St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. St. Thomas von Aquin war ein Philosoph, Theologe, Arzt, der Kirche (Doctor Angelicus), Patron der Katholischen Universitäten, Fachhochschulen und Schulen. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Geboren am Rocca Secca im Königreich Neapel, 1225 oder 1227, gestorben am Fossa Nuova, 7. März 1274.
I. LIFE I. LIFE
The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. Die große Konturen und alle wichtigen Ereignisse seines Lebens sind bekannt, aber Biographen unterscheiden sich zu einigen Details und Termine. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. Tod verhinderte die Ausführung von Heinrich Denifle sein Projekt für das Schreiben eines kritischen Leben der Heiligen. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle's Freund und Schüler, Dominic Prümmer, OP, Professor für Theologie an der Universität Fribourg, Schweiz, hat sich die Arbeit und veröffentlichte die "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis Bildern", und der erste Faszikel (Toulouse, 1911) erschienen, die das Leben des heiligen Thomas von Peter Calo (1300) jetzt erstmals veröffentlicht. From Tolomeo of Lucca . Von Tolomeo von Lucca. . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). Wir erfahren, dass zum Zeitpunkt der Heiligen Tod gab es Zweifel über seine genaue Alter (Prümmer, Op. Cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. Die Ende 1225 ist in der Regel zugeordnet, wie zur Zeit seiner Geburt. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Vater Prümmer, auf die Autorität des Calo, denkt 1227 ist die wahrscheinlichere Datum (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Alle sind sich einig, dass er starb 1274.
Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, sein Vater, war Graf von Aquino; Theodora, seine Mutter, Gräfin von Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Seine Familie war im Zusammenhang mit der Kaiser Heinrich VI und Friedrich II., und der Könige von Aragon, Kastilien und Frankreich. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo bezieht, dass eine heilige Einsiedler vorausgesagt seiner Karriere, sagt Theodora vor seiner Geburt: "Er wird in den Orden der Franziskaner Preachers, und wird so groß sein, dass Lernen und Heiligkeit in seiner Zeit niemand gefunden werden, um ihn gleich" ( Prümmer, Op. Cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. Im Alter von fünf Jahren, nach dem Brauch der Zeit, die er an seine erste Ausbildung erhalten, aus der Benediktiner-Mönche von Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligent in der Studie, war er so früh festgestellt, als meditative und dem Gebet gewidmet, und sein Lehrer war überrascht zu hören das Kind oft fragen: "Was ist Gott?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Über die Jahre 1236 wurde er an die Universität von Neapel. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo, sagt, dass die Änderung wurde am Beispiel der Abt von Monte Cassino, schrieb Thomas Vater, dass ein solcher Junge Talente sollte nicht in Vergessenheit (Prümmcr, Op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. In Neapel wurden seine preceptors Pietro Martini und Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. Der Chronist sagt, dass er schon bald übertroffen Martini in der Grammatik, und er wurde dann über Peter von Irland, die ihm trainiert in der Logik und der Naturwissenschaften. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Die Sitten der Zeit, teilte die Freien Künste in zwei Kurse: Der Trivium, umfassende Grammatik, Logik und Rhetorik, die Quadrivium, bestehend aus Musik, Mathematik, Geometrie und Astronomie. . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas wiederholen könnte der Unterricht mit mehr Tiefe und Klarheit als sein Meister angezeigt. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. Die Jugend ist nach wie vor reinen Herzens hatte inmitten der Korruption, mit der er umgeben war, und er sich entschlossen, das religiöse Leben.
Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Einige Zeit zwischen 1240 und August 1243, erhielt er die Gewohnheit des Ordens des heiligen Dominikus, die lockte und der Regie von John St. Julian, einem bekannten Prediger des Klosters von Neapel. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. Die Stadt gewundert, dass eine solche edlen jungen Mann sollte don das Gewand der armen Mönch. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Seine Mutter, mit gemischten Gefühlen von Freude und Trauer, eilte nach Neapel, um zu sehen, ihr Sohn. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Die Dominikaner aus Angst, sie würde ihn weg, schickte ihn nach Rom, seine ultimative Ziel, Paris oder Köln. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. Am Beispiel von Theodora, Thomas Brüder, die Soldaten wurden unter dem Kaiser Friedrich, erfasst die Daten in der Nähe der Stadt Aquapendente und nur ihm in der Festung von San Giovanni in Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Hier war er fast zwei Jahre in Haft, seine Eltern, Brüder, Schwestern und versucht durch verschiedene Maßnahmen zu zerstören, seine Berufung. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Die Brüder selbst gelegt Snares für seine Tugend, aber die pure-minded Nachrichten trieb die Versucherin aus seinem Zimmer mit einer Marke, die er aus dem Feuer entrissen. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Gegen Ende seines Lebens, St. Thomas vertraute zu seinem treuen Freund und Begleiter, der Reginald Piperno, das Geheimnis einer bemerkenswerten dafür erhielt in dieser Zeit. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Wenn die Versucherin war getrieben von seiner Kammer, kniete er und die meisten ernsthaft Gott angefleht zu gewähren und ihm die Integrität von Geist und Körper. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Er fiel in einen sanften Schlaf, und als er schlief, zwei Engel erschien ihm versichern, dass sein Gebet war zu hören. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Dann umgürtete ihn zu mit einem weißen Gürtel, sagte: "Wir gürtet dich mit dem Gürtel der ewigen Jungfräulichkeit." And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. Und von diesem Tag vorwärts er nie erlebt den geringsten Bewegungen der Begehrlichkeit.
The time spent in captivity was not lost. Die Zeit in Gefangenschaft war nicht verloren. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Seine Mutter etwas nachgegeben, nach dem Platzen der ersten Wut und Trauer, die Dominikaner wurden genehmigt, um ihn mit neuen Gewohnheiten, und durch die Art des Büros seiner Schwester beschafft er einige Bücher - der Heiligen Schrift, Aristotle's Metaphysics, und die "Sätze" Von Peter Lombard. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Nach achtzehn Monate bis zwei Jahre im Gefängnis verbrachte, weil seine Mutter sah, dass der Einsiedler die Prophezeiung würde letztlich erfüllt werden, oder weil seine Brüder befürchten, die Gefahren von Innozenz IV. und Friedrich II., er wurde auf Freiheit, die tiefer in einen Korb, in der Arme der Dominikaner, die sich freuen, wenn sie feststellen, dass während seiner Gefangenschaft "er hatte so viel Fortschritte gemacht, als ob er in einem studium generale" (Calo, Op. Cit., 24).
Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas sofort ausgeprägt sein Gelübde, und seine Vorgesetzten schickten ihn nach Rom. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Innozenz IV. geprüft eng in seine Motive in der Franziskaner-Beitritt Preachers, entließ ihn mit einem Segen, und verbot jede weitere Einmischung in seine Berufung. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. Johannes der germanischen, der vierte Meister der allgemeinen Ordnung, hat der junge Student nach Paris und, nach der Mehrheit der Heiligen Biographen, nach Köln, wo er in 1244 1245 und wurde unter Albertus Magnus, der renommiertesten Professor Des Auftrages. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." In den Schulen der Demut und Thomas Verschlossenheit waren falsch als Zeichen der Trägheit, aber wenn Albert gehört hatte, seinen brillanten Verteidigung einer Diplomarbeit schwierig, rief er aus: "Wir nennen diesen jungen Mann eine stumme Ochse, aber seine Lehre in bellowing eines Tages ganz erschallen, Der Welt. "
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. Im Jahr 1251 oder 1252 der Kapitän der allgemeinen Ordnung, durch die Beratung von Albertus Magnus und Hugo ein Charo S. (Hugo von St. Cher), Thomas gesendet zu besetzen das Büro des Bachelor (sub-Regenten) in der Dominikanischen studium Bei Paris. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Dieser Termin kann als der Beginn seiner öffentlichen Karriere, für seine Lehre bald die Aufmerksamkeit sowohl der Professoren und der Studenten. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Seine Aufgabe bestand hauptsächlich in der Erläuterung der "Sätze" von Peter Lombard, und seine Kommentare zu diesem Text-Buch der Theologie und der Materialien eingerichtet, zum großen Teil, der für seinen Chef, der "Summa theologica".
In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. Zu gegebener Zeit war er bestellt, um sich selbst zu erhalten, der Grad der Doktor der Theologie an der Universität von Paris, aber die Verleihung des Grades wurde vertagt, was zu einem Rechtsstreit zwischen der Universität und den Brüdern. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. Der Konflikt, der ursprünglich einem Rechtsstreit zwischen der Universität und den bürgerlichen Behörden, entstand aus der Tötung einer der Studenten und die Verwundung von drei anderen von der Stadt bewachen. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. Die Universität, eifersüchtig auf ihre Autonomie, forderte die Zufriedenheit, die abgelehnt wurde. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Die Ärzte ihre Schulen geschlossen, feierlich schwor, dass sie sich nicht wieder, bis ihre Forderungen gewährt wurden, und verfügte, dass in Zukunft niemand zugelassen werden sollten, um den Grad der Arzt, es sei denn, er würde einen Eid zu folgen der gleichen Zeile des Verhaltens unter ähnlichen Umstände. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Die Dominikaner und Franziskaner, die sich weiterhin in ihren Schulen lehren, weigerte sich der vorgeschriebenen Eid, und so gab es aus diesem einen bitteren Konflikt, war auf ihrem Höhepunkt, wenn St. Thomas und St. Bonaventure waren bereit, für ihre präsentiert werden Grad . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. Wilhelm von St-Amour erweitert den Streit über die ursprüngliche Frage, die heftig angegriffen Brüder, von denen er offensichtlich eifersüchtig, und verweigert ihr Recht zu besetzen Stühle in der Universität. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Vor seinem Buch "De periculis novissimorum temporum" (Der Letzte der den Times), St. Thomas schrieb eine Abhandlung "Contra impugnantes religionem", eine Entschuldigung für die Ordensgemeinschaften (Touron, Op. Cit., II, cc. Vii Sqq.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. Das Buch von Wilhelm von St-Amour verurteilt wurde von Alexander IV bei Anagni, 5. Oktober 1256, und der Papst gab Aufträge, die Bettelorden Brüder sollten zugelassen werden, um die Promotion.
About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). Über diese Zeit St. Thomas bekämpft auch ein gefährliches Buch, "The Eternal Gospel" (Touron, Op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. Die Universität Behörden nicht sofort gehorcht, der Einfluss von St. Louis IX und elf päpstlichen Briefs waren erforderlich, bevor Frieden war fest etabliert, und St. Thomas wurde von dem Grad der Doktor der Theologie. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. Das Datum seiner Förderung, wie sie von vielen Biographen, war der 23. Oktober 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Sein Thema war "The Majesty of Christ". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Sein Text "Du waterest den Hügeln von deinem oberen Zimmer: Die Erde wird gefüllt mit der Frucht deines Werke" (Psalm 103:13), gesagt zu haben vorgeschlagen worden, von einer himmlischen Besucher, scheint so, als wäre prophetischen seiner Karriere . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Eine Tradition besagt, dass St. Thomas und St. Bonaventure erhielt den Doktortitel am selben Tag, und es war ein Wettbewerb der Demut zwischen den beiden Freunden, welche gefördert werden.
From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. Aus dieser Zeit St. Thomas's Leben kann sich in ein paar Worten: Gebet, Verkündigung, Lehre, Schreiben, Heimkehr. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Männer waren gespannt zu hören, als sie ihm war zu hören, Albert, die St. Thomas übertroffen und Genauigkeit, Klarheit, Kürze und Macht der Exposition, wenn nicht in der Universalität des Wissens. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Paris behauptet, ihn als ihren eigenen, die Päpste wollten ihn in der Nähe von ihnen, die studia der Bestellung waren eifrig in den Genuss der Vorteile seiner Lehre, daher finden wir ihn nacheinander in Anagni, Rom, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, Paris wieder, und schließlich in Neapel, immer Lehr-und schriftlich, ist das Leben auf der Erde mit einer Leidenschaft, ein begeisterter Eifer für die Erklärung und Verteidigung der christlichen Wahrheit. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. So widmet er wurde zu seinem heiligen Aufgabe, die er mit Tränen erbot sich entschuldigt von der Annahme des Erzbistums von Neapel, zu dem er wurde von Clemens IV. im Jahre 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Wäre dieser Vereinbarung akzeptiert worden, die meisten wahrscheinlich die "Summa theologica" nicht zu Stande gekommen wäre.
Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Nachgeben, um den Forderungen seiner Brüder, er mehrmals nahm an den Beratungen des allgemeinen Kapiteln des Auftrages. One of these chapters was held in London in 1263. Einer von diesen Kapiteln fand in London 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). In einem anderen hielt in Valenciennes (1259) arbeitete er mit Albertus Magnus und Peter von Tarentasia (später Papst Innozenz V) in der Formulierung eines Systems von Studien, die im Wesentlichen bis heute erhalten in der studia generalia der Dominikanischen Order (vgl. Douais, op. . Cit.).
It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. Es ist nicht verwunderlich, wenn es in den Biographien von St. Thomas, dass er häufig abstrahiert und in Ekstase. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Gegen Ende seines Lebens den Ekstasen wurde häufiger. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" Bei einer Gelegenheit, in Neapel und 1273, nachdem er seine Abhandlung über die Eucharistie, drei der Brüder sah, hob ihn in Ekstase, und sie hörte eine Stimme, die von der Kruzifix auf dem Altar, zu sagen: "Du hast gut von mir geschrieben , Thomas; belohnen, was willst du haben? " Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Thomas antwortete: "Keine andere als Thyself, Lord" (Prümmer, Op. Cit., S. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Ähnliche Erklärungen sind gesagt wurden in Orvieto und bei Paris.
On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. Am 6. Dezember 1273 hat er seinen Stift beiseite gelegt und nicht mehr schreiben würde. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). An diesem Tag erlebte er eine ungewöhnlich lange Ekstase während der Messe, was offenbart ihm können wir nur vermuten, aus seiner Antwort auf Pater Reginald, drängte ihn, seine Schriften: "Ich kann nicht mehr. Solche Geheimnisse haben mir gezeigt, dass Alles, was ich geschrieben habe jetzt zu sein scheint von geringem Wert "(modica, Prümmer, Op. Cit., S. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). Die "Summa theologica" abgeschlossen hatte nur so weit wie neunzigsten Frage der dritte Teil (De partibus poenitentiae).
Thomas began his immediate preparation for death. Thomas begann seine unmittelbare Vorbereitung auf den Tod. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregory X, die eine allgemeine Rat einberufen, um offen zu Lyon am 1. Mai 1274, eingeladen, St. Thomas und St. Bonaventure, um an den Beratungen teil, kommandiert der ehemaligen um an den Rat seiner Abhandlung "Contra errores Graecorum" ( Gegen die Fehler der Griechen). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Er versuchte zu gehorchen, in der sie zu Fuß in den Monaten Januar, 1274, scheiterte aber Stärke ihn, und er fiel zu Boden in der Nähe Terracina, wo er war, die zu der Burg von Maienza, der Heimat seiner Nichte die Gräfin Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Die Zisterzienser-Mönche von Fossa Nuova drückte ihn zu akzeptieren, ihre Gastfreundschaft, und er wurde zu ihrem Kloster vermittelt, die auf die Eingabe, flüsterte er zu seinem Begleiter: "Das ist mein Rest für immer und immer wieder: Hier werde ich wohnen, denn ich habe es "(Psalm 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Wenn Pater Reginald drängte ihn zu bleiben, auf der Burg, dem Heiligen antwortete: "Wenn der Herr will, um mich weg, es ist besser, dass ich es in einem religiösen Haus als in der Wohnung eines Laien." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Die Zisterzienser waren so freundlich und aufmerksam, dass Thomas' Demut wurde alarmiert. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "Woher kommt diese Ehre", rief er aus, "dass die Diener Gottes sollte Holz für mein Feuer!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. Auf den dringenden Wunsch der Mönche diktierte er einen kurzen Kommentar auf den Sonnengesang Canticles.
The end was near; extreme unction was administered. Das Ende war in der Nähe; extremen Salbung verabreicht wurde. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Wenn der Heilige Viaticum wurde er in den Raum ausgeprägter die folgenden Akt des Glaubens:
If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Wenn in dieser Welt gibt es keine Kenntnis von diesem Sakrament stärker als der Glaube, ich möchte jetzt zu nutzen, in der Bestätigung, dass ich glaube fest daran, und wissen, wie sicher, dass Jesus Christus, Gott und True True Man, Sohn Gottes und Sohn des Jungfrau Maria, ist in diesem Sakrament. . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Ich erhalte Thee, der Preis meiner Erlösung, für Wessen Liebe habe ich beobachtet, studiert, und laboured. Thee have I preached; Thee have I taught. Dich habe ich gepredigt; Dir habe ich gelernt. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Nie habe ich etwas gegen Dich gesagt: Wenn etwas nicht gut war, sagte, dass es anzusetzen, um meine Unwissenheit. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Weder will ich werden stur in meiner Meinung, aber wenn ich etwas falsch geschrieben haben über dieses Sakrament oder andere Fragen, ich alle auf das Urteil und Korrektur der Heiligen Römischen Kirche, in deren Gehorsam ich nun aus diesem Leben.
He died on 7 March, 1274. Er starb am 7. März 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Zahlreiche Wunder, bescheinigt seiner Heiligkeit, und er war kanonisierten von John XXII, 18. Juli 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Die Mönche von Fossa Nuova waren darauf bedacht, seine heiligen bleibt, aber im Auftrag von Urban V der Körper wurde zu seinem Dominikanische Brüder, übersetzt und wurde feierlich in die Dominikanische Kirche in Toulouse, 28. Januar 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Ein prächtiger Schrein errichtet und 1628 zerstört wurde während der französischen Revolution, und der Körper entfernt wurde, um die Kirche von St. Sernin, wo er jetzt ruht in einem Sarkophag aus Gold und Silber, das war feierlich gesegnet von Kardinal Desprez am 24. Juli 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. Der Chef Knochen seinen linken Arm wird in der Kathedrale von Neapel. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. Der rechte Arm, verlieh auf der Universität von Paris, und ursprünglich gehalten in der St. Thomas-Kapelle der Dominikanerkirche, ist nun in der Dominikanischen Kirche S. Maria Sopra Minerva in Rom, wohin er wurde während der französischen Revolution. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Eine Beschreibung des Heiligen, als er erschien im Leben ist, die von Calo (Prümmer, Op. Cit., S. 401), die sagt, dass seine Funktionen korrespondierte mit der Größe seiner Seele. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Er war der erhabenen Statur und schwerer bauen, sondern geradeaus und gut proportioniert. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Seine Gesichtsfarbe war ", wie die Farbe der neuen Weizen": Sein Kopf war groß und gut geformt, und er war etwas kahl. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Alle Porträts stellen ihn als edel, meditative, schonend und stark. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. St. Pius V proklamiert St. Thomas Doktor der Universellen Kirche im Jahre 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". In der Enzyklika "Aeterni Patris" vom 4. August 1879, auf die Wiederherstellung der christlichen Philosophie, Leo XIII erklärte ihn "den Prinzen und Master of Scholastic alle Ärzte". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. Das gleiche illustre Pontifex, von einem Brief vom 4. August 1880, bezeichnete ihn Patron aller katholischen Universitäten, Akademien, Fachhochschulen, Schulen und in der ganzen Welt.
IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) SCHRIFTEN (ALLGEMEINE BEMERKUNGEN)
Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Obwohl St. Thomas lebten weniger als fünfzig Jahren komponierte er mehr als sechzig Werke, von denen einige kurze, sehr langwierig. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Dies bedeutet nicht unbedingt, dass jedes Wort in der authentischen Werke wurde geschrieben von seiner Hand, und er wurde von Sekretärinnen, und Biographen versichern uns, dass er zu diktieren könnte mehrere Schreiber gleichzeitig. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Andere Werke, von denen einige komponiert von seinen Jüngern, wurden fälschlicherweise ihm zugeschrieben.
In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. In der "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard widmet sechsundachtzig folio Seiten nach St. Thomas's Werke, die verschiedenen Editionen und Übersetzungen (I, pp. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp. 69 sqq.) Sagt, dass Manuskript Exemplare wurden in fast allen Bibliotheken in Europa, und dass nach der Erfindung des Buchdrucks, multipliziert rasch Exemplare wurden in Deutschland, Italien und Frankreich, Teile von "Summa theologica" als eine der ersten wichtigen Werke gedruckt werden. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, einen Drucker von Mainz, veröffentlichte die "Secunda Secundae" in 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Dies ist die erste bekannte gedruckte Kopie einer Arbeit von St. Thomas. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. Die erste vollständige Ausgabe des "Summa" wurde gedruckt in Basel, 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Viele andere Ausgaben dieses und andere Werke wurden in der sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert, vor allem in Venedig und bei Lyon. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). Die wichtigsten Ausgaben von all der Arbeit (Opera Omnia) veröffentlicht wurden, sind wie folgt: Rom, 1570, Venedig, 1594, 1612, 1745, Antwerpen, 1612, Paris, 1660, 1871-80 (Vives), Parma, 1852-73; Rom , 1882 (Leonine). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. Die römisch-Ausgabe von 1570, genannt "Piana", weil bearbeitet im Auftrag des Hl. Pius V., wurde der Standard für viele Jahre. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Neben einer sorgfältig überarbeiteten Text enthielt er die Kommentare von Kardinal Kajetan und die wertvolle "Tabula Aurea" von Peter von Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . Die venezianischen Ausgabe von 1612 war sehr begehrt, weil der Text wurde begleitet von der Kajetan-Porrecta Kommentare. . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. Die Leonine Auflage, begonnen unter der Schirmherrschaft von Leo XIII, jetzt unter dem allgemeinen Meister der Dominikaner, wird zweifellos das beste von allen. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Kritische Dissertationen auf jeder Arbeit erhalten, wird der Text sorgfältig überarbeitet werden, und alle Hinweise werden überprüft. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Mit der Leitung von Leo XIII (Motu Proprio, 18 Januar, 1880) die "Summa contra Heiden" veröffentlicht werden mit den Kommentaren von Sylvester Ferrariensis, während die Kommentare von Kajetan gehen Sie mit dem "Summa theologica".
The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Letztere wurde veröffentlicht, die Bände IV-XII der Auflage (zuletzt 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. St. Thomas's Werke qualifiziert werden kann, wie philosophische, theologische, Giralgeld und apologetische oder umstritten. The division, however, cannot always be rigidly maintained. Die Aufteilung kann jedoch nicht immer strikt beibehalten werden. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. Die "Summa theologica", zB, enthält viel, das philosophische, während die "Summa contra Heiden" ist in erster Linie, aber nicht ausschließlich, philosophischen und entschuldigend. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Seine philosophischen Werke sind vor allem Kommentare zu Aristoteles und seine erste wichtige theologische Schriften waren Kommentare zu Petrus Lombardus vier Bücher der "Sätze", aber er macht nicht sklavisch folgen entweder der Philosoph oder die Meister der Sätze (über die Stellungnahmen der Lombard abgelehnt Theologen, siehe Migne, 1841, Ausgabe der "Summa" I, S. 451).
IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) SCHRIFTEN (HIS PRINCIPAL WORKS)
Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Unter den Werken in St. Thomas's eigenen Geist und Methode sind die folgenden verdienen besondere Erwähnung:
(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (strittige Fragen) - Das waren mehr komplette Abhandlungen zu Themen, die noch nicht vollständig aufgeklärt in den Hörsälen oder über die Stellungnahme des Professors beantragt worden sei. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Sie sind sehr wertvoll, weil in ihnen der Autor, frei von Beschränkungen hinsichtlich Zeit und Raum, frei seine Meinung äußert und gibt alle Argumente für oder gegen die Annahme von Stellungnahmen. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Diese Abhandlungen, mit den Fragen "De potentia", "De wenig", "De Geist. Creaturis", "De anima", "De unione Verbi incarnati", "De virt. Und Kommunikation", "De caritate", "De Corr. Fraterna "," De spe "," De virt. Kardinal. "," De veritate ", waren oft abgedruckt, wie zB vor kurzem von der Vereinigung der St. Paul (2 vols., Paris und Freiburg, Schweiz, 1883).
(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (Mai erbracht werden "Various Subjects" oder "Freie Diskussionen") - Sie stellen Fragen oder Argumente und vorgeschlagenen Antworten, die in oder außerhalb der Hörsäle, vor allem in den formalen Scholastic Übungen, als circuli, Schlussfolgerungen oder determinationes, die einmal oder zweimal im Jahr.
(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Dieser opusculum widerlegt eine sehr gefährliche und weit verbreitete Fehler, viz., Dass es eine Seele, sondern für alle Menschen, eine Theorie, die tat weg mit individuellen Freiheit und Verantwortung. (See AVERROES) (Siehe AVERROES)
(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (oben) - Das mit den folgenden Arbeiten sind die unmittelbaren Vorläufer der "Summa theologica".
(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate catholicae fidei contra Heiden" (Abhandlung über die Wahrheit des katholischen Glaubens, gegen die Ungläubigen) - Dieses Werk, geschrieben in Rom, 1261-64, wurde auf Antrag von Pennafort St. Raymond, , Die gewünschte haben eine philosophische Exposition und der Verteidigung des christlichen Glaubens, die verwendet werden, gegen die Juden und Mauren in Spanien. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Es ist ein perfektes Modell für Patienten und Ton apologetiken, die zeigen, dass nicht bewiesen Wahrheit (Wissenschaft) ist gegen offenbarte Wahrheit (Glaube). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Die besten sind die neuesten Ausgaben von Rom, 1878 (von Uccelli), Paris und Freiburg, Schweiz, 1882, und in Rom, 1894. It has been translated into many languages. Es wurde in viele Sprachen übersetzt. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Es ist eingeteilt in vier Bücher: I. Von Gott, wie Er ist in sich selbst; II. Of God the Origin of Creatures; III. Von Gott, dem Ursprung der Kreaturen; III. Of God the End of Creatures; IV. Von Gott, der Ende der Kreaturen; IV. Of God in His Revelation. Von Gott und Seine Offenbarung. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). Es ist würdig der Bemerkung, dass die Väter der Vatikanischen Konzils, die Notwendigkeit der Behandlung der Offenbarung (Constitution "Dei Filius", c. 2), beschäftigt fast die Worte, die von St. Thomas in der Behandlung von Themen, die in diesem Werk (I, Cc. Iv, V), und in der "Summa theologica" (I: 1:1).
(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Drei Werke geschrieben im Auftrag von Urban IV. --
The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. Die "Opusculum contra errores Graecorum" widerlegt die Fehler der Griechen auf Doktrinen im Streit zwischen ihnen und der römischen Kirche, viz., Die Prozession des Heiligen Geistes aus dem Vater und dem Sohn, den Primat des römischen Pontifex, der Heiligen Eucharistie Und Fegefeuer. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Es wurde gegen die Griechen sagen, mit Wirkung auf den Rat von Lyon (1274) und im Rat von Florenz (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. Im Bereich der menschlichen reasonings auf tiefe Themen gibt es nichts gefunden zu übertreffen die Erhabenheit und Tiefe des Arguments erbracht von St. Thomas zu beweisen, dass der Heilige Geist die Erlöse aus dem Vater und dem Sohn (vgl. Summa I: 36:2 ), Aber es ist zu berücksichtigen, dass unser Glaube ist nicht auf dieses Argument allein.
"Officium de festo Corporis Christi". "Officium de festo corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Ecrits, S. 127) erklärt, dass es nun außer Zweifel, dass St. Thomas ist die Autorin des wunderschönen Office of Corpus Christi, in der festen Doktrin, Ausschreibung Frömmigkeit, erleuchtenden Schriften und Zitaten kombiniert werden, und in der Sprache zum Ausdruck gebracht Bemerkenswert präzise, schön, keusch und poetisch. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Hier finden wir die bekannten Hymnen ", Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (Abschluss in der "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (Abschluss mit dem "O Salutaris Hostia"), und in der Masse, die schöne Sequenz "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. In den Antworten des Amtes, St. Thomas Plätze nebeneinander Worten des Neuen Testaments in Bekräftigung der realen Gegenwart Christi im Sakrament und Texte aus dem Alten Testament mit Bezug auf die Arten und Zahlen der Eucharistie. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, ein Dichter des siebzehnten Jahrhunderts, sagte, er würde die Verse geschrieben hatte er für die eine Strophe des "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in Preisvorteils, dat Se regnans in praemium "-" In der Geburt, der Mann-Mann-Stipendiat war er, sein Fleisch, während der Sitzung an den Vorstand: Er starb seine Ransomer zu sein, er regiert zu werden, seine Great Reward "(tr. von Marquis von Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Vielleicht ist das Juwel des gesamten Amtszeit ist die Antiphon "O Sacrum Convivium" (vgl. Conway, "St. Thomas von Aquin", London und New York, 1911, S. 61).
The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. Die "Catena Aurea", wenn auch nicht so originell wie seine anderen Schriften, liefert ein schlagender Beweis dafür, St. Thomas's wunderbar Speicher und zeigt eine intime Bekanntschaft mit der Väter der Kirche. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. Das Werk enthält eine Reihe von Passagen aus den Schriften der verschiedenen Väter, die in solchen Ordnung, dass die zitierten Texte bilden einen laufenden Kommentar zu den Evangelien. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. Der Kommentar zu Matthäus widmete sich Urban IV.. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. Eine englische Übersetzung der "Catena Aurea" wurde herausgegeben von John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845, siehe Vaughan, Op. Cit., Vol. II), pp. 529 sqq.. 529 sqq ..
(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) Die "Summa theologica" - Diese Arbeit unsterblich St. Thomas. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. Der Autor selbst bescheiden als es nur ein Handbuch der christlichen Lehre für die Nutzung von Studierenden. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). In Wirklichkeit ist er ein komplettes wissenschaftlich arrangierte Ausstellung der Theologie und gleichzeitig eine Zusammenfassung der christlichen Philosophie (siehe SUMMÆ). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". In der kurzen Prolog St. Thomas erster fordert die Aufmerksamkeit auf die Schwierigkeiten, mit denen Studierende der heiligen Lehre in seiner Zeit, die Ursachen zugeordnet werden: die Multiplikation von nutzlosen Fragen, Artikel und Argumente, die mangelnde wissenschaftliche Ordnung; häufige Wiederholungen ", Zeugen Abscheu und Verwirrung in den Köpfen der Lernenden ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Dann fügt er hinzu: "Ich wünsche zu vermeiden, dass diese und ähnliche Nachteile, werden wir versuchen, vertrauensvoll in die göttliche Hilfe, die Behandlung dieser Dinge, die sich auf heilige Lehre mit Kürze und Klarheit, und so weit, wie das Thema behandelt wird er zu ermöglichen. "
In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". In den einleitenden Frage "Am Heiligen Lehre", er beweist, dass neben dem Wissen, das Grund bietet, Offenbarung ist auch erforderlich für die erste Erlösung, denn ohne sie könnten Männer nicht wissen, die supenatural Ende zu neigen müssen, die sie durch ihre freiwillige Handlungen; Zweitens, weil ohne Offenbarung, auch die Wahrheiten über Gott, konnte nachgewiesen werden, von Grund wäre bekannt "nur von einigen wenigen, nach einer langen Zeit, und mit der Beimischung von vielen Fehlern". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Wenn Wahrheiten offenbart wurden, den Geist des Menschen zu erklären, ihnen Erlös und daraus Schlussfolgerungen abzuleiten. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Daher Ergebnisse Theologie, die ist eine Wissenschaft, weil sie die Erlöse aus Prinzipien, die bestimmte (Antwort 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). Das Objekt oder Subjekt, der Wissenschaft ist Gott, andere Dinge behandelt werden, und es nur insofern, als sie sich auf Gott (Antwort 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). Der Grund hierfür ist, die in der Theologie nicht zu beweisen, die Wahrheiten des Glaubens, die auf der Autorität Gottes, sondern zu verteidigen, erklären, und die Entwicklung der Doktrinen offenbart (Antwort 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Er kündigt damit die Teilung der "Summa": "Seit dem Hauptziel dieser heiligen Wissenschaft ist es, das Wissen von Gott, nicht nur, weil er in sich selbst ist, sondern auch, wie Er ist der Anfang aller Dinge, und das Ende Aller, vor allem der rationalen Kreaturen, die wir behandeln, der erste Gott, zweitens, der rationalen Kreatur Vorauszahlung zu Gott (de motu creaturae rationalis in Deum), drittens, der Christus, Wer, als Mensch, ist die Art und Weise, die wir haben, neigen Zu Gott. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Gott in sich selbst, und Er ist der Schöpfer, Gott als das Ende aller Dinge, insbesondere des Menschen, Gott als den Erlöser - das sind die führenden Ideen, die großen Überschriften, unter denen alle, die sich auf die Theologie enthalten ist.
(a) Sub-divisions (A) Sub-Divisionen
The First Part is divided into three tracts: Der erste Teil ist in drei Trakte:
On those things which pertain to the Essence of God; Auf diese Dinge, die sich auf das Wesen des Gottes;
On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Auf die Unterscheidung von Personen in Gott (das Geheimnis der Dreifaltigkeit);
On the production of creatures by God and on the creatures produced. Auf die Herstellung von Kreaturen, die Gott und die Kreaturen produziert werden.
The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. Der zweite Teil, auf Gott, wie Er ist in der End-of-Mann, wird sie mitunter auch als Moraltheologie von St. Thomas, das heißt, seine Abhandlung über das Ende des Menschen und der menschlichen Handlungen. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Es ist unterteilt in zwei Teile, auch bekannt als die Erste Sektion des Zweiten (I-II, oder 1a 2ae) und dem Zweiten der Zweiten (II-II, oder 2a 2ae).
The First of the Second. Der Erste der Zweiten. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. Die ersten fünf Fragen gewidmet sind, zu belegen, daß der Mensch das letzte Ende, seine Seligkeit, besteht, die sich im Besitz von Gott. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. Man erreicht zu diesem Zweck oder weicht aus, indem es menschliche Handlungen, dh durch freie, bewusste Handlungen. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Der menschlichen Handlungen behandelt er zunächst in der Regel (und alle, aber die ersten fünf Fragen der I-II), zweitens, vor allem (in der Gesamtheit der II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. Die Abhandlung über den menschlichen Handlungen in der Regel gliedert sich in zwei Teile: Der erste Teil, auf die menschliche Handlungen an sich, die anderen, über die Grundsätze oder Ursachen, äußeren oder inneren, der diese Handlungen. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. In diesen Trakt und in der Zweiten der Zweiten, St. Thomas, nach Aristoteles, eine perfekte Beschreibung und eine wunderbar gerne Analyse der Bewegungen des menschlichen Geistes und des Herzens.
The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. Der Zweite des Zweiten Auffassung, die menschliche Handlungen, dh, die Tugenden und Laster, im Besonderen. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. In ihm behandelt St. Thomas, erste, der diese Dinge, die sich auf alle Menschen, egal, was möglicherweise ihre Station im Leben, und zweitens, der die Dinge, die sich auf nur einige Männer. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Dinge, die sich auf alle Männer sind reduziert auf sieben Rubriken: Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe; Prudence, Justice, Fortitude, Temperance. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Unter jedem Titel, um Wiederholungen zu vermeiden, St. Thomas behandelt nicht nur die Tugend selbst, sondern auch von den Lastern dagegen, das Gebot zu praktizieren, und der Gabe des Heiligen Geistes, die ihm entspricht. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Dinge im Zusammenhang mit einigen Männern nur reduzierten zu drei Rubriken: Die Gnaden frei gegeben (gratia gratis datae) an bestimmte Personen für das Wohl der Kirche, wie die Gaben der Zunge, der Prophetie, der Wunder, das aktive und das kontemplative Leben ; Insbesondere die Staaten des Lebens, und Pflichten jener, die sich in verschiedenen Staaten, insbesondere Bischöfe und religiös.
The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. Der dritte Teil behandelt Christi und der Vorteile, die er hat, auf den Menschen und damit drei Traktaten: Auf der Menschwerdung, und auf das, was die Retter und gelitten haben; Auf der Sakramente, die von Christus wurden eingerichtet und haben ihre Wirksamkeit von Seinem Verdienste und Leiden; Am ewigen Leben, das heißt, am Ende der Welt, die Auferstehung der Körper, Urteil, die Strafe des Bösen, das Glück der Gerechten, die durch Christus, das ewige Leben zu erreichen, in den Himmel.
Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Acht Jahre erhielten die Zusammensetzung dieser Arbeit begonnen wurde, die in Rom, wo der Erste und der Erste Teil der Zweiten geschrieben wurden (1265/69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). Der Zweite des Zweiten, in Rom begonnen, wurde in Paris (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). In St. Thomas ging 1272 nach Neapel, wo der dritte Teil geschrieben wurde, bis hin zu den neunzigte Frage der Auf-Trakt Buße (siehe Ausgabe Leonine, I, S. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. Die Arbeit wurde durch die Hinzufügung eines ergänzen, die aus anderen Schriften von St. Thomas, wird von einigen Peter von Auvergne, von anderen zu Heinrich von Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Diese Zuschreibungen sind Ablehnung durch die Redakteure der Leonine Ausgabe (XI, pp. Viii, xiv, xviii). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) auf den Steigungen sehr wahrscheinlich, dass es kompiliert wurde von Pater Reginald de Piperno, den Heiligen treuer Begleiter und Sekretär.
The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. Die gesamte "Summa" enthält 38 Abhandlungen, 612 Fragen, unterteilt in 3120 Artikel, in denen über 10000 Einwendungen vor und beantwortet. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . So bewundernswert ist, um die versprochene erhalten, dass in Bezug auf den Beginn der Tracts und Fragen, kann man auf einen Blick sehen, was es nimmt Platz in der allgemeinen Plan, der alle umarmt werden können, bekannt durch die Theologie von Gott, der Mann, Und ihrer gegenseitigen Beziehungen. . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "Die ganze Summa ist auf einem einheitlichen Plan. Jedes Thema wird als eine Frage, und gliedert sich in Artikel.... Jeder Artikel hat auch eine einheitliche Einteilung der Teile. Das Thema wird vorgestellt, wie eine Untersuchung für die Diskussion, unter dem Begriff Ob, ob - wie zB Utrum Deus sitzen? Die Einwände gegen die vorgeschlagene These sind dann festgestellt. Diese sind in der Regel drei oder vier in Reihe, aber manchmal auch auf sieben oder mehr. Der Abschluss wird dann angenommen, die mit dem Wort, Antworten dicendum. Am Ende der These der Einwände beantwortet sind, unter den Formen, ad primum, ad secundum, etc. " . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. Die "Summa" christlichen Lehre in der wissenschaftlichen Form, es ist die menschliche Vernunft Rendering seinen höchsten Dienst in der Verteidigung und Erläuterung der Wahrheit der christlichen Religion. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? Es ist die Antwort des heiligen Arzt fällig, und auf die Frage nach seiner Jugend: Was ist Gott? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Offenbarung, die in der Heiligen Schrift und der Tradition, Vernunft und ihre besten Ergebnisse; Solidität und Fülle der Lehre, Ordnung, Klarheit und Prägnanz des Ausdrucks, Auslöschung des Selbst, die Liebe zur Wahrheit allein, damit eine bemerkenswerte Fairness gegenüber Gegnern und in der Stille Kampf gegen ihre Fehler; Nüchternheit und Solidität des Urteils, zusammen mit einem charmant zart und aufgeklärten Frömmigkeit - das sind alle die sich in dieser "Summa" mehr als in seinen anderen Schriften, mehr als in den Schriften seiner Zeitgenossen, für "unter den Scholastic Ärzte, der Chef und Meister aller, Türme Thomas von Aquin, der, wie Kajetan beobachtet (In 2 2ae, F. 148, a. 4), weil er am meisten verehrte der antiken Ärzte der Kirche in einer bestimmten Art und Weise zu haben scheint geerbt Den Intellekt aller "(Enzyklika" Aeterni Patris "von Papst Leo XIII).
(b) Editions and Translations (B) Editionen und Übersetzungen
It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. Es ist unmöglich zu schweigen von den verschiedenen Ausgaben der "Summa", die bereits in ständigem Einsatz für mehr als sieben Jahre. Very few books have been so often republished. Sehr wenige Bücher wurden so oft veröffentlicht. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. Die erste vollständige Ausgabe, gedruckt 1485 in Basel, wurde bald gefolgt von anderen, zB in Venedig und 1505, 1509, 1588, 1594, bei Lyon in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655, an 1575 in Antwerpen. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Diese werden laufend von Touron (op. cit., S. 692), die sagt, dass etwa zur gleichen Zeit anderen Editionen erschienen in Rom, Antwerpen, Rouen, Paris, Douai, Köln, Amsterdam, Bologna, usw. Die Redakteure des Leonina Ausgabe erwähnenswert halten, die in Paris und veröffentlichte 1617, 1638 und 1648, in Lyon in 1663, 1677 und 1686, und eine römische Auflage von 1773 (IV, pp. Xi, xii). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. Von allen alten Ausgaben, die ihnen am besten genau zwei veröffentlichte in Padua, ein in 1698, der andere in 1712, und die Ausgabe von Venedig 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. Die jüngsten Ausgaben die besten sind die folgenden: der Leonine; die Ausgaben Migne (Paris, 1841, 1877), den ersten Band der Ausgabe 1841 mit den "Libri quatuor sententiarum" von Peter Lombard, die sehr praktische Faucher Ausgabe (5 vols. Kleine Zimmer, Paris, 1887), widmet sich Kardinal Pecci, angereichert mit wertvollen Notizen; einer römischen Ausgabe von 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. Die "Summa" wurde in vielen modernen Sprachen.
IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) SCHRIFTEN (METHODE UND STYLE)
It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Es ist nicht möglich, die Methode zur Charakterisierung von St. Thomas von einem Wort, es sei denn, es kann eklektisch. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. Es ist Aristotelean, platonische und sokratische, es ist induktive und deduktive, es ist analytischen und synthetischen. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Er wählte die besten, die er gefunden und diejenigen, die ihm vorausgegangen, Sichten sorgfältig die Spreu vom Weizen, die Genehmigung, was wahr ist, die Zurückweisung falsch. His powers of synthesis were extraordinary. Seine Befugnisse der Synthese waren außergewöhnlich. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Kein Schriftsteller übertroffen ihm in der Fakultät zum Ausdruck zu bringen und ein paar gut gewählten Worten die Wahrheit, die aus einer Vielzahl von unterschiedlichen und widersprüchlichen Meinungen, und in fast jedem Fall der Student sieht die Wahrheit und ist absolut zufrieden mit St. Thomas's Zusammenfassung und Aussage. Not that he would have students swear by the words of a master. Nicht, dass er hätte schwören Studenten durch die Worte des Meisters. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). In der Philosophie, sagt er, von der Behörde Argumente sind von untergeordneter Bedeutung; Philosophie nicht darin bestehen, zu wissen, was Männer gesagt haben, aber in Kenntnis der Wahrheit (In I lib. De Coelo, wählen. Xxii; II gesendet., D. xiv, A. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Er weist den ihr gebührenden Platz zur Vernunft in der Theologie (siehe unten: Influence of St. Thomas), aber er hält sie in seinem eigenen Bereich. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Gegen den Traditionalisten der Heilige Stuhl hat erklärt, dass die Methode von St. Thomas und St. Bonaventure nicht dazu führen, dass Rationalismus (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Nicht so fett oder Original in der Natur der Untersuchung waren Albertus Magnus und Roger Bacon, war er dennoch nebeneinander seiner Zeit in der Wissenschaft, und viele seiner Meinungen sind von wissenschaftlichem Wert im zwanzigsten Jahrhundert. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Nehmen Sie zum Beispiel den folgenden: "In der gleichen Anlage befindet sich die doppelte Kraft, aktiv und passiv, wenn auch manchmal die aktive befindet sich in einer passiven und die in einem anderen, so dass eine Pflanze ist, sagte, sich maskulin zu geben und die Andere weibliche "(3 Sent., D. III, F. ii, 1).
The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. Der Stil von St. Thomas ist ein Medium zwischen den rauen Ausdruckskraft von einigen Scholastics und die anspruchsvolle Eleganz von John von Salisbury, es ist bemerkenswert, für die Richtigkeit, Kürze und Vollständigkeit. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papst Innozenz VI (zitiert in der Enzyklika "Aeterni Patris" von Papst Leo XIII) erklärt, dass, mit Ausnahme der kanonischen Schriften, die Werke des St. Thomas übertreffen alle anderen in "die Genauigkeit des Ausdrucks und die Wahrheit der Aussage" (habet Proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Große Redner, wie Bossuet, Lacordaire, Monsabré, haben seinen Stil, und wurden von ihr beeinflußt werden, aber sie können es nicht reproduzieren. The same is true of theological writers. Das gleiche gilt für die theologische Schriftsteller. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Kajetan wusste, St. Thomas's Stil besser als alle seine Jünger, aber Kajetan ist unter großer Meister in seiner Klarheit und Genauigkeit des Ausdrucks, in der Nüchternheit und Solidität des Urteils. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. St. Thomas nicht erreichen zu dieser Perfektion ohne Anstrengung. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Er war ein Genie einzeln gesegnet, aber er war auch ein unermüdlicher Arbeiter, und durch die ständige Anwendung, die er erreicht, dass Stufe der Perfektion in der Kunst des Schreibens, in dem die Kunst verschwindet. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "Der Autor des Manuskripts der Summa Contra Heiden ist nach wie vor zum großen Teil erhaltene. Es ist jetzt in der Vatikanischen Bibliothek. Das Manuskript besteht aus Streifen Pergament, von verschiedenen Farbtönen, die in ein altes Pergament abdecken, zu denen sie ursprünglich genäht . Das Schreiben ist in der Doppel-Spalte, und schwer zu entschlüsseln, strotzend und Abkürzungen, die oft vorbei in eine Art Kurzschrift. Während viele Passagen eine Linie gezogen und Zeichen der Auslöschung "(Rickaby, Op. Cit., Vorwort: siehe Ucelli ed . "Sum. Cont. Gent.", Rom, 1878).
III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Einfluss ausüben auf ST. THOMAS
How was this great genius formed? Wie war das große Genie gebildet? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Die Ursachen, die sich einen Einfluss auf St. Thomas waren zwei Arten, natürliche und übernatürliche.
A. Natural Causes A. natürliche Ursachen
(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Als Stiftung, er "war ein Witz Kind und hatte eine gute Seele" (Weisheit 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Von Anfang an zeigte er altklug und außerordentlichen Talent und Nachdenklichkeit über seine Jahre.
(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Seine Erziehung war, so dass große Dinge wurden von ihm erwartet. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Seine Ausbildung auf dem Monte Cassino, Neapel, Paris und Köln war das Beste, was die dreizehnte Jahrhundert geben könnte, und das Jahrhundert war das goldene Zeitalter der Bildung. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Dass sie dennoch gute Chancen für die Bildung von großen Philosophen und Theologen sich aus dem Charakter der St. Thomas's Zeitgenossen. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alexander von Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond von Pennafort, Roger Bacon, ein Hugo S. Charo, Vincent von Beauvais, ganz zu schweigen von den Bewertungen der anderen beweisen, jenseits aller Zweifel, dass diese Tage waren wirklich große Gelehrte. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Siehe Walsh, "Der Dreizehnte, der Jahrhunderte Greatest", New York, 1907.) Die ausgebildete Männer, die St. Thomas waren seine Lehrer auf dem Monte Cassino und Neapel, aber vor allem Albertus Magnus, unter denen er studierte in Paris und Köln.
(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Die Bücher, die Ausübung der größten Einfluss auf seine Meinung waren, die Bibel, den Verordnungen der Räte und der Päpste, die Werke der Väter, Griechisch und Latein, insbesondere von St. Augustinus, der "Sätze" von Peter Lombard , Die Schriften des Philosophen, vor allem von Platon, Aristoteles und Boethius. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Wenn von diesen Autoren wurden ausgewählt zu werden für die besondere Erwähnung, sie wäre zweifellos Aristoteles, Augustinus, und Peter Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. In einem anderen Sinn der Schriften von St. Thomas waren geprägt von Averroes, der Chef Gegner hatte, die er zu bekämpfen, um zu verteidigen, und macht die wahre Aristoteles.
(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Es ist zu bedenken, dass St. Thomas war gesegnet mit einer Remanenz-Speicher und große Befugnisse der Penetration. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Pater Daniel d'Agusta einmal gedrückt und ihm zu sagen, was er als die größte Gnade hatte er nie erhalten, die heiligmachende Gnade natürlich ausgenommen. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Ich denke, dass haben verstanden, was ich gelesen habe", war die Antwort. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). St. Antoninus erklärt, dass "er erinnerte sich an alles, was zu lesen war, so dass sein Geist war wie eine riesige Bibliothek" (vgl. Drane, Op. Cit., S. 427; Vaughan, Op. Cit., II, S. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. Die nackten Aufzählung von den Texten der Heiligen Schrift zitiert in der "Summa theologica" füllt achtzig kleine print-Spalten in der Ausgabe Migne, und es wird von vielen nicht zu Unrecht angenommen, dass er gelernt, die Heilige Bücher von Herzen, während er in einem Gefängnis in der Burg San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Wie die St. Dominic hatte er eine besondere Liebe für die Briefe des heiligen Paulus, für die er schrieb Kommentare (Auflage in den letzten 2 vols., Turin, 1891).
(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) Deep Ehrfurcht für die Glaubenslehre, als bekannt gemacht durch die Tradition, alle seine Schriften charakterisiert. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). Die consuetudo ecclesiae - die Praxis der Kirche - sollten Vorrang vor der Behörde von einem Arzt (Summa II-II: 10.12 Uhr). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. In der "Summa" zitiert er aus 19 Gemeinden, 41 Päpste und 52 Väter der Kirche. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Eine leichte Bekanntschaft mit seinen Schriften zeigen, dass unter den Vätern war seine Lieblings-St. Augustine (in der griechischen Väter sehen Vaughan, Op. Cit., II, cc. Iii sqq.).
(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Mit St. Augustine (II De doctr. Christus., C. XL), St. Thomas fest, dass unabhängig von der Wahrheit gab es in den Schriften des heidnischen Philosophen sollten aus ihnen, wie aus "ungerecht Besitzer", und An die Lehre der wahren Religion (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. In der "Summa" allein er Zitate aus den Schriften von 46 Philosophen und Dichter, seine Lieblings-Autoren, Aristoteles, Plato, und zwischen den christlichen Schriftstellern, Boethius. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. Von Aristoteles er gelernt, dass die Liebe der Ordnung und die Genauigkeit des Ausdrucks, die charakteristisch für seine eigenen Arbeiten. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. Von Boethius er erfuhr, dass Aristoteles Arbeiten verwendet werden können, ohne Schaden zum Christentum. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Er hat nicht folgen Boethius in seinem vergeblichen Versuch, Platon und Aristoteles. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. In der Regel wurde der Stagirite seinem Meister, aber die Höhe und die Herrlichkeit der St. Thomas-Konzeptionen und die majestätische Würde seiner Methoden für die Behandlung stark sprechen des Erhabenen Plato.
B. Supernatural Causes B. übernatürliche Ursachen
Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Auch wenn wir es nicht akzeptieren, als buchstäblich wahr Erklärung von Johannes XXII, dass St. Thomas wrought so viele Wunder, wie es Artikel in der "Summa", müssen wir jedoch über das hinausgehen, nur natürliche Ursachen und versucht zu erklären, seine außergewöhnliche Karriere Und wunderbare Schriften.
(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on