The Sacrament of Penance Das Sakrament der Buße

Catholic Information Katholische Informationen

Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. Buße ist ein Sakrament des Neuen Gesetzes eingeleitet durch Christus, in der Vergebung der Sünden, die nach der Taufe gewährt wird, durch den Priester Absolution zu denjenigen, die mit echtem Bedauern ihre Sünden bekennen und Versprechen zu erfüllen, für die gleiche. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. Es wird als "Sakrament" nicht einfach nur eine Funktion oder Zeremonie, denn es ist ein Zeichen nach außen durch ein gerichtliches Gnade Christi zu vermitteln, um die Seele. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. Als Zeichen nach außen umfasst die Aktionen der reuig und präsentieren sich dem Priester und beschuldigen sich von seinen Sünden, und die Aktionen der Priester in der Aussprache Absolution und imposante Zufriedenheit. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. Das gesamte Verfahren ist in der Regel genannt wird, von einem seiner Teile, "Geständnis", und es wird gesagt, zu finden in der "Tribunal der Buße", da es sich um ein gerichtliches Verfahren, in dem der Gott ist zugleich der Ankläger, die Person Angeklagten und der Zeuge, während der Priester spricht Urteil und Strafe. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. Die Gnade ist übertragenen Befreiung von der Schuld der Sünde, und im Fall der Todsünde, von der ewigen Strafe, damit auch die Versöhnung mit Gott, Rechtfertigung. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Schließlich ist das Bekenntnis, die nicht in der Geheimhaltung des reuig Herz noch zu einem Laien als Freund und Anwalt, noch ein Vertreter der menschlichen Autorität, sondern auf einen ordnungsgemäß zum Priester geweiht und mit der erforderlichen Zuständigkeit mit der "Macht der Schlüssel", Das bedeutet, die Macht zu vergeben Sünden, die Christus seiner Kirche gewährt.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
By way of further explanation it is needful to correct certain erroneous views regarding this sacrament which not only misrepresent the actual practice of the Church but also lead to a false interpretation of theological statement and historical evidence. Durch die Möglichkeit, weitere Erklärung ist es nötig zu korrigieren bestimmte falsche Ansichten über dieses Sakrament, die fälschlicherweise behaupten, die nicht nur der Praxis der Kirche, sondern führen auch zu einer falschen Interpretation der theologischen Aussage und historische Beweise. From what has been said it should be clear: Von dem, was gesagt wurde, es sollte klar sein:

that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. Buße ist, dass nicht nur eine menschliche Erfindung, von der Kirche, um die Macht über das Gewissen zu entlasten oder die emotionale Belastung der unruhigen Seelen, es ist der gewöhnliche Mittel, die von Christus für den Erlass der Sünde. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. Man ist sogar kostenlos zu gehorchen oder nicht gehorchen, aber sobald er gesündigt hat, muss er versuchen Begnadigung nicht über die Bedingungen seiner eigenen Wahl, sondern auf diejenigen, die Gott bestimmt hat, und diese sind für die christliche verkörperte in das Sakrament der Buße.

No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. Keine der Ansicht, dass katholische Priester nur als einzelne Menschen, aber fromme oder gelernt, hat die Macht Sünden zu vergeben. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Diese Macht gehört zu Gott allein, aber er kann und wird es durch die Ausübung ministration der Männer. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Da hat er gesehen, passt es zur Ausübung durch dieses Sakrament, man kann nicht sagen, dass die Kirche oder der Pfarrer stört zwischen der Seele und Gott, im Gegenteil, Buße ist die Entfernung der ein Hindernis, dass sich die Seele von Gott entfernt . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. Es ist nicht wahr, dass für die katholische die bloße "erzählt von den Sünden" genügt, um ihre Vergebung. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Ohne aufrichtige Trauer und Zweck der Änderung der Beichte nichts nützt, die Äußerung von Absolution ist keine Wirkung, und die Schuld des Sünders ist größer als zuvor.

While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Während dieses Sakrament als einer Dispens des Göttlichen Barmherzigkeit erleichtert die Begnadigung der Sünde, durch die es keine Sünde bedeutet, macht weniger hasserfüllt oder weniger seine schrecklichen Folgen für die christliche Geist; viel weniger geht es bedeuten, die Erlaubnis zu verpflichten, die Sünde in die Zukunft. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. In normalen Schulden bezahlen, wie zB von monatlich Siedlungen, die Absicht der Auftragsvergabe neue Schulden mit dem gleichen Gläubiger ist vollkommen legitim, eine ähnliche Absicht, auf der ein Teil von ihm seine Sünden bekennt, wäre nicht nur falsch, sondern in sich selbst zunichte würde das Sakrament Und verhindern, dass die Vergebung der Sünden und dann dort gestanden.

Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Seltsam genug, das Gegenteil ist oft kostenlos, dh., Dass das Bekenntnis der Sünde ist unerträglich, und deshalb hart und fremd den Geist des Christentums und die liebende Güte seiner Gründer. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Aber diese Ansicht, in erster Linie mit Blick auf die Tatsache, dass Christus, obwohl barmherzigen, ist auch einfach und anspruchsvoll. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Außerdem, aber schmerzhaften oder demütigenden Geständnis auch sein mag, es ist aber eine leichte Strafe für die Verletzung von Gottes Gesetz. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Schließlich, diejenigen, die sich ernsthaft über ihre Rettung count keine Not zu groß, wobei sie zurück gewinnen kann Gottes Freundschaft.

Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Beide Vorwürfe, der zu große Nachsicht und zu große Härte, gehen in der Regel von denjenigen, die noch keine Erfahrung mit dem Sakrament und Ideen nur die leiseste Ahnung von dem, was die Kirche lehrt, oder der Macht, die Sünden zu vergeben, die von der Kirche Christi.

Teaching of the Church Lehre der Kirche

The Council of Trent (1551) declares: Das Konzil von Trient (1551) erklärt:

As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. Als Mittel zur Wiedererlangung Gnade und Gerechtigkeit, Buße war zu allen Zeiten, die für diejenigen, die ihre Seelen hatte defilierte mit einer Todsünde. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. Bevor das Kommen Christi, Buße war kein Sakrament, und es ist auch nicht da sein Kommen ein Sakrament für diejenigen, die nicht getauft. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Aber der Herr dann grundsätzlich ein gerichtliches das Sakrament der Buße, wann, wird angehoben von den Toten, atmete er auf seine Jünger sagen: "Erhalten Sie ihr den Heiligen Geist. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). Sie, deren Sünden vergeben sind, sind sie vergeben; und deren Sünden sollt ihr halten, sind sie behalten "(Johannes 20:22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. Durch welche Maßnahmen die Signal-und Worte so deutlich die Zustimmung aller Väter hat nie verstanden, dass die Macht der Sünden zu vergeben und zu halten, wurde der Apostel und ihren rechtmäßigen Nachfolgern, für die Vereinbarkeit der Gläubigen, die sich nach der Taufe. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. i)

Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Weiter auf der Ratsversammlung erklärt daher ausdrücklich, dass Christus links Priester, seine eigenen Vikare, als Richter (praesides et judices), zu denen alle die sterblichen Verbrechen, in die die Gläubigen Mai gefallen sollte, um ergaben, dass im Einklang mit der Macht der Schlüssel, die sie äußern, den Satz oder die Beibehaltung der Vergebung der Sünden "(Sess. XIV, c. v)

Power to Forgive Sins Power Sünden zu vergeben

It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." Es ist bemerkenswert, dass die grundlegenden Einwände gegen die so oft fordert das Sakrament der Buße wurde zum ersten Mal der Gedanke durch den Schreiber, wenn Christus sagte der kranke Mann der Lähmung: "Deine Sünden sind dir vergeben." "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "Und es gab einige der Schriftgelehrten sitzen, und in ihren Herzen zu denken: Warum fürwahr diesen Mann so reden? Er blasphemeth. Wer kann Sünden vergeben, sondern nur Gott?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Aber Jesus sehen, ihre Gedanken, sprach zu ihnen: "Was ist leichter zu sagen, zu den Kranken der Lähmung: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen, Arise, bis dein Bett und gehen? Aber dass Sie vielleicht wissen, dass der Sohn Der Mann hat Macht auf Erden Sünden zu vergeben, (er spricht zu den Kranken der Lähmung,), ich sage dir: Steh auf, bis dein Bett, und gehe in dein Haus "(Markus 2:5-11; Matthew 9: 2-7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Christus wrought ein Wunder zu zeigen, dass Er hatte Macht Sünden zu vergeben, und dass diese Macht ausgeübt werden könnte, nicht nur im Himmel, sondern auch auf der Erde. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Diese Macht, zudem er an Petrus und die anderen Apostel. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Peter Er sagt: "Und ich werde dich zu geben, die Schlüssel des Himmelreichs. Und was wirst du auf Erden binden, so werden sie auch im Himmel gebunden: und was du sollst lose auf der Erde, so werden sie auch in lockerte Himmel "(Matthäus 16:19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Später sagt er zu den Aposteln: "Amen, ich sage Ihnen, was Sie so auf Erden binden, wird auch im Himmel gebunden, und was du auf Erden verlieren wird, wird auch im Himmel gelöst" (Matthäus 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: Hinsichtlich der Bedeutung dieser Texte ist darauf hinzuweisen:

that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; , Dass die "Bindung" und "Verlierer" bezieht sich nicht auf körperliche, sondern auf geistige oder sittliche Anleihen, die unter der Sünde ist sicherlich auch, um so mehr, weil die Macht gewährt, hier ist unbegrenzt - "was auch immer ihr gebunden sind,..., Was du sollst Loose ";

the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; Macht ist die Justiz-, dh, die Apostel sind berechtigt, zu binden und zu verlieren;

whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. Ob sie binden oder lose, ihre Aktion ratifiziert ist im Himmel. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. In der Heilung gelähmt Mann Christus erklärte, dass "der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben"; hier Er verspricht, dass das, was diese Männer, die Apostel, binden oder lose auf der Erde, Gott im Himmel wird ebenfalls binden oder lose. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Vgl. auch POWER DER SCHLÜSSEL.)

But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Aber als das Konzil von Trient erklärt, grundsätzlich ein gerichtliches Christus das Sakrament der Buße nach seiner Auferstehung, ein Wunder, dass mehr als die Heilung von Kranken. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Wie der Vater mich gesandt hat, auch ich Ihnen. Als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sprach zu ihnen: Erhalten ihr den Heiligen Geist. Wessen Sünden sollt ihr verzeihen, sie sind sie vergeben; und deren Sünden Sie bleibt, sind sie behalten "(Johannes 20:21-23). Während der Sinn dieser Worte ist ganz offensichtlich, die folgenden Punkte zu beachten:

Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Christus hier wiederholt sich am deutlichsten in Begriffen - "Sünden", "verzeihen", "halten" - was Er hatte zuvor bereits in figurativen Sprache, "bind" und "loose", so dass dieser Text präzisiert und deutlich gilt für die Sünde Macht verlieren und unverbindlich.

He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Er leitet dieses Stipendiums der Macht, indem er erklärt, dass die Mission der Apostel ist vergleichbar mit dem, was er erhalten hatte, aus dem Vater und dem Er erfüllt hatte: "Wie der Vater mich gesandt hat". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Nun steht außer Zweifel, dass Er kam in die Welt zu zerstören, und die Sünde, dass er bei verschiedenen Gelegenheiten vergaben ausdrücklich sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20, 7:47; Offenbarung 1:5), die damit zu vergeben Sünde ist, muss sie in die Mission der Apostel. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Christus nicht nur erklärt, dass die Sünden vergeben waren, aber wirklich und tatsächlich vergeben werden; damit, die Apostel befugt sind nicht nur bekannt zu geben, dass der Sünder seine Sünden vergeben sind, sondern zu gewähren und ihm die Vergebung-"Du sollst deren Sünden vergeben." If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Wenn ihre Macht waren beschränkt auf die Erklärung "Gott verzeiht dir", sie bräuchten eine spezielle Offenbarung in jedem Fall um die Erklärung gültig.

The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. Die Macht ist ein zweifaches - zu vergeben oder zu behalten, das heißt, die Apostel nicht gesagt zu gewähren oder verweigern nondiscriminately Vergebung, sie müssen handeln, juristisch, zu vergeben oder zu behalten, da nach der Sünder verdient. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". Die Ausübung dieser Macht entweder in Form (vergeben oder zu behalten) ist nicht eingeschränkt: keine Unterscheidung gemacht oder sogar vorgeschlagen, eine Art zwischen der Sünde und einem anderen oder zwischen einer Klasse der Sünder und der ganze Rest: Christus sagt einfach ", dessen Sünden" .

The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". Das Urteil von den Aposteln (Remission oder Zurückhalten) ist auch Gottes Satz - "sie sind vergeben... Sie werden beibehalten."

It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. Es ist daher klar, die Worte von Christus, den Aposteln hatte Macht Sünden zu vergeben. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Aber das war nicht eine persönliche Vorrecht, zu löschen war bei ihrem Tod, sie wurde gewährt, die ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft und somit als ständige Einrichtung in der Kirche - nicht weniger als die ständige Aufgabe zu lehren und zu taufen aller Nationen. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Christus sah, dass selbst diejenigen, die den Glauben und die Taufe empfangen, unabhängig davon, ob während der Laufzeit der Apostel oder später fallen würden in Sünde und Vergebung daher müssten, um gerettet zu werden. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Er muss, dann haben die Absicht, die Macht zu vergeben werden sollte, die von den Aposteln zu ihren Nachfolgern und verwendet werden, solange es wäre Sünder in der Kirche, und das heißt, bis zum Ende der Zeit. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. Es ist richtig, dass auch die Taufe in Sünden sind vergeben, aber das garantiert nicht der Ansicht, dass die Macht zu vergeben ist einfach die Macht zu taufen. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. In erster Linie, wie sich aus den oben zitierten Texte, die Macht zu vergeben ist auch die Macht zu behalten, seine Übung mit einer Klage. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Aber kein solches Vorgehen ist in der Kommission stillschweigend zu taufen (Matthäus 28:18-20), in der Tat, wie das Konzil von Trient bekräftigt, die Kirche nicht, ein Urteil über diejenigen, die noch nicht Mitglieder der Kirche, und die Mitgliedschaft ist , Die durch die Taufe. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Außerdem, Taufe, denn es ist eine neue Geburt, kann nicht wiederholt werden, während die Macht Sünden zu vergeben (Buße) verwendet werden soll, so oft wie die Sünder müssen. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). Daraus ergibt sich die Verurteilung durch den gleichen Rat, der eine ", die Sakramente verwechselnd, sollte sich sagen, dass die Taufe ist das Sakrament der Buße, als ob diese beiden Sakramente nicht unterscheidbar waren und wie, wenn nicht Buße zu Recht gefordert, nachdem der zweite Punkt Schiffbruch "(Sess. XIV können. 2 de sac. Poen.).

These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Diese Äußerungen richteten sich gegen die protestantische Lehre, die Buße entschieden, dass es sich lediglich um eine Art Wiederholung der Taufe, und wie Taufe erfolgt keine wirkliche Vergebung der Sünde, sondern nur über einen externen, die der Sünde durch den Glauben allein, die gleiche, es wurde behauptet, muss Der Fall mit Buße. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Dies ist dann, wie ein Sakrament ist überflüssig; Absolution ist nur eine Erklärung, dass die Sünde wird vergeben durch den Glauben, und Zufriedenheit ist unnötige zufrieden, denn Christus hat einmal für alle Männer. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Dies war der erste Kehr-und radikale Leugnung des Sakraments der Buße. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Einige der älteren Sekten hatte geltend gemacht, dass nur die Priester in den Stand der Gnade zu absolvieren konnte gültig, aber sie hatte nicht bestritten, die Existenz der Macht zu vergeben. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Während all den vorhergehenden Jahrhunderten, katholischen Glauben an diese Kraft war so klar und stark, dass im Hinblick auf legen Sie sie beiseite Protestantismus war verpflichtet, an der Streik sehr Verfassung der Kirche und lehnen den gesamten Inhalt der Tradition.

Belief and Practice of the Early Church Glaube und Praxis der frühen Kirche

Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Unter den modernistischen verurteilt Vorschläge von Pius X im Dekret "Lamentabili sane" (3. Juli 1907) sind die folgenden:

"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "In der Urkirche gab es kein Konzept für die Versöhnung der christlichen Sünder von der Autorität der Kirche, sondern von der Kirche nur sehr langsam wuchs Grad gewöhnt zu diesem Konzept. Darüber hinaus kamen auch nach Buße erkannt zu werden als eine Institution der Der Kirche, war es nicht durch den Namen Sakrament, denn es war eine unerfreuliche Weise als Sakrament. " (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "The Lord's Worten:" Empfange die ihr den Heiligen Geist, dessen Sünden vergeben sind Sie, sind sie vergeben, und dessen Sünden werden, behalten Sie sie beibehalten "(John xx, 22-23), in keiner Weise zu beziehen Das Sakrament der Buße, was die Väter von Trient Mai wurden freut sich behaupten. " (47)

According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). Nach dem Konzil von Trient, den Konsens aller Väter immer verstanden, dass durch die Worte Christi nur zitiert, die Macht der Sünden zu vergeben und zu halten, wurde der Apostel und ihren rechtmäßigen Nachfolgern (Sess. XIV, c. i). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. Es ist daher katholischen Lehre, dass die Kirche von den frühesten Zeiten glaubte an die Macht, Sünden zu vergeben, die von Christus auf die Apostel. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Solch ein Glaube, in der Tat war klar eingeschärft durch die Worte, mit denen Christus gewährt, die Macht, und es wäre unerklärlich zu den frühen Christen, wenn eine Profess, die den Glauben an Christus hatte die Existenz in Frage gestellt, dass die Macht in der Kirche. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Aber wenn, umgekehrt, nehmen wir an, dass keine solchen Glauben bestand von Anfang an, begegnen wir einer noch größeren Schwierigkeiten: Die erste Erwähnung, dass die Macht gewesen wäre als eine Innovation sowohl unnötige und unerträglich, sie hätten gezeigt, wenig über die praktischen Weisheit Teil derjenigen, die darum bemüht waren, um Männer zu Christus, und es hätte erhoben oder ein Protest führte zu einer Spaltung, die würden sicherlich haben in den Akten als klar war mindestens so früh Divisionen in Fragen von geringerer Bedeutung. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Aber keine solche gefunden wird, auch diejenigen, die versucht, die Macht selbst vorausgesetzt ihre Existenz und ihre sehr Versuch der Einschränkung stellt sie in Opposition zu den vorherrschenden katholischen Glauben.

Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Was nun Anzeichen für eine positive Art, haben wir zur Kenntnis, dass die Aussagen von jedem Vater oder orthodoxe kirchliche Buße Schriftsteller zu präsentieren nicht nur seine eigene persönliche Meinung, sondern die allgemein anerkannten Glauben, und ferner, dass der Glaube, die sie aufnehmen war keine Neuheit In der Zeit, aber war die traditionelle Lehre reichte von der regelmäßigen Unterricht in der Kirche und verkörperte in ihrer Praxis. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. Mit anderen Worten, jeder Zeuge spricht für eine Vergangenheit, die bis an den Anfang zurück, auch wenn er nicht ausdrücklich Appell an Tradition.

St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). St. Augustinus (gest. 430) warnt die Gläubigen: "Lassen Sie uns nicht hören diejenigen, die leugnen, dass die Kirche Gottes hat die Macht zu vergeben alle Sünden" (De agon. Christus. Iii).

St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). St. Ambrosius († 397), tadelt die Novatianists "Profess zu zeigen, Ehrfurcht vor dem Herrn von der Reservierung zu Ihm allein die Kraft der Vergebung und Sünden. Greater falsch konnte nicht getan werden, als das, was sie tun und wollen zurücktreten Seine Befehle und fling zurück Er verlieh dem Büro.... Die Kirche gehorcht Ihm in den beiden Punkten, die Bindung an die Sünde zu verlieren und sie, für die der Herr gewollt, dass für beide die Macht sollte gleich "(De poenit., I, II, 6).

Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Auch er lehrt, dass diese Befugnis sei eine Funktion des Priestertums. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Es schien unmöglich, die Sünden zu vergeben durch Buße; Christus gewährt diese (Macht) an die Apostel und von den Aposteln wurde an das Büro von Priestern" (op. cit., II, ii, 12).

The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). Die Macht zu vergeben erstreckt sich auf alle Sünden: "Gott macht keinen Unterschied; Er versprach allen Barmherzigkeit und Sein Priester Er gewährt die Behörde zu verzeihen, ohne jede Ausnahme" (op. cit., I, iii, 10).

Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). Vor dem gleichen Ketzer St. Pacian, Bischof von Barcelona (gest. 390), schrieb Sympronianus, einer ihrer Führer: "Diese (die Sünden zu vergeben), Sie sagen, nur Gott tun kann. Ganz wahr: Er tut, was aber durch die Seine Priester ist das Tun Seiner eigenen Macht "(Ep. ad Sympron I, 6 in PL, XIII, 1057).

In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). Im Osten im gleichen Zeitraum haben wir das Zeugnis der St. Kyrill von Alexandria (gest. 447): "Die Männer mit dem Geist Gottes (dh Priester) Sünden vergeben und zwei Möglichkeiten, entweder durch die Zulassung zur Taufe diejenigen, die würdig sind Oder die Begnadigung von Gott die Kinder der Kirche "(In Joan., 1, 12 und PG, LXXIV, 722).

St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". St. Johannes Chrysostomus (gest. 407), nachdem er erklärt, dass weder Engel noch archangels erhalten haben solche Macht, und die zeigen, dass nach dem irdischen Herrscher binden können nur die Leichen von Männern, erklärt, dass die Priester die Macht der Vergebung und Sünden "dringt auf die Seele und erreicht Bis in den Himmel ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Darum kommt er zu dem Schluß, "es waren offensichtlichen Fehler zu verurteilen, die eine sehr gute Leistung, ohne die wir erhalten, können weder Himmel noch kommen, um die Erfüllung der Verheißungen.... Nicht nur, wenn sie (die Priester) regenerieren uns (Taufe), aber Auch nach unseren neuen Geburt, können sie vergib uns unsere Sünden "(De heilig., III, 5 qm).

St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). St. Athanasius (gest. 373): "Als der Mann, dem der Priester tauft ist erleuchtet durch die Gnade des Heiligen Geistes, so meint er, die in Buße seine Sünden bekennt, erhält durch die Priester Vergebung in der Tugend der Gnade Christi" (Frag. contra Novat. In der PG, XXVI, 1315).

These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Diese Auszüge zeigen, dass die Väter, die in Buße eine Macht und ein Dienstprogramm ziemlich deutlich, dass aus der Taufe. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Wiederholt sie vergleichen und figurativen Sprache die beiden Hilfsmittel zur Erlangung der Begnadigung oder zur Taufe als spirituelle Geburt, die sie beschreiben Buße als Heilmittel für die Krankheit der Seele, die nach dem Vertrag der Geburt. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Aber eine weitere wichtige Tatsache ist, dass sowohl im Westen und im Osten, die Väter ständig Appell an die Worte von Christus und ihnen die gleiche Interpretation, erhielt elf Jahrhunderte später durch das Konzil von Trient. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. In diesem Zusammenhang zitierte sie einfach die Lehren der Väter, die früher verteidigt hatte katholischen Lehre gegen die Häretiker der dritten und zweiten Jahrhunderten. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). So St. Cyprian in seinem "De lapsis" (AD 251) Tadel jene, die weg gefallen war in der Zeit der Verfolgung, aber auch ermahnt er sie Buße: "Lasst jedem seine Sünden bekennen, während er noch in dieser Welt, während seine Beichte Empfangen werden können, während die Zufriedenheit und die Vergebung, die von den Priestern ist akzeptabel zu Gott "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (Siehe LAPSI.) Der Ketzer Novatian, im Gegenteil, behauptet, dass "es ist rechtswidrig zugeben Abtrünnigen an die Gemeinschaft der Kirche, ihre Vergebung muss mit Gott, der allein vergeben werden kann" (Sokrates, "Hist. Eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novatian und seine Partei nicht in erster leugnen, die Macht der Kirche zu entbinden, von der Sünde, sie bekräftigt, dass sich die Apostasie Sünder außerhalb der Reichweite der Macht - ein Fehler, die verurteilt wurde durch eine Synode in Rom und 251 (Siehe NOVATIANISM. )

The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. Die Unterscheidung zwischen Sünden vergeben werden könnten, und andere, die nicht, entstand in der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts als die Doktrin des Montanists, und vor allem von Tertullian. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Während noch eine katholische, Tertullian schrieb (AD 200-6) seine "De poenitentia", in dem er unterscheidet zwei Arten von Buße, ein als Vorbereitung auf die Taufe, die anderen, um Vergebung für bestimmte schwere Sünden, die nach der Taufe, dh, Apostasie , Mord und Ehebruch. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). Für diese, aber er kann nur eine Vergebung: "Foreseeing diese Gifte der Satan, Gott, obwohl das Tor der Vergebung wurde geschlossen und befestigt, bis der Balken mit der Taufe, hat es gestattet, noch etwas offen stehen. In der Vestibulum Er hat stationiert eine zweite Buße für die Öffnung zu wie klopfen, aber nun einmal für alle, weil nun zum zweiten Mal, aber nie mehr, denn das letzte Mal war es vergebens.... Allerdings, wenn überhaupt entstehen kann Die Schulden eines zweiten Reue, sein Geist ist nicht zu unverzüglich abgeholzt und durch Verzweiflung. Let it be unbequeme Sünde wieder zu, aber lassen Sie es nicht zu ermüdend wieder umkehren, wir werden es ermüdend zu gefährden sich selbst wieder, sondern lassen Niemand sich schämen zu werden, wieder frei. Wiederholte Krankheit muss wiederholt Medizin "(De poen., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Tertullian nicht leugnen, dass die Kirche die Sünden vergeben kann, und er warnt vor Rückfall Sünder, ermahnt sie noch bereuen den Fall, dass sie fallen sollten. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. Seine Haltung zu der Zeit war nicht verwunderlich, da in den frühen Tagen der oben genannten Sünden wurden schwer behandelt werden; dies geschah aus disziplinarischen Gründen, nicht weil die Kirche keine Macht zu vergeben.

In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. In den Köpfen, aber von einigen Leuten die Idee entwickelt, dass nicht nur die Ausübung der Macht, sondern die Macht selbst war begrenzt. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." Vor diesem falschen Begriff Papst Kallistus (218-22) veröffentlicht seine "kategorische Edikt", in dem er erklärt: "Ich verzeihe die Sünden sowohl von Ehebruch und Unzucht zu denen, die Buße getan haben." Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). Darauf Tertullian, jetzt zu einer montanistischen, schrieb seine "De pudicitia" (AD 217-22). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." In dieser Arbeit, die er zurückweist, ohne Skrupel, was er gelernt hatte, wie eine katholische: "Ich erröten nicht auf einen Fehler, die ich Leinen los, weil ich freue mich, bei der es zu befreien... Ist nicht schämen, von seiner eigenen Verbesserung." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. Die "Fehler", schreibt er an die Katholiken und Callisto war, dass die Kirche alle Sünden vergeben kann: Das, daher wurde die orthodoxe Lehre, die Tertullian der Ketzer verweigert. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. Im Ort, er setzt die Unterscheidung zwischen leichter Sünden, die der Bischof konnte verzeihen und mehr schwere Sünden, die Gott allein verzeihen konnte. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Obwohl in einer früheren Abhandlung "Scorpiace", hatte er gesagt (c. x), dass "die Linke hier, um Lord Peter und durch ihn der Kirche die Schlüssel des Himmels" heute bestreitet, dass er die Leistung gewährt worden war Peter an Die Kirche, das heißt, die Zahl episcoporum oder Körper der Bischöfe. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Doch er behauptet diese Befugnis für die "Spirituals" (pneumatici), obwohl diese, aus aufsichtsrechtlichen Gründen, keinen Gebrauch machen. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). Um die Argumente der "Psychici", wie er bezeichnet die Katholiken, antwortet er: "Aber die Kirche, Sie sagen, hat die Macht der Sünde zu verzeihen. Diese ich, sogar mehr, als Sie, anerkennen und zusprechen. Ich, die in den neuen Propheten haben die Paraclete sagen: "Die Kirche kann Sünde vergeben, aber ich will nicht, dass (verzeihen), damit sie (die vergeben werden) lassen sich in anderen Sünden" (De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. So Tertullian, durch den Vorwurf macht, die er gegen den Papst und durch die Beschränkung, die er auf die Ausübung der Macht der Vergebung der Sünde, zeugt von der Existenz, dass die Macht in der Kirche, die er verlassen hatte.

Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. Nicht zufrieden mit anstürmend Kallistus und seine Doktrin, Tertullian bezieht sich auf die "Hirten" (Pfarrer), ein Werk geschrieben AD 140-54, und nimmt an den Autor Hermas Aufgabe für die Begünstigung der Begnadigung der Ehebrecher. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). In den Tagen des Hermas gab es offenbar eine Schule des rigorists, betonte, dass es keine Vergebung für die Sünde, die nach der Taufe (Simil. VIII, vi). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. Vor diesem Schule der Autor der "Pastor" eine entschlossene stehen. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Er lehrt, dass der Sünder durch Buße Mai hoffen, für die Versöhnung mit Gott und mit der Kirche. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Gehen Sie und sagen Sie alle, und sie zur Umkehr zu Gott leben. Denn der Herr hatte Mitleid, hat mich gesandt, um Buße zu allen Männern, auch wenn es nicht würdig die aufgrund ihrer Werke" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Hermas, jedoch scheint sich aber eine Möglichkeit geben, für eine solche Aussöhnung, für die in Auftrag IV, i, scheint er kategorisch: "Es ist aber eine Umkehr für die Diener Gottes", und weiter in c. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". Iii er sagt, der Herr hat Erbarmen mit der Arbeit seiner Hände gesetzt hat und Reue für sie, "und er hat mir die Kraft der Reue. Und deshalb sage ich euch, wenn einer gesündigt hat.. Er hat Gelegenheit, einmal bereuen. " Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. Reue ist es möglich, mindestens einmal in der Tugend der Macht in den Priester von Gott. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Hermas, dass hier beabsichtigt zu sagen, dass die Sünder könnte absolviert nur einmal in seinem Leben ist in keiner Weise eine notwendige Schlussfolgerung. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Seine Worte kann verstanden werden als Hinweis auf öffentliche Buße (siehe unten) und so verstanden sie implizieren keine Begrenzung auf die sakramentale Macht. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). Das gleiche gilt für die Auslegung der Erklärung Clement von Alexandria († ca. 215 n. Chr.): "Denn Gott hat sehr barmherzigen gewährte im Fall derjenigen, die, wenn auch im Glauben, haben sich in Übertretung, eine zweite Buße, damit sollte Jeder versucht sein, nachdem seine Berufung, kann er noch eine Buße nicht zu bekehrten "(Stromata, II, xiii).

The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. Die Existenz eines regulären Systems der Buße ist auch in der Arbeit von Clement, "Wer ist der reiche Mann, die gespeichert werden?", Wo er erzählt die Geschichte des Apostels Johannes und seine Reise nach dem kleinen Banditen. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. John verpfändete sein Wort, dass die jugendlichen Räuber würde Vergebung aus dem Erlöser, aber auch dann eine lange ernsthaften Buße notwendig war, bevor er wieder in die Kirche. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. Und wenn Clement dem Schluss, dass "er begrüßt, die die Engel der Buße... Werden nicht schämen, wenn er sieht, der Erlöser", die meisten Kommentatoren denken, er spielt auf der Bischof oder Priester, der den Vorsitz über die Zeremonie der öffentlichen Buße. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Noch früher, Dionysius von Korinth (d. ca. AD 17O), sich gegen die Einstellung bestimmter wachsenden Marcionistic Traditionen, die nicht nur gelehrt, daß Christus verlassen hat, um Seine Kirche die Macht der Verzeihung, aber das ist keine Sünde so groß ist, werden aus dem Dass die Ausübung der Macht. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Für diese haben wir die Autorität des Eusebius, die sagt (Hist. eccl., IV, xxiii): "Und schriftlich an die Kirche, die sich in Amastris, zusammen mit den in Pontus, er Befehle zu erhalten diejenigen, die kommen zurück nach jeder Fallen, unabhängig davon, ob es sich um Kriminalität oder Häresie ".

The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." Die "Didache" (s. dort) geschrieben am Ende des ersten Jahrhunderts oder Anfang in der zweiten, und IV, xiv, und erneut XIV, i, Befehle ein individuelles Bekenntnis in der Gemeinde: "In der Gemeinde sollst du deine Übertretungen bekennen "Oder auch:" On the Lord's Day kommen zusammen und Brot brechen... Ihre Übertretungen gestanden haben, dass Ihre opfern kann rein. " Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Clement I (d. 99) in seinem Brief an die Korinther nicht nur zur Buße ermahnt, sondern wirft die aufrührerischen auf "submit sich den Presbytern und Korrektur erhalten, so bereuen" (c. lvii) und Ignatius von Antiochien in der Ende des ersten Jahrhunderts spricht von der Gnade Gottes, die Sünder, wenn sie wieder "mit einer Zustimmung, um die Einheit Christi und der Kommunion des Bischofs". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. Die Klausel "Kommunion des Bischofs" bedeutet offensichtlich der Bischof mit seinem Rat der Presbyter als Assessoren. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Er sagt auch, dass (Ad Philadel,), "dass der Bischof den Vorsitz über Buße".

The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). Die Übertragung dieser Befugnis ist eindeutig zum Ausdruck gebracht und das Gebet bei der Weihe eines Bischofs, die in der Canons von Hippolyt: "Grant ihm, 0 Herr, der Bischof und den Geist der Gnade und die Macht Sünden zu vergeben" (c. Xvii). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Noch ist die explizite Formel zitiert in der "Apostolischen Konstitutionen" (s. dort): "Grant ihm, 0 Herr, der allmächtige, Thy durch Christus, die Teilnahme von Thy Heiligen Geist, damit er die Macht haben, aufgefordert Sünden nach Thy Dein Gebot und Befehl, und jede Bindung zu lösen, wie auch immer es sein, nach der Macht, die Du hast an die Apostel. " (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Const. Apost., VIII, 5 und P. (i., 1. 1073). Für die Bedeutung des Begriffs "episcopus", "sacerdos", "Presbyter", wie in alten Dokumenten, siehe BISHOP; HIERARCHIE.

Exercise of the Power Ausübung der Macht

The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. Die Gewährung von Christus der Macht Sünden zu vergeben ist die erste Voraussetzung für das Sakrament der Buße, und die tatsächliche Ausübung dieser Macht sind auch die anderen Wesentliche. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). Das Sakrament als solches und auf eigene Rechnung hat eine Frage und eine Form, und es produziert bestimmte Wirkungen, die Macht der Schlüssel wird von einem Minister (Beichtvater), müssen die richtigen Qualifikationen besitzen, und die Auswirkungen sind Schmiede in der Seele Den Empfänger, dh, der Gott, der mit der notwendigen Verfügungen müssen bestimmte Aktionen (Beichte, Zufriedenheit).

Matter and Form Materie und Form

According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". Nach St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "die Handlungen der reuig sind die unmittelbaren Angelegenheit von diesem Sakrament". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Dies ist auch die Lehre von Eugenius IV. in der "Decretum pro Armenis" (Konzil von Florenz, 1439), die das Gesetz fordert, die "quasi materia" der Buße und listet sie als Reue, Beichte, und Zufriedenheit (Denzinger-Bannwart, "Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. Die Thomists im allgemeinen und anderen bedeutenden Theologen, zB Bellarmin, Toletus, Francisco Suárez, und De Lugo, halten Sie die gleiche Meinung. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. Nach Scotus (In IV Sent., D. 16, q. 1, n. 7) "das Sakrament der Buße ist die Absolution vermittelt mit bestimmten Worten:" Während die Handlungen der reuig sind, die für den würdigen Empfang des Sakraments. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. Die Absolution als externe Zeremonie ist die Angelegenheit, und als bedeutende Kraft besitzt, die Form. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Unter den Befürwortern dieser Theorie sind St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, und Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". Das Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 3) erklärt: "Die Handlungen der reuig, nämlich Reue, Beichte, und die Zufriedenheit, sind die quasi materia dieses Sakrament". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". Die römische Katechismus in 1913 (II, v, 13), sagt: "Diese Aktionen werden durch den Rat quasi materia nicht, weil sie nicht die wahre Natur der Materie, sondern auch, weil sie nicht die Art der Materie beschäftigt ist, die von außen als Wasser in der Taufe und in chrism Bestätigung ". For the theological discussion see Palmieri, op. Für die theologische Diskussion siehe Palmieri, op.. cit., p. Cit., S. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Brügge, 1899; Pohle, "Lehrb. D. Dogmatik".

Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. Was die Form des Sakraments, die beide den Rat von Florenz und das Konzil von Trient lehrt, daß es in den Worten von Absolution. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Die Form des Sakraments der Buße, daß ihre Kraft hauptsächlich besteht, befindet sich in den Worten des Ministers:" Ich absolvieren dich, etc. ", mit diesen Worten der Tat, im Einklang mit der Nutzung der Heiligen Kirche, bestimmte Gebete Hinzugefügt lobenswert, aber sie beziehen sich nicht auf die Essenz der Form, noch sind sie notwendig für die Verwaltung des Sakraments "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. Im Hinblick auf diese zusätzlichen Gebete, die Verwendung der östlichen und westlichen Kirchen, und die Frage, ob die Form oder ablehnend ist indikativ und persönliche, siehe ABSOLUTION. Cf. also the writers referred to in the preceding paragraph. Auch die Autoren im Sinne der vorhergehenden Absatz.

Effect

"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "Die Wirkung von diesem Sakrament ist Befreiung von der Sünde" (Konzil von Florenz). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". Die gleiche Definition in Bezug auf etwas anderes ist durch das Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 3): "So weit wie bezieht sich auf ihre Kraft und Wirksamkeit, die Wirkung (res et Leistung) dieses Sakrament ist die Versöhnung mit Gott, , Auf denen es manchmal folgt, in frommer und gläubiger Empfänger, den Frieden und die Ruhe des Gewissens mit intensivem Trost des Geistes ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Diese Versöhnung bedeutet zunächst, dass die Schuld der Sünde ist der sachliche, und damit auch die ewige Strafe wegen Todsünde. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Wie das Konzil von Trient erklärt, Buße erfordert, die Leistung der Zufriedenheit "nicht wirklich für die ewige Strafe erlassen, die zusammen mit der Schuld entweder durch das Sakrament oder durch den Wunsch nach Erhalt der Sakrament, sondern auch für die zeitliche Strafe, die, wie die Heilige Schrift Lehren, ist nicht immer ganz vergeben, wie es in der Taufe "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). Mit anderen Worten: die Taufe befreit die Seele nicht nur von allen Sünden, sondern auch aus allen Verschuldung zu göttlichen Gerechtigkeit, während nach dem Empfang der Absolution und Buße, und in der Regel kann es jedoch noch einige Zeit Schulden zu entladen, indem Werke der Zufriedenheit (siehe unten) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Venial Sünden, die wir haben, sind nicht beraubt der Gnade Gottes und in die wir sehr häufig Herbst sind richtig und sinnvoll erklärt, in der Beichte, sondern von ihnen nennen kann, ohne Fehler, weggelassen werden und sie können expiated von vielen anderen Rechtsmitteln, "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. So ist ein Akt der Reue genügt, um Vergebung der Sünde verzeihlich, und die gleiche Wirkung wird durch den würdigen Empfang der Sakramente andere als Buße, z. B. durch die Heilige Kommunion.

The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. Die Versöhnung der Sünder mit Gott hat als eine weitere Folge der Wiederbelebung dieser Verdienste, die er erhalten hatte, bevor schwere Sünde. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Gute Werke, die in den Stand der Gnade zu verdienen eine Belohnung von Gott, aber dies ist durch die Todsünde verfallen, so dass, wenn der Sünder sterben sollte unverziehen seine guten Taten avail ihm nichts. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. So lange, wie er noch in der Sünde, er ist nicht in der Lage, verdienen: Arbeiten, die auch gut sind und selbst sind, in seinem Fall, wertlos: sie können nicht beleben, weil sie nie waren lebendig. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Aber einmal seine Sünde ist abgesagt durch Buße, gewinnt er nicht nur den Zustand der Gnade, sondern auch das gesamte Geschäft von Verdienst, hatte vor seiner Sünde, die in der Lage, seine Kredite. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. In diesem Punkt Theologen sind fast alle einig: das einzige Hindernis für den Erhalt Lohn der Sünde ist, und wenn diese entfernt wird, ist das ehemalige Titel, so zu sprechen, ist gültig. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. Auf der anderen Seite, wenn es keine solche Erneuerung, der Verlust der einst erworbenen Verdienst wäre gleichbedeutend mit einem ewigen Strafe, die unvereinbar ist mit der Vergebung durch Buße. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. In Bezug auf die weitere Frage in Bezug auf die Art und den Umfang der Wiederbelebung der Verdienst, verschiedenen Stellungnahmen vorgeschlagen worden, aber das, was allgemein akzeptiert, hält mit Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum), die Wiederbelebung abgeschlossen ist, dh, der Gott vergeben hat Seinen Kredit so viel Verdienst, als ob er nie gesündigt. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. Siehe De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rom, 1887; Pesch, Op. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. Cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. sterben vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904.

The Minister (ie, the Confessor) Der Minister (dh, der Bekenner)

From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. Von der gerichtlichen Charakter dieses Sakrament ergibt sich, dass nicht jedes Mitglied der Kirche ist qualifizierter Sünden zu vergeben, die Verwaltung der Buße ist reserviert für diejenigen, die mit der Behörde investiert. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Dass diese Macht gehört nicht zu den Laien ist offensichtlich aus der Bull von Martin V "Inter cunctas" (1418), die unter anderem Fragen zu beantworten, indem die Anhänger von Wyclif und Huss, hat dies: ", ob er glaubt, dass die Christen. .. Gebunden ist als ein notwendiges Mittel des Heils zu gestehen, zu einem Priester und nicht nur auf ein Laie oder Laien aber gut und fromm "(Denzinger-Bannwart," Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Luthers Vorschlag, dass "alle Christen, sogar eine Frau oder ein Kind" könnte in Abwesenheit des Priesters absolvieren sowie Papst oder Bischof, wurde verurteilt (1520) von Leo X in der Bulle "Exurge Domine" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". Das Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 6) verurteilt als "falsch und Varianz auf als mit der Wahrheit des Evangeliums alle Lehren, die sich das Amt der Schlüssel zu allen anderen als Bischöfe und Priester, die Vorstellung, dass die Worte des Lord (Matthäus 18:18; John 20:23), im Gegensatz zu der Einrichtung dieses Sakrament, an alle Gläubigen Christi in solchen klug, dass jede und jeder hat die Macht der Sünde zu erlassen ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. Die katholische Lehre ist es daher, dass nur Bischöfe und Priester die Macht ausüben kann. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Diese Dekrete zudem ein Ende, praktisch, für die Nutzung, die entstanden war und dauerte einige Zeit im Mittelalter, der bekennende an einen Laien im Falle der Notwendigkeit. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Dieser Brauch stammt aus der Überzeugung, dass er gesündigt hatte, war verpflichtet, seine Sünde bekannt, bis zu einem gewissen ein - zu einem Priester, wenn möglich, ansonsten ein Laie. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." In der Arbeit "Über die wahre und falsche Buße" (De vera et künstliche poenitentia), der irrtümlich zugeschrieben St. Augustinus, der Anwalt ist: "So groß ist die Macht der Beichte, dass, wenn ein Priester nicht zur Hand haben, lassen Sie ihn ( Die Person des Begehrens zu gestehen) bekennt sich zu seinem Nachbarn. " But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Aber an der gleichen Stelle der Erklärung ist: ", obwohl er zu denen das Bekenntnis gemacht hat, ist keine Macht zu absolvieren, doch gesteht er, die zu seinen Mitmenschen (sozio) wird würdig Begnadigung durch seinen Wunsch der bekennende an einen Priester" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Lea, die nennt (I, 220) die Behauptung, der Pseudo-Augustinus über das Bekenntnis zu einem Nachbarn, geht über die Erklärung. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused. Er setzt damit in ein falsches Licht einer Reihe von Vorfällen, die die Praxis und vermittelt, sondern eine unvollkommene Vorstellung von der theologischen Diskussion, die es weckt. Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view. Obwohl Albertus Magnus (In IV Sent., Dist. 17, art. 58) als sakramentale Absolution gewährt, die von einem Laien, während St. Thomas (IV Sent., D. 17, q. 3, 3 a., Salz. 2 ) Spricht von ihm als "quodammodo sacramentalis", anderen großen Theologen haben eine ganz andere Auffassung. Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament . Alexander von Hales (Summa, F. xix, De confessione memb., I, a. 1) sagt, dass es sich um eine "inständig der Absolution"; St. Bonaventure ( "Opera", VII, 345 S., Lyon, 1668) Dass ein solches Bekenntnis auch in den Fällen, in der Not ist nicht obligatorisch, sondern lediglich ein Zeichen der Reue; Scotus (IV Sent., D. 14, q. 4), dass es nicht verpflichtet, ein Gebot zu gestehen, um ein Laie, und dass diese Praxis Können sehr nachteilig; Durandus von St. Pourcain (IV Sent., D. 17, q. 12), dass in der Abwesenheit des Priesters, der allein absolvieren kann das Gericht in der Buße, gibt es keine Verpflichtung zu bekennen; Prierias ( Summa Silv., Sv Confessor, I, 1) ist, dass, wenn die Absolution durch einen Laien, die Beichte muss wiederholt werden, wenn möglich, dies in der Tat war die allgemeine Meinung. Es ist also nicht verwunderlich, dass Dominicus Soto, schriftlich in 1564, sollte Finde es schwer zu glauben, dass ein solcher Brauch jemals existierte: "da (in der Beichte zu einem Laien) gab es kein Sakrament. . . it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve. Es ist unglaublich, dass Männer, die nach ihren eigenen und nicht mit Gewinn für sich selbst, für andere zeigen, sollten die Geheimnisse ihres Gewissens "(IV Sent., D. 18, q. 4, a. 1). Seit daher, die Gewicht theologische Meinung allmählich gegen die Praxis, und da der Praxis nie erhielt die Sanktion der Kirche sind, können sie nicht dringend als Beweis dafür, dass die Macht Sünden zu vergeben gehörte kann sich jederzeit an den Laien. Wie die Praxis zeigt sich, dass beide Menschen-und Theologen realisiert, weshalb die Verpflichtung der ihre Sünden nicht zu Gott allein, sondern bis zu einem gewissen menschlichen Zuhörer, obwohl letztere besaß keine Macht zu absolvieren.

The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity. Das gleiche Begriff übertrieben scheint in der Praxis der bekennende auf die Diakone im Falle der Notwendigkeit. They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion. Sie waren natürlich vorgezogen, wenn kein Priester Laien zugänglich war, weil aufgrund der in ihrem Büro sie verwaltet Heilige Kommunion. Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence). Darüber hinaus sind einige der früheren Räte (Elvira, AD 300; Toledo, 400) und penitentials (Theodore) zu gewähren schien die Macht der Buße zu den Diakon (Priester in der Abwesenheit). The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth. Der Rat der Tribur (895) erklärte im Hinblick auf die Banditen, dass, wenn, wenn sie verwundet oder gefangen genommen gestand ein Priester oder ein Diakon, sie darf nicht verweigert werden, Kommunion, und diesen Ausdruck "presbytero vel diacono" wurde in dem Dekret des Gratian Und später in vielen Dokumente aus dem zehnten Jahrhundert bis in die dreizehnte. The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed". Der Rat von York (1195) verfügte, dass außer in der schlimmsten Not der Diakon nicht taufen sollte, die Kommunion, oder "Buße auferlegen, die auf einer gestanden". Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255). Wesentlichen die gleiche Erlasse sind in den Räten von London (1200) und Rouen (1231), den Verfassungen der St. Edmund von Canterbury (1236), und die von Walter von Kirkham, Bischof von Durham (1255). All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity. Alle diese Erlasse, aber streng genug im Hinblick auf die normalen Umständen, die Ausnahme für dringend notwendig. No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order". Keine solche Ausnahme ist in der Verordnung der Synode von Poitiers (1280): "Wunschmaschine zur Ausrottung einer falschen Missbrauch, hat sich in unserer Diözese durch gefährliche Ignoranz, wir verbieten Diakone zu hören Konfessionen oder Absolution zu geben, in der das Gericht Buße: es ist sicher, und darüber hinaus Zweifel daran, dass sie nicht absolvieren, da sie nicht die Tasten, die erst in der priesterlichen Ordnung ". This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons. Dieser "Missbrauch" verschwunden, wahrscheinlich im vierzehnten oder fünfzehnten Jahrhundert, auf alle Fälle keine direkte erwähnt wurde es durch das Konzil von Trient, wenn die Reservierung für die Bischöfe und Priester der freisprechend Macht zeigt deutlich, dass der Rat ausgeschlossen Diakone.

The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins. Die Ermächtigung, die die mittelalterliche Räte hat der Diakon im Falle der Notwendigkeit habe nicht die Macht, der Sünden vergeben. In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent. In einigen der Verordnungen wird ausdrücklich erklärt, dass der Diakon noch nicht die Schlüssel - Claves nicht habent. In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere. In anderen Erlasse er ist verboten, außer in den Fällen, in der Notwendigkeit, "die" oder "Buße auferlegen", poenitentiam wagen, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch). Seine Funktion wurde dann auf dem Forum externum, in der Abwesenheit des Priesters er könne "Vereinbarkeit" die Sünder, das heißt, ihn wieder auf die Gemeinschaft der Kirche, aber er tat es nicht und konnte nicht geben, die sakramentale Absolution, die ein Priester würde Gegeben haben (Palmieri, Pesch). Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist. Eine andere Erklärung unterstreicht die Tatsache, dass der Diakon könnte getreu Verwaltung der Heiligen Eucharistie. The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions. Die Gläubigen wurden unter einer strengen Verpflichtung zur Kommunion erhalten, an der Ansatz des Todes, und auf der anderen Seite die Aufnahme von diesem Sakrament reichte aus, um Blot sogar Todsünde der Kommunikant hatte die notwendigen Dispositionen. The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution. Der Diakon konnte hören, dass ihre Konfession einfach, um zu gewährleisten, dass sie sich ordnungsgemäß entsorgt wurden, aber nicht zu dem Zweck, ihnen die Absolution. If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897). Wenn er noch weiter gegangen und "auferlegte Buße" im engeren, sakramentalen Sinn, er übertraf seine Macht, und die Genehmigung zu diesem Zweck von der Bischof lediglich gezeigt, dass der Bischof wurde in Fehler (Laurain, "De l'Intervention des laïques, Des diacres et des Äbtissinnen dans l'Administration de la pénitence ", Paris, 1897). In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance. In jedem Fall wird die Unterlassungsklage Erlasse, die schließlich die Abschaffung der Praxis nicht entziehen der Diakon einer Macht, die er kraft seines Amtes, aber sie hat in klarer Licht der traditionellen Auffassung, dass nur Bischöfe und Priester verwalten können das Sakrament der Buße. (See below under Confession.) (Siehe unten unter Confession.)

For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction. Für die Verwaltung gilt, eine doppelte Macht notwendig ist: die Macht der Ordnung und der Macht der Gerichtsbarkeit. The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION). Erstere ist durch Ordination, die letztere von kirchlichen Behörde (siehe GERICHTSSTANDSVEREINBARUNG). At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction. In seiner Ordination ein Priester erhält die Macht zu segnen den Heiligen Eucharistie, und für die Weihe gültig braucht er nicht zuständig. As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7). Hinsichtlich der Buße, der Fall ist anders: "Denn die Natur und den Charakter eines Urteils verlangt, dass Satz ausgesprochen werden nur auf diejenigen, die Themen (der Richter) der Kirche Gottes hat immer gehalten, und dieser Rat bekräftigt, es werden die meisten Wahr ist, dass die Absolution, die ein Priester auf ein Wort über die er entweder nicht oder delegiert ordentlichen Gerichtsbarkeit, ist keine Wirkung "(Konzil von Trient, Sess. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish. Die ordentliche Gerichtsbarkeit ist das, was man hat Grund, der von seinem Amt als mit der Betreuung von Seelen, der Papst hat es über die gesamte Kirche, der Bischof in seiner Diözese, der Pfarrer in seiner Pfarrei. Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office. Delegierte Gerichtsstand ist das, was ist, die von einer kirchlichen überlegen derjenige, der nicht über ihn durch die Kraft seines Amtes. The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES). Die Notwendigkeit der Zuständigkeit für die Verwaltung dieses Sakrament ist in der Regel mit den Worten zum Ausdruck gebracht, dass ein Priester muss "Fakultäten" Bekenntnis zu hören (siehe FAKULTÄTEN). Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop. Daher ist es, daß ein Priester Besuch in einer anderen Diözese als seine eigenen Geständnis nicht hören können ohne besondere Genehmigung der Bischof. Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction. Jeder Priester, kann jedoch absolvieren wer ist an dem Punkt, der Tod, denn unter diesen Umständen die Kirche gibt alle Priester zuständig. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely. Als der Bischof Zuschüsse zuständig, er kann auch die durch "reservieren" bestimmten Fällen (siehe RESERVIERUNG) und er kann ihn sogar gänzlich.

Recipient (ie, the Penitent) Empfänger (dh, die Penitent)

The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism. Das Sakrament der Buße, die von Christus für den Erlass der Buße wurde von Christus zur Vergebung der Sünden, die nach der Taufe. Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved. Deshalb, keine Person getauft, aber tief und aufrichtig seine Trauer, kann wirksam absolviert. Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent. Taufe, mit anderen Worten, ist der erste wesentliche Voraussetzung für den Teil der reuig. This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance. Dies bedeutet nicht, dass in den Sünden von einer Person getauft gibt es ein besonderes Ausmaß oder irgendwelchen anderen Elementen, die sie stellt darüber hinaus die Macht der Schlüssel, aber dass muss man zunächst ein Mitglied der Kirche vorlegen können, bevor er sich selbst und seine Sünden der gerichtlichen Prozess der sakramentalen Buße.

Contrition and Attrition Zerknirschung und Attrition

Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more". Ohne Leid für die Sünde gibt es keine Vergebung. Daher dem Konzil von Trient (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, das hält den ersten Platz unter den Handlungen der Gott, der Herzen ist Trauer und Abscheu für die Sünde verpflichtet, Die Entschlossenheit der Sünde nicht mehr. " The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment. Der Rat (ebd.) Darüber hinaus unterscheidet perfekte Zerknirschung aus unvollkommenen Reue, die sogenannte natürliche Fluktuation, und die sich aus der Berücksichtigung der Verworfenheit der Sünde und von der Furcht vor der Hölle und Bestrafung. See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions. Siehe ATTRITION; CONTRITION, wo diese beiden Arten von Trauer sind mehr vollständig erklärt und ein Konto erhält der wichtigsten Diskussionen und Meinungen. See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle. Siehe auch Abhandlungen von Pesch, Palmieri, Pohle. For the present purpose it need only be stated that attrition, with the Sacrament of Penance, suffices to obtain forgiveness of sin. Für den vorliegenden Zweck es braucht nur festgestellt werden, dass die natürliche Fluktuation, mit dem Sakrament der Buße, genügt, um die Vergebung der Sünde. The Council of Trent further teaches (ibid.): "though it sometimes happens that this contrition is perfect and that it reconciles man with God before the actual reception