Sünde. Dies ist Warum hat Gott nicht Engel zu uns geben, werden unsere Ärzte, noch senden Gabriel, um die Herde, sondern von der Falte selbst wählt er die Hirten, die Schafe aus den Reihen Er ernennt die Leiter, auf daß er eher dazu neigen, seine Begnadigung Anhänger und dabei zu berücksichtigen, seine eigenen Fehler, der sich möglicherweise nicht in der Härte gegen die Mitglieder der Herde "(Hom." Am Frequent Versammlung "in der PG, LXIII, 463).
Tertullian had already used the same argument with those who, for fear of exposing their sins, put off their confession from day to day -- "mindful more of their shame than of their salvation, like those who hide from the physician the malady they suffer in the secret parts of the body, and thus perish through bashfulness. . . . because we withhold anything from the knowledge of men, do we thereby conceal it from God? . . . Is it better to hide and be damned than to be openly absolved?" Tertullian hatte bereits mit dem gleichen Argument diejenigen, die aus Angst vor Aufdeckung ihrer Sünden, die aus ihrer Konfession von Tag zu Tag - "eingedenk ihrer Schande mehr als der Erlösung, wie jene, die sich vor dem Arzt die Krankheit sie leiden In der geheimen Teile des Körpers, und so vergehen durch Verschämtheit.... Zurückhalten, weil wir etwas von dem Wissen der Männer, bis wir so verbergen sie von Gott?... Ist es besser zu verbergen, und sein verdammt zu sein, als offen Absolviert? " ("De poenit.", x). ( "De poenit.", X). St. Cyprian (d. 258) pleads for greater mildness in the treatment of sinners, "since we find that no one ought to be forbidden to do penance and that to those who implore the mercy of God peace can be granted through His priests. . . . And because in hell there is no confession, nor can exomologesis be made there, they who repent with their whole heart and ask for it, should be received into the Church and therein saved unto the Lord" (Ep. lv, "Ad Antonian.", n. 29). St. Cyprian (gest. 258) plädiert für mehr Milde in der Behandlung der Sünder ", denn wir finden, dass niemand sollte verboten werden, Buße zu tun, und dass diejenigen, die zu flehen die Barmherzigkeit Gottes Frieden gewährt werden kann durch seine Priester. ... Und weil in der Hölle kein Geständnis, noch kann exomologesis gemacht werden, die sie bereuen, die mit ihrem ganzen Herzen und fragen Sie nach, sollte in der Kirche empfangen und dort gespeichert, für den Herrn "(Ep. lv" Ad Antonian. ", N. 29). Elsewhere he says that many who do not do penance or confess their guilt are filled with unclean spirits; and by contrast he praises the greater faith and more wholesome fear of those who, though not guilty of any idolatrous action, "nevertheless, because they thought of [such action], confess [their thought] in sorrow and simplicity to the priests of God, make the exomologesis of their conscience, lay bare the burden of their soul, and seek a salutary remedy even for wounds that are slight" ("De lapsis", xxvi sqq.). Anderswo, sagt er, dass viele, die das nicht tun Buße oder gestehen ihre Schuld sind gefüllt mit unreinen Geister, und im Gegensatz lobt er den Glauben mehr und mehr gesunde Angst vor denjenigen, die, wenn auch nicht für schuldig befunden, abgöttisch jede Aktion, "jedoch, weil sie glaubten, [Diese Maßnahme], gestehen [ihre Gedanken] in Trauer und Einfachheit zu den Priestern Gottes, die exomologesis von ihrem Gewissen, lag die Last der nackten ihre Seele, und versuchen, eine heilsame Lösung auch für Wunden, die leicht "(" De lapsis ", xxvi sqq.). Origen (d. 154) compares the sinner to those whose stomachs are overloaded with undigested food or with excess of humours and phlegm if they vomit, they are relieved, "so, too, those who have sinned, if they conceal and keep the sin within, they are distressed and almost choked by its humour or phlegm. But if they accuse themselves and confess, they at the same time vomit the sin and cast off every cause of disease" (Homil. on Ps. xxxvii, n. 6, in PG, XII, 1386). Origenes (gest. 154) vergleicht die Sünder an diejenigen, deren Mägen sind überlastet mit unverdaute Nahrung oder mit mehr als humours und Schleim, wenn sie erbrechen, sind sie erleichtert, "sind auch diejenigen, die gesündigt haben, wenn sie verhehlt und halten die Sünde In der, die sie in Not sind und fast durch seinen Humor oder Schleim. Aber wenn sie sich selbst und werfen gestehen, die sie in der gleichen Zeit erbrechen, die Sünde und jedes cast off Ursache der Krankheit "(Ps Homil. auf. Xxxvii, n. 6, In der PG, XII, 1386). St. Irenæus (130-102) relates the case of certain women whom the Gnostic Marcus had led into sin. St. Irenæus (130-102) bezieht, die bei bestimmten Frauen, die die gnostischen Marcus hatte in der Sünde. "Some of them", he says, "perform their exomologesis openly also [etiam in manifesto], while others, afraid to do this, draw back in silence, despairing to regain the life of God" ("Adv. haer.", I, xiii, 7, in PG, VII, 591). "Einige von ihnen", sagt er, "ihre exomologesis offen auch [noch im Manifest], während die anderen, aus Angst, dies zu tun, ziehen wieder in Stille, um wieder verzweifelt das Leben von Gott" ( "Adv. Haer." I, xiii, 7, PG, VII, 591). This etiam in manifesto suggests at least that they had confessed privately, but could not bring themselves to make a public confession. Dies legt nahe, noch in Manifest zumindest, dass sie privat gestanden hatte, konnte aber nicht bringen, sich zu einem öffentlichen Bekenntnis. The advantage of confession as against the concealment of sin is shown in the words of St. Clement of Rome in his letter to the Corinthians: "It is better for a man to confess his sins than to harden his heart" (Ep. I, "Ad Cor.", li, 1). Der Vorteil der Beichte als gegen die Verheimlichung der Sünde ist in den Worten von St. Clemens von Rom in seinem Brief an die Korinther: "Es ist besser, wenn ein Mann seine Sünden zu bekennen, als hart zu sein Herz" (Ep. I, "Ad Cor.", Die, 1).
This outline of the patristic teaching shows: Dieser Überblick über die Kirchenväter Lehre zeigt:
that the Fathers insisted on a manifestation of sin as the necessary means of unburdening the soul and regaining the friendship of God; Darauf, dass die Väter auf eine Manifestation der Sünde, wie die notwendigen Mittel für die Seele entlassend und Wiedererlangung der Freundschaft Gottes;
that the confession was to be made not to a layman but to priests; Dass das Bekenntnis zu rechnen war, die nicht zu einem Laien, sondern Priester;
that priests exercise the power of absolving in virtue of a Divine commission, ie, as representatives of Christ; Priester, die Ausübung der Macht der Abschluss in kraft eines göttlichen Auftrag, das heißt, als Vertreter Christi;
that the sinner, if he would be saved, must overcome his shame and repugnance to confession. Dass die Sünder, wenn er gespeichert werden, müssen überwunden seine Scham und Abneigung zur Beichte.
And since the series of witnesses goes back to the latter part of the first century, the practice of confession must have existed from the earliest days. Und da eine Reihe von Zeugen geht zurück auf den letzten Teil des ersten Jahrhunderts, die Praxis der Beichte müssen bestand aus den frühesten Tagen. St. Leo had good reason for appealing to the "Apostolic rule" which made secret confession to the priest sufficient without the necessity of a public declaration. St. Leo hatte guten Grund für die Berufung auf die "Apostolische Regel", die aus geheimen Bekenntnis zum Priester ausreichend ohne die Notwendigkeit einer öffentlichen Erklärung. Nor is it surprising that Lactantius (dc 330) should have pointed to the practice of confession as a characteristic of the true Church: "That is the true Church in which there is confession and penance, which applies a wholesome remedy to the sins and wounds whereunto the weakness of the flesh is subject" ("Div. lnst.", IV, 30). Auch ist es nicht verwunderlich, dass Lactantius (dc 330) haben auf die Praxis der Beichte als ein Merkmal der wahren Kirche: "Das ist die wahre Kirche, in der es der Beichte und Buße, die für eine gesunde Lösung für die Sünden und Wunden Zu dem die Schwäche des Fleisches ist "(" Div. Lnst. ", IV, 30).
WHAT SINS ARE TO BE CONFESSED Was Sünden werden gestanden
Among the propositions condemned by the Council of Trent is the following: "That to obtain forgiveness of sins in the Sacrament of Penance, it is not necessary by Divine law to confess each and every mortal sin which is called to mind by due and careful examination, to confess even hidden sins and those that are against the last two precepts of the Decalogue, together with the circumstances that change the specific nature of the sin; such confession is only useful for the instruction and consolation of the penitent, and of old was practised merely in order to impose canonical satisfaction" (Can de poenit., vii). Unter den Vorschlägen Verurteilung durch das Konzil von Trient, ist die folgende: "Das um Vergebung der Sünden im Sakrament der Buße, ist es nicht notwendig, durch göttliche Gesetz zu gestehen, jeder Todsünde, die nennt man den Sinn von Grund und sorgfältige Prüfung , Zu gestehen, auch versteckte Sünden und diejenigen, die gegen die letzten beiden Gebote der Dekalog, zusammen mit den Umständen ändern, dass der spezifische Charakter der Sünde; solchen Bekenntnis ist nur nützlich für den Unterricht und Trost der Gott, und der alte wurde Nur praktiziert, um die Einführung von kanonischen Zufriedenheit "(Can de poenit., Vii). The Catholic teaching consequently is: that all mortal sins must be confessed of which the penitent is conscious, for these are so related that noone of them can be remitted until all are remitted. Die katholische Lehre ist folglich, dass alle Todsünden müssen gestanden, von denen die bußfertig ist sich bewusst, für diesen Zusammenhang sind so, dass niemand von ihnen erlassen werden können, bis alle erlassen werden. Remission means that the soul is restored to the friendship of God; and this is obviously impossible if there remain unforgiven even a single mortal sin. Remission bedeutet, dass die Seele wieder in die Freundschaft Gottes, und das ist natürlich unmöglich, wenn es auch bleiben unverziehen einer einzigen Todsünde. Hence, the penitent, who in confession willfully conceals a mortal sin, derives no benefit whatever; on the contrary, he makes void the sacrament and thereby incurs the guilt of sacrilege. Deshalb, die Gott, der in der Beichte willentlich sich eine Todsünde, ergibt sich kein Vorteil, was, im Gegenteil, er macht das Sakrament ungültig und dadurch entstehen die Schuld der Frevel. If, however, the sin be omitted, not through any fault of the penitent, but through forgetfulness, it is forgiven indirectly; but it must be declared at the next confession and thus submitted to the power of the keys. Wenn aber die Sünde weggelassen werden, nicht durch Verschulden des reuig, sondern durch Vergessen, es ist indirekt vergeben, aber es muss erklärt werden in der nächsten Beichte und damit an die Macht der Schlüssel.
While mortal sin is the necessary matter of confession, venial sin is sufficient matter, as are also the mortal sins already forgiven in previous confessions. Während Todsünde ist die notwendige Frage der Konfession, verzeihlich Sünde ist ausreichend Angelegenheit, da sind auch die sterblichen Sünden verziehen bereits in den vergangenen Konfessionen. This is the common teaching of theologians, in accord with the condemnation pronounced by Leo X on Luther's assertion, 'By no means presume to confess venial sins . Dies ist der gemeinsame Unterricht von Theologen, in Übereinstimmung mit der Verurteilung ausgesprochen von Leo X auf Luthers Behauptung, 'Auf keinen Fall gehe verzeihlich Sünden zu bekennen. . . in the primitive Church only manifest mortal sins were confessed" (Bull, "Exurge Domine"; Denzinger, "Enchir.", 748). In the constitution "Inter cunctas" (17 Feb., 1304), Benedict XI, after stating that penitents who had confessed to a priest belonging to a religious order are not obliged to reiterate the confession to their own priest, adds: "Though it is not necessary to confess the same sins over again, nevertheless we regard it as salutary to repeat the confession, because of the shame it involves, which is a great part of penance; hence we strictly enjoin the Brothers (Dominicans and Franciscans] to admonish their penitents and in sermons 'exhort them that they confess to their own priests at least once a year, assuring them that this will undoubtedly conduce to their spiritual welfare" (Denzinger, "Enchir.", 470). St. Thomas gives the same reason for this practice: the oftener one confesses the more is the (temporal) penalty reduced; hence one might confess over and over again until the whole penalty is cancelled, nor would he thereby offer any injury to the sacrament" (IV Sent., d. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4). In der Urkirche nur manifestieren Todsünden gestanden waren "(Bull," Exurge Domine "; Denzinger," Enchir. ", 748). In der Verfassung" Inter cunctas "(17 Feb., 1304), Benedikt XI, die besagt, dass nach Büßer hatte gestand ein Priester der Zugehörigkeit zu einer religiösen Ordnung sind nicht verpflichtet, noch einmal das Bekenntnis zu ihren eigenen Priester, fügt hinzu: "Auch wenn es nicht notwendig ist, die gleichen Sünden bekennen, immer wieder, aber wir sehen es als heilsam zu wiederholen, die Beichte , Weil es sich um die Scham, die einen großen Teil der Buße, damit wir es den streng Brothers (Dominikaner und Franziskaner] zu ermahnen ihre Büßer und Predigten 'ermahnen sie gestehen, dass sie auf ihre eigenen Priester mindestens einmal im Jahr, Sicherstellung, dass dies zweifellos zu dienen, ihre spirituelle Wohlbefinden "(Denzinger," Enchir. ", 470). St. Thomas verleiht dem gleichen Grund für diese Praxis: oftener ein gesteht desto mehr ist die (zeitliche) Strafe reduziert werden; somit ein Vielleicht gestehen, immer und immer wieder, bis die ganze Strafe annulliert, noch würde er dadurch die Verletzung von bieten das Sakrament "(IV Sent., D. xvii, q. 3, Salz. 5 ad 4).
SATISFACTION ZUFRIEDENHEIT
As stated above, the absolution given by the priest to a penitent who confesses his sins with the proper dispositions remits both the guilt and the eternal punishment (of mortal sin). Wie bereits erwähnt, die Absolution durch den Priester zu einem Gott, der seine Sünden bekennt, mit den richtigen Dispositionen Zuständigkeiten sowohl die Schuld und die ewige Strafe (Todsünde). There remains, however, some indebtedness to Divine justice which must be cancelled here or hereafter (see PURGATORY). Es bleibt jedoch eine gewisse Verschuldung auf die göttliche Gerechtigkeit muss abgesagt werden hier oder im Folgenden (siehe PURGATORY). In order to have it cancelled here, the penitent receives from his confessor what is usually called his "penance", usually in the form of certain prayers which he is to say, or of certain actions which he is to perform, such as visits to a church, the Stations of the Cross, etc. Alms, deeds, fasting, and prayer are the chief means of satisfaction, but other penitential works may also be enjoined. Um es hier storniert, die bußfertig erhält von seinem Beichtvater, was ist in der Regel nannte seine "Buße", die in der Regel in Form von bestimmten Gebete, die er ist zu sagen, oder bei bestimmten Aktionen, die er zu erfüllen, wie zB Besuche bei Eine Kirche, die Stationen des Kreuzweges, etc. Alms, Taten, Fasten und Gebet sind die wichtigsten Mittel zur Zufriedenheit, aber auch andere Werke penitential kann auch auferlegt werden. The quality and extent of the penance is determined by the confessor according to the nature of the sins revealed, the special circumstances of the penitent, his liability to relapse, and the need of eradicating evil habits. Die Qualität und Umfang der Buße wird von der Beichtvater nach der Art der Sünden gezeigt, die besonderen Umstände der Gott, seine Haftung gegenüber Rückfall, und die Notwendigkeit der Beseitigung der bösen Gewohnheiten. Sometimes the penance is such that it may be performed at once; in other cases it may require a more or less considerable period, as, eg, where it is prescribed for each day during a week or a month. Manchmal ist die Buße ist so groß, dass es auf einmal durchgeführt werden, in anderen Fällen kann es eine mehr oder weniger beträchtlichen Zeitraum, wie, zB, wo es vorgeschrieben ist, für jeden Tag während einer Woche oder einem Monat. But even then the penitent may receive another sacrament (eg, Holy Communion) immediately after confession, since absolution restores him to the state of grace. Aber selbst dann reuig möglicherweise ein anderes Sakrament (zB Heilige Kommunion) unmittelbar nach der Beichte, da Absolution ihn wieder auf den Stand der Gnade. He is nevertheless under obligation to continue the performance of his penance until it is completed. Er ist jedoch verpflichtet, die Leistung seiner Buße, bis es abgeschlossen ist.
In theological language, this penance is called satisfaction and is defined, in the words of St. Thomas: "The payment of the temporal punishment due on account of the offence committed against God by sin" (Suppl. to Summa, Q. xii, a. 3). In theologischer Sprache, diese Buße heißt Zufriedenheit und definiert ist, um es mit den Worten des heiligen Thomas: "Die Zahlung der zeitlichen Strafe wegen wegen der Straftat, die gegen Gott von der Sünde" (Suppl. zu Summa, F. xii, A. 3). It is an act of justice whereby the injury done to the honour of God is required, so far at least as the sinner is able to make reparation (poena vindicativa) ; it is also a preventive remedy, inasmuch as it is meant to hinder the further commission of sin (poena medicinalis). Es handelt sich um einen Akt der Gerechtigkeit, wobei die Schädigung getan, um die Ehre Gottes verlangt wird, mindestens so weit wie die Sünder ist in der Lage, um Wiedergutmachung (poena vindicativa); es ist auch eine vorbeugende Lösung, da es bedeutete, zu behindern Weitere Provision von sin (poena medicinalis). Satisfaction is not, like contrition and confession, an essential part of the sacrament, because the primary effect, ie, remission of guilt and eternal punishment -- is obtained without satisfaction; but it is an integral part, because it is requisite for obtaining the secondary effect -- ie, remission of the temporal punishment. Zufriedenheit ist nicht, wie Reue und Beichte, ein wesentlicher Teil des Sakraments, denn das primäre Wirkung, dh der Erlass von Schuld und ewige Strafe - ist ohne Zufriedenheit, aber es ist ein integraler Bestandteil, denn es ist eine Voraussetzung für die Erlangung der Sekundären Effekt - das heißt, der Erlass der zeitlichen Strafe. The Catholic doctrine on this point is set forth by the Council of Trent, which condemns the proposition: "That the entire punishment is always remitted by God together with the guilt, and the satisfaction required of penitents is no other than faith whereby they believe that Christ has satisfied for them"; and further the proposition: "That the keys were given to the Church for loosing only and not for binding as well; that therefore in enjoining penance on those who confess, priests act contrary to the purpose of the keys and the institution of Christ; that it is a fiction [to say] that after the eternal punishment has been remitted in virtue of the keys, there usually remains to be paid a temporal penalty" (Can. "de Sac. poenit.", 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925). Die katholische Lehre in diesem Punkt ist festgelegt durch das Konzil von Trient, die verurteilt den Vorschlag: "Das ist die ganze Strafe erlassen immer von Gott zusammen mit der Schuld, und die Zufriedenheit der Büßer erforderlich ist nichts anderes als der Glaube, wonach sie der Meinung sind, dass Christus hat für sie zufrieden ", und der Vorschlag weiter:" Das waren die Schlüssel für die Kirche zu verlieren, und nicht nur für verbindliche auch, dass es in auferlegend Buße auf diejenigen, die zugeben, Priester handeln, im Gegensatz zu den Zweck der Tasten Und die Institution der Christus; dass es sich um eine Fiktion [sagen], dass nach der ewigen Strafe wurde erlassen, in der Tugend der Schlüssel, bleibt es meist zu einer zeitlichen Strafe bezahlt "(Can." de Sac. Poenit. " 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925). As against the errors contained in these statements, the Council (Sess. XIV, c. viii) cites conspicuous examples from Holy Scripture. Wie gegen die Fehler in diesen Aussagen hat der Rat (Sess. XIV, c. viii) nennt Beispiele aus auffällig Heiligen Schrift. The most notable of these is the judgment pronounced upon David: "And Nathan said to David: the Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die" (2 Samuel 12:13, 14; cf. Genesis 3:17; Numbers 20:11 sqq.). Die bedeutendste von ihnen ist das Urteil auf ausgesprochen David: "Und Nathan sagte zu David: Der Herr hat auch weggenommen dein Sünde: Du sollst nicht sterben. Dennoch, weil da hast du Gelegenheit, die Feinde des Herrn zu lästern, Dieses Ding, das Kind geboren ist, zu dir, wird sicherlich sterben "(2 Samuel 12:13, 14; cf. Genesis 3:17; Numbers 20:11 sqq.). David's sin was forgiven and yet he had to suffer punishment in the loss of his child. David's Sünde vergeben, und doch war er zu leiden Strafe in den Verlust seines Kindes. The same truth is taught by St. Paul (1 Corinthians 11:32): "But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world". Die gleiche Wahrheit ist, lehrte von St. Paul (1 Korinther 11:32): "Aber während wir beurteilen, wir sind strafte durch den Herrn, dass wir nicht verurteilt werden, mit dieser Welt". The chastisement here mentioned is a temporal punishment, but a punishment unto Salvation. Die Strafe hier erwähnt ist eine zeitliche Strafe, sondern eine Strafe zu Erlösung.
"Of all the parts of penance", says the Council of Trent (loc. cit.), "satisfaction was constantly recommended to the Christian people by our Fathers". "Von allen Teilen der Buße", sagt das Konzil von Trient (loc. cit.), "Zufriedenheit war ständig empfohlen, das christliche Volk durch unsere Väter". This the Reformers themselves admitted. Dies ist der Reformatoren selbst zugegeben. Calvin (Instit., III, iv, 38) says he makes little account of what the ancient writings contain in regard to satisfaction because "nearly all whose books are extant went astray on this point or spoke too severely". Calvin (Instit., III, iv, 38) sagt, er macht wenig berücksichtigt, was die alten Schriften enthalten in Bezug auf die Zufriedenheit, weil "fast alle, deren Bücher sind erhaltene ging die Irre zu diesem Punkt zu sprechen oder stark". Chemnitius ("Examen C. Trident.", 4) acknowledges that Tertullian, Cyprian, Ambrose, and Augustine extolled the value of penitential works; and Flacius Illyricus, in the "Centuries", has a long list of Fathers and early writers who, as he admits, bear witness to the doctrine of satisfaction. Chemnitius ( "Examen C. Trident.", 4) räumt ein, daß Tertullian, Cyprian, Ambrosius, Augustinus und gelobt, der Wert der penitential Werke; und Flacius Illyricus, in der "Jahrhundert", hat eine lange Liste von Väter und frühen Schriftstellern, Wie er zugibt, zeugen von der Doktrin der Zufriedenheit. Some of the texts already cited (Confession) expressly mention satisfaction as a part of sacramental penance. Einige der bereits zitierten Texten (Beichte) ausdrücklich erwähnt Zufriedenheit als Teil der sakramentalen Buße. To these may be added St. Augustine, who says that "Man is forced to suffer even after his sins are forgiven, though it was sin that brought down on him this penalty. For the punishment outlasts the guilt, lest the guilt should be thought slight if with its forgiveness the punishment also came to an end" (Tract. cxxiv, "In Joann.", n. 5, in PL, XXXV, 1972); St. Ambrose: "So efficacious is the medicine of penance that [in view of it] God seems to revoke His sentence" ("De poenit.", 1, 2, c. vi, n. 48, in PL, XVI, 509); Caesarius of Arles: "If in tribulation we give not thanks to God nor redeem our faults by good works, we shall be detained in the fire of purgatory until our slightest sins are burned away like wood or straw" (Sermo civ, n. 4). Zu diesen hinzugefügt werden kann, St. Augustinus, der sagt: "Man ist gezwungen, zu leiden, auch wenn seine Sünden sind vergeben, aber es war Sünde, brachte ihn auf diese Sanktion. Überdauert die Strafe für die Schuld, daß die Schuld sollte gedacht werden Leicht mit seiner Vergebung, wenn die Strafe auch zu Ende ging "(Tract. cxxiv," In Joann. ", N. 5, in PL, XXXV, 1972); St. Ambrose:" So wirksam ist die Medizin der Buße, dass [ Im Hinblick auf it] Gott scheint zu widerrufen Sein Satz "(" De poenit. ", 1, 2, c. vi, n. 48, in PL, XVI, 509); Caesarius von Arles:" Wenn wir nicht Trübsal Dank an Gott noch einlösen unsere Sünden durch gute Werke, werden wir festgenommen und das Feuer der Fegefeuer, bis die geringsten Sünden sind verbrannt weg wie Holz oder Stroh "(Sermo civ, n. 4). Among the motives for doing penance on which the Fathers most frequently insist is this: If you punish your own sin, God will spare you; but in any case the sin will not go unpunished. Unter den Motiven für die Buße tun, auf die sich die Väter am häufigsten darauf ist: Wenn Sie Ihren eigenen Sohn zu bestrafen, Gott erspare Ihnen, aber auf jeden Fall die Sünde wird nicht ungestraft bleiben. Or again they declare that God wants us to perform satisfaction in order that we may clear off our indebtedness to His justice. Oder sie erklären, dass Gott will uns um die Zufriedenheit in Ordnung, dass wir unsere Verschuldung deutlich aus Seiner Gerechtigkeit. It is therefore with good reason that the earlier councils -- eg, Laodicaea (AD 372) and Carthage IV (397) -- teach that satisfaction is to be imposed on penitents; and the Council of Trent but reiterates the traditional belief and practice when it makes the giving of "penance" obligatory on the confessor. Es ist daher mit gutem Grund, dass die früheren Räte - zB Laodicaea (AD 372) und Karthago IV (397) - lehren, dass die Zufriedenheit ist die auferlegt werden, Büßer, und das Konzil von Trient bekräftigt aber die traditionelle Glaube und Praxis bei der Sie macht die Angabe von "Buße" zwingend auf der Beichtvater. Hence, too, the practice of granting indulgences, whereby the Church comes to the penitent's assistance and places at his disposal the treasury of Christ's merits. Daher auch die Praxis der Gewährung von Nachsicht, wobei die Kirche kommt zu dem Gott für die Hilfe und die ihm zur Verfügung stehenden Plätze in der Schatzkammer der Verdienste Christi. Though closely connected with penance, indulgences are not a part of the sacrament; they presuppose confession and absolution, and are properly called an extra-sacramental remission of the temporal punishment incurred by sin. Obwohl eng verbunden mit Buße, Ablass sind nicht Teil des Sakraments; sie setzen Beichte und Absolution, und richtig, ein so genanntes Extra-sakramentalen Erlass der zeitlichen Strafe Kosten Sünde. (See INDULGENCES.) (Siehe INDULGENCES.)
SEAL OF CONFESSION Siegel der Beichte
Regarding the sins revealed to him in sacramental confession, the priest is bound to inviolable secrecy. Was die Sünden offenbart ihm in sakramentale Beichte, der Priester ist unantastbar Geheimhaltung verpflichtet. From this obligation he cannot be excused either to save his own life or good name, to save the life of another, to further the ends of human justice, or to avert any public calamity. Von dieser Verpflichtung kann er sich nicht entschuldigt werden entweder zu retten sein eigenes Leben oder die guten Namen zu retten das Leben von einer anderen, weiter zu den Enden der menschlichen Gerechtigkeit, oder jede öffentliche Katastrophe abwenden. No law can compel him to divulge the sins confessed to him, or any oath which he takes -- eg, as a witness in court. Kein Gesetz kann ihn zwingen, die Sünden zu verbreiten gestanden, die ihm oder einem Eid, die er braucht - zum Beispiel, als Zeuge vor Gericht. He cannot reveal them either directly -- ie, by repeating them in so many words -- or indirectly -- ie, by any sign or action, or by giving information based on what he knows through confession. Er kann sich nicht offenbaren sie entweder direkt - dh, sie zu wiederholen, in so vielen Worten - oder indirekt - dh durch ein Zeichen oder der Aktion stehen, oder indem sie Informationen basiert auf dem, was er weiß, in der Beichte. The only possible release from the obligation of secrecy is the permission to speak of the sins given freely and formally by the penitent himself. Die einzig mögliche Befreiung von der Verpflichtung zur Geheimhaltung ist die Erlaubnis zu schweigen von den Sünden frei und formal durch die sich reuig. Without such permission, the violation of the seal of confession would not only be a grievous sin, but also a sacrilege. Ohne eine solche Erlaubnis, die Verletzung der Siegel der Beichte würde nicht nur eine schwere Sünde, sondern auch ein Frevel. It would be contrary to the natural law because it would be an abuse of the penitent's confidence and an injury, very serious perhaps, to his reputation. Es würde im Widerspruch zu den natürlichen Gesetz, weil es wäre ein Missbrauch des bußfertig das Vertrauen und eine Verletzung, vielleicht sehr ernst, zu seinem Ruf. It would also violate the Divine law, which, while imposing the obligation to confess, likewise forbids the revelation of that which is confessed. Es würde auch gegen das göttliche Recht, die während der Einführung der Verpflichtung zu bekennen, ebenfalls verbietet die Offenbarung von dem, was ist gestanden. That it would infringe ecclesiastical law is evident from the strict prohibition and the severe penalties enacted in this matter by the Church. Dass es würde gegen kirchliches Recht ergibt sich aus der strikten Verbot und die schweren Sanktionen erlassen, in dieser Angelegenheit von der Kirche. "Let him beware of betraying the sinner by word or sign or in any other way whatsoever. . . we decree that he who dares to reveal a sin made known to him in the tribunal of penance shall not only be deposed from the priestly office, but shall moreover be subjected to close confinement in a monastery and the performance of perpetual penance" (Fourth Lateran Council, cap. xxi; Denzinger, "Enchir.", 438). "Lassen Sie ihn verraten, hüte dich vor der Sünder durch Wort oder Zeichen oder in irgendeiner anderen Art und Weise... Wir, die besagt, dass er es wagt, um eine Sünde bekannt gemacht, die ihm das Gericht in der Buße wird nicht nur die Absetzung von priesterlichen Amt, Sondern wird darüber hinaus zu unterziehen, in der Nähe der Entbindung ein Kloster und die Leistung der ewigen Buße "(Viertes Laterankonzil Rat, cap. Xxi; Denzinger," Enchir. ", 438). Furthermore, by a decree of the Holy Office (18 Nov., 1682), confessors are forbidden, even where there would be no revelation direct or indirect, to make any use of the knowledge obtained in confession that would displease the penitent, even though the non-use would occasion him greater displeasure. Darüber hinaus durch ein Dekret des Heiligen Offiziums (18 1682), Beichtväter sind verboten, auch wenn es gäbe keine Offenbarung direkte oder indirekte, um der Nutzung der erworbenen Kenntnisse in der Beichte, die der Gott missfallen, obwohl Die Nicht-Nutzung würde ihm Gelegenheit mehr Unmut.
These prohibitions, as well as the general obligation of secrecy, apply only to what the confessor learns through confession made as part of the sacrament. Diese Verbote, wie auch die allgemeine Verpflichtung zur Geheimhaltung, gelten nur zu dem, was der Beichtvater lernt durch Geständnis gemacht als Teil des Sakraments. He is not bound by the seal as regards what may be told him by a person who, he is sure, has no intention of making a sacramental confession but merely speaks to him "in confidence"; prudence, however, may impose silence concerning what he learns in this way. Er ist nicht an die Dichtung, was im Hinblick auf die möglicherweise erzählte ihm von einer Person, die er ist sich sicher, hat nicht die Absicht, eine sakramentale Beichte, sondern spricht zu ihm "das Vertrauen in" Vorsicht, jedoch kann Schweigen über das, was Er lernt auf diese Weise. Nor does the obligation of the seal prevent the confessor from speaking of things which he has learned outside confession, though the same things have also been told him in confession; here again, however, other reasons may oblige him to observe secrecy. Auch nicht die Verpflichtung der Dichtung verhindern, dass der Beichtvater von spreche von Dingen, die er gelernt hat, außerhalb der Beichte, wenn die gleichen Dinge wurden auch erzählte ihm in der Beichte, hier noch einmal, jedoch aus anderen Gründen Mai verpflichtet ihn zu beobachten Geheimhaltung. The same obligation, with the limitations indicated, rests upon all those who in one way or another acquire a knowledge of what is said in confession, eg, an interpreter who translates for the priest the words of the penitent, a person who either accidentally or intentionally overhears the confession, an ecclesiastical superior (eg, a bishop) to whom the confessor applies for authorization to absolve the penitent from a reserved case. Die gleiche Verpflichtung, mit den Einschränkungen angegeben, liegt bei all jenen, die in der einen oder anderen Form erwerben Kenntnisse, was gesagt wird, in der Beichte, z. B. einen Dolmetscher übersetzt, die für die Priester die Worte des bußfertig, eine Person, die entweder zufällig oder Absichtlich belauscht das Bekenntnis, ein kirchliches Superior (zB Bischof), denen der Beichtvater gilt für die Zulassung zu entbinden, die von einem Gott vorbehalten. Even the penitent, according to some theologians, is bound to secrecy; but the more general opinion leaves him free; as he can authorize the confessor to speak of what he has confessed, he can also, of his own accord, speak to others. Selbst die bußfertig, nach einigen Theologen, ist zur Verschwiegenheit verpflichtet, aber die allgemeine Meinung lässt ihn frei, wie er kann genehmigen, der Beichtvater zu sprechen von dem, was er gestanden hat, kann er auch aus eigenem Antrieb, sprechen Sie mit anderen. But he is obliged to take care that what he reveals shall cast no blame or suspicion on the confessor, since the latter cannot defend himself. Aber er ist verpflichtet, darauf achten, dass das, was er zeigt, wird keine Besetzung oder Schuld Verdacht auf der Beichtvater, da diese sich nicht verteidigen können. In a word, it is more in keeping with the intention of the Church and with the reverence due to the sacrament that the penitent himself should refrain from speaking of his confession. Mit einem Wort, es ist mehr in Übereinstimmung mit der Absicht der Kirche und mit der Verehrung durch das Sakrament, das Gott selbst sollte darauf verzichten aus und spricht dabei von seiner Konfession. Such, undoubtedly, was the motive that prompted St. Leo to condemn the practice of letting the penitent read in public a written statement of his sins (see above); and it needs scarcely be added that the Church, while recognizing the validity of public confession, by no means requires it; as the Council of Trent declares, it would be imprudent to prescribe such a confession by any human enactment. Solche, ohne Zweifel, war das Motiv, dass aufgefordert St. Leo zu verurteilen die Praxis der Verpachtung der bußfertig lesen Sie in der Öffentlichkeit eine schriftliche Erklärung von seinen Sünden (siehe oben), und es braucht kaum hinzugefügt werden, dass die Kirche, bei gleichzeitiger Anerkennung der Gültigkeit der öffentlichen Bekenntnis, in keiner Weise erfordert es, als das Konzil von Trient erklärt, es wäre unklug zu verschreiben ein solches Bekenntnis von allen menschlichen Verabschiedung. (For provisions of the civil law regarding this matter, see SEAL OF CONFESSION.) (Für Bestimmungen des Zivilrechts in Bezug auf diese Frage finden Sie SIEGEL CONFESSION.)
PUBLIC PENANCE PUBLIC PENANCE
An undeniable proof both of the practice of confession and of the necessity of satisfaction is found in the usage of the early Church according to which severe and often prolonged penance was prescribed and performed. Ein unbestreitbarer Beweis dafür, beide von der Praxis der Beichte und der Notwendigkeit der Zufriedenheit liegt in der Nutzung der frühen Kirche, nach der schweren und oft längere Buße vorgeschrieben war und durchgeführt. The elaborate system of penance exhibited in the "Penitentials" and conciliar decrees, referred to above, was of course the outcome of a long development; but it simply expressed in greater detail the principles and the general attitude towards sin and satisfaction which had prevailed from the beginning. Die ausgeklügelten System der Buße Ausstellung in der "Penitentials" und Äußerungen Dekrete, nach oben, war natürlich das Ergebnis einer langen Entwicklung, aber es einfach ausgedrückt im Detail die Grundsätze und die allgemeine Haltung gegenüber der Sünde und der Zufriedenheit, die sich durchgesetzt hatten aus Der Anfang. Frequently enough the latter statutes refer to the earlier practice either in explicit terms or by reiterating what had been enacted long before. Häufig genug letztere Satzung beziehen sich auf die frühere Praxis entweder ausdrücklich oder durch wiederholend, was verabschiedet worden war, lange bevor. At times, also, they allude to documents which were then extant, but which have not yet come down to us, eg, the libellus mentioned in the African synods of 251 and 255 as containing singula capitum placita, ie, the details of previous legislation (St. Cyprian, Ep. xxi). In Zeiten, auch, sie beziehen sich auf Dokumente, die damals noch vorhandene, aber noch nicht zu uns kommen, zB die libellus erwähnt in der afrikanischen Synoden von 251 und 255 enthalten, singula capitum placita, dh die Details der bisherigen Gesetzgebung (St. Cyprian, Ep. Xxi). Or again, they point to a system of penance that was already in operation and needed only to be applied to particular cases, like that of the Corinthians to whom Clement of Rome wrote his First Epistle about AD 96, exhorting them: "Be subject in obedience to the priests (presbyteris) and receive discipline [correctionem) unto penance, bending the knees of your hearts" (Ep. I "Ad Cor.", lvii). Oder wieder, die sie zu einem System der Buße, der sich bereits in Betrieb und benötigt nur angewandt werden, um besonderen Fällen, wie etwa die von den Corinthians, denen Clemens von Rom, schrieb seinen ersten Brief über AD 96, ermahnend sie: "Werden Thema Gehorsam gegenüber den Priestern (presbyteris) und erhalten Disziplin [correctionem) zu Buße, Biege den Knien von euren Herzen "(Ep. I" Ad Cor. "Lvii). At the close, therefore, of the first century, the performance of penance was required, and the nature of that penance was determined, not by the penitent himself, but by ecclesiastical authority. Am Ende, also des ersten Jahrhunderts, die Leistung der Buße erforderlich war, und die Art der Buße, die bestimmt wurden, die nicht von Gott selbst, sondern durch die kirchliche Autorität. (See EXCOMMUNICATION.) (Siehe EXCOMMUNICATION.)
Three kinds of penance are to be distinguished canonical, prescribed by councils or bishops in the form of "canons" for graver offences. Drei Arten von Buße sind zu unterscheiden kanonische, die von Räten oder Bischöfe in der Form von "Kanon" für gravierender Straftaten. This might be either private, ie, performed secretly or public ie, performed in the presence of bishop, clergy and people. Dies könnte entweder privat, dh, die heimlich oder öffentlich, dh, in der Anwesenheit von Bischof, Klerus und Volk. When accompanied by certain rites as prescribed in the Canons, it was solemn penance. Bei der Begleitung durch bestimmte Rituale, wie in den Canons, war es feierlich Buße. The public penance was not necessarily canonical; it might be undertaken by the penitent of his own accord. Die öffentliche Buße war nicht unbedingt kanonische, es könnte durch die bußfertig auf eigenen Wunsch verlassen. Solemn penance, the most severe of all, was inflicted for the worst offences only, notably for adultery, murder, and idolatry, the "capital sins". Feierliche Buße, die schwerste von allen, zugefügt wurde für die schlimmsten Straftaten nur, vor allem für Ehebruch, Mord und Götzendienst, der "Hauptstadt" Sünden ". The name of penitent was applied especially to those who performed public canonical penance. Der Name wurde von Gott vor allem für diejenigen, die durch öffentliche kanonische Buße. "There is a harder and more grievous penance, the doers of which are properly called in the Church penitents; they are excluded from participation in the sacraments of the altar, lest by unworthily receiving they eat and drink judgment unto themselves "(St. Augustine, "De utilitate agendae poenit.", ser. cccxxxii, c. iii). "Es ist ein schwieriger und schmerzliche Buße, die Macher von denen korrekt aufgerufen Büßer in der Kirche, sie sind von der Teilnahme ausgeschlossen und die Sakramente des Altars, damit durch unwürdig empfängt sie essen und trinken Urteil zu sich selbst" (St. Augustine , "De utilitate agendae poenit.", Ser. Cccxxxii, c. iii).
The penitential process included a series of acts, the first of which was confession. Die penitential Prozess beinhaltete eine Reihe von Handlungen, von denen die erste Beichte war. Regarding this, Origen, after speaking of baptism, tells us: "There is a yet more severe and arduous pardon of sins by penance, when the sinner washes his couch with tears, and when he blushes not to disclose his sin to the priest of the Lord and seeks the remedy" (Homil. "In Levit.", ii, 4, in PG, XII, 418). Im Zusammenhang mit diesem, Origenes, nach der Taufe gesprochen, erzählt uns: "Es ist ein schwerer und noch mehr mühsam Vergebung der Sünden durch Buße, wenn der Sünder wäscht seine Couch mit Tränen, und als er errötet nicht zur Offenlegung seiner Sünde der Priester von Den Herrn und sucht die Lösung "(Homil." In Levit. ", Ii, 4, PG, XII, 418). Again he says: "They who have sinned, if they hide and retain their sin within their breast, are grievously tormented; but if the sinner becomes his own accuser, while he does this, he discharges the cause of all his malady. Only let him carefully consider to whom he should confess his sin; what is the character of the physician; if he be one who will be weak with the weak, who will weep with the sorrowful, and who understands the discipline of condolence and fellow-feeling. So that when his skill shall be known and his pity felt, you may follow what he shall advise. Should he think your disease to be such that it should be declared in the assembly of the faithful-whereby others may be edified, and yourself easily reformed-this must be done with much deliberation and the skillful advice of the physician" (Homil. "In Ps. xxxvii", n. 6, in PG, XII, 1386). Auch sagt er: "Sie haben gesündigt, wenn sie verbergen und behalten ihre Sünde in ihrer Brust, sind schwer gequält, aber wenn der Sünder zu seinem eigenen Ankläger, während er tut dies, entlädt er die Ursache für all seine Krankheit. Nur Jahren Ihn sorgfältig zu prüfen, an wen sollte er seine Sünden beichten, was den Charakter der Arzt, wenn er derjenige, der wird schwach mit den Schwachen, die mit dem weinen traurig, und wer versteht die Disziplin Beileids-und Stipendiaten-Gefühl. So dass, wenn seine Fähigkeit bekannt ist und seine schade, Filz, können Sie folgen, was er berät. Sollte er denken, dass Ihre Krankheit zu werden, so dass es sollte erklärt werden in der Versammlung der Gläubigen, wobei andere können erbaut, und selbst leicht Reform-muss dies mit viel Beratung und die geschickte Beratung des Arztes "(Homil." In Ps. Xxxvii ", n. 6, PG, XII, 1386). Origen here states quite plainly the relation between confession and public penance. Origenes hier heißt es ganz klar das Verhältnis zwischen Bekenntnis und die öffentliche Buße. The sinner must first make known his sins to the priest, who will decide whether any further manifestation is called for. Der Sünder muss zuerst seine Sünden bekannt, der Priester, die entscheidet, ob eine weitere Manifestation ist gefordert.
Public penance did not necessarily include a public avowal of sin. Öffentliche Buße nicht unbedingt auch ein öffentliches Bekenntnis der Sünde. As St. Augustine also declares, "If his sin is not only grievous in itself, but involves scandal given to others, and if the bishop [antistes] judges that it will be useful to the Church [to have the sin published], let not the sinner refuse to do penance in the sight of many or even of the people at large, let him not resist, nor through shame add to his mortal wound a greater evil" (Sermo cli, n. 3). Wie St. Augustine auch erklärt: "Wenn seine Sünde ist nicht nur schmerzliche Selbstzweck, sondern beinhaltet Skandal an andere, und wenn der Bischof [antistes] Richter, dass es nützlich sein wird, um die Kirche [zu haben, die Sünde veröffentlicht], geschweige Die Sünder nicht verweigern, Buße zu tun in den Augen von vielen oder sogar Menschen in der großen, ließ ihn nicht widerstehen, noch durch seine Scham Ins Todeswunde eine größere Übel "(Sermo cli, n. 3). It was therefore the duty of the confessor to determine how far the process of penance should go beyond sacramental confession. Es sei daher die Pflicht der Beichtvater, um zu ermitteln, wie weit der Prozess der Buße sollte über das hinausgehen, sakramentale Beichte. It lay with him also to fix the quality and duration of the penance: "Satisfaction", says Tertullian, "is determined by confession; penance is born of confession, and by penance God is appeased" (De poenit., viii). Es lag mit ihm auch zu beheben, die Qualität und Dauer der Buße: "Satisfaction", sagt Tertullian, "wird von der Beichte; Buße ist geboren von der Beichte und Buße von Gott ist beruhigte" (De poenit., Viii). In the East there existed from the earliest times (Sozomen, HE, VII, xvi) or at least from the outbreak of the Novatianist schism (Socrates, HE, V, xix) a functionary known as presbyter penitentiarius, i, e, a priest especially appointed on account of his prudence and reserve to hear confessions and impose public penance. Im Osten gab es von den frühesten Zeiten (Sozomen, HE, VII, xvi) oder zumindest aus dem Ausbruch des Novatianist Schisma (Sokrates, ER, V, xix) ein Funktionär bekannt als Presbyter penitentiarius, i, e, ein Priester Insbesondere ernannt wegen seiner Vorsicht und Reserve zu hören, Konfessionen und öffentlichen Buße auferlegen. If the confessor deemed it necessary, he obliged the penitent to appear before the bishop and his council [presbyterium) and these again decided whether the crime was of such a nature that it ought to be confessed in presence of the people. Wenn der Beichtvater es für erforderlich gehalten, er verpflichtet, die Gott zu erscheinen vor dem Bischof und seinem Betriebsrat [presbyterium) und diese wiederum entschieden, ob die Straftat begangen wurde von einer solchen Natur, dass es sollte gestanden in Anwesenheit des Menschen. Then followed, usually on Ash Wednesday, the imposition of public penance whereby the sinner was excluded for a longer or shorter period from the communion of the Church and in addition was obliged to perform certain penitential exercises, the exomologesis. Dann folgte, in der Regel am Aschermittwoch, der Einführung der öffentlichen Buße, bei dem der Sünder ausgeschlossen wurde für eine längere oder kürzere Zeit aus der Gemeinschaft der Kirche und darüber hinaus verpflichtet wurde, bestimmte penitential Übungen, die exomologesis. This term, however, had various meanings: it designated sometimes the entire process of penance (Tertullian), or again the avowal of sin at the beginning or, finally, the public avowal which was made at the end -- ie, after the performance of the penitential exercises. Dieser Begriff hatte jedoch verschiedene Bedeutungen: Es bezeichnet manchmal den gesamten Prozess der Buße (Tertullian), oder auch das Bekenntnis der Sünde, die zu Beginn, oder schließlich, die öffentlichen Bekenntnis, wurde am Ende - dh, nach der Aufführung Penitential der Übungen.
The nature of these exercises varied according to the sin for which they were prescribed. Die Natur dieser Übungen je nach der Sünde, für die sie vorgeschrieben waren. According to Tertullian (De poenit., IX), "Exomologesis is the discipline which obliges a man to prostrate and humiliate himself and to adopt a manner of life that will draw down mercy. As regards dress and food, it prescribes that he shall lie in sackcloth and ashes, clothe his body in rags, plunge his soul in sorrow, correct his faults by harsh treatment of himself, use the plainest meat and drink for the sake of his soul and not of his belly: usually he shall nourish prayer by fasting, whole days and nights together he shall moan, and weep, and wail to the Lord his God, cast himself at the feet of the priests, fall on his knees before those who are dear to God, and beseech them to plead in his behalf". Nach Tertullian (De poenit., IX), "Exomologesis ist die Disziplin, die ein Mann verpflichtet zu werfen und sich selbst zu erniedrigen und zu verabschieden, eine Art und Weise des Lebens, die nach unten ziehen Barmherzigkeit. Hinsichtlich der Kleidung und Lebensmittel, schreibt er, dass er so liegen In Sacktuch und Asche, kleidet seinen Körper in Lumpen, tauchen seine Seele in Trauer, korrigieren Fehler durch seine harte Behandlung von sich selbst, verwenden Sie am deutlichsten, Fleisch und trinken zum Wohle seiner Seele und nicht von seinen Bauch: er wird normalerweise durch Gebet nähren Fasten, ganze Tage und Nächte zusammen er stöhnte, und weinen und zu jammern der Herr seinem Gott, cast sich an den Füßen der Priester, fallen auf die Knie, bevor diejenigen, die lieber zu Gott, und flehen sie in seinem Plädoyer Namen ". At a very early period, the exomologesis was divided into four parts or "stations", and the penitents were grouped in as many different classes according to their progress in penance. In einer sehr frühen Phase, die exomologesis wurde in vier Teile gegliedert oder "Stationen", und die Büßer wurden in so vielen verschiedenen Klassen entsprechend ihrer Fortschritte bei der Buße. The lower class, the flentes (weeping) remained outside the church door and besought the intercession of the faithful as these passed into the church. Die untere Klasse, die flentes (weinend) blieb außerhalb der Kirche Tür und ersuchte die Fürbitte der Gläubigen weitergegeben, da diese in der Kirche. The audientes (hearers) were stationed in the narthex of the church behind the catechumens and were permitted to remain during the Mass of the Catechumens, ie, until the end of the sermon. Die audientes (Hörer) stationiert waren in der narthex der Kirche hinter dem Katechumenen und durften bleiben, während die Masse der Katechumenen, das heißt, bis zum Ende der Predigt. The substrati (prostrate), or genuflectentes (kneeling), occupied the space between the door and the ambo, where they received the imposition of the bishop's hands or his blessing. Die Substrate (liegend), oder genuflectentes (kniend), besetzten den Raum zwischen der Tür und die Kanzel, wo sie die Einführung der Bischof seine Hände oder seinen Segen. Finally, the consistentes were so called because they were allowed to hear the whole Mass without communicating, or because they remained at their place while the faithful approached the Holy Table. Schließlich ist die consistentes wurden so genannt, weil sie durften zu hören, die ganze Masse ohne kommunizieren, oder weil sie weiterhin ihren Platz, während die Gläubigen an den Heiligen Tabelle. This grouping into stations originated in the East, where at least the three higher groups are mentioned about AD 263 by Gregory Thaumaturgus, and the first or lowest group by St. Basil (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi). Diese Gruppierung in Stationen entstand in den Osten, wo zumindest in den drei höheren Gruppen genannt sind über 263 AD von Gregory Thaumaturgus, und die erste oder niedrigste Gruppe von St. Basil (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi) . In the West the classification did not exist, or at any rate the different stations were not so clearly marked; the penitents were treated pretty much as the catechumens. Im Westen der Klassifizierung nicht existieren, oder jedenfalls die verschiedenen Stationen waren nicht so klar markiert, die Büßer behandelt wurden ziemlich viel, wie die Katechumenen. The exomologesis terminated with the reconciliation, a solemn function which took place on Holy Thursday just before Mass. The bishop presided, assisted by his priests and deacons. Die exomologesis beendet mit der Versöhnung, eine feierliche Funktion, die am Gründonnerstag kurz vor Mass Der Bischof den Vorsitz, unterstützt von seinen Priestern und Diakonen. A consultation (concilium) was held to determine which of the penitents deserved readmission; the Penitential Psalms and the litanies were recited at the foot of the altar; the bishop in a brief address reminded the penitents of their obligation to lead henceforth an upright life; the penitents, lighted candles in hand, were then led into the church; prayers, antiphons and responses were said, and, finally, the public absolution was given. Eine Konsultation (concilium) statt, um zu ermitteln, welche der Büßer verdiente Rückübernahme, die Penitential Psalms und Litaneien rezitiert wurden am Fuße des Altars, der Bischof in einem kurzen Adresse erinnerte die Büßer an ihre Verpflichtung zu führen künftig ein Leben aufrecht; Die Büßer, brennende Kerzen in der Hand, waren damals noch in der Kirche, Gebete, Antiphonen und Antworten wurden gesagt, und schließlich die öffentliche Absolution erhielt. (See Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1883; Funk in "Kirchenlex.", sv "Bussdisciplin"; Pohle in "Kirchl. Handlex.", sv "Bussdisciplin"; Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905; Eng. tr., St. Louis, 1910.) Regarding the nature of this absolution given by the bishop, various opinions have been put forward. (Siehe Schmitz, "Die Bussbucher u. sterben Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1883; Funk in "Kirchenlex." Sv "Bussdisciplin"; Pohle in "Kirchl. Handlex." Sv "Bussdisciplin"; Tixeront, "Hist . Des dogmes ", Paris, 1905; Eng. Tr., St. Louis, 1910.) Was die Natur dieser Absolution durch den Bischof, verschiedene Meinungen vorgebracht wurden. According to one view, it was the remission, not of guilt but of the temporal punishment; the guilt had already been remitted by the absolution which the penitent received in confession before he entered on the public penance. Nach einer Ansicht, es war der Erlass, nicht von Schuld sondern von der zeitlichen Strafe, die Schuld wurde bereits erlassen, durch die Absolution, die Gott in der Beichte empfangen, bevor er in die öffentliche Buße. This finds support in the fact that the reconciliation could be effected by a deacon in case of necessity and in the absence of a priest, as appears from St. Cyprian (Ep. xviii). Diese Unterstützung findet in der Tatsache, dass die Aussöhnung könnte von einem Diakon im Falle der Notwendigkeit und in der Abwesenheit des Priesters, wie sich aus St. Cyprian (Ep. xviii).
Speaking of those who had received libelli from the martyrs he says: "If they are overtaken by illness, they need not wait for our coming, but may make the exomologesis of their sin before any priest, or, if no priest be at hand, and death is imminent, before a deacon, that thus, by the imposition of his hands unto penance, they may come to the Lord with the peace which the martyrs had besought us by letters to grant." Apropos diejenigen, die erhalten hatte libelli Märtyrer aus dem er sagt: "Wenn sie überholt sind durch Krankheit, die sie benötigen, nicht warten, bis wir kommen, sondern können die exomologesis ihrer Sünde vor jeder Priester, oder, wenn kein Priester zur Hand, Und Tod bevorsteht, bevor ein Diakon, so dass durch die Einführung von seinen Händen zu Buße, sie kommen zu dem Herrn mit dem Frieden, den die Märtyrer hatte ersuchte uns mit Schreiben zu gewähren. " On the other hand, the deacon could not give sacramental absolution; consequently, his function in such cases was to absolve the penitent from punishment; and, as he was authorized herein to do what the bishop did by the public absolution, this could not have been sacramental. Auf der anderen Seite könnte der Diakon nicht geben sakramentale Absolution; folglich, seine Funktion in solchen Fällen zu absolvieren war die Strafe von Gott, und als er autorisiert hier zu tun, was der Bischof war von der Öffentlichkeit Absolution, könnte dies nicht haben Sakramentalen worden. There is the further consideration that the bishop did not necessarily hear the confessions of those whom he absolved at the time of reconciliation, and moreover the ancient formularies prescribe that at this time a priest shall hear the confession, and that the bishop, after that, shall pronounce absolution. Es ist die weitere Überlegung, dass der Bischof nicht unbedingt hören, die Bekenntnisse von denen, die er absolvierte in der Zeit der Versöhnung, und darüber hinaus die alten Formelsammlungen vorschreiben, dass zu dieser Zeit ein Priester die Beichte hören sind, und dass der Bischof, danach, Absolution aussprechen wird. But sacramental absolution can be given only by him who hears the confession. Aber sakramentale Absolution kann nur von ihm, die die Beichte hört. And again, the public penance often lasted many years; consequently, if the penitent were not absolved at the beginning, he would have remained during all that time in the state of sin, incapable of meriting anything for heaven by his penitential exercises, and exposed to the danger of sudden death (Pesch, op. cit., p. 110 sq. Cf. Palmieri, op. cit., p. 459; Pignataro, "De disciplina poenitentiali", Rome, 1904, p. 100; Di Dario, "II sacramento della penitenza nei primi secoli del cristianesimo", Naples, 1908, p. 81). Und wieder, die öffentlichen Buße oft dauerte viele Jahre; folglich, wenn der Gott nicht absolviert wurden, die zu Beginn, dann hätte er blieb während der ganzen Zeit in den Stand der Sünde, nicht in der Lage, etwas für den Himmel verdienen, indem er penitential Übungen und ausgesetzt Auf die Gefahr des plötzlichen Todes (Pesch, Op. Cit., S. 110 qm Cf. Palmieri, Op. Cit., S. 459; Pignataro, "De poenitentiali Disziplin", Rom, 1904, S. 100; Di Dario "II sacramento della penitenza nei primi secoli del cristianesimo", Neapel, 1908, S. 81).
The writers who hold that the final absolution was sacramental, insist that there is no documentary evidence of a secret confession; that if this had been in existence, the harder way of the public penance would have been abandoned; that the argument from prescription loses its force if the sacramental character of public penance be denied; and that this penance contained all that is required in a sacrament. Die Autoren halten, dass der endgültige sakramentale Absolution war, darauf, dass es keine Belege für ein geheimes Bekenntnis, dass, wenn dies war in der Existenz, desto schwieriger Weg der öffentlichen Buße aufgegeben hätte, dass das Argument von verschreibungspflichtigen verliert seine Kraft, wenn der sakramentale Charakter der öffentlichen Buße verweigert werden, und dass diese Buße enthalten alles, was nötig ist und ein Sakrament. (Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" in "Revue d'histoire et de litterature religieuses", II, 1897, p. 306 sq. Cf. Hogan in "Am. Cath. Q. Rev.", July, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de theologie positive", Paris, 1902, p. 195 sq.; Vacandard in "Dict. de theol.", sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Penance in the Early Church", Dublin 1907, p. 95 sq.) While this discussion concerns the practice under ordinary circumstances, it is commonly admitted that sacramental absolution was granted at the time of confession to those who were in danger of death. (Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" in der "Revue d'histoire et de litterature religieuses", II, 1897, S. 306. Vgl. sq. Hogan in "Am. Cath. Q. Rev.", Juli, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de theologie positiv", Paris, 1902, S. 195 qm; Vacandard in "Dict. De theol." Sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Buße In der frühen Kirche ", Dublin 1907, S. 95 qm) Während dieser Diskussion betrifft die Praxis unter normalen Umständen ist es allgemein zugegeben, dass sakramentale Absolution gewährt wurde in der Zeit der Beichte an diejenigen, die sich in Todesgefahr. The Church, in fact, did not, in her universal practice, refuse absolution at the last moment even in the case of those who had committed grievous sin. Die Kirche, in der Tat, nicht in ihrem universellen Praxis weigern Absolution im letzten Moment auch bei denjenigen, die verpflichtet hatte schwere Sünde. St. Leo, writing in 442 to Theodore, Bishop of Fréjus, says: "Neither satisfaction is to be forbidden nor reconciliation denied to those who in time of need and imminent danger implore the aid of penance and then of reconciliation." St. Leo, schriftlich zu 442 Theodore, Bischof von Fréjus, sagt: "Weder ist die Zufriedenheit verboten werden noch Versöhnung verweigert diejenigen, die in der Zeit der Not und Gefahr im flehen Hilfe der Buße und der Versöhnung." After pointing out that penance should not be deferred from day to day until the moment "when there is hardly space either for the confession of the penitent or his reconciliation by the priest"; he adds that even in these circumstances "the action of penance and the grace of communion should not be denied if asked for by the penitent" (Ep. cviii, c. iv,in PL, LIV, 1011). Nach dem Hinweis darauf, dass Buße sollte nicht verschoben werden von Tag zu Tag, bis der Moment ", wenn es entweder kaum Raum für das Bekenntnis der Gott oder seine Versöhnung durch die Priester", fügt er hinzu, dass selbst unter diesen Umständen "das Handeln der Buße und Die Gnade der Gemeinschaft darf nicht verweigert werden, wenn durch die für bat Gott "(Ep. cviii, c. iv, PL, LIV, 1011). St. Leo states expressly that he was applying the ecclesiastical rule (ecclesiastica regula). St. Leo erklärt ausdrücklich, dass er die Anwendung der kirchlichen Herrschaft (ecclesiastica Regelungen).
Shortly before, St. Celestine (428) had expressed his horror at learning that "penance was refused the dying and that the desire of those was not granted who in the hour of death sought this remedy for their soul"; this, he says, is "adding death to death and killing with cruelty the soul that is not absolved" (Letter to the bishops of the provinces of Vienne and Narbonne, c. ii). Kurz vor St. Celestine (428) hatte seinen Schrecken zu erfahren, dass "Buße sterben, der abgelehnt wurde und der Wunsch, dass dieser nicht gewährt, die in der Stunde des Todes sucht diese Heilmittel für ihre Seele", das, wie er sagt, "Hinzufügen von Tod zu Tod und Töten mit Grausamkeit der Seele, die nicht absolviert" (Brief an die Bischöfe der Provinzen von Vienne und Narbonne, c. ii). That such a refusal was not in accordance with the earlier practice is evident from the words of the Council of Nicaea (325): "With respect to the dying, the ancient canonical law shall now also be observed, namely, that if any one depart from this life, he shall by no means be deprived of the last and most necessary viaticum" (can. xiii). Dass eine solche Weigerung sei nicht im Einklang mit der früheren Praxis ergibt sich aus den Worten des Konzil von Nicäa (325): "In Bezug auf das Sterben, den alten kanonischen Recht wird jetzt auch beachtet werden, nämlich die, dass, wenn eine Abfahrt Aus diesem Leben, so ist er auf keinen Fall vorenthalten werden die letzten und notwendig viaticum "(can. xiii). If the dying person could receive the Eucharist, absolution certainly could not be denied. Wenn die sterbende Person erhalten können die Eucharistie, sicherlich nicht die Absolution verweigert werden. If at times greater severity seems to be shown, this consisted in the refusal, not of absolution but of communion; such was the penalty prescribed by the Council of Elvira (306) for those who after baptism had fallen into idolatry. Wenn mal eine größere Härte zu sein scheint gezeigt, diese bestand in der Weigerung, der Absolution, aber nicht der Gemeinschaft; solche wurde die Strafe durch den Rat von Elvira (306) für diejenigen, die nach der Taufe in Götzendienst gefallen war. The same is true of the canon (22) of the Council of Arles (314) which enacts that communion shall not be given to "those who apostatize, but never appear before the Church, nor even seek to do penance, and yet afterwards, when attacked by illness, request communion". Das Gleiche gilt für den Kanon (22) des Rates von Arles (314), erlässt die Gemeinschaft werden, jedoch nicht an "jene, die abfallen, aber nie vor der Kirche, noch nicht einmal versuchen, Buße zu tun, und noch später, Angegriffen, wenn durch Krankheit, Kommunion Anfrage ". The council lays stress on the lack of proper disposition in such sinners, as does also St. Cyprian when he forbids that they who "do no penance nor manifest heartfelt sorrow" be admitted to communion and peace if in illness and danger they ask for it; for what prompts them to seek (communion] is, not repentance for their sin, but the fear of approaching death" (Ep. ad Antonianum, n. 23). A further evidence of the severity with which public penance, and especially its solemn form, was administered is the fact that it could be performed only once. This is evident from some of the texts quoted above (Tertullian, Hermas). Origen also says: "For the graver crimes, there is only one opportunity of penance" (Hom. xv, "In Levit.", c. ii); and St. Ambrose: "As there is one baptism so there is one penance, which, however, is performed publicly" (De poenit., II, c. x, n. 95). St. Augustine gives the reason: "Although, by a wise and salutary provision, opportunity for performing that humblest kind of penance is granted but once in the Church, lest the remedy, become common, should be less efficacious for the sick . . . yet who will dare to say to God: Wherefore dost thou once more spare this man who after a first penance has again bound himself in the fetters of sin?" (Ep. cliii, "Ad Macedonium"). It may well be admitted that the discipline of the earliest days was rigorous, and that in some Churches or by individual bishops it was carried to extremes. This is plainly stated by Pope St. Innocent (405) in his letter (Ep. vi, c. ii) to Exuperius, Bishop of Toulouse. The question had been raised as to what should be done with those who, after a lifetime of licentious indulgence, begged at the end for penance and communion. "Regarding these", writes the pope, "the earlier practice was more severe, the later more tempered with mercy. The former custom was that penance should be granted, but communion denied; for in those times persecutions were frequent, hence, lest the easy admission to communion should fail to bring back from their evil ways men who were sure of reconciliation, very rightly communion was refused, while penance was granted in order that the refusal might not be total. . . . But after Our Lord had restored peace to his Churches, and terror had ceased, it was judged well that communion be given the dying lest we should seem to follow the harshness and sternness of the heretic Novatian in denying pardon. Communion, therefore, shall be given at the last along with penance, that these men, if only in the supreme moment of death, may, with the permission of Our Saviour, be rescued from eternal destruction." Der Rat legt Betonung auf das Fehlen einer ordnungsgemäßen Disposition in solchen Sünder, wie auch St. Cyprian, wenn er verbietet, dass sie "keine Buße noch offensichtlicher herzlich Trauer" zur Kommunion zugelassen werden, wenn und Frieden in Gefahr, Krankheit und sie bitten, für die es ; Aufgefordert, für das, was sie suchen (Kommunion] ist, nicht Buße für ihre Sünden, aber die Angst vor dem nahenden Tod "(Ep. ad Antonianum, n. 23). Ein weiterer Beweis für die Schwere, mit denen öffentliche Buße, und vor allem seine Feierlicher Form, verwaltet wurde, ist die Tatsache, dass es sich nur einmal durchgeführt werden. Dies ergibt sich aus einigen der oben zitierten Texte (Tertullian, Hermas). Origenes sagt auch: "Für die ernster Verbrechen, gibt es nur eine Möglichkeit der Buße" (Xv Hom., "In Levit." C. ii) und St. Ambrose: "Da gibt es eine Taufe, so gibt es eine Buße, die jedoch öffentlich durchgeführt wird" (De poenit., II, c. X, n. 95). St. Augustinus gibt den Grund: "Obwohl, durch eine kluge und heilsamen Bestimmung, die Möglichkeit, dass für die Durchführung demütigste Art der Buße wird gewährt, aber einmal in der Kirche, damit die Mittel, sich gemeinsam, sollte weniger Wirksam für die Kranken... Noch, die es wagen zu sagen zu Gott: Darum, wenn du mehr Freizeit dieser Mann, der nach einer ersten Buße wieder gebunden hat sich in den Fesseln der Sünde? "(Ep. cliii," Ad Macedonium ") . Es mag ja sein, räumte ein, dass die Disziplin der ersten Tage war streng, und dass in einigen Kirchen oder von einzelnen Bischöfen es wurde zu Extremen. Dies ist eindeutig erklärt, von Papst Innozenz St. (405) in seinem Schreiben (Ep. vi , C. ii) Exuperius, Bischof von Toulouse. Die Frage erhoben worden waren, was getan werden sollte mit jenen, die nach einer Lebensdauer von liederlich Nachsicht, flehte am Ende für die Buße und Kommunion. "Was diese", schreibt die Papst ", die frühere Praxis war schwerer, die später mit mehr angelassen Barmherzigkeit. Der ehemalige Brauch war, dass Buße gewährt werden sollte, sondern Kommunion verweigert, für die in diesen Zeiten häufigen Verfolgungen wurden, damit die damit leicht die Zulassung zur Kommunion sollte nicht Zurück bringen aus ihren bösen Wegen Männer, die sich aber sicher, der Versöhnung, sehr zu Recht Kommunion verweigert wurde, während die Buße gewährt wurde, damit die Weigerung kann nicht das gesamte.... Aber nach Unser Herr hatte wieder Frieden zu seiner Kirchen und Terror hatte Nicht mehr, es war gut, dass die Gemeinschaft beurteilt werden, die sterben, damit sollten wir uns zu folgen scheinen die Strenge und Strengheit der Ketzer in Novatian Begnadigung verweigert. Kommunion, daher wird in der letzten zusammen mit Buße, daß diese Männer, wenn auch nur In den obersten Augenblick des Todes, können mit Erlaubnis unseres Erlösers, die aus ewigen Zerstörung gerettet werden. "
The mitigation of public penance which this passage indicates continued throughout the subsequent period, especially the Middle Ages. Die Abschwächung der öffentlichen Buße, die diese Passage zeigt weiterhin während der anschließenden Zeitraum, vor allem des Mittelalters. The office of poenitentiarius had already (390) been abolished in the East by Nestorius, Patriarch of Constantinople, in consequence of a scandal that grew out of public confession. Das Büro von poenitentiarius hatte bereits (390) abgeschafft im Osten von Nestorius, Patriarch von Konstantinopel, in der Folge wuchs ein Skandal, dass aus öffentlichen Bekenntnis. Soon afterwards, the four "stations" disappeared, and public penance fell into disuse. Bald danach, die vier "Stationen" verschwunden, und die öffentliche Buße fiel in ausgestorben. ln the West it underwent a more gradual transformation. Ln der Westen es wurde eine allmähliche Transformation. Excommunication continued in use, and the interdict was frequently resorted to. Exkommunikation weiterhin im Einsatz, und das Verbot wurde häufig neu. The performance of penance was left in large measure to the zeal and good will of the penitent; increasing clemency was shown by allowing the reconciliation to take place somewhat before the prescribed time was completed; and the practice was introduced of commuting the enjoined penance into other exercises or works of piety, such as prayer and almsgiving. Die Leistung der Buße wurde in hohem Maße an den Eifer und guten Willen der reuig, Erhöhung der Begnadigung wurde gezeigt, indem sie die Versöhnung stattfinden etwas vor der vorgeschriebenen Zeit abgeschlossen wurde, und die Praxis wurde von der Pendler in andere Buße auferlegt Übungen oder Werke der Frömmigkeit, wie Gebet und Almosen. According to a decree of the Council of Clermont (1095), those who joined a crusade were freed from all obligation in the matter of penance. Nach einer Verordnung des Rates von Clermont (1095), diejenigen, die sich einem Kreuzzug waren frei von allen Verpflichtungen in der Frage der Buße. Finally it became customary to let the reconciliation follow immediately after confession. Schließlich wurde es üblich, dass die Versöhnung folgen unmittelbar nach der Beichte. With these modifications the ancient usage had practically disappeared by the middle of the sixteenth century. Mit diesen Änderungen der alten Nutzung praktisch verschwunden war von der Mitte des sechzehnten Jahrhunderts. Some attempts were made to revive it after the Council of Trent, but these were isolated and of short duration. Einige Versuche wurden gemacht, um sie nach dem Konzil von Trient, aber diese wurden isoliert und von kurzer Dauer. (See INDULGENCES.) (Siehe INDULGENCES.)
IN THE BRITISH AND IRISH CHURCHES In den britischen und irischen Kirchen
The penitential system in these countries was established simultaneously with the introduction of Christianity, was rapidly developed by episcopal decrees and synodal enactments, and was reduced to definite form in the Penitentials. Die penitential System in diesen Ländern wurde gleichzeitig mit der Einführung des Christentums, war schnell entwickelt von bischöflicher Verordnungen und Erlasse synodale und wurde reduziert, um in die endgültige Form Penitentials. These books exerted such an influence on the practice in Continental Europe that, according to one opinion, they "first brought order and unity into ecclesiastical discipline in these matters" (Wasserschleben, "Bussordnungen d. abendlandischen Kirche", Halle, 1851, p. 4. -- For a different view see Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, p. 187). Diese Bücher übten diese einen Einfluss auf die Praxis in Kontinental-Europa, dass nach einer Stellungnahme, die sie "erster Ordnung gebracht und die Einheit in kirchlichen Disziplin in diesen Fragen" (1851, S. 4. - Für eine andere Ansicht siehe Schmitz, "Die Bussbucher u. sterben Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, S. 187). In any case, it is beyond question that in their belief and practice the Churches of Ireland, England, and Scotland were at one with Rome. In jedem Fall ist es außer Frage, dass in ihrem Glauben und der Praxis der Kirche von Irland, England und Schottland wurden eins mit Rom. The so-called Synod of St. Patrick decrees that a Christian who commits any of the capital sins shall perform a year's penance for each offence and at the end shall "come with witnesses and be absolved by the priest" (Wilkins, "Concilia", I, p. 3). Die sogenannte Synode von St. Patrick Dekrete, dass ein Christ verpflichtet, alle Sünden der Hauptstadt nimmt ein Jahr Buße für jede Straftat, und am Ende wird "kommen mit Zeugen und absolviert werden, indem der Priester" (Wilkins, "Concilia" , I, S. 3). Another synod of St. Patrick ordains that "the Abbot shall decide to whom the power of binding and loosing be committed, but forgiveness is more in keeping with the examples of Scripture; let penance be short, with weeping and lamentation, and a mournful garb, rather than long and tempered with relaxations "(Wilkins, ibid., p. 4). Eine weitere Synode von St. Patrick bestimmt, dass "der Abt entscheidet, an wen die Macht zu verlieren und verbindlich verpflichtet werden, aber Vergebung ist mehr im Einklang mit den Beispielen der Heiligen Schrift; Jahren Buße zu kurz, mit Weinen und Klagen, und einen traurigen Gewand , Anstatt lange und angelassen mit Lockerungen "(Wilkins, ibid., S. 4). For various opinions regarding the date and origin of the synods, see Haddan and Stubbs, "Councils", II, 331; Bury, "Life of St. Patrick", London, 1905. Aus verschiedenen Meinungen in Bezug auf das Datum und die Herkunft der Synoden, siehe Haddan und Stubbs, "Räte", II, 331; Bury, "Life of St. Patrick", London, 1905. The confessor was called anmchara (animae carus), ie, "soul's friend". Der Beichtvater hieß anmchara (carus animae), dh, "Soul's friend". St. Columba was anmchara to Aidan, Lord of Dalraida, AD 574 (Adamnan's "Life of St. Columba", ed. Reeves, p. lxxvi); and Adamnan was "soul's friend" to Finnsnechta, Monarch of Ireland, AD 675 (ibid., p. xliii). St. Columba war anmchara zu Aidan, Lord of Dalraida, AD 574 (Adamnan's "Life of St. Columba", hrsg. Reeves, S. lxxvi); und Adamnan war "Freund der Seele" zu Finnsnechta, Monarch of Ireland, AD 675 ( Ebd., S. xliii). The "Life of St. Columba" relates the coming of Feachnaus to Iona, where, with weeping and lamentation, he fell at Columba's feet and "before all who were present confessed his sins. Then the Saint weeping with him, said to him: 'Arise, my son and be comforted; thy sins which thou hast committed are forgiven; because, as it is written, a contrite and humble heart God doth not despise,'" (ibid., I, 30). Die "Life of St. Columba" bezieht sich das Kommen Feachnaus auf Iona, wo, mit Weinen und Klagen, er fiel auf die Füße und Columba ", bevor alle, die dabei waren seine Sünden beichtete. Dann wird die Saint weinend mit ihm, sagte zu ihm: "Steh auf, mein Sohn und tröstete; deine Sünden, die du hast verpflichtet sind vergeben, denn, wie es geschrieben ist, zerknirscht und bescheidenen Herzen Gottes fürwahr nicht verachten, '" (ebd., I, 30). The need and effects of confession are explained in the Leabhar Breac: "Penance frees from all the sins committed after baptism. Every one desirous of a cure for his soul and happiness with the Lord must make an humble and sorrowful confession; and the confession with the prayers of the Church are as baptisms to him. As sickness injures the body, so sin injures the soul; and as there is a cure for the disease of the body, so there is balm for that of the soul. And as the wounds of the body are shown to a physician, so, too, the sores of the soul must be exposed. As he who takes poison is saved by a vomit, so, too, the soul is healed by confession and declaration of his sins with sorrow, and by the prayers of the Church, and a determination henceforth to observe the laws of the Church of God. . . . Because Christ left to His Apostles and Church, to the end of the world, the power of loosing and binding." Die Notwendigkeit und die Auswirkungen der Beichte sind in der Leabhar Breac: "Buße frei von allen Sünden, die nach der Taufe. Jeder Wunsch einer Heilung für die Seele und das Glück mit dem Herrn ist eine bescheidene und traurige Beichte und die Beichte mit Die Gebete der Kirche sind, wie Taufen zu ihm. Als Krankheit schädigt den Körper, die Sünde verletzt die Seele, und da ist eine Heilung für die Krankheit des Körpers, so ist es, dass der Balsam für die Seele. Und als die Wunden Des Körpers sind an einen Arzt, so dass auch die Wunden der Seele muss ausgesetzt werden. Als er Gift ist, der von einer erbrechen gespeichert, so dass auch die Seele geheilt ist von der Beichte und der Erklärung von seinen Sünden mit Trauer , Und durch die Gebete der Kirche, und mit der Entschlossenheit, künftig zu beobachten, die Gesetze der Kirche Gottes.... Weil links nach Christus und Seine Apostel-Kirche, um das Ende der Welt, die Macht zu verlieren, und bindend. "
That confession was required before Communion is evident from the penitential ascribed to St. Columbanus, which orders (can. xxx) "that confessions be given with all diligence, especially concerning commotions of the mind, before going to Mass, lest perchance any one approach the altar unworthily, that is, if he have not a clean heart. For it is better to wait till the heart be sound and free from scandal and envy, than daringly to approach the judgment of the tribunal; for the altar is the tribunal of Christ, and His Body, even there with His Blood, judges those who approach unworthily. As, therefore, we must beware of capital sins before communicating, so, also, from the more uncertain defects and diseases of a languid soul, it is necessary for us to abstain and to be cleansed before going to that which is a conjunction with true peace and a joining with eternal salvation". Das Bekenntnis wurde erforderlich, bevor die Kommunion ist offensichtlich aus der penitential zugeschrieben St. Columban, die Bestellungen (can. xxx), der Konfessionen werden mit aller Sorgfalt, insbesondere im Hinblick auf Erschütterungen des Geistes, vor dem Masse, damit vielleicht einen Ansatz Dem Altar unwürdig, das heißt, wenn er nicht einen sauberen Herzen. Denn es ist besser zu warten, bis der Ton zu Herzen und frei von Neid und Skandal, als wagemutige an das Urteil des Gerichts, bei dem Altar ist das Gericht der Christus, und Sein Körper, auch dort mit Seinem Blut, diejenigen, die Richter Ansatz unwürdig. As, daher müssen wir uns davor hüten, Kapital Sünden vor der Kommunikation, so auch von den eher ungewiss Defekte und Krankheiten der Seele matt, ist es notwendig Für uns der Stimme zu enthalten und gereinigt werden, bevor es zu dem, was ist eine Verbindung mit den wahren Frieden und eine Verbindung mit ewige Erlösung ". In the "Life of St. Maedoc of Ferns" it is said of the murdered King Brandubh: "And so he departed without confession and the communication of the Eucharist." In den "Life of St. Maedoc der Farne" es wird gesagt, der König ermordet Brandubh: "Und er abreiste, ohne Beichte und die Kommunikation der Eucharistie." But the saint restored him to life for a while, and then, "having made his confession and received absolution and the viaticum of the Body of Christ, King Brandubh went to heaven, and was interred in the city of St. Maedoc which is called Ferns, where the kings of that land are buried" (Acta SS. Hib., col. 482). Aber der Heilige ihn wieder zum Leben für eine Weile, und dann, "nach seinem Geständnis gemacht und erhielt die Absolution und viaticum des Leibes Christi, König Brandubh ging in den Himmel und wurde begraben in der Stadt St. Maedoc mit dem Namen Farne, wo die Könige von diesem Land begraben sind "(Acta SS. Hib., Col. 482). The metrical "Rule of St. Carthach", translated by Eugene O'Curry, gives this direction to the priest: "If you go to give communion at the awful point of death, you must receive confession without shame, without reserve." Die metrische "Rule of St. Carthach", übersetzt von Eugene O'Curry, verleiht dieser Richtung der Priester: "Wenn du zur Kommunion zu geben, die schreckliche Punkt des Todes, müssen Sie erhalten Geständnis ohne Scham, ohne Reserve." In the prayer for giving communion to the sick (Corpus Christi Missal) we read: "O God, who hast willed that sins should be forgiven by the imposition of the hands of the priest . . ." In dem Gebet für die Kommunion zu den Kranken (Fronleichnam Missale) lesen wir: "O Gott, du hast gewollt, daß die Sünden verziehen werden sollte durch die Einführung von den Händen des Priesters..." and then follows the absolution: "We absolve thee as representatives of blessed Peter, Prince of the Apostles, to whom the Lord gave the power of binding and loosing." Und dann folgt die Absolution: "Wir absolvieren dich als Vertreter der seligen Peter, Prinz der Apostel, dem der Herr die Macht von Binde-und verlieren." That confession was regularly a part of the preparation for death is attested by the Council of Cashel (1172) which commands the faithful in case of illness to make their will "in the presence of their confessor and neighbours", and prescribes that to those who die "with a good confession" due tribute shall be paid in the form of Masses and burial (can. vi, vii). Das Bekenntnis wurde regelmäßig ein Teil der Vorbereitung für den Tod ist, bescheinigt durch den Rat of Cashel (1172), die Befehle der Gläubigen im Falle von Krankheit, um ihren Willen "in der Anwesenheit von Beichtvater und ihre Nachbarn", und schreibt vor, dass für diejenigen, die Sterben "mit einer guten Beichte" durch Anerkennung wird in der Form von Massen-und Begräbnisstätte (can. vi, vii).
The practice of public penance was regulated in great detail by the Penitenitials. Die Praxis der öffentlichen Buße war sehr detailliert geregelt und von der Penitenitials. That of St. Cummian prescribes that "if any priest refuses penance to the dying, he is guilty of the loss of their souls . . . for there can be true conversion at the last moment, since God has regard not of time alone, but of the heart also, and the thief gained Paradise in the last hour of his confession" (C. xiv, 2). Das St. Cummian schreibt vor, dass "wenn jeder Priester weigert Buße zu dem Sterbenden, er ist schuldig, den Verlust ihrer Seelen... Denn es kann wahr Umstellung im letzten Moment, denn Gott hat hinsichtlich der Zeit nicht allein, sondern Auch des Herzens, und der Dieb Paradies gewann in den letzten Stunden seines Geständnis "(C. xiv, 2). Other Penitentials bear the names of St. Finnian, Sts. Andere Penitentials tragen die Namen von St. Finnian, Sts. David and Gildas, St. Columbanus, Adamnan. David und Gildas, St. Columban, Adamnan. The collection of canons known as the "Hibernensis" is especially important, as it cites, under the head of "Penance" (bk. XLVII), the teaching of St. Augustine, St. Jerome, and other Fathers, thus showing the continuity of the Irish faith and observance with that of the early Church. Die Sammlung von Kanons, die als "Hibernensis" ist besonders wichtig, da es nennt, unter der Leiter der "Buße" (bk. XLVII), die Lehre des Hl. Augustinus, Hl. Hieronymus und andere Väter, so zeigen die Kontinuität Der irischen Glauben, dass mit der Einhaltung und der frühen Kirche. (See Lanigan, "Eccl. Hist. of Ireland", Dublin, 1829; Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864; Malone, "Church Hist. of Ireland", Dublin, 1880; Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Salmon, "The Ancient Irish Church", Dublin, 1897.) (Siehe Lanigan ", Eccl. Hist. Of Ireland", Dublin, 1829; Moran, "Essays on Early der irischen Kirche", Dublin, 1864; Malone, "Kirche Hist. Of Ireland", Dublin, 1880; Warren, "Die Liturgie und Ritual der keltischen Kirche ", Oxford, 1881; Salmon," The Ancient Irish Kirche ", Dublin, 1897.)
IN THE ANGLO-SAXON CHURCH In der anglo-sächsischen Kirche
In the Anglo-Saxon Church penance was called behreowsung, from the verb hreowan, whence our word "to rue". In der angelsächsischen Kirche Buße behreowsung genannt wurde, aus dem Verb hreowan, woraus unser Wort "to rue". The confessor was the scrift; confession, scrift spraec; and the parish itself was the scriftscir, ie, "confession district" -- a term which shows plainly the close relation between confession and the work of religion in general. Der Beichtvater war der scrift; Bekenntnis, scrift spraec, und die Gemeinde selbst war der scriftscir, dh "Geständnis Bezirk" - ein Begriff, der zeigt deutlich die enge Beziehung zwischen der Beichte und der Arbeit der Religion im Allgemeinen. The practice in England can be traced back to the times immediately following the country's conversion. Die Praxis in England geht zurück auf die Zeit unmittelbar nach der Umwandlung des Landes. Ven. Bede (HE, IV, 23 [25]) gives the story of Adamnan, an Irish monk of the seventh century, who belonged to the monastery of Coldingham, England. Bede (ER, IV, 23 [25]) gibt die Geschichte von Adamnan, ein irischer Mönch in der siebten Jahrhundert, die im Besitz des Klosters von Coldingham, England. In his youth, having committed some sin, he went to a priest, confessed, and was given a penance to be performed until the priest should return. In seiner Jugend, mit einigen engagierten Sünde, ging er zu einem Priester, gestanden, und erhielt eine Buße, die durchgeführt werden soll, bis die Priester sollten Hin-und Rückflug. But the priest went to Ireland and died there, and Adamnan continued his penance to the end of his days. Aber der Priester ging an Irland und starb dort, und setzte seine Adamnan Buße bis zum Ende seiner Tage. When St. Cuthbert (635-87) on his missionary tours preached to the people, "they all confessed openly what they had done, . . . and what they confessed they expiated; as he commanded them, by worthy fruits of penance" (Bede, op. cit., IV, 25). Wenn St. Cuthbert (635-87) auf seinen Touren Missionar predigte dem Volk, "sie alle offen gestanden, was sie getan hatte,... Und was sie gestand sie expiated, als er befahl ihnen, durch würdige Früchte der Buße" ( Bede, Op. Cit., IV, 25). Alcuin (735-804) declares that "without confession there is no pardon" (PL, C, 337); that "he who accuses himself of his sins will not have the devil for an accuser in the day of judgment" (PL, CI, 621); that "he who conceals his sins and is ashamed to make wholesome confession, has God as witness now and will have him again as avenger" (ibid., 622). Alcuin (735-804) erklärt, dass "ohne Bekenntnis gibt es keine Vergebung" (PL, C, 337), dass "er beschuldigt, die sich selbst von seinen Sünden nicht den Teufel für einen Ankläger am Tag des Gerichts" (PL, CI, 621), dass "wer verbirgt seine Sünden und sich schämen, um gesund Beichte, hat Gott als Zeuge und wird jetzt haben ihn wieder als Rächer" (ebd., 622). Lanfranc (1005-89) has a treatise, "De celunda confessione", ie, on keeping confession secret, in which he rebukes those who give the slightest intimation of what they have heard in confession (PL, CL, 626). Lanfranc (1005/89) ist ein Traktat "De celunda confessione", dh, auf geheime Bekenntnis zu halten, in dem er tadelt diejenigen, die die geringste Andeutung von dem, was sie gehört haben, in der Beichte (PL, CL, 626).
The penitentials were known as scrift bocs. Die penitentials wurden bekannt als scrift bocs. The one attributed to Archbishop Theodore (602-90) says: "The deacon is not allowed to impose penance on a layman; this should be done by the bishop or priests" (bk. II, 2): and further; "According to the canons, penitents should not receive communion until their penance is completed; but we, for mercy's sake, allow them to receive at the end of a year or six months" (I, 12). Die zurückzuführen auf ein Erzbischof Theodore (602-90), sagt: "Der Diakon ist nicht zulässig, um Buße auf ein Laie, sollte dies durch den Bischof oder Priester" (bk. II, 2), und weiter, "Nach Die Kanonen, Büßer Kommunion erhalten sollten nicht bis zu ihrer Buße ist abgeschlossen, aber wir für die Barmherzigkeit willen, damit sie erhalten am Ende von einem Jahr oder sechs Monaten "(I, 12). An important statement is that "public reconciliation is not established in this province, for the reason that there is no public penance"- which shows that the minute prescriptions contained in the penitential were meant for the guidance of the priest in giving penance privately, ie, in confession. Eine wichtige Aussage ist, dass "die Versöhnung ist nicht in dieser Provinz, für die der Grund, dass es keine öffentliche Buße" - was zeigt, dass die Minuten Vorschriften in den penitential waren für die Führung des Priesters in die Buße privat, dh , In der Beichte. Among the excerptiones, or extracts, from the canons which bear the name of Archbishop Egbert of York (d. 766), canon xlvi says that the bishop shall hear no cause without the presence of his clergy, except in case of confession (Wilkins, "Concilia", I, 104). Unter den excerptiones, oder Auszüge aus den Kanonen, die mit den Namen von Erzbischof Egbert von York († 766), xlvi Kanon besagt, dass der Bischof hören, kein Grund, ohne die Anwesenheit der Priester, außer im Falle der Beichte (Wilkins, "Concilia", I, 104). His Penitential prescribes (IX) that "a bishop or priest shall not refuse confession to those who desire it, though they be guilty of many sins" (ibid., 126). Seine Penitential (IX) schreibt vor, dass "ein Priester oder Bischof nicht weigern dürfen, Bekenntnis zu denjenigen, die dies wünschen, auch wenn sie für schuldig befunden werden, der viele Sünden" (ebd., 126). The Council of Chalcuth (AD 787): "If any one depart this life without penance or confession, he shall not be prayed for" (can. xx). Der Rat der Chalcuth (AD 787): "Wenn jeder ein Leben ohne diese abweichen Buße oder Beichte, er darf nicht gebetet werden" (can. xx). The canons published under King Edgar (960) have a special section "On Confession which begins: "When one wishes to confess his sins, let him act manfully, and not be ashamed to confess his misdeeds and crimes, accusing himself; because hence comes pardon, and because without confession there is no pardon; confession heals; confession justifies" (ibid., 229). The Council of Eanham (1009): "Let every Christian do as behooves him, strictly keep his Christianity, accustom himself to frequent confession, fearlessly confess his sins, and carefully make amends according as he is directed" (can. xvii, Wilkins, ibid., 289). Among the ecclesiastical laws enacted (1033) by King Canute, we find this exhortation: "Let us with all diligence turn back from our sins, and let us each confess our sins to our confessor, and ever [after] refrain from evil-doing and mend our ways" (XVIII, Wilkins, ibid., 303). Die Kanonen veröffentlicht unter König Edgar (960) haben eine spezielle Rubrik "Auf dem Bekenntnis beginnt:" Wenn man sich wünscht, seine Sünden beichten, ließ ihn mannhaft handeln, und nicht schämen zu gestehen, seine Missetaten und Verbrechen, beschuldigen sich selbst, denn damit kommt Vergebung, und weil ohne Bekenntnis gibt es keine Begnadigung; Bekenntnis heilt; Geständnis rechtfertigt "(ebd., 229). Der Rat der Eanham (1009):" Lasst uns das tun, was jeder Christ obliegt ihm, das Christentum strikt zu halten sein, gewöhnen sich häufig Beichte, furchtlos seine Sünden beichten, und ändert entsprechend sorgfältig machen, als er ist "(can. xvii, Wilkins, ibid., 289). Zu den kirchlichen Gesetze erlassen (1033) von König Knut, finden wir diese Aufforderung:" Lassen Sie uns Mit aller Sorgfalt wieder von unseren Sünden, und lassen Sie uns unsere Sünden bekennen, jeder in unserem Beichtvater, und immer [nach] Refrain von dem Bösen-doing und reparieren unsere Möglichkeiten "(XVIII, Wilkins, ibid., 303).
The Council of Durham (c. 1220): "How necessary is the sacrament of penance, those words of the Gospel prove: Whose sins, etc. . . . But since we obtain the pardon of our sins by true confession, we prescribe in accordance with the canonical statutes that the priest in giving penance shall carefully consider the amount of the penance, the quality of the sin, the place, time, cause, duration and other circumstances of the sin; and especially the devotion of the penitent and the signs of contrition." Der Rat von Durham (c. 1220): "Wie wichtig ist das Sakrament der Buße, die Worte des Evangeliums zu beweisen: Wessen Sünden, usw.... Aber da wir erhalten, die Vergebung der Sünden durch unsere wahre Bekenntnis, in der wir vor, Übereinstimmung mit den Statuten, dass die kanonische Priester in die Buße sind sorgfältig zu prüfen, die Höhe der Buße, die Qualität der Sünde, der Ort, Zeit, Anlass, Dauer und andere Umstände der Sünde, und vor allem die Hingabe an Gott und die Anzeichen von Reue. " Similar directions are given by the Council of Oxford (1222), which adds after various admonitions: "Let no priest dare, either out of anger or even through fear of death, to reveal the confession of anyone by word or sign . . . and should he be convicted of doing this he ought deservedly to be degraded without hope of relaxation" (Wilkins, ibid., 595). Ähnliche Richtungen sind durch den Rat der Oxford (1222), die nach mehreren Ermahnungen fügt hinzu: "Lassen Sie keine Priester wagen, die entweder aus Ärger oder auch durch die Angst vor dem Tod, zu zeigen, die Konfession jemand durch Wort oder Zeichen... Und Sollte er verurteilt werden, dies sollte er verdientermaßen zu werden abgebaut, ohne Hoffnung auf Erholung "(Wilkins, ibid., 595). The Scottish Council (c. 1227) repeats these injunctions and prescribes "that once a year the faithful shall confess all their sins either to their own [parish] priest or, with his permission, to some other priest" (can. lvii). Die Scottish Council (c. 1227) wiederholt diese Verfügungen und schreibt ", die einmal im Jahr die Gläubigen sind alle ihre Sünden bekennen, entweder ihre eigenen [Gemeinde] Priester oder mit seiner Erlaubnis, die eine andere Priester" (can. lvii). Explicit instructions for the confessor are found in the statutes of Alexander, Bishop of Coventry (1237), especially in regard to the manner of questioning the penitent and enjoining penance. Explizite Anweisungen für die Beichtvater sind in der Satzung der Alexander, Bischof von Coventry (1237), vor allem in Bezug auf die Art und Weise der Frage nach der reuig und vorschreibend Buße. The Council of Lambeth (1261) declares: "Since the sacrament of confession and penance, the second plank after shipwreck, the last part of man's seafaring, the final refuge, is for every sinner most necessary unto salvation, we strictly forbid, under pain of excommunication, that anyone should presume to hinder the free administration of this sacrament to each who asks for it" (Wilkins, ibid., 754). Der Rat der Lambeth (1261) erklärt: "Da das Sakrament der Beichte und Buße, der zweite Punkt, nachdem Schiffbruch, der letzte Teil des menschlichen Seefahrt, die letzte Zuflucht, ist für jeden Sünder die meisten notwendigen Heil euch, wir streng verbieten, unter Schmerzen Der Exkommunikation, sollte vermuten, dass jemand zu behindern die freie Verwaltung dieses Sakrament zu jeder fragt, die für ihn "(Wilkins, ibid., 754).
To give some idea of the ancient discipline, the penalties attached to graver crimes are cited here from the English and Irish Penitentials. Um eine Vorstellung von der alten Disziplin, die Strafen zu ernster Verbrechen sind hier zitiert aus der englischen und irischen Penitentials. For stealing, Cummian prescribes that a layman shall do one year of penance; a cleric, two; a subdeacon three; a deacon, four; a priest, five; a bishop, six. Für Diebstahl, Cummian schreibt vor, dass ein Laie werde ein Jahr der Buße, ein Kleriker, zwei, drei ein Subdiakon, ein Diakon, vier, ein Priester, fünf, ein Bischof, sechs. For murder or perjury, the penance lasted three, five, six, seven, ten or twelve years according to the criminal's rank. Für Mord oder Meineids, der Buße dauerte drei, fünf, sechs, sieben, zehn oder zwölf Jahre nach dem Strafverfahren's rank. Theodore commands that if any one leave the Catholic Church, join the heretics, and induce others to do the same, he shall, in case he repent, do penance for twelve years. Theodore Befehle, wenn einer aus der katholischen Kirche, sich der Ketzer, und andere, das Gleiche zu tun, so ist er, im Falle seiner Reue, Buße tun für zwölf Jahre. For the perjurer who swears by the Church, the Gospel, or the relics of the saints, Egbert prescribes seven or eleven years of penance. Für die Eidbrecher schwört, die von der Kirche, das Evangelium, oder die Reliquien der Heiligen, Egbert vor sieben oder elf Jahre der Buße. Usury entailed three years; infanticide, fifteen; idolatry or demon-worship, ten. Wucher bedeutete drei Jahren; Kindestötung, fünfzehn; Götzendienst oder Dämon-Verehrung, zehn. Violations of the sixth commandment were punished with great severity; the penance varied, according to the nature of the sin, from three to fifteen years, the extreme penalty being prescribed for incest, ie, fifteen to twenty-five years. Verstöße gegen das sechste Gebot bestraft wurden mit großer Härte, die Buße unterschiedlich, je nach der Art der Sünde, von drei bis fünfzehn Jahren, die extreme Strafe, die für Inzest, dh fünfzehn bis fünfundzwanzig Jahre. Whatever its duration, the penance included fasting on bread and water, either for the whole period or for a specified portion. Unabhängig von der Dauer, der Buße enthalten Fasten auf Brot und Wasser, entweder für den gesamten Zeitraum oder für einen bestimmten Teil. Those who could not fast were obliged instead to recite daily a certain number of psalms, to give alms, take the discipline (scourging) or perform some other penitential exercise as determined by the confessor. Diejenigen, die nicht schnell waren verpflichtet, anstatt zu rezitieren täglich eine bestimmte Anzahl von Psalmen, Almosen zu geben, die Disziplin (peitschend) oder einige andere penitential Übung, die von der Beichtvater. (See Lingard, "Hist. and Antiq. of the Anglo-Saxon Church", London, 1845; Thurston, "Confession in England before the Conquest" in "The Tablet", February and March, 1905.) (Siehe Lingard, "Hist. Und Antiq. Der Anglo-Saxon Kirche", London, 1845; Thurston, "Confession in England vor der Eroberung" in "The Tablet", Februar und März, 1905.)
CONFESSION IN THE ANGLICAN CHURCH Beichte in der Kirche anglikanisch
In the Anglican Church, according to the rule laid down in the "Prayer Book", there is a general confession prescribed for morning and evening Service, also for Holy Communion; this confession is followed by a general absolution like the one in use in the Catholic Church. In der Anglikanischen Kirche, entsprechend der Regelung in den "Prayer Book", gibt es ein allgemeines Bekenntnis, die für Morgen-und Abend-Service, auch für die Heilige Kommunion; dieses Bekenntnis ist, gefolgt von einer allgemeinen Absolution wie in den Einsatz in der Katholischen Kirche. Also in the "Prayer Book" confession is counselled for the quieting of conscience and for the good that comes from absolution and the peace that arises from the fatherly direction of the minister of God. Auch in der "Gebetbuch" Geständnis ist für die Beratung von Gewissen beruhigen und für die gute, der sich aus der Absolution und Frieden, ergibt sich aus der väterlichen Richtung der Minister für Gott. There is also mention of private confession in the office for the sick: "Here shall the sick person be moved to make a special confession of his sins if he feel his conscience troubled with any weighty matter. After which the priest shall absolve him (if he humbly and heartily desire it) after this sort: 'Our Lord Jesus Christ, who has left the power to his Church' etc." Es gibt auch erwähnen, der privaten Beichte im Büro für die Kranken: "Hier wird der Mensch krank bewegt werden, um ein spezielles Bekenntnis seiner Sünden, wenn er das Gefühl, sein Gewissen mit einem unruhigen gewichtige Rolle. Nach dem die Priester so entbindet ihn (wenn Er demütig und herzlich Wunsch) nach dieser Art: "Unser Herr Jesus Christus, der hat die Macht, seine Kirche 'etc." Since the beginning of the Oxford Movement confession after the manner practised in the Catholic Church has become more frequent among those of the High Church party. Seit Beginn der Oxford-Bewegung Geständnis nach der Art und Weise praktiziert in der katholischen Kirche hat sich häufiger unter denen der High Church Party. In 1873 a petition was sent to the Convocation of the Archdiocese of Canterbury asking provision for the education and authorization of priests for the work of the confessional. In 1873 wurde eine Petition an die Einberufung des Erzbistum Canterbury fordern Vorkehrungen für die Ausbildung und Zulassung von Priestern für die Arbeit der konfessionellen. In the joint letter of the Archbishops of Canterbury and York disapprobation of such course was markedly expressed and the determination not to encourage the practice of private confession openly avowed. In dem gemeinsamen Schreiben der Erzbischöfe von Canterbury und York Missbilligung eines solchen Kurses wurde deutlich zum Ausdruck gebracht und die Entschlossenheit nicht, um die Praxis der privaten Bekenntnis offen bekennt. The Puseyites replied citing the authority of the "Prayer Book" as given above. Die Puseyites antwortete zitiert die Autorität der "Gebetbuch", wie oben beschrieben. In our time among the High Church folk one notices confessionals in the churches and one hears of discourses made to the people enjoining confession as a necessity to pardon. In unserer Zeit unter den High-Kirche Volk ein Hinweis Beichtstühle in den Kirchen und hört man von Diskursen aus dem Volk auferlegend Bekenntnis als eine Notwendigkeit zu verzeihen. Those who hear confessions make use generally of the rules and directions laid down in Catholic "Manuals", and especially popular is the "Manual" of the Abbé Gaume (AG Mortimer "Confession and Absolution", London, 1906). Diejenigen, die hören Geständnisse nutzen im Allgemeinen von den Regeln und Richtungen in der katholischen "Handbücher" und besonders beliebt ist das "Handbuch" des Abbé Gaume (AG Mortimer "Beichte und Absolution", London, 1906).
UTILITY OF CONFESSION Nutzen der Beichte
Mr. Lea ("A History of Auricular Confession", Vol. II, p. 456) says: "No one can deny that there is truth in Cardinal Newman's argument: 'How many souls are there in distress, anxiety and loneliness, whose one need is to find a being to whom they can pour out their feelings unheard by the world. They want to tell them and not to tell them, they wish to tell them to one who is strong enough to hear them, and yet not too strong so as to despise them'"; and then Mr. Lea adds: "It is this weakness of humanity on which the Church has speculated, the weakness of those unable to bear their burdens . . . who find comfort in the system built up through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness. Herr Lea ( "A History of Auricular Confession", Vol. II, S. 456) sagt: "Niemand kann leugnen, dass es in Wahrheit Cardinal Newman's Argument:" Wie viele Seelen sind in Not, Angst und Einsamkeit, deren Ein brauchen, ist ein Wesen zu finden, an wen sie sich für ihre Gefühle ungehört von der Welt. Sie wollen ihnen sagen, und nicht zu sagen, sie wollen ihnen sagen, zu einer, der stark genug ist, sie zu hören, und doch nicht zu Strong, so verachte sie ", und dann Herr Lea fügt hinzu:" Es ist diese Schwäche der Menschheit, auf die sich die Kirche spekuliert hat, die Schwäche dieser nicht in der Lage, ihre Belastungen zu tragen... Finden, die Komfort in das System aufgebaut through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness. True, Mr. Lea denies the probability of finding men capable of exercising aright this great ministry, and he prefers to enumerate the rare abuses which the weakness of priests has caused, rather than to listen to the millions who have found in the tribunal of penance a remedy for their anxieties of mind, and a peace and security of conscience the value of which is untold. True, Mr. Lea denies the probability of finding men capable of exercising aright this great ministry, and he prefers to enumerate the rare abuses which the weakness of priests has caused, rather than to listen to the millions who have found in the tribunal of penance a remedy for their anxieties of mind, and a peace and security of conscience the value of which is untold. The very abuses of which he speaks at such length have been the occasion of greater care, greater diligence, on the part of the Church. The few inconveniences arising from the perversity of men, which the Church has met with admirable legislation, should not blind men to the great good that confession has brought, not only to the individual, but even to society.
Thinking men even outside the Church have acknowledged the usefulness to society of the tribunal of penance. Amongst these the words of Leibniz are not unknown ("Systema theologicum", Paris, 1819, p. 270): "This whole work of sacramental penance is indeed worthy of the Divine wisdom and if aught else in the Christian dispensation is meritorious of praise, surely this wondrous institution. For the necessity of confessing one's sins deters a man from committing them, and hope is given to him who may have fallen again after expiation. The pious and prudent confessor is in very deed a great instrument in the hands of God for man's regeneration. For the kindly advice of God's priest helps man to control his passions, to know the lurking places of sin, to avoid the occasions of evil doing, to restore ill-gotten goods, to have hope after depression and doubt, to have peace after affliction, in a word, to remove or at least lessen all evil, and if there is no pleasure on earth like unto a faithful friend, what must be the esteem a man must have for him, who is in very deed a friend in the hour of his direst need?" Amongst these the words of Leibniz are not unknown ("Systema theologicum", Paris, 1819, p. 270): "This whole work of sacramental penance is indeed worthy of the Divine wisdom and if aught else in the Christian dispensation is meritorious of praise , surely this wondrous institution. For the necessity of confessing one's sins deters a man from committing them, and hope is given to him who may have fallen again after expiation. The pious and prudent confessor is in very deed a great instrument in the hands of God for man's regeneration. For the kindly advice of God's priest helps man to control his passions, to know the lurking places of sin, to avoid the occasions of evil doing, to restore ill-gotten goods, to have hope after depression and doubt, to have peace after affliction, in a word, to remove or at least lessen all evil, and if there is no pleasure on earth like unto a faithful friend, what must be the esteem a man must have for him, who is in very deed a friend in the hour of his direst need?"
Nor is Leibniz alone in expressing this feeling of the great benefits that may come from the use of confession. Protestant theologians realize, not only the value of the Catholic theological position, but also the need of the confessional for the spiritual regeneration of their subjects. Dr. Martensen, in his "Christian Dogmatics" (Edinburgh, 1890), p. 443, thus outlines his views: "Absolution in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, derived from the full power of binding and loosing which the church has inherited from the apostles, is not unconditional, but depends on the same condition on which the gospel itself adjudges the forgiveness of sins, namely, change of heart and faith. If reform is to take place here, it must be effected either by endeavouring to revive private confession, or, as has been proposed, by doing away with the union between confession and the Lord's Supper, omitting, that is, the solemn absolution, because what it presupposes (personal confession of sin) has fallen into disuse, and retaining only the words of preparation, with the exhortation to self-examination, a testifying of the comfortable promises of the gospel, and a wish for a blessing upon the communicants." 443, thus outlines his views: "Absolution in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, derived from the full power of binding and loosing which the church has inherited from the apostles, is not unconditional, but depends on the same condition on which the gospel itself adjudges the forgiveness of sins, namely, change of heart and faith. If reform is to take place here, it must be effected either by endeavouring to revive private confession, or, as has been proposed, by doing away with the union between confession and the Lord's Supper, omitting, that is, the solemn absolution, because what it presupposes (personal confession of sin) has fallen into disuse, and retaining only the words of preparation, with the exhortation to self- examination, a testifying of the comfortable promises of the gospel, and a wish for a blessing upon the communicants." Under the head of "Observations" he states: "It cannot easily be denied that confession meets a deep need of human nature. There is a great psychological truth in the saying of Pascal, that a man often attains for the first time a true sense of sin, and a true stayedness in his good purpose, when he confesses his sins to his fellow man, as well as to God. Catholicism has often been commended because by confession it affords an opportunity of depositing the confession of his sins in the breast of another man where it remains kept under the seal of the most sacred secrecy, and whence the consolation of the forgiveness of sins is given him in the very name of the Lord." Under the head of "Observations" he states: "It cannot easily be denied that confession meets a deep need of human nature. There is a great psychological truth in the saying of Pascal, that a man often attains for the first time a true sense of sin, and a true stayedness in his good purpose, when he confesses his sins to his fellow man, as well as to God. Catholicism has often been commended because by confession it affords an opportunity of depositing the confession of his sins in the breast of another man where it remains kept under the seal of the most sacred secrecy, and whence the consolation of the forgiveness of sins is given him in the very name of the Lord."
True, he believes that this great need is met more fully with the kind of confession practised in Lutheranism, but he does not hesitate to add: "It is a matter of regret that private confession, as an institution, meeting as it does this want in a regular manner, has fallen into disuse; and that the objective point of union is wanting for the many, who desire to unburden their souls by confessing not to God only but to a fellowman, and who feel their need of comfort and of forgiveness, which anyone indeed may draw for himself from the gospel, but which in many instances he may desire to hear spoken by a man, who speaks in virtue of the authority of his holy office." True, he believes that this great need is met more fully with the kind of confession practised in Lutheranism, but he does not hesitate to add: "It is a matter of regret that private confession, as an institution, meeting as it does this want in a regular manner, has fallen into disuse; and that the objective point of union is wanting for the many, who desire to unburden their souls by confessing not to God only but to a fellowman, and who feel their need of comfort and of forgiveness , which anyone indeed may draw for himself from the gospel, but which in many instances he may desire to hear spoken by a man, who speaks in virtue of the authority of his holy office."
Publication information Written by Edward J. Hanna. Transcribed by Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York
This subject presentation in the original English language
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html