Adam

General Information Allgemeine Informationen

According to the Bible, Adam was the first man. Nach der Bibel, Adam war der erste Mensch. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Sein Name, was bedeutet, dass "man" in der hebräischen Sprache, ist wahrscheinlich aus dem hebräischen Wort für "Erde". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. Die ersten drei Kapitel der Genesis beziehen, dass Gott Adam aus Staub, hauchte das Leben in ihm, und platziert ihn in den Garten Eden, wo er lebte mit seiner Frau Eva, bis sie aßen die verbotene Frucht vom Baum der Erkenntnis von Gut Und Böse. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. Die biblische Konto ist vergleichbar mit Ägypten und Mesopotamien-Konten, in denen der erste Mensch wurde aus Lehm, durchdrungen von Leben durch ein göttliches Wesen, und in ein Paradies der Wonne.


Adam

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Adam, rot, einem babylonischen Wort, die allgemeine Bezeichnung für die Menschen, die die gleiche Bedeutung in der Hebräischen und der assyrischen Sprachen. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). Es war der Name, den sich der erste Mensch, dessen Schöpfung, Fall und spätere Geschichte und die seiner Nachkommen werden ausführlich in den ersten Buch Mose (Gen. 1:27-ch. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Gott schuf den Menschen [Heb., Adam] in seinem eigenen Bild, nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie." Adam was absolutely the first man whom God created. Adam war absolut der erste Mann, dem Gott geschaffen. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Er wurde aus dem Staub der Erde (und damit auch seinen Namen), und Gott hauchte in diesem Nasenlöcher den Atem des Lebens, und gab ihm die Herrschaft über alle Kreaturen, die untere (Gen. 1:26, 2:7).

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
He was placed after his creation in the Garden of Eden, to cultivate it, and to enjoy its fruits under this one prohibition: "Of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." Er wurde nach seiner Gründung in den Garten von Eden, ihn zu kultivieren und zu genießen ihre Früchte im Rahmen dieses Verbot ein: "Von den Baum der Erkenntnis von Gut und Böse, du sollst nicht davon essen, denn an diesem Tag, daß du Davon ißt du sollst sicherlich sterben. " The first recorded act of Adam was his giving names to the beasts of the field and the fowls of the air, which God brought to him for this end. Der erste Akt der Adam war mit seinem Namen für die Tiere des Feldes und die Vögel der Luft, die Gott brachte ihm für diesen Zweck. Thereafter the Lord caused a deep sleep to fall upon him, and while in an unconscious state took one of his ribs, and closed up his flesh again; and of this rib he made a woman, whom he presented to him when he awoke. Danach führte der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf ihm, und während sie in einer unbewussten Staat nahm eine seiner Rippen und schloss sein Fleisch wieder, und dieser Fisch machte er eine Frau, die er ihm zu, als er erwachte. Adam received her as his wife, and said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man." Adam erhielt sie als seine Frau und sprach: "Dies ist nun Bein von meinem Knochen und Fleisch von meinem Fleisch: sie trägt die Bezeichnung" Frau, denn sie war der Mann aus. " He called her Eve, because she was the mother of all living. Er nannte sie Eva, denn sie wurde die Mutter aller Lebenden.

Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Da durch den Versucher in der Form einer Schlange zu essen, die verbotene Frucht, Eva überredete Adam, und er hat auch essen. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. So Mann fiel, und brachte auf sich und seine Nachwelt alle die traurige Folgen seiner Übertretung. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. Die Erzählung der Fall begreift es in den großen Versprechen der Lieferant (Gen. 3:15), die "erste Evangelium" Botschaft an den Menschen. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Sie wurden aus Eden, und im Osten der Garten Gottes, die eine Flamme, die sich jeden Weg, um zu verhindern, dass der Zugang zu dem Baum des Lebens (Gen. 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. Wie lange waren sie im Paradies ist, versteht sich von bloßen Vermutungen.

Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Kurz nach ihrer Vertreibung Eve gebar ihren ersten geboren, und forderte ihn Kain. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). Zwar haben wir nur die Namen der drei Söhne Adam, viz., Kain, Abel und Seth doch es ist offensichtlich, dass er mehrere Söhne und Töchter (Gen. 5:4). He died aged 930 years. Er starb im Alter von 930 Jahren. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Adams und Evas waren den Vorläufern der gesamten Menschheit. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Evidences vielfältiger Art sind reich an, die die Einheit der menschlichen Rasse. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Die Untersuchungen der Wissenschaft, ganz unabhängig von historischen Beweise, die zu der Schlussfolgerung führen, dass Gott "hat aus einem Blut aller Nationen der Männer für alle zum Verweilen auf dem Antlitz der Erde" (Apg 17:26. Comp. Rom. 5: 12-12, 1 Kor. 15:22-49).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Adam

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. Das hebräische Wort transliteriert "Adam" befindet sich ungefähr 560-mal in der OT. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." In der überwiegenden Mehrzahl der Fälle bedeutet "Mann" oder der "Menschheit". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Dies gilt auch für einige der Referenzen, die zu Beginn der Genesis (in der Schaffung und Eden Geschichten), und viele Wissenschaftler halten, dass bis zu Gen. 4:25 alle Vorkommen von "Adam" verstanden werden sollte, um auf "den Mann" oder "Der Mann". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Aber es gibt keinen Zweifel daran, dass der Schriftsteller gelegentlich das Wort, wie die korrekte Bezeichnung des ersten Menschen, und es ist mit diesem Einsatz, dass wir betroffen sind. It is found outside Genesis in 1 Chr. Es befindet sich außerhalb in Genesis 1 Chr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 und möglicherweise auch in anderen Passagen wie Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (wo "die Söhne der Männer" kann verstanden werden als "die Söhne von Adam"), und in einigen wichtigen Passagen NT.

Adam in OT Teaching Adam in Lehre OT

We are told that God created man "in his own image" and that he created them "male and female" (Gen. 1:27), statements made about no other creature. Uns wird gesagt, dass Gott den Menschen "in seinem eigenen Bild", und dass er sie "männlich und weiblich" (Gen. 1,27), Erklärungen, die über keine andere Kreatur. Man was commanded to "be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it" (Gen. 1:28). Man war zu dem Kommando "sehr fruchtbar und vermehren, und füllen Sie die Erde und unterwerfen sie" (Gen 1.28). He was not to be idle but was given the task of tending the Garden of Eden. Er war nicht untätig zu sein, sondern erhielt die Aufgabe, die Pflege der Garten Eden. He was forbidden to eat "of the tree of the knowledge of good and evil" (Gen. 2:15-17). Er war verboten zu essen "von dem Baum der Erkenntnis von Gut und Böse" (Gen. 2:15-17). The man was given the privilege of naming all the animals (Gen. 2:20), but no suitable help for him was found among them, so God made woman from a rib taken from the man's body (Gen. 2:21-23). Der Mann erhielt das Privileg der Namensgebung alle Tiere (Gen. 2:20), aber keine geeignete Hilfe für ihn gefunden wurde unter ihnen, die Gott gemacht Frau aus einer Rippe aus dem Körper des Menschen (Gen. 2:21-23 ). The serpent beguiled the woman into breaking God's command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and she then persuaded her husband to do likewise. Die Schlange täuschte die Frau bricht in Gottes Befehl nicht zu essen von dem Baum der Erkenntnis von Gut und Böse, und sie dann überredete ihren Mann, dies ebenfalls zu tun. They were punished by being expelled from the garden, and in addition the woman was to have pain in childbirth and be subject to her husband, while Adam would find the ground cursed so that it would bring forth thorns and thistles and he would have to toil hard all his days (Gen. 3). Sie wurden bestraft, indem sie aus dem Garten, und darüber hinaus war die Frau zu haben, Schmerzen in den Geburts-und werden zu ihrem Ehemann, während Adam finden würde, der Boden verflucht, so dass es hervorbringen Dornen und Disteln, und er hätte schuften Alle seine harte Tage (Gen. 3). But curse is not all; there is the promise of a Deliverer who will crush the serpent (Gen. 3:15). Aber Fluch ist noch nicht alles, es ist das Versprechen eines Lieferant, die die Schlange Crush (Gen. 3:15). We are told of the birth of two sons of Adam, Cain and Abel; of Cain's murder of Abel (Gen. 4:1-16); and of the birth of Seth (Gen. 4:25). Wir sind erzählte von der Geburt der beiden Söhne von Adam, Kain und Abel, der den Mord an Kain Abel (Gen. 4:1-16), und der Geburt von Seth (Gen. 4:25).

The meaning of these passages is disputed. Die Bedeutung dieser Passagen ist umstritten. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" OT Einige Wissenschaftler betrachten sie als primitive Mythos, die frühen Menschen die Antworten auf solche Fragen wie "Warum Schlangen Mangel Beine?" or "Why do men die?" Oder "Warum Männer sterben?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Andere sehen sie als mythologische, sondern als Ausdruck der ständigen Gültigkeit Wahrheiten, die mit menschlichen Ursprungs und Verfassung oder, wie andere halten, die mit "einem Sturz nach oben." This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Diese letztere Ansicht sieht man, wie ursprünglich nicht mehr als ein von den Tieren. At this stage he could no more sin than any other animal could. Zu diesem Zeitpunkt konnte er keine Sünde mehr als jedes andere Tier könnte. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. Es war daher ein wichtiger Schritt nach vorn, wenn man sich bewusst, was er tat, falsch. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Aber es ist höchst zweifelhaft, ob der Schriftsteller im Auge hatte solche Ideen. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Natürlich, dachte er von Adam und Eva als die ersten Eltern der Menschheit, und er erzählt uns von Gottes Zweck, dass diese in denen er atmete "Der Atem des Lebens" soll leben in Gemeinschaft mit ihm. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Aber Adam und Eva fiel von ihrem ursprünglichen glückseligen Zustand als Ergebnis ihrer ersten Sünde. And that sin has continuing consequences for the whole human race. Und dass die Sünde hat anhaltenden Folgen für die gesamte Menschheit. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). In späteren Zeiten das Ausmaß des Rückgangs hat manchmal wurde betont, mit der Bekräftigung, dass Adam war ursprünglich mit übernatürlichen wunderbaren Geschenke, verloren gehen, wenn er gesündigt (Sir. 49:16 Adam ist geehrt "über alle Lebewesen in der Schöpfung"; cf. Die mittelalterliche Stress auf Adam's übernatürliche Gnaden). But this is speculation. Aber das ist Spekulation.

The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). Die Schaffung Geschichten erzählen uns zumindest, dass der Mensch steht im Zusammenhang mit dem Rest der Schöpfung (er ist "von Staub aus dem Boden", Gen. 2:7, für das Tier und die Vögel cf. Vers 19), und dass er Zusammenhang ist auch zu Gott (er ist "nach dem Bild Gottes," Gen 1:27; cf. 2:7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Er hat "Herrschaft" über die Schaffung der unteren (Gen. 1:26, 28), und dies ist symbolisiert durch seine Benennung der anderen Kreaturen. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. Der Rückgang Passage spricht von der Schwere seiner Sünde und ihrer dauerhaften Auswirkungen. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Dies ist nicht ein Thema, auf das es häufige Verweis in der OT, aber es liegt alles. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. Es ist eine grundlegende Voraussetzung ist, dass der Mensch ein Sünder, und diese Marken aus der Literatur der Hebräer aus anderen Literaturen der Antike. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. Die Solidarität der Adam mit seiner Nachkommen ist in den Hintergrund in der gesamten OT Schriften, wie ist der Gedanke, dass es eine Verbindung zwischen Sünde und Tod. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Unabhängig von dieser Probleme stellt für die moderne Ausstellern, kann es keinen Zweifel an der Tatsache, dass die OT einen schweren Sünden der Ansicht, dass die Sünde oder als Teil der menschlichen Natur.

Adam in Intertestamental and NT Thought Adam und Intertestamental und NT Thought

During the intertestamental period there are some striking expressions of solidarity with Adam, such as Ezra's impassioned exclamation: "O Adam, what have you done? For though it was you who sinned, the fall was not yours alone, but ours also who are your descendants" (II Esd. 7:48 [118]; cf. 3.21; 4:30; Wis. 2:23-24; the blame is assigned to Eve in Sir. 25:24). Während der intertestamental Zeit gibt es einige markante Ausdrücke der Solidarität mit Adam, wie Ezra's Leidenschaft Ausrufezeichen: «O Adam, was hast du getan? Für Sie war es aber, die gesündigt, der Sturz war nicht von Ihnen allein, sondern auch, wer bei uns sind Ihre Nachkommen "(II Esd. 7:48 [118]; cf. 3,21; 4:30; Wis 2:23-24; die Schuld zugewiesen wird Eve in Sir. 25:24). Adam was seen not as a lone sinner, but as one who influenced all mankind. Adam galt nicht als Sünder allein, sondern als jemand, der Einfluss auf die gesamte Menschheit.

In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). In der NT-Adam ist in der Luke's Genealogie (Lukas 3:38) und in einer ähnlichen Nachschlagewerk und Jude, wo Enoch ist "das siebte von Adam" (Judas 14). Little need be said about these passages. Little gesagt werden, müssen über diese Passagen. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Sie nennen einfach den Namen Adam, um ihn in seinem genealogischen Platz. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Es ist vielleicht eine stillschweigende Bezugnahme auf Adam, aber ohne Erwähnung seines Namens (Matth. 19:4-6; Mark 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Dann gibt es drei wichtige Passagen mit theologischen importieren (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Kor. 15:22, 45).

In 1 Tim. In 1 Tim. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 die untergeordneten Platz der Frau wird argumentiert, aus zwei Tatsachen: (1) Adam wurde zuerst, und (2) Eve wurde getäuscht obwohl Adam war nicht der Fall. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Diese Passage geht davon aus, dass die Genesis Geschichten erzählen uns etwas über die Bedeutung der ständigen alle Männer und Frauen.

Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Römer 5 betont, die der Menschheit in Verbindung mit großen Adam. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. Es war ein Mann, die durch die Sünde in die Welt gekommen, und die Folge seiner Sünde war der Tod. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Dies geschah lange, bevor das Gesetz gegeben wurde, so kann der Tod nicht auf-Recht brechen. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). Und selbst wenn die Menschen nicht die Sünde in der gleichen Weise wie Adam, waren sie gefangen in den Folgen der Sünde: "Tod herrschte von Adam bis Moses" (Röm. 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Dies bringt Paulus an die gedacht, dass Adam war ein "Typ" der Christus, und er geht auf eine nachhaltige Vergleich von dem, was Adam hat mit dem, was Christus tat. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Es gibt Ähnlichkeiten, vor allem in der, dass beide repräsentativ gehandelt, so dass jeder tat, was hat unkalkulierbare Folgen für die er leitet. But the differences are more significant. Aber die Unterschiede sind signifikant. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Adam's Sünde und Tod gebracht Verurteilung für alle, sondern die Menschen Sünder. When law came in, that only increased the trespass. Wenn Recht kam, dass nur erhöhte die Hausfriedensbruch. It showed up sin for what it was. Dabei zeigte sich, die Sünde für das, was es war. The end result is disaster. Das Endergebnis ist Katastrophe. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. Demgegenüber Christus das Leben und Freispruch; Worten wie "Geschenk", "Gnade" und "Rechtfertigung" betonen die Bedeutung des Todes Christi. The end result is blessing. Das Endergebnis ist Segen. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Paul schließt mit kontrastierenden der Herrschaft der Sünde und Tod mit der Herrschaft der Gnade "durch Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn."

In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). In Paul's herrliche Behandlung der Auferstehung lesen wir: "Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden" (1 Kor. 15.22). The thought is not unlike that in Rom. Der Gedanke ist nicht unähnlich, die in Rom. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Adam war der Kopf des Rennens und brachte Tod für alle in ihm; Christus ist das Haupt der neuen Menschheit und das Leben für alle in ihr. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Einige haben argumentiert, dass die beiden Verwendungen von "alle" müssen auf die gleiche Totalität, die gesamte Menschheit. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. Es ist keine Frage, aber dass dies die Bedeutung in Bezug auf Adam. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. Das Argument, dass läuft ähnlich Christus wirft alle aus dem Grab, aber einige sind nur für die Verurteilung angehoben. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Doch "lebendig gemacht" scheint zu bedeuten, mehr als "angehoben Urteil zu Gesicht." It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." Es ist wohl am besten zu verstehen, "lebendig gemacht" bezieht sich auf das ewige Leben, so dass "alle" bedeutet, dass "alle, die sich in Christus." All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Alle diese lebendig gemacht werden, ebenso wie alle, die sich in Adam sterben.

A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Ein wenig später Paul schreibt, "der erste Mensch Adam ein lebendiges Wesen", der letzte Adam wurde zu einem Leben spendenden Geist "(I Cor. 15.45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Adam wurde "ein lebendiges Wesen", wenn Gott in ihm atmete Leben (Gen. 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Physikalische Leben war das Leben Adam hatte und alles, was er konnte, um seine Nachwelt hinterlassen. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Aber der "letzte Adam" hat das Leben in vollen Sinn, das ewige Leben. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Auch hier ist der Gedanke, dass Christus hebt die Bösen Adam tat. But the emphasis is not negative. Aber die Betonung liegt nicht negativ. It is on the life Christ gives. Es wird über das Leben Christi gibt.

The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. Die Verwendung von Giralgeld Adam, dann, betont die Solidarität der Menschheit, die Solidarität in der Sünde. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Es erinnert uns daran, dass die menschliche Rasse war ein Anfang, und dass alle ihre Geschichte von den Anfängen ist geprägt von der Sünde. But "the last Adam" has altered all that. Aber der "letzte Adam" hat alles, was verändert werden. He has replaced sin with righteousness and death with life. Er hat mit Gerechtigkeit ersetzt Sünde und Tod mit dem Leben.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
C. K. Barrett, From First Adam to Last; K. Barth, Christ and Adam; B.S. CK Barrett, From First to Last Adam, K. Barth, Christus und Adam; BS Childs, IDB, I, 42-44; W. D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; A. J. M. Weddeburn, IBD, I, 14-16. Childs, IDB, I, 42-44; WD Davies, Paul und Rabbinisches Judentum; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Eine Einführung in die Theologie des NT; H. Seebass, NIDNTT, 1 , 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16.


Adam

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Ad'am, a type. Ad'am, einen Typ.

The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." Der Apostel Paulus spricht von Adam als "das Bild von ihm war, zu kommen." On this account our Lord is sometimes called the second Adam. Auf dieses Konto unseres Herrn ist manchmal auch der zweite Adam. This typical relation is described in Rom. Dieses typische Verhältnis ist in Rom. 5:14-19.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Last Adam Der letzte Adam

Advanced Information Vorgerückte Informationen

In I Cor. In I Cor. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Paul bezieht sich auf Jesus Christus als den "letzten Adam" (ho eschatos Adam) im Gegensatz zu "der erste Mensch Adam" (ho anthropos Prototypen Adam). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). In diesem antithetisch paralelism gibt es eine Kontinuität der Menschheit, aber die zweite Person, die die neue Menschheit so weit übertrifft die erste, dass er sich als derjenige, der zu einem aktiven "Leben spendenden Geist" (pneuma zoopoioun), wo die Original - Adam (Gen. 2:7) wurde nur "eine natürliche Lebewesen" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. Der Kontrast wird durch Paul's darauf antithetisch der Art, wie Adam Einstellung gegenüber Christus und I Cor. 15:46-49:

First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Erste Adam 46: "natürliche" (psychikon) 47: "Die ersten Menschen" (ho anthropos Prototypen) "aus der Erde, von Staub" (ek ges, choikos) 48: "da war der Mann von Staub, so sind diejenigen, die Sind von Staub "(hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49:" Wie wir getragen haben das Bild des Menschen von Staub "(kathos ephoresamen zehn eikona tou choikou)

Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Zweite Adam 46: "spirituelle" (pneumatikon) 47: "Der zweite Mann" (ho deuteros anthropos) "vom Himmel" (ex ouranou) 48: "da ist der Mann des Himmels, so sind jene, die des Himmels" (hoios Ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "Wir sind auch mit dem Bild des Mannes des Himmels" (phoresomen zehn eikona kai tou epouraniou)

The same contrast was also made earlier in I Cor. Das gleiche Kontrast war auch früher in I Cor. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 und in Verbindung mit dem Tod und der Auferstehung:

First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Erste Adam 21: "Da kam ein Mann durch den Tod" (epeide gar di 'antropou thanatos) 22: "Denn wie sie in Adam alle sterben" (hosper gar en Adam pantes apothneskousin)

Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Zweite Adam 21: "so auch von einem Menschensohn ist gekommen, die Auferstehung der Toten" (kai di 'anthropou anastasis nekron) 22: "so auch die in Christus sind alle lebendig gemacht werden" (houtos kai en zu Christo pantes zoopoiethesontai)

The contrast is expressed again in Rom. Der Kontrast ist wieder in Rom zum Ausdruck gebracht. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, wo Paul Adam beschreibt die erste wie folgt: Ungehorsam, Hausfriedensbruch, Urteil, Verurteilung, Tod, viele = alle. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Aber Jesus Christus als der zweite Adam ist in der folgenden Begriffe antithetisch: Gehorsam, Gnade, Geschenk, Rechtfertigung, Freispruch, Gerechtigkeit, das Leben, viele / alle. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). Die kraftvolle Wirkung von Christus als der zweite Adam ist zusammengefasst in einem von Paul's Lieblings-Ausdrücke, "wie viel mehr" (pollo mallon, 5:15, 17, 8, 10), die ausdrücklich die christologische Implikationen des "wie Viel mehr "in Jesus' eigenen Proklamation (Matth. 6:30, 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Diese Ideen können auch in John 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Phil. 2:5-11.

R G Gruenler RG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary Elwell Evangelical Dictionary

Bibliography Bibliographie
C. K. Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; W. D. Davis, Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, Die Christologie des NT; R. Scroggs, The Last Adam; WD Davis, Paul und Rabbinisches Judentum.


Adam

Catholic Information Katholische Informationen

The first man and the father of the human race. Der erste Mann, der Vater des Menschengeschlechts.

ETYMOLOGY AND USE OF WORD Etymologie und Verwendung von Wort

There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. Es ist nicht ein wenig Divergenz zwischen der Meinung semitischen Gelehrten, wenn sie versuchen zu erklären, die etymologische Bedeutung der Hebräisch adam (die aller Wahrscheinlichkeit nach wurde ursprünglich als eine gemeinsame und nicht als Eigenname), und bisher keine Theorie zu sein scheint voll Zufriedenstellend. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Eine Ursache für Unsicherheit in der Frage, ist die Tatsache, dass das root-adam anzeigt, wie "Mensch" oder "Mensch" ist nicht in allen semitischen Sprachen, auch wenn natürlich der Name ist, die von ihnen in der Übersetzung des Alten Testaments. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Als indigene mit den oben genannten Begriff Signifikation, es tritt nur in phönizischen und Sabean, und wahrscheinlich auch in assyrischen. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. In Genesis 2:7, der Name scheint zu sein, verbunden mit dem Wort ha-adamah ( "Ort"), in dem Fall den Wert der Begriff wäre zu vertreten Mann (ratione materiæ) earthborn so viel wie in Latein, in denen das Wort Homo wird die Verwandtschaft mit Humus. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. Es ist eine allgemein anerkannte Tatsache, dass die etymologies vorgeschlagen, in den Geschichten, die das Buch der Genesis sind oft unterschiedliche und nicht immer philologically korrekt sind, und wenn die Theorie (gegründet auf Genesis 2:7), das in Verbindung mit adam adamah wurde verteidigt Einige Wissenschaftler, ist es derzeit generell verzichtet werden. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (e.g. Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Andere erklären, das anzeigt, wie der Begriff "rot zu werden", ein Gefühl, das root-Bären in verschiedenen Passagen des Alten Testaments (zB Genesis 25:50), als auch in Arabisch und Äthiopisch. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. In diesem Fall scheint der Name wurde ursprünglich für ein deutlich rot oder rot-Rennen. In this connection Gesenius (Thesaurus, s.v., p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. In diesem Zusammenhang Gesenius (Thesaurus, sv, S. 25) bemerkt, dass auf der antiken Monumente in Ägypten die menschliche Figuren, die Ägypter sind ständig in rot dargestellt, während diejenigen, die für andere Rassen sind schwarz oder eine andere Farbe. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, i.e. "the black-headed", which is often used to denote men in general. Etwas analog zu dieser Erklärung wird aufgedeckt, die in assyrischer Ausdruck çalmât qaqqadi, dh "die schwarz-Spitze", die häufig verwendete Bezeichnung für Männer im Allgemeinen. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Vgl. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, S. 25). Einige Autoren verbinden diese Erklärung mit dem vorhergehenden ein, und weisen auf das Wort adam die doppelte Signifikation der "roten Erde", damit wird es den Begriff der Mensch - Material Herkunft eine Konnotation der Farbe der Erde, aus der er entstand. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Eine dritte Theorie, die scheint zu sein, die derzeit vorherrschenden ein (vgl. Pinches, The Old Testament in the Light of Historical Records und die Legenden von Assyrien und Babylonien, 1903, pp. 78, 79), erklärt, die Wurzel adam als Indiz "Zu machen", "zu produzieren", verbindet ihn mit dem assyrischen adamu, im Sinne von denen ist wahrscheinlich "zu bauen", "zu konstruieren", wo adam würde bedeuten, "den Mann" entweder im passiven Sinn, da die erzeugte , Erstellt oder in der aktiven Sinne, als Produzent.

In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. Im Alten Testament ist das Wort, die sowohl als ein gemeinsames und ein Eigenname, und in der ehemaligen acceptation es hat verschiedene Bedeutungen. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. So in Genesis 2:5 ist es Beschäftigten zu signalisieren ein Mensch, ob Mann oder Frau, selten, wie in Genesis 2:22, es bedeutet, Mensch im Gegensatz zu Frau, und schließlich steht sie manchmal für die Menschen zusammen, wie in Genesis 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. Die Verwendung des Begriffs, wie eine ordentliche sowie eine gemeinsame Hauptwort ist, die beide die Quellen, die in kritischen Kreisen als P und J. also in der ersten Erzählung der Schöpfung (P) das Wort wird mit Verweis auf die Produktion von Menschen bei beiden Geschlechtern, aber in der Genesis 5:14, das gehört zu der gleichen Quelle, es ist auch als richtige Name. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. In der Art und Weise, wie die zweite der Schöpfung (J) spricht von "der Mann" (ha-adam), aber später (Genesis 4:25) das gleiche Dokument beschäftigt das Wort als Eigenname ohne Artikel.

ADAM IN THE OLD TESTAMENT ADAM in den alten Testament

Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Praktisch alle im Alten Testament Adam und Informationen über die Anfänge der menschlichen Rasse ist in der Eröffnung Kapitel der Genesis. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. Inwieweit diesen Kapiteln sollten als streng historischer ist eine sehr strittige Frage, die Diskussion, die nicht in den Anwendungsbereich des vorliegenden Artikels. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Achtung, jedoch muss auf die Tatsache, dass die Geschichte der Schöpfung ist zweimal gesagt, viz. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. In den ersten Kapiteln und in der zweiten, und dass es eine beträchtliche Übereinstimmung zwischen den beiden Konten gibt es dennoch eine beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Einstellung der Erzählung und die Details. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Es wurde der Brauch von Schriftstellern, die ungern zu erkennen, die Anwesenheit von unabhängigen Quellen oder Dokumente im Pentateuch zu erklären, die Tatsache, dass diese doppelte Erzählung sagen, dass die heiligen Schriftsteller, die festgelegten systematisch in das erste Kapitel der aufeinanderfolgenden Phasen des Creation, kehrt zum gleichen Thema im zweiten Kapitel, um noch einige weitere spezielle Details im Hinblick auf die Herkunft des Menschen. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Es muss gewährt werden, jedoch, dass nur sehr wenige Wissenschaftler der Gegenwart, auch unter den Katholiken, sind zufrieden mit dieser Erklärung, und dass unter den Kritikern von jeder Schule gibt es ein starkes Übergewicht der Meinung, dass wir hier sind, in Anwesenheit von Ein Phänomen gemeinsamen genug in Oriental historischen Kompositionen, viz. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. Nebeneinander oder die Kombination von zwei oder mehr unabhängige Dokumente mehr oder weniger eng zusammengeschweißt durch die Historiograph, die unter den Semiten ist im Wesentlichen ein Compiler. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (Siehe Guidi, L'historiographie chez les Sémites in der Revue biblique, Oktober, 1906.) Die Gründe, auf denen diese Ansicht stützt, ebenso wie die Argumente derjenigen, die dagegen sind, findet man in Dr. Gigot's Special Introduction to Die Study of the Old Testament, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Es genügt zu erwähnen, dass hier eine ähnliche Wiederholung der wichtigsten Ereignisse erzählt ist klar erkennbar in allen historischen Teile des Pentateuch, und auch der späteren Büchern, wie Samuel und Könige, und den Schluss gezogen, dass dieses Phänomen konstant Ist nicht nur durch die Differenz von Stil und charakteristischen Sicht der doppelten Erzählungen, sondern auch durch die Unterschiede und Antinomien, die sie im Allgemeinen. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Wie dem auch sei, es wird im Zusammenhang mit der Zweck des vorliegenden Artikels zu prüfen, die Hauptmerkmale der doppelten Creation Erzählung mit besonderem Hinweis auf den Ursprung des Menschen.

In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. In der ersten Rechnung (Ch. i, ii, 4a) Elohim vertreten ist als die Schaffung verschiedener Arten von Lebewesen auf aufeinanderfolgenden Tagen. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. So das Pflanzenreich ist am dritten Tag, und, nachdem die Sonne und der Mond am Firmament des Himmels auf der vierten, Gott am fünften Tag schafft die Lebewesen des Wassers und die Hühner der Luft, die über ein spezielles Segen, mit dem Befehl zu erhöhen und zu multiplizieren. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, Am sechsten Tag Elohim schafft, erste, die alle lebenden Kreaturen und Tiere der Erde, dann in den Worten der heiligen Erzählung,

he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Sagte er: Lasst uns Menschen machen zu unserem Bild und Gleichnis: und ließ ihn haben die Herrschaft über die Fische des Meeres, und die Hühner der Luft, und die Tiere, und die ganze Erde, und jeder schleichenden Kreatur, die sich auf der Erde . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. Und Gott schuf den Menschen zu seinem eigenen Bild: zum Bilde Gottes schuf er ihn: Mann und Frau schuf er sie.

Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Dann folgt der Segen begleitet von der Kommandozeile zu erhöhen und füllt die Erde, und schließlich das Pflanzenreich ist ihnen für Lebensmittel. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. , Die unabhängig voneinander betrachtet, dieses Konto der Schöpfung würde Raum für Zweifel lassen, ob das Wort adam, "den Mann", hier beschäftigt war, die der Schriftsteller als eine Einzelperson oder die Benennung der Arten. Certain indications would seem to favour the latter, e.g. Bestimmte Angaben scheinen zu Gunsten der letzteren, zB the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." Der Kontext, da die Kreationen zuvor aufgezeichneten beziehen zweifellos um die Produktion nicht von einer Einzelperson oder von einem Paar, aber der überwiegende Zahl der Personen im Zusammenhang mit den verschiedenen Arten, und das Gleiche für den Fall, der Mann kann weiter entnommen werden, der Ausdruck " Mann und Frau schuf er sie. " However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Aber es ist eine weitere Passage (Genesis 5,15), das gehört zu der gleichen Quelle wie die erste Erzählung und zum Teil wiederholt, ergänzt die enthaltenen Informationen in der zweiten und bietet ein Schlüssel zu seiner Interpretation. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God In dieser Passage, die die letzte Referenz der sogenannten priesterlichen Dokument zu Adam, lesen wir, dass Gott

created them male and female . Schuf sie männlich und weiblich. . . and called their name adam, in the day when they were created. Und rief ihren Namen adam, in der Tag, an dem sie erstellt wurden.

And the writer continues: Und der Schriftsteller weiter:

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. Und Adam lebte hundert und dreißig Jahre, und zeugte einen Sohn zu seinem Bild und Gleichnis, und rief seinen Namen Seth. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. Und die Tage Adams, nachdem er zeugte Seth, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. Und die ganze Zeit, dass Adam lebte kam neunhundertdreißig Jahre, und er starb.

Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Hier offenbar die adam oder Mann der Schöpfung Erzählung wird identifiziert mit einer bestimmten Person, und damit auch die plurale Formen, die sonst unter Umständen dazu führen, dass Zweifel verstehen sich mit Verweis auf das erste Paar von Menschen.

In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. In Genesis, ii, 4b-25, was wir haben, ist offenbar eine neue und eigenständige Erzählung von der Schöpfung, nicht eine bloße Verstärkung der bereits gegebenen Konto. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. Der Schriftsteller ja, scheinbar ohne etwas zu setzen, zuvor aufgenommene, geht zurück auf die Zeit, als es noch kein Regen, keine Pflanze oder Tier des Feldes, und während auf der Erde ist immer noch eine karge, leblose Abfall, der Mensch ist aus dem Staub von Jahwe, der ihn animiert durch Atmung in seine Nasenlöcher den Atem des Lebens. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. Wie weit diese Begriffe zu interpretieren sind buchstäblich oder figurativ, und ob die Schöpfung der ersten Menschen war direkte oder indirekte, siehe GENESIS, CREATION, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Damit die Schaffung des Menschen, anstatt den letzten Platz besetzt, als es in der aufsteigenden Skala der ersten Rechnung, befindet sich vor der Gründung der Pflanzen und Tiere, und diese vertreten sind als in der Folge produziert worden, um Menschen Bedürfnisse. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. Der Mensch ist nicht beauftragt, die gesamte Erde dominieren, wie in der ersten Erzählung, sondern ist auf die Pflege des Gartens Eden zu essen, mit der Erlaubnis seines Obst, abgesehen davon, dass der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse, und die Bildung der Frau als helpmeet für den Menschen ist wie ein nachträglicher auf den Teil des Herrn in Anerkennung der Mann nicht in der Lage eine passende Begleitung in der Brute Schöpfung. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. In den vorangegangenen Konto, nach jedem Schritt progressive "Gott sah, dass es gut war", aber hier Herrn wahrnimmt, wie sie waren, dass es ist nicht gut, der Mensch allein sei, und er Erlös zur Versorgung der Mangel von der Gestaltung der Frau Eve Aus der Rippe des Mannes, während er sich in einen tiefen Schlaf. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. Nach der gleichen Erzählung, in der sie leben kindliche Unschuld, bis Eve ist versucht, von der Schlange, und sie beide teilhaben die verbotene Frucht. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. Sie werden damit bewusst Sünde, entstehen den Unmut des Herrn, und damit sollten sie essen, der Baum des Lebens und unsterblich geworden, sind sie aus dem Garten Eden. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. Fortan ihre Partie als eine von Schmerz und Härte, und der Mensch ist dazu verurteilt ist, auf die mühsam Aufgabe zu gewinnen, seine Nahrung aus einem Boden, die auf seinem Konto hat verflucht mit Unfruchtbarkeit. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. Das gleiche Dokument gibt uns ein paar Details im Zusammenhang mit unseren ersten Eltern nach dem Fall zu tun haben, dh.: Die Geburt von Kain und Abel die Geschwistermord, und die Geburt von Seth. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. Die anderen Erzählung, die scheint zu wissen nichts von Kain und Abel, Seth erwähnt (Kap. V, 3), als sei er der erste geboren, und fügt hinzu, dass während der acht hundert Jahre nach der Geburt von Seth Adam zeugte Söhne und Töchter.

Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. Ungeachtet der Unterschiede und Diskrepanzen in den beiden bemerkbar Konten des Ursprungs der Menschheit, die Erzählungen sind jedoch in wesentlichen Abkommen, und in der Wertschätzung der Mehrheit der Wissenschaftler sind sie am einfachsten erklärt und versöhnten, wenn als zwei unterschiedliche Traditionen, die unter die Hebräer -- Traditionen, die in verschiedener Form und Einstellung verkörperte die gleiche zentrale historische Fakten, zusammen mit einem Vortrag mehr oder weniger symbolischen bestimmte moralische und religiöse Wahrheiten. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. So hat sich in den beiden Konten, der Mensch ist klar aus, und davon abhängig gemacht, Gott, der Schöpfer, aber er ist direkt verbunden mit Ihm durch die kreative Akt, der Ausschluss von allen Wesen Vermittler oder Halbgöttern wie findet man in den verschiedenen heidnischen Mythologien. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Dass der Mensch über alle anderen Kreaturen teil der Vollkommenheit Gottes ist, in der ersten Erzählung, dass er sich in das Bild von Gott, zu denen in den anderen entspricht die ebenso bedeutende Figur der Mann seinem Leben aus dem Atem des Herrn. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Dass der Mensch auf der anderen Seite hat etwas gemeinsam mit den Tieren ist, der in dem einen Fall in seiner Schöpfung auf den gleichen Tag, und in den anderen von seinem Versuch, aber wirkungslos zu finden, unter ihnen ein passendes Gegenstück. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Er ist der Fürst und die Krone der Schöpfung, wie es deutlich zum Ausdruck gebracht, in der ersten Rechnung, in denen die Schaffung des Menschen ist der Höhepunkt von Gottes Werke aufeinander, und wo seine Überlegenheit ist ausdrücklich erwähnt, aber das gleiche ist implizite nicht weniger klar in der Zweite Erzählung. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Eine solche Tat kann die Bedeutung der Platzierung der Mensch vor, dass die Schaffung der Tiere und Pflanzen, sondern, jedoch, dass auch sein mag, die Tiere und Pflanzen sind eindeutig für seinen Nutzen und Vorteil. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. Frau wird als Sekundär-und untergeordnet Mann, obwohl sie identisch sind mit ihm in der Natur, und die Bildung einer einzigen Frau für einen einzigen Mann bedeutet, die Lehre von der Monogamie. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Darüber hinaus wurde der Mensch geschaffen unschuldig und gut, die Sünde kam ohne ihn aus, und es wurde schnell gefolgt von einer schweren Strafe bedroht, die nicht nur die Schuldigen Paar, aber ihre Nachkommen und andere Wesen als gut. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, s.v.) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Vgl. Bennett in Hastings, Dict. Der Bibel, sv) Die beiden Konten sind daher praktisch eins mit Bezug auf didaktische Zwecke und Illustration, und es ist zweifellos auf diese Funktion, dass wir legen ihren Chef Bedeutung. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. Es ist kaum notwendig, Bemerkung am Rande, dass die Erhabenheit des Lehr-und ethischen Wahrheiten hier festgelegten Ort der biblischen Erzählung maßlos über den extravaganten Creation Geschichten unter den aktuellen heidnischen Völker der Antike, obwohl einige von ihnen, insbesondere die babylonischen, mit einem mehr Oder weniger auffallende Ähnlichkeit mit, sie in Form. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. Im Lichte dieser Lehr-und moralische Qualität, die Frage nach der strengen historischen Charakter der Erzählung, im Hinblick auf die Rahmenbedingungen und Details, wird der relativ geringe Bedeutung, vor allem, wenn wir uns daran erinnern, dass in der Geschichte, wie sie von den anderen biblischen Autoren, Auch durch semitischen Autoren der Regel, die Präsentation und Vermittlung von Fakten - und in der Tat ihre gesamte Rolle - ist gewöhnlich aus untergeordnete auf die Bedürfnisse der ein didaktisches Anliegen.

As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. Hinsichtlich der Extra-biblischen Quellen, die Licht werfen auf das Alte Testament Erzählung, es ist bekannt, dass die Hebräisch-Konto der Schöpfung findet eine Parallele in der babylonischen Tradition, wie sie von den Schriften Keilschrift. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Es würde den Rahmen dieses Artikels, um über die historischen Beziehungen der Abhängigkeit im Allgemeinen zugelassen zu bestehen zwischen den beiden Kosmogonien. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Es genügt zu sagen, im Hinblick auf die Herkunft des Menschen, dass, obwohl das Fragment des "Creation Epic", die angeblich zu enthalten, nicht gefunden wurde, gibt es dennoch gute Gründe für die Unabhängigkeit der Annahme, dass es gehörte ursprünglich in der Tradition Verkörperte in dem Gedicht, und es müssen besetzt einen Platz in der letzteren nur nach der Berücksichtigung der Produktion der Pflanzen und Tiere, die, wie im ersten Kapitel der Genesis. Among the reasons for this assumption are: Zu den Gründen für diese Annahme sind:

the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; Die göttliche Ermahnungen an die Männer nach ihrer Entstehung, gegen Ende des Gedichts;

the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. Das Konto von Berosus, die auf die Schaffung des Menschen von einem der Götter, die gemischt mit Lehm, die das Blut floß aus den abgetrennten Kopf von Tiamat, ein nicht-semitischen (oder Pre-semitischen) Konto übersetzt von Pinches aus einem zweisprachigen Text , Und in dem Marduk ist, hat die Menschheit gemacht, in Zusammenarbeit mit der Göttin Aruru.

(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (Vgl. Enzyklopädie Biblica, Kunst. "Creation", die auch Davis, Genesis und semitischen Tradition, pp. 36-47.) Im Hinblick auf die Schaffung von Eve, keine Parallele hat bislang entdeckte unter den fragmentarischen Aufzeichnungen über die Schaffung babylonischen Geschichte . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). Dass die Rechnung, da sie sich in der Genesis, ist nicht wörtlich zu nehmen als historische Tatsache beschreibt, war die Meinung des Origenes, der Kajetan, und es ist nun von solchen Gelehrten wie Hoberg (1899, S. 36) und von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Diese und andere Autoren sehen in dieser Erzählung die Aufzeichnung einer symbolischen Vision für die Zukunft und analog zu der gewährte Abraham (Genesis 15:12 sqq.), Und nach St. Peter und Joppe (Apg 10:10 sqq.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (Siehe Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, S. 165, sqq.)

References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Referenzen Adam als Individuum in den späteren Büchern des Alten Testaments sind nur sehr wenige, und sie fügen Sie nichts auf die enthaltenen Informationen in der Genesis. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Daher stammt auch der Name, ohne Kommentar steht an der Spitze der Genealogien, die zu Beginn Paralipomenon ich, es ist ebenfalls erwähnt und Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., Xxxv, 24, usw. Das hebräische adam tritt in Verschiedene andere Passagen, sondern in dem Sinne, der Mann oder die Menschheit. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. Die Erwähnung von Adam und Zacharias, xiii, 5, nach dem Douay-Version und der Vulgata, ist durch eine falsche Übersetzung des Originals.

ADAM IN THE NEW TESTAMENT ADAM in den neuen Testament

In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. Im Neuen Testament Hinweise auf Adam als historische Persönlichkeit auftreten, nur in wenigen Passagen. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". So in der dritten Kapitel der St.-Lukas-Evangelium der Genealogie der Erlöser ist zurück "Adam, der von Gott". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Diese Verlängerung der irdischen Linie von Jesus über Abraham, bildet den Ausgangspunkt in St. Matthäus, ist zweifellos aufgrund der universellen Geist und Sympathie charakteristisch für unsere dritte Evangelist, der schreibt, nicht so sehr aus der Sicht der jüdischen Prophetie und Erwartung Wie für die Ausbildung von Rekruten der Gentile zum Christentum. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Ein weiterer Hinweis auf die historische Vater des Rennens befindet sich im Brief des Judas (Vers 14), wo ein Zitat eingefügt aus dem apokryphen Buch Henoch, die etwas seltsam zu sagen, ist zurückzuführen auf die vorsintflutlich Patriarchen, dass der Name, "Die siebte von Adam." But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Aber die wichtigsten Hinweise auf Adam finden Sie in der Briefe des heiligen Paulus. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: So in 1 Timothy 2:11-14, der Apostel, nach der Festlegung bestimmter Regeln auf das Verhalten von Frauen, vor allem im Hinblick auf die öffentliche Verehrung und einschärfend die Pflicht der Unterordnung unter das andere Geschlecht, nutzt ein Argument, das Gewicht Reste davon mehr auf der logischen Methoden in der heutigen Zeit, als auf seinem inneren Wert als die von den modernen Geist:

For Adam was first formed; then Eve. Für Adam wurde zuerst gebildet, dann Eve. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. Und Adam wurde nicht verführt, sondern die Frau, verführt zu werden, war in der Transgression.

A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. Eine ähnliche Argumentation verfolgt wird, in I Cor., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Noch wichtiger ist die theologische Lehre formuliert von St. Paul in den Brief des Paulus an die Römer, v, 12-21, und in I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." In der letztgenannten Passage Jesus Christus ist, die durch Analogie und Kontrast der neuen oder "letzten Adam." This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Dies ist in dem Sinne zu verstehen, dass der ursprüngliche Adam war der Kopf der ganzen Menschheit, der Vater aller nach dem Fleisch, so dass auch Jesus Christus wurde Chefredakteur und Leiter der geistlichen Familie der Auserwählten, und potentiell der gesamten Menschheit, Denn alle sind eingeladen, daran teilzuhaben Seiner Erlösung. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. So das erste Adam ist eine Art des zweiten, aber, während die ehemaligen überträgt an seine Nachkommen ein Vermächtnis des Todes, der letztere, im Gegenteil, wird die belebende Prinzip der Gerechtigkeit wiederhergestellt. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Christus ist der "letzte Adam", da "es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, wobei wir sollen selig werden" (Apg 4,12), keine anderen Chef oder dem Vater des Rennens ist zu erwarten. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. Sowohl der erste und der zweite Adam besetzt die Position des Kopfes mit bezug auf die Menschheit, aber während der erste durch seinen Ungehorsam behaftet, da sie waren, in der sich die stirps des gesamten Rennens, und von links nach seiner Nachwelt ein Erbe der Tod, die Sünde , Und das Elend, der andere durch seinen Gehorsam Verdienste für alle diejenigen, die sich seine Mitglieder ein neues Leben der Heiligkeit und eine ewige Belohnung. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. Es kann gesagt werden, dass der Kontrast so formuliert, ist Ausdruck einer fundamentalen Grundsatz der christlichen Religion und verkörpert in Kürze die gesamte Doktrin der Ökonomie des Heils. It is principally on these and passages of similar import (e.g. Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. Es ist hauptsächlich auf diese und ähnliche Passagen importieren (zB Matthäus 18:11), basiert die grundlegende Doktrin, dass unsere ersten Eltern waren, die durch den Schöpfer zu einem Zustand der übernatürlichen Gerechtigkeit, die Wiederherstellung von denen war das Objekt der Menschwerdung. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. Es braucht kaum gesagt werden, dass die Tatsache, dass diese Erhöhung nicht so deutlich aus dem Alten Testament berücksichtigt unabhängig.

ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION ADAM in der jüdischen und christlichen Tradition

It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. Es ist eine bekannte Tatsache, dass zum Teil von einem frommen Wunsch, die Neugier zu befriedigen, indem Sie Details zu den biblischen Konten zu dürftig, und zum Teil mit ethischen Absicht, dort aufgewachsen in späteren jüdischen als auch in der frühen christlichen Tradition und Mohammedan eines üppigen Ernte des legendären Überlieferungen rund um die Namen aller wichtigen Persönlichkeiten des Alten Testaments. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. Es war also nur natürlich, dass die Geschichte von Adam und Eva erhalten besondere Aufmerksamkeit und werden weitgehend von diesem Prozess der Verschönerung. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Diese Ergänzungen, von denen einige extravagante und kindlich, die imaginäre Linie, oder am besten auf der Grundlage einer fantasievollen Verständnis für einige kleine Detail der heiligen Erzählung. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Unnötig zu sagen, dass sie nicht verkörpern einen wirklichen historischen Informationen, und deren Chef-Dienstprogramm zu leisten ist ein Beispiel für die fromme populäre Gutgläubigkeit der Zeit als auch der leichten Wert beigemessen werden, um die so genannte jüdische Traditionen, wenn sie Aufruf als Argument in der kritischen Diskussion. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Viele rabbinischen Legenden, die unsere ersten Eltern sind in den Talmud, und viele andere wurden in den apokryphen Buch der Adam jetzt verloren, aber die Auszüge haben, kommen Sie zu uns in anderen Werken von einem ähnlichen Charakter (siehe MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. Die wichtigste dieser Legenden, die sie dann nicht den Rahmen des vorliegenden Artikels zu reproduzieren, kann sich in der jüdischen Enzyklopädie, I, art. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, s.v. "Adam" und im Hinblick auf die christlichen Legenden, und Smith und Wace, Dictionary of Christian Biography, sv

Publication information Written by James F. Driscoll. Publication Informationen Geschrieben von James F. Driscoll. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Die katholische Enzyklopädie, Band I Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, March 1, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

PALIS in VIG., Dict. PALIS in VIG., Dict. de la Bible, s.v.; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. De la Bible, sv; BENNETT und ADENEY in HAST., Dict. of the Bible, s.v. Der Bibel, SV For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. Für Neue Testament Referenzen, siehe Kommentare, zum Alten Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. in Genesis. In der Genesis.


Adam

Jewish Viewpoint Information Jüdischer Sicht Informationen

-Biblical Data: - Biblische Daten:

The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. Die Namen der biblischen Hebräisch und für den Menschen, und auch für die Vorläufer der menschlichen Rasse. In the account of the Creation given in Gen. i. Auf das Konto der Schöpfung in Gen i. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. Mann wurde ins Leben gerufen am Ende des sechsten kreativen Tag, "made in the image of God" und investiert mit Herrschaft über den Rest der belebten Welt. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. Man war somit geschaffen, männlich und weiblich, zu Lasten Auffüllung der Erde mit seiner eigenen Art zu bändigen und sie zu seinem eigenen Verwendungen. In Gen.ii. In Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. Ein besonderer Berücksichtigung der menschlichen Schöpfung ist. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. Die Szene ist in Babylonia, in der Nähe des Zusammenflusses der Flüsse Euphrat und Tigris, in dem Land, von Eden. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Nach der Boden vorbereitet hatten Feuchtigkeit "Gott bildete Mann der Staub der Erde, und hauchte in seine Nase den Atem des Lebens und der Mensch wurde eine lebendige Seele" (Gen. ii. 7). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Er wurde dann in einen Garten pflanzte ihn in Eden, "und dazu neigen, bis sie." Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." Von allen, wuchs er in den Garten zu essen durfte frei, es sei denn "die Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse." Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. Man nächsten macht die Bekanntschaft von allen niederen Tieren, lernen ihre Qualitäten, und geben ihnen Namen. But among these he found no fit companion. Aber unter diesen fand er nicht fit Begleiter. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. So Gott, durch ausdrückliche kreativer Akt, der für ihn eine mate, durch eine Rippe aus seiner Seite und bauen Sie sie in eine Frau.

Curse of Disobedience. Curse of Disobedience.

In Gen. iii. In Gen III. the first chapter in the moral history of mankind is given. Das erste Kapitel in der Geschichte der Menschheit moralische ist. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). Die Frau wurde versucht, durch die Schlange, die ihr sagte, dass, wenn sie und ihr Mann würde teilhaben der verbotenen Frucht ihre Augen geöffnet werden würde, und sie "wäre, wie Götter, zu wissen, das Gute und das Böse" (Gen. iii. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Sie aß der Obst-, und gab ihrem Mann, der auch gegessen wird. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Dieser Akt des Ungehorsams wurde, gefolgt von einer göttlichen Urteils. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. Die Schlange wurde verflucht, weil er versucht, die Frau, und zwischen seinen und ihren Nachkommen gab es zu ewiger Feindschaft. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. Die Frau wurde verurteilt, die Schmerzen im gebärfähigen und Unterwerfung, um ihren Ehemann. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. Als Strafe für den Mann der Erde war verflucht: Dornen und Disteln waren bis zum Frühjahr; harte Arbeit erforderlich wäre, um sicherzustellen, die Herstellung von Nahrungs-und Mühe wäre das Los des Menschen von der Kindheit bis zur Bahre. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Schließlich ist der Mann und seine Frau wurden aus dem Garten ", um bis zum Boden, aus dem er gemacht wurde." Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). Von Adam und seine Frau, nun als "Eve" (), denn sie war die Mutter von allen Lebewesen () Es ist nur bekannt, dass nach ihrer Verbannung aus dem Garten hatten sie Kinder geboren zu ihnen (vgl. Gen v. 3, 4) . J. F. McC. JF McC.

-In Apocryphal and Rabbinical Literature: In-und Apocryphal Rabbinical Literatur:

While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9): Während die generischen Charakter, dass der Name von Adam hat in den älteren Teilen der Heiligen Schrift, in denen es scheint mit dem Artikel ( "der Mann"), wurde schrittweise den Augen verloren, seinen typischen Charakter als Vertreter der Einheit der Menschheit wurde ständig betont, (Vgl. Sanh. Iv. 5; die korrekte Lesung im Tosef., Sanh. Viii. 4-9):

"Why was only a single specimen of man created first? T