AtonementBuße

General Information Allgemeine Informationen

The word atonement, constructed from at and one , means "to set at one" or "to reconcile." Das Wort Sühne, gebaut aus dem In-und eins, bedeutet "bis auf einen" oder "zu bringen." In Christian Theology, atonement denotes the doctrine of the reconciliation of God and man accomplished by the Crucifixion and death of Jesus Christ. In der christlichen Theologie, Sühne bezeichnet die Lehre von der Versöhnung von Gott und Mensch durch die Kreuzigung und des Todes von Jesus Christus.

There have been three major theories of atonement: the ransom theory, the Anselmian theory, and the Abelardian theory. Es wurden drei wichtigsten Theorien der Sühne: das Lösegeld Theorie, die Theorie Anselmian, und die Abelardian Theorie.

Martin Luther, John Calvin, and other Reformers developed the Anselmian theory in the direction of penal substitution. Liberal theologians have reverted to an Abelardian type of explanation. Martin Luther, Johannes Calvin und andere Reformatoren Anselmian Theorie entwickelt, die in die Richtung von Straf-Substitution. Liberalen Theologen haben wieder zu einer Abelardian Art der Erklärung. Gustav Aulen and other Swedish theologians have recently advocated a return to the ransom theory conceived in terms of victory over the powers of evil. Gustav Aulen und andere schwedische Theologen haben vor kurzem für eine Rückkehr in das Lösegeld Theorie konzipiert im Hinblick auf den Sieg über die Mächte des Bösen. Since the doctrine of the atonement has never been defined officially, Christian theologians consider themselves free to work out their own theory along lines consonant with the witness of Scripture. Da die Doktrin der Sühne wurde nie offiziell definiert, christliche Theologen halten sich frei zu arbeiten, ihre eigene Theorie entlang Linien sind mit dem Zeugnis der Heiligen Schrift.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
In Jewish theology, stress is placed on personal acts of atonement; vicarious atonement is given little importance. In der jüdischen Theologie, Stress wird auf die persönlichen Akten der Buße; Erfüllungsgehilfen Sühne ist wenig Bedeutung.

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliographie
V Taylor, Jesus and His Sacrifice (1937) and The Atonement in New Testament Teaching (1940). In Taylor, Jesus und Seine Sacrifice (1937) und der Buße in New Testament Lehre (1940).


Atonement Buße

General Information Allgemeine Informationen

Atonement, in Christian theology, is the expiation of sin and the propitiation of God by the incarnation, life, sufferings, and death of Jesus Christ; the obedience and death of Christ on behalf of sinners as the ground of redemption; in the narrow sense, the sacrificial work of Christ for sinners. Buße, in der christlichen Theologie, ist die Sühne der Sünde und der Versöhnung Gottes durch die Inkarnation, das Leben, Leiden und Tod von Jesus Christus, der Gehorsam und Tod Christi im Namen der Sünder, weil sie die Grundlage der Erlösung; im engeren Sinne , Der aufopferungsvollen Arbeit der Christus für die Sünder. In the theology of many, including nearly all Universalists and Unitarians, atonement signifies the act of bringing people to God, in contradistinction to the idea of reconciling an offended God to his creation. In der Theologie von vielen, darunter fast alle Universalists und Unitarier, Sühne bedeutet, die Handlung von der Begegnung der Menschen mit Gott, im Gegensatz zu der Idee der Vereinbarkeit ein Gott beleidigt zu seiner Schöpfung.

The three principal theories by which theologians attempt to explain the atonement are the following: (1) the Anselmian or sacrificial, that the atonement consists fundamentally in Christ's sacrifice for the sins of humanity; (2) the remedial, that God, through the incarnation, entered into humanity so as to eliminate sin by the ethical process of Christ's life and death and make the human race at one with himself; and (3) the Socinian or moral influence, that Christ's work consists in influencing people to lead better lives. Die drei wichtigsten Theorien von Theologen, die versuchen zu erklären, die Sühne sind die folgenden: (1) die Anselmian oder Opfertier, dass die Sühne besteht grundsätzlich in Christi Opfer für die Sünden der Menschheit, (2) die Abhilfe, dass Gott durch die Inkarnation , In der Menschheit so zu beseitigen, die Sünde von der ethischen Prozess der Christus Leben und Tod und um die menschliche Rasse zu einem mit sich selbst, und (3) die Socinian oder moralischen Einfluss, dass Christus der Arbeit besteht in der Einflussnahme auf die Menschen ein besseres Leben zu führen. The sacrificial theory takes two general forms: (a) the governmental, that Christ's work was intended to meet the demands of the law of God and make such a moral impression upon humans in favor of the divine government as to render their forgiveness safe; and (b) the satisfaction, that it was intended to satisfy divine justice and make the forgiveness of humanity possible and right. Die Opfertiere Theorie nimmt zwei Formen: (a) die Regierungs-, daß Christus der Arbeit war, die zur Erfüllung der Anforderungen des Gesetzes Gottes und eine solche moralische Eindruck auf den Menschen zu Gunsten der göttlichen Regierung zu machen, wie ihre Vergebung sicheren und (B) die Befriedigung, dass es zur Deckung göttliche Gerechtigkeit und die Vergebung der Menschheit möglich und rechts. Each of these theories has been further developed many times. Jede dieser Theorien wurde weiter entwickelt, viele Male.


Atone'ment

Advanced Information Vorgerückte Informationen

This word does not occur in the Authorized Version of the New Testament except in Rom. Dieses Wort tritt nicht auf, in der autorisierten Version des Neuen Testaments, außer in Rom. 5:11, where in the Revised Version the word "reconciliation" is used. 5:11, wo in der Überarbeiteten Version das Wort "Versöhnung" verwendet wird. In the Old Testament it is of frequent occurrence. Im Alten Testament ist es häufig vorkommt. The meaning of the word is simply at-one-ment, i.e., the state of being at one or being reconciled, so that atonement is reconciliation. Die Bedeutung des Wortes ist einfach in-one-ment, das heißt, der Staat, dass man an einem oder ausgesöhnt werden, so dass Sühne ist Versöhnung. Thus it is used to denote the effect which flows from the death of Christ. So ist es verwendet, um die Wirkung, die aus dem Tod von Jesus Christus. But the word is also used to denote that by which this reconciliation is brought about, viz., the death of Christ itself; and when so used it means satisfaction, and in this sense to make an atonement for one is to make satisfaction for his offences (Ex. 32:30; Lev. 4:26; 5:16; Num. 6:11), and, as regards the person, to reconcile, to propitiate God in his behalf. Aber das Wort ist auch zu bezeichnen, dass die durch diese Versöhnung ist gebracht, viz., Den Tod von Christus selbst, und wenn, so bedeutet es, die Zufriedenheit genutzt, und in diesem Sinne zu einer Sühne für eine ist es, die Zufriedenheit für seine Straftaten (Ex 32:30, Lev. 4:26, 5:16; Anz. 6:11), und in Bezug auf die Person, zu vereinbaren, zu stimmen Gott in seinem Namen.

By the atonement of Christ we generally mean his work by which he expiated our sins. Durch die Sühne Christi wir generell bedeuten, seine Arbeit, durch die er expiated unsere Sünden. But in Scripture usage the word denotes the reconciliation itself, and not the means by which it is effected. Aber in der Heiligen Schrift Verwendung des Wortes bezeichnet die Versöhnung selbst, und nicht das Mittel, mit dem sie getätigt werden. When speaking of Christ's saving work, the word "satisfaction," the word used by the theologians of the Reformation, is to be preferred to the word "atonement." Spricht man von Christus spart Arbeit, die das Wort "Zufriedenheit", das Wort, die von den Theologen der Reformation, soll lieber das Wort "Sühne". Christ's satisfaction is all he did in the room and in behalf of sinners to satisfy the demands of the law and justice of God. Christ's Zufriedenheit ist alles, was er tat im Zimmer und im Namen der Sünder zur Erfüllung der Anforderungen des Gesetzes und der Gerechtigkeit Gottes. Christ's work consisted of suffering and obedience, and these were vicarious, i.e., were not merely for our benefit, but were in our stead, as the suffering and obedience of our vicar, or substitute. Christus bestand die Arbeit des Leidens und des Gehorsams, und diese wurden Erfüllungsgehilfen, dh, nicht nur für unsere Leistung, sondern wurden in unserer Stelle, wie das Leiden und Gehorsam unserer Pfarrer oder Ersatz. Our guilt is expiated by the punishment which our vicar bore, and thus God is rendered propitious, i.e., it is now consistent with his justice to manifest his love to transgressors. Unsere Schuld ist expiated von der Strafe, die unser Pfarrer Bohrung, und so Gott ist gnädig gemacht, das heißt, es ist jetzt im Einklang mit seiner Gerechtigkeit zu manifestieren seine Liebe zu Übertreter.

Expiation has been made for sin, i.e., it is covered. Sühne wurde für die Sünde, das heißt, es ist gedeckt. The means by which it is covered is vicarious satisfaction, and the result of its being covered is atonement or reconciliation. Die Mittel, mit denen es bedeckt ist Erfüllungsgehilfen Zufriedenheit, und das Ergebnis seiner abgedeckt ist Sühne oder Versöhnung. To make atonement is to do that by virtue of which alienation ceases and reconciliation is brought about. Um Buße zu tun, dass aufgrund dessen Wegfall der Entfremdung und Versöhnung gebracht wird. Christ's mediatorial work and sufferings are the ground or efficient cause of reconciliation with God. Christ's mediatorial Arbeit und Leiden sind dem Boden oder effiziente Ursache für die Versöhnung mit Gott. They rectify the disturbed relations between God and man, taking away the obstacles interposed by sin to their fellowship and concord. Sie korrigieren die gestörten Beziehungen zwischen Gott und Mensch, nehmen die Hindernisse Zwischenfrage von der Sünde zur ihres Stipendiums und concord. The reconciliation is mutual, i.e., it is not only that of sinners toward God, but also and pre-eminently that of God toward sinners, effected by the sin-offering he himself provided, so that consistently with the other attributes of his character his love might flow forth in all its fulness of blessing to men. Die gegenseitige Versöhnung ist, das heißt, es ist nicht nur, dass der Sünder zu Gott, sondern auch und vor hervorragend, dass der Sünder Gott gegenüber, die von der Sünde, die er selbst anbietet, so dass in Übereinstimmung mit den anderen Attribute von seinem Charakter seiner Liebe kann fließen in all seiner Fülle von Segen für Männer.

The primary idea presented to us in different forms throughout the Scripture is that the death of Christ is a satisfaction of infinite worth rendered to the law and justice of God (q.v.), and accepted by him in room of the very penalty man had incurred. Die primäre Idee, die uns in den verschiedenen Formen in der gesamten Schrift ist, dass der Tod Christi ist eine Befriedigung der unendlichen Wert gerendert zu dem Gesetz und der Gerechtigkeit Gottes (s. auch), und von ihm im Zimmer der Mann hatte sehr Strafe anfallen. It must also be constantly kept in mind that the atonement is not the cause but the consequence of God's love to guilty men (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). Es muss auch ständig im Auge behalten, dass die Sühne ist nicht die Ursache, sondern die Folge von Gottes Liebe zu schuldig Männer (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). The atonement may also be regarded as necessary, not in an absolute but in a relative sense, i.e., if man is to be saved, there is no other way than this which God has devised and carried out (Ex. 34:7; Josh. 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). Die Sühne kann auch als notwendig erachtet, nicht in einem absoluten, sondern in einem relativen Sinne, dh, wenn der Mensch ist, die gespeichert werden müssen, gibt es keine andere Möglichkeit als diese, die Gott hat und durchgeführt (Ex 34:7; Josh . 24:19; Ps. 5:4, 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). This is God's plan, clearly revealed; and that is enough for us to know. Das ist Gottes Plan, deutlich gezeigt, und das ist genug für uns zu wissen.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Atonement Buße

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The expression "to make atonement" is frequent in Exodus, Leviticus, and Numbers, but rare in the rest of the Bible. Der Ausdruck "zu machen Sühne" ist häufig in Exodus, Levitikus, and Numbers, aber selten in den Rest der Bibel. The basic idea, however, is widespread. Die grundlegende Idee ist jedoch weit verbreitet. The need for it arises from the fact that man is a sinner, a truth made plain throughout Scripture but infrequent outside the Bible. Die Notwendigkeit dafür ergibt sich aus der Tatsache, dass der Mensch ist ein Sünder, eine ganz einfache Wahrheit aus der Heiligen Schrift, aber selten außerhalb der Bibel.

In the OT sin is dealt with by the offering of sacrifice. In der OT Sünde ist, sich mit dem Angebot der Opfer. Thus the burnt offering will be accepted "to make atonement" (Lev. 1:4), as also the sin offering and the guilt offering (Lev. 4:20; 7:7) and especially the sacrifices on the day of atonement (Lev. 16). So bietet die verbrannt werden akzeptiert ", um Sühne" (Lev. 1:4), wie auch das Sühneopfer und die Schuld Offering (Lev. 4:20, 7:7) und vor allem die Opfer am Tag der Buße ( Lev. 16). Of course, sacrifice is ineffective if offered in the wrong spirit. Natürlich opfern, ist unwirksam, wenn in den falschen Geist. To sin "with a high hand" (Num. 15:30), i.e., proudly and presumptuously, is to place oneself outside the sphere of God's forgiveness. Um Sünde "mit einem hohen Hand" (Num 15.30), dh, stolz und vermessene, besteht darin, sich außerhalb der Sphäre der Vergebung Gottes. The prophets have many denunciations of the offering of sacrifice as the expression of a repentant and trustful heart is to find atonement. Die Propheten haben viele Denunziationen dem Angebot des Opfers als Ausdruck einer Umkehr und vertrauensvolle Herz ist zu finden Sühne. Atonement is sometimes made by means other than the sacrifices, such as the payment of money (Exod. 30:12-16) or the offering of life (II Sam. 21:3-6). Sühne ist manchmal durch andere Mittel als die Opfer, wie die Zahlung von Geld (Exod. 30:12-16) oder das Angebot des Lebens (II Sam. 21:3-6). In such cases to make atonement means "to avert punishment, especially the divine anger, by the payment of a koper, a ransom,' which may be of money or which may be of life" (L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 166). In solchen Fällen, um Sühne bedeutet "zur Vermeidung von Strafe, insbesondere die göttliche Wut, durch die Zahlung eines koper, ein Lösegeld", die möglicherweise von Geld oder die möglicherweise des Lebens "(L. Morris, Die Predigt des Apostolischen Cross, 166). Throughout the OT sin is serious; it will be punished unless atonement is sought in the way God has provided. Während der OT Sünde ist ernst zu nehmen, es wird Buße bestraft werden soll, es sei denn, in der Art, wie Gott hat.

This truth is repeated and enlarged upon in the NT. Diese Wahrheit ist, wiederholt und in der erweiterten auf NT. There it is made clear that all men are sinners (Rom. 3:23) and that hell awaits them (Mark 9:43; Luke 12:5). Es wird klargestellt, dass alle Menschen Sünder sind (Röm 3:23), und sie erwartet, dass die Hölle (Mark 9:43; Lukas 12:5). But it is just as clear that God wills to bring salvation and that he has brought it in the life, death, resurrection, and ascension of his Son. Aber es ist ebenso klar, dass Gott will das Heil zu bringen, und dass er hat es im Leben, Tod, Auferstehung und Himmelfahrt seines Sohnes. The love of God is the mainspring (John 3:16; Rom. 5:8). Die Liebe Gottes ist die Triebfeder (John 3:16; Rom. 5:8). We are not to think of a loving Son as wringing salvation from a just but stern Father. Wir sind nicht daran denken, wie ein liebender Sohn wringend Erlösung, sondern nur von einem stern Vater. It is the will of the Father that men be saved, and salvation is accomplished, not with a wave of the hand, so to speak, but by what God has done in Christ: "God was in Christ reconciling the world to himself" (II Cor. 5:19), a reconciliation brought about by the death of Christ (Rom. 5:10). Es ist der Wille des Vaters, dass die Männer gerettet werden, und Erlösung wird, nicht mit einer Welle der Hand, so zu sprechen, sondern von dem, was Gott in Christus getan hat: "Gott war in Christus Vereinbarkeit der Welt zu sich selbst" ( II Kor. 5:19), eine Versöhnung, die durch den Tod Christi (Röm 5:10). The NT emphasizes his death, and it is no accident that the cross has come to be accepted as the symbol of the Christian faith or that words like "crux" and "crucial" have come to have the significance that they possess. Das NT betont seinem Tod, und es ist kein Zufall, dass das Kreuz gekommen akzeptiert zu werden, wie das Symbol des christlichen Glaubens oder die Wörter wie "Kern" und "wichtig" sind gekommen, um über die Bedeutung, die sie besitzen. The cross is absolutely central to salvation as the NT sees it. Das Kreuz ist absolut zentraler Bedeutung für die Erlösung der NT sieht es. This is distinctive of Christianity. Dies ist Unterscheidungskraft des Christentums. Other religions have their martyrs, but the death of Jesus was not that of a martyr. Andere Religionen haben ihre Märtyrer, aber der Tod von Jesus war nicht die eines Märtyrers. It was that of a Savior. Es war, dass ein Erlöser. His death saves men from their sins. Sein Tod rettet Männer von ihren Sünden. Christ took their place and died their death (Mark 10:45; II Cor. 5:21), the culmination of a ministry in which he consistently made himself one with sinners. Christus hat ihren Platz und ihre Todes starb (Mark 10:45; II Kor. 5:21), ist der krönende Abschluss eines Ministeriums, in dem er konsequent machte sich mit ein Sünder.

The NT does not put forward a theory of atonement, but there are several indications of the principle on which atonement is effected. Die NT nicht vorgetragen eine Theorie der Sühne, aber es gibt einige Hinweise auf das Prinzip, auf dem Sühne erfolgt. Thus sacrifice must be offered, not the sacrifice of animals, which cannot avail for men (Heb. 10:4), but the perfect sacrifice of Christ (Heb. 9:26; 10:5-10). So opfern müssen angeboten werden, und nicht das Opfer von Tieren, die sich nicht zur Verfügung für Männer (Heb. 10:4), aber die perfekte Opfer Christi (Heb. 9:26; 10:5-10). Christ paid sin's due penalty (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). Christus bezahlt Strafe wegen der Sünde (Röm 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). He redeemed us (Eph. 1:7), paying the price that sets us free (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). Er erlöst uns (Eph 1:7), wobei der Preis, die uns kostenlos (I Kor. 6:20; Gal. 5:1). He made a new covenant (Heb. 9:15). Er machte ein neues Bund (Heb. 9:15). He won the victory (I Cor. 15:55-57). Er gewann den Sieg (I Cor. 15:55-57). He effected the propitiation that turns away the warth of God (Rom. 3:25), made the reconciliation that turns enemies into friends (Eph. 2:16). Er bewirkt, dass die Versöhnung der warth abwendet von Gott (Röm 3:25), die Aussöhnung, die sich Feinde zu Freunden (Eph 2:16). His love and his patient endurance of suffering set an example (I Pet. 2:21); we are to take up our cross (Luke 9:23). Seine Liebe und sein Patient Ausdauer des Leidens ein Beispiel (I Pet. 2:21); wir nehmen unser Kreuz (Lukas 9:23). Salvation is many-sided. Das Heil ist vielen-seitig. But however it is viewed, Christ has taken our place, doing for us what we could not do for ourselves. Doch so ist es angezeigt, Christus hat unseren Ort, für uns tun, was wir können nicht für uns. Our part is simply to respond in repentance, faith, and selfless living. Unser Teil ist einfach zu reagieren und Reue, Glauben und selbstlos leben.

L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
R. S. Franks, The Work of Christ; L. W. Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to Christ and The Doctrine of the Atonement According to the Apostles; V. Taylor, The Atonement in NT Teaching and Forgiveness and Reconciliation; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; J. Denney, The Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; J. M. Campbell, The Nature of the Atonement; R. Wallace, The Atoning Death of Christ; J. K. Mozley, The Doctrine of the Atonement; C. R. Smith, The Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; P. T. Forsyth, The Cruciality of the Cross. RS Franks, The Work of Christ; LW Grensted, A Short History of the Doctrine der Buße; G. Smeaton, Die Lehre von der Buße Nach der Lehre Christi und der Buße Nach der Apostel; V. Taylor, der Buße NT in Lehre und Vergebung und Versöhnung; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ, J. Denney, The Death of Christ; AA Hodge, der Buße; JM Campbell, die Art der Buße; R. Wallace, Die Atoning Tod Christi; JK Mozley, Die Lehre von der Buße; CR Smith, The Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, Der Apostolische Predigt des Kreuzes; PT Forsyth, The Cruciality des Kreuzes.


Extent of the Atonement, Limited Atonement Ausmaß der Buße, Buße Limited

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Although there are variations as to the basic ways in which this subject can be addressed, the choices boil down to two: either the death of Jesus was intended to secure salvation for a limited number or the death of Jesus was intended to provide salvation for everyone. The first view is sometimes called "limited atonement" because God limited the effect of Christ's death to a specific number of elect persons, or "particular redemption" because redemption was for a particular group of people. Zwar gibt es Unterschiede in Bezug auf die grundlegenden Formen, in denen dieses Thema angesprochen werden können, die Auswahl geht es hier um zwei: entweder den Tod von Jesus war, die Erlösung zu sichern für eine begrenzte Zahl oder den Tod von Jesus war, um das Heil für alle . Der erste Blick ist auch unter der Bezeichnung "begrenzte Sühne", weil Gott die begrenzte Wirkung von Christi Tod auf eine bestimmte Anzahl von Personen wählt, oder "insbesondere Erlösung", weil Erlösung war für eine bestimmte Gruppe von Menschen. The second view is sometimes referred to as "unlimited atonement" or "general redemption" because God did not limit Christ's redemptive death to the elect, but allowed it to be for mankind in general. Der zweite Blick wird manchmal auch als "unbegrenzte Sühne" oder "allgemeine Erlösung", weil es Gott nicht begrenzen erlösende Tod Christi zu den Auserwählten, sondern erlaubt es für die Menschheit im Allgemeinen.

Particular Redemption Besondere Abfindung

The doctrine that Jesus died for the elect in particular, securing their redemption, but not for the world, arose as the implications of the doctrine of election and the satisfaction theory of the atonement were developed immediately following the Reformation. Die Doktrin, dass Jesus starb für die Wahl insbesondere die Sicherstellung ihrer Erlösung, aber nicht für die Welt, wie entstand die Auswirkungen der Lehre von der Wahl und die Zufriedenheit der Theorie der Sühne entwickelt wurden unmittelbar nach der Reformation. A controversy arose that resulted in the Synod of Dort (1618-19) pronouncing that Christ's death was "sufficient for all but efficient for the elect." Eine Kontroverse entstand, die in der Synode von Dortmund (1618/19), dass die Aussprache Christi Tod war "ausreichend für alle, aber für die effiziente wählt." This did not satisfy many theologians, even some Calvinists, so the controversy has continued to this day. Das war nicht erfüllen viele Theologen, sogar einige Calvinisten, so dass die Kontroverse hat sich bis zum heutigen Tag.

There are numerous arguments used to defend the doctrine of limited atonement, but the following represent some of the more frequently found. Es gibt zahlreiche Argumente zu verteidigen, die Lehre von der begrenzten Sühne, aber die folgenden sind einige der am häufigsten gefunden wurde.

General Redemption General Redemption

The doctrine of general redemption argues that the death of Christ was designed to include all mankind, whether or not all believe. Die Lehre von der allgemeinen Erlösung argumentiert, dass der Tod Christi wurde entwickelt, um alle Menschen, unabhängig davon, ob oder nicht alle glauben. To those who savingly believe it is redemptively applied, and to those who do not believe it provides the benefits of common grace and the removal of any excuse for being lost. Um diejenigen, die savingly glaube, es ist redemptively angewandt, und diejenigen, die nicht glauben, es bietet die Vorteile der gemeinsamen Gnade und die Beseitigung jeglicher Vorwand für verloren. God loved them and Christ died for them; they are lost because they refused to accept the salvation that is sincerely offered to them in Christ. Gott geliebt und ihnen Christus gestorben ist für sie, sie sind verloren, weil sie nicht akzeptieren wollten, dass das Heil ist aufrichtig, die sie in Christus.

Summary Zusammenfassung

Both points of view are trying to preserve something of theological importance. Beide Standpunkte sind zu bewahren versucht etwas zur theologischen Bedeutung. The defenders of limited atonement are stressing the certainty of God's salvation and the initiative he took in offering it to man. Die Verteidiger der begrenzten Sühne sind betonte die Gewissheit von Gottes Heil und die Initiative nahm er sie mit in den Menschen. If salvation depended on our work, all would be lost. Wenn das Heil unserer Arbeit abhängt, würde alles verloren. The defenders of general redemption are attempting to preserve the fairness of God and what to them is the clear teaching of Scripture. Die Verteidiger der allgemeinen Erlösung versuchen, die Gerechtigkeit Gottes und dem, was sie ist die klare Lehre der Heiligen Schrift. Salvation is no less certain because Christ died for all. Das Heil ist nicht weniger sicher, weil Christus für alle gestorben. It is the decision to reject it that brings about condemnation, and faith that puts one in a saving relationship with Christ who died that we might live. Es ist die Entscheidung, ihn abzulehnen, führt zu verurteilen, und den Glauben, dass ein und bringt eine Einsparung Beziehung mit Christus, der gestorben ist, dass wir leben können. E. A. Litton attempts to mediate the two views in this fashion: "And thus the combatants may not be in reality so much at variance as they had supposed. The most extreme Calvinist may grant that there is room for all if they will come in; the most extreme Arminian must grant that redemption, in its full Scriptural meaning, is not the privilege of all men" (Introduction to Dogmatic Theology, p. 236). EA Litton versucht zu vermitteln, die zwei Sichten auf diese Weise: "Und damit die Kämpfer darf nicht in der Realität so viel Varianz auf, wie sie angeblich hatte. Am extremsten Calvinist gewähren kann, dass es Platz für alle, wenn sie in Berührung kommen; Extremsten Arminian gewähren müssen, dass Erlösung, in seiner vollen Bedeutung Schrifttraditionen, ist nicht das Privileg, alle Männer "(Einführung in die dogmatische Theologie, S. 236).

W A Elwell WA Elwell
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
W. Rushton, A Defense of Particular Redemption; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; H. Martin, The Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to the Apostles and The Doctrine of the Atonement According to Christ; J. Davenant, The Death of Christ; N. F. Douty, The Death of Christ; A. H. Strong, Systematic Theology; J. Denney, The Death of Christ; J. M. Campbell, The Nature of the Atonement; L. Berkhof, Systematic Theology. W. Rushton, A Defense of Besondere Abfindung; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; AA Hodge, der Buße; H. Martin, der Buße; G. Smeaton, Die Lehre von der Buße Nach der Apostel Die Lehre und der Buße Nach Christus; Davenant J., The Death of Christ; NF Douty, The Death of Christ; AH Strong, Systematische Theologie; J. Denney, The Death of Christ; JM Campbell, die Art der Buße ; L. Berkhof, Systematische Theologie.


Theories of the Atonement Theorien der Buße

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Throughout the Bible the central question is, "How can sinful man ever be accepted by a holy God?" Überall in der Bibel die zentrale Frage lautet: "Wie kann der Mensch immer sündigen akzeptiert werden von einem heiligen Gott?" The Bible takes sin seriously, much more seriously than do the other literatures that have come down to us from antiquity. Die Bibel Sünde ernst nimmt, viel ernster als die anderen Literaturen, die kommen, um uns aus der Antike. It sees sin as a barrier separating man from God (Isa. 59:2), a barrier that man was able to erect but is quite unable to demolish. Er sieht die Sünde als eine Barriere zwischen den Menschen von Gott (Isa. 59:2), ein Hindernis, dass der Mensch war in der Lage zu errichten, ist aber nicht in der Lage, ganz zerstören. But the truth on which the Bible insists is that God has dealt with the problem. Aber die Wahrheit über die Bibel, die darauf besteht, dass Gott hat sich mit dem Problem. He has made the way whereby sinners may find pardon, God's enemies may find peace. Er hat die Art und Weise, wobei die Sünder finden Begnadigung, Feinde Gottes Frieden finden. Salvation is never seen as a human achievement. Das Heil ist nie als eine menschliche Leistung. In the OT sacrifice has a large place, but it avails not because of any merit it has of itself (cf. Heb. 10:4), but because God has given it as the way (Lev. 17:11). In der OT opfern, verfügt über einen großen Platz, aber es hilft nicht, weil jeder verdient es von sich selbst hat (vgl. Hebr. 10:4), sondern weil Gott hat ihn als den Weg (Lev. 17:11). In the NT the cross plainly occupies the central place, and it is insisted upon in season and out of season that this is God's way of bringing salvation. In der NT-Kreuz belegt eindeutig die zentrale Stellung, und es ist darauf in der Saison auf und außerhalb der Saison, das ist Gottes Weg, um Erlösung. There are many ways of bringing this out. Es gibt viele Wege, um dies aus. The NT writers do not repeat a stereotyped story. Die NT-Autoren nicht wiederholen stereotype Geschichte. Each writes from his own perspective. Jeder schreibt aus seiner eigenen Perspektive. But each shows that it is the death of Christ and not any human achievement that brings salvation. Aber jeder zeigt, dass es den Tod von Christus und nicht jede menschliche Leistung, die Erlösung bringt.

But none of them sets out a theory of atonement. Aber keiner von ihnen wird eine Theorie der Sühne. There are many references to the effectiveness of Christ's atoning work, and we are not lacking in information about its many - sidedness. Es gibt viele Hinweise auf die Wirksamkeit von Christ's atoning Arbeit, und wir sind nicht mangelt an Informationen über seine vielen - sidedness. Thus Paul gives a good deal of emphasis to the atonement as a process of justification, and he uses such concepts as redemption, propitiation, and reconciliation. So Paul gibt sehr viel Wert auf die Sühne als ein Prozess der Rechtfertigung, und er nutzt solche Konzepte wie Erlösung, Versöhnung und Versöhnung. Sometimes we read of the cross as a victory or as an example. Manchmal lesen wir von dem Kreuz als Sieg oder als Beispiel. It is the sacrifice that makes a new covenant, or simply a sacrifice. Es ist das Opfer, das macht einen neuen Bund, oder einfach nur ein Opfer. There are many ways of viewing it. Es gibt viele Möglichkeiten der Betrachtung. We are left in no doubt about its efficacy and its complexity. Wir sind links und keinen Zweifel an seiner Wirksamkeit und seine Komplexität. View the human spiritual problem as you will, and the cross meets the need. Sehen Sie sich die menschlichen spirituellen Problem, denn Sie werden, und das Kreuz trifft die Notwendigkeit. But the NT does not say how it does so. Aber die NT nicht sagen, wie es funktioniert.

Through the centuries there have been continuing efforts to work out how this was accomplished. Im Laufe der Jahrhunderte wurden die laufenden Bemühungen um herauszufinden, wie diese durchgeführt wurde. Theories of the atonement are legion as men in different countries and in different ages have tried to bring together the varied strands of scriptural teaching and to work them into a theory that will help others to understand how God has worked to bring us salvation. Theorien der Sühne sind Legion wie die Männer in den verschiedenen Ländern und in unterschiedlichen Altersgruppen haben versucht, zusammenzubringen, die vielfältigen Bereiche der Schrifttraditionen Lehr-und arbeiten sie in einer Theorie, die anderen helfen zu verstehen, wie Gott hat uns das Heil zu bringen. The way has been open for this kind of venture, in part at least, because the church has never laid down an official, orthodox view. Der Weg ist offen für diese Art von Venture, zumindest teilweise, denn die Kirche hat noch nie eine offizielle festgelegt, orthodoxer Sicht. In the early centuries there were great controversies about the person of Christ and about the nature of the Trinity. In den frühen Jahrhunderten gab es große Kontroversen über die Person Christi und über das Wesen der Dreifaltigkeit. Heresies appeared, were thoroughly discussed, and were disowned. Häresien erschienen, wurden eingehend diskutiert und abgelehnt wurden. In the end the church accepted the formula of Chalcedon as the standard expression of the orthodox faith. Am Ende akzeptierte die Kirche die Formel von Chalcedon als Standard-Ausdruck des orthodoxen Glaubens. But there was no equivalent with the atonement. Aber es gab keine Entsprechung mit der Sühne. People simply held to the satisfying truth that Christ saved them by way of the cross and did not argue about how this salvation was effected. Leute einfach gehalten, um die Befriedigung der Wahrheit, dass sie durch Christus gerettet Weg des Kreuzes und nicht streiten darüber, wie diese Rettung erfolgte.

Thus there was no standard formula like the Chalcedonian statement, and this left men to pursue their quest for a satisfying theory in their own way. So gab es keine Standard-Formel, wie die Chalcedonian Aussage, und das linke Männer zu verfolgen ihrem Streben nach eine befriedigende Theorie auf ihre eigene Weise. To this day no one theory of the atonement has ever won universal acceptance. Zu diesem Tag niemand Theorie der Sühne jemals gewonnen hat universale Akzeptanz. This should not lead us to abandon the task. Dies sollte uns nicht dazu führen, die Aufgabe zu verlassen. Every theory helps us understand a little more of what the cross means and, in any case, we are bidden to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. 3:15). Jede Theorie hilft uns zu verstehen, ein wenig mehr von dem, was das Kreuz bedeutet, und in jedem Fall sind wir reizen einen Grund zu geben, von der Hoffnung, dass es in uns (1 Haustier. 3:15). Theories of the atonement attempt to do just that. Theorien der Sühne versuchen, genau das zu tun.

It would be impossible to deal with all the theories of the atonement that have been formulated, but we might well notice that most can be brought under one or the other of three heads: those which see the essence of the matter as the effect of the cross on the believer; those which see it as a victory of some sort; and those which emphasize the Godward aspect. Es wäre unmöglich, mit all den Theorien der Sühne, die formuliert wurden, aber wir können auch feststellen, dass die meisten gebracht werden können unter das eine oder andere der drei Köpfe: diejenigen, die sehen, die Essenz der Frage, wie die Wirkung der Kreuz auf die Gläubigen; diejenigen, die sehen es als ein Sieg von einer Art, und diejenigen, die das Bild der Godward Aspekt. Some prefer a twofold classification, seeing subjective theories as those which emphasize the effect on the believer, in distinction from objective theories which put the stress on what the atonement achieves quite outside the individual. Manche bevorzugen eine doppelte Klassifizierung, sehen subjektiven Theorien, wie jene, die betonen, die Auswirkungen auf die Gläubigen, in der Unterscheidung von objektiven Theorien, die den Stress auf das, was die Sühne erreicht ganz außerhalb des Individuums.

The Subjective View or Moral Influence Theory Die subjektive Ansicht oder moralischen Einfluss Theorie

Some form of the subjective or moral view is held widely today, especially among scholars of the liberal school. Manche Form der subjektiven oder moralischer Sicht ist heute allgemein gehalten, vor allem unter den Gelehrten der liberalen Schule. In all its variations this theory emphasizes the importance of the effect of Christ's cross on the sinner. In all seinen Variationen dieser Theorie betont die Wichtigkeit der Wirkung von Christi Kreuz auf die Sünder. The view is generally attributed to Abelard, who emphasized the love of God, and is sometimes called the moral influence theory, or exemplarism. Der Blick ist in der Regel auf Abaelard, der betonte, die Liebe zu Gott, und wird manchmal auch als Theorie der moralischen Einfluss, oder exemplarism. When we look at the cross we see the greatness of the divine love. Wenn wir das Kreuz sehen wir die Größe der göttlichen Liebe. this delivers us from fear and kindles in us an answering love. Diese liefert uns aus Angst und zündet in uns eine Beantwortung Liebe. We respond to love with love and no longer live in selfishness and sin. Wir reagieren mit Liebe zu lieben und leben nicht mehr in Egoismus und Sünde. Other ways of putting it include the view that the sight of the selfless Christ dying for sinners moves us to repentance and faith. Andere Möglichkeiten, das dies auch die Auffassung, dass der Anblick der selbstlose Sterben Christi für die Sünder zur Umkehr bewegt uns und Glauben. If God will do all that for us, we say, then we ought not to continue in sin. Wenn Gott wird für uns alle, dass wir sagen, dann sollten wir nicht weiterhin in der Sünde. So we repent and turn from it and are saved by becoming better people. Also wir bereuen und sich von ihm gespeichert sind und durch die immer bessere Menschen.

The thrust in all this is on personal experience. Der Schub in all dies ist auf persönlichen Erfahrungen. The atonement, seen in this way, has no effect outside the believer. Die Sühne, die sich in dieser Art und Weise, hat keine Auswirkung außerhalb der Gläubigen. It is real in the person's experience and nowhere else. Es ist in der realen Person, die Erfahrung und nirgendwo anders. This view has been defended in recent times by Hastings Rashdall in The Idea of Atonement (1919). Diese Ansicht wurde in der letzten Zeit verteidigt, indem in Hastings Rashdall Die Idee der Buße (1919).

It should be said in the first instance that there is truth in this theory. Es muss gesagt werden, dass in der ersten Instanz, die es in Wahrheit ist diese Theorie. Taken by itself it is inadequate, but it is not untrue. Aufgenommen von selbst es nicht ausreichend ist, aber es ist nicht falsch. It is important that we respond to the love of Christ seen on the cross, that we recognize the compelling force of his example. Es ist wichtig, dass wir eine Antwort auf die Liebe Christi am Kreuz gesehen, dass wir erkennen, die zwingende Kraft von seinem Beispiel.

Probably the best known and best loved hymn on the passion in modern times is "When I Survey the Wondrous Cross," a hymn that sets forth nothing but the moral view. Wahrscheinlich eines der bekanntesten und beliebtesten Hymne auf die Leidenschaft in der heutigen Zeit ist: "Wenn ich die Umfrage Wondrous Cross", eine Hymne, setzt nichts, aber die moralische Sicht. Every line of it emphasizes the effect on the observer of surveying the wondrous cross. Jede Zeile der sie betont, die Wirkung auf den Betrachter der Vermessung der wunderbare Kreuz. It strikes home with force. Es Streiks mit nach Hause Kraft. What it says is both true and important. Was er sagt, ist auch wahr und wichtig. It is when it is claimed that this is all that the atonement means that we must reject it. Es ist, wenn behauptet wird, dass es sich um alles, was die Sühne bedeutet, dass wir sie ablehnen müssen. Taken in this way it is open to serious criticism. Rechnet man auf diese Art und Weise ist es offen für ernsthafte Kritik. If Christ was not actually doing something by his death, then we are confronted with a piece of showmanship, nothing more. Wenn Christus war nicht wirklich etwas zu tun mit seinem Tod, dann sind wir konfrontiert mit einem Stück der Show nichts mehr. Someone once said that if he were in a rushing river and someone jumped in to save him, and in the process lost his life, he could recognize the love and sacrifice involved. Jemand hat einmal gesagt, dass, wenn er in einem rauschenden Fluss und sprang jemand in ihn zu retten, und in den Prozess verloren seines Lebens konnte er erkennen, die Liebe und Aufopferung. But if he was sitting safely on the land and someone jumped into the torrent to show his love, he could see no point in it and only lament the senseless act. Aber wenn er saß sicher auf dem Boden und jemand sprang in die torrent seine Liebe zu zeigen, könnte er sehen, in der es keinen Sinn, zu klagen und nur die sinnlose Handlung. Unless the death of Christ really does something, it is not in fact a demonstration of love. Es sei denn, der Tod von Christus wirklich etwas tut, ist es nicht in Wirklichkeit eine Demonstration der Liebe.

The Atonement as Victory Die Sühne als Sieg

In the early church there seems to have been little attention given to the way atonement works, but when the question was faced, as often as not the answer came in terms of the NT references to redemption. In der frühen Kirche scheint es gewesen zu wenig Aufmerksamkeit auf die Art und Weise Sühne funktioniert, aber wenn die Frage konfrontiert war, wie so oft nicht die Antwort kam im Hinblick auf die NT-Verweise auf Erlösung. Because of their sin people rightly belong to Satan, the fathers reasoned. Wegen ihrer Sünde Menschen zu Recht gehören zu Satan, die Väter begründet. But God offered his son as a ransom, a bargain the evil one eagerly accepted. Aber Gott bot seinen Sohn als Lösegeld, ein Schnäppchen, das Böse ein sehnsüchtig akzeptiert. When, however, Satan got Christ down into hell he found that he could not hold him. Wenn jedoch Satan hat Christus in der Hölle fand er heraus, dass er konnte ihn nicht halten. On the third day Christ rose triumphant and left Satan without either his original prisoners or the ransom he had accepted in their stead. Am dritten Tag stieg triumphierenden Christus und Satan links, ohne entweder seine ursprünglichen Gefangenen oder das Lösegeld hatte er in ihre Stelle. It did not need a profound intellect to see that God must have foreseen this, but the thought that God deceived the devil did not worry the fathers. Es hat nicht brauchen einen tiefgreifenden Intellekt, um zu sehen, dass Gott muss vorgesehen, aber der Gedanke, dass Gott den Teufel getäuscht haben keine Sorgen der Väter. than Satan as well as stronger. Als Satan als auch stärker. They even worked out illustrations like a fishing trip: The flesh of Jesus was the bait, the deity the fishhook. Sie arbeitete auch Illustrationen aus wie ein Fangreise: Das Fleisch von Jesus war der Köder, die Gottheit der Angelhaken. Satan swallowed the hook along with the bait and was transfixed. Satan schluckte den Haken mit dem Köder und wurde durchstochen. This view has been variously called the devil ransom theory, the classical theory, or the fishhook theory of the atonement. Diese Ansicht wurde verschiedentlich als Teufel Lösegeld Theorie, die klassische Theorie oder die Angelhaken Theorie der Sühne.

This kind of metaphor delighted some of the fathers, but after Anselm subjected it to criticism it faded from view. Diese Art von Metapher erfreut, einige der Väter, aber nach Anselm Kritik zu unterziehen, es ist verblasst aus. It was not until quite recent times that Gustaf Aulen with his Christus Victor showed that behind the grotesque metaphors there is an important truth. Es war nicht ganz bis zum letzten Mal, dass Gustaf Aulen mit seinem Christus Victor zeigte, dass hinter den grotesken Metaphern gibt es eine wichtige Wahrheit. In the end Christ's atoning work means victory. In the end Christ's atoning Arbeit bedeutet Sieg. The devil and all the hosts of evil are defeated. Der Teufel und alle Hosts des Bösen sind besiegt. Sin is conquered. Sin ist erobert. Though this has not always been worked into set theories, it has always been there in our Easter hymns. Auch wenn dies nicht immer in die Reihe Theorien gearbeitet wurde, war es immer in unserem Oster-Hymnen. It forms an important element in Christian devotion and it points to a reality which Christians must not lose. Es bildet ein wichtiges Element in der christlichen Hingabe, und es weist auf eine Realität, die Christen dürfen nicht verlieren.

This view must be treated with some care else we will finish up by saying that God saves simply because he is strong, in other words, in the end might is right. Diese Ansicht muss mit Sorgfalt behandelt werden sonst werden wir bis Ende sagen, dass Gott spart, weil er stark ist, mit anderen Worten, am Ende vielleicht zu Recht. This is an impossible conclusion for anyone who takes the Bible seriously. Dies ist eine Schlussfolgerung unmöglich, für alle, die die Bibel ernst nimmt. We are warned that this view, of itself, is not adequate. Wir sind gewarnt, dass diese Ansicht, der sich selbst, ist nicht ausreichend. But combined with other views it must find a place in any finally satisfying theory. Aber in Kombination mit anderen Ansichten müssen Sie einen Platz finden in jedem schließlich befriedigende Theorie. It is important that Christ has conquered. Es ist wichtig, dass Christus erobert hat.

Anselm's Satisfaction Theory Anselm Zufriedenheit Theorie

In the eleventh century Anselm, Archbishop of Canterbury, produced a little book called Cur Deus Homo? Im elften Jahrhundert Anselm, Erzbischof von Canterbury, einen kleinen Buch mit dem Titel Cur Deus homo? ("Why did God become Man?"). ( "Warum hat Gott Mensch geworden?"). In it he subjected the patristic view of a ransom paid to Satan to severe criticism. Er unterzog die Kirchenväter Hinblick auf eine Lösegeld bezahlt zu Satan auf heftige Kritik. He saw sin as dishonoring the majesty of God. Er sah die Sünde als entehrend die Majestät Gottes. Now a sovereign may well be ready in his private capacity to forgive an insult or an injury, but because he is a sovereign he cannot. Jetzt einen souveränen könnte durchaus sein, bereit, in seinem privaten Fähigkeit zu verzeihen eine Beleidigung oder eine Verletzung, sondern weil er ein souveräner kann er nicht. The state has been dishonored in its head. Der Staat wurde entehrt in ihrem Kopf. Appropriate satisfaction must be offered. Entsprechende Zufriedenheit angeboten werden. God is the sovereign Ruler of all, and it is not proper for God to remit any irregularity in his kingdom. Gott ist der souveräne Herrscherin aller, und es ist kein Gott für die richtige Aufgabe, um Unregelmäßigkeiten in seinem Reich. Anselm argued that the insult sin has given to God is so great that only one who is God can provide satisfaction. Anselm argumentiert, dass die Beleidigung Sünde hat zu Gott ist so groß, dass nur derjenige, der Gott kann Zufriedenheit. But it was done by one who is man, so only man should do so. Aber es wurde von einem Mann, der, so sollte man nur tun. Thus he concluded that one who is both God and man is needed. So schloss er, dass derjenige, der zugleich Gott und Mensch ist erforderlich.

Anselm's treatment of the theme raised the discussion to a much higher plane than it had occupied in previous discussions. Anselm's Behandlung des Themas brachte die Diskussion zu einem viel höheren Ebene, als es besetzt hatte in früheren Diskussionen. Most agree, however, that the demonstration is not conclusive. Die meisten einig, dass die Demonstration ist nicht schlüssig. In the end Anselm makes God too much like a king whose dignity has been affronted. Am Ende Anselm macht Gott zu viel wie ein König, dessen Würde angegriffen wurde. He overlooked the fact that a sovereign may be clement and forgiving without doing harm to his kingdom. Er vernachlässigt die Tatsache, dass ein souveräner kann mild und Vergebung, ohne dabei Schaden zu seinem Reich. A further defect in his view is that Anselm found no necessary connection between Christ's death and the salvation of sinners. Ein weiterer Fehler, der in seiner Ansicht ist, dass Anselm gefunden keine notwendige Verbindung zwischen Christi Tod und das Heil der Sünder. Christ merited a great reward because he died when he had no need to (for he had no sin). Christus verdient eine große Belohnung, weil er starb, als er keine Notwendigkeit, (denn er hatte keine Sünde). But he could not receive a reward, for he had everything. Aber er konnte nicht erhalten eine Belohnung, denn er hatte alles. To whom then could he more fittingly assign his reward then to those for whom he had died? An wen, dann könnte er mehr angemessen seine Belohnung dann zu denen, für die er gestorben? This makes it more or less a matter of chance that sinners be saved. Dies macht es mehr oder weniger eine Frage des Zufalls, dass die Sünder gespeichert werden. Not very many these days are prepared to go along with Anselm. Nicht sehr viele in diesen Tagen zu gehen bereit sind zusammen mit Anselm. But at least he took a very serious view of sin, and it is agreed that without this there will be no satisfactory view. Aber zumindest hat er eine sehr ernste Ansicht der Sünde, und es ist vereinbart, dass ohne diese gibt es keine zufrieden stellende.

Penal Substitution Penal Wechsel

The Reformers agreed with Anselm that sin is a very serious matter, but they saw it as a breaking of God's law rather than as an insult to God's honor. Die Reformatoren mit Anselm vereinbart, dass die Sünde ist eine sehr ernste Angelegenheit, aber sie sah es als Bruch von Gottes Gesetz nicht als eine Beleidigung Gottes Ehre. The moral law, they held, is not to be taken lightly. Die moralische Recht, sie hielt, ist nicht auf die leichte Schulter genommen werden. "The wages of sin is death" (Rom. 6:23), and it is this that is the problem for sinful man. "Der Lohn der Sünde ist der Tod" (Röm 6:23), und es ist dies das ist das Problem für die sündigen Menschen. They took seriously the scriptural teachings about the wrath of God and those that referred to the curse under which sinners lay. Sie nahmen ernst Schrifttraditionen Lehren über den Zorn Gottes und diejenigen, die auf den Fluch, unter denen die Sünder lag. It seemed clear to them that the essence of Christ's saving work consisted in his taking the sinner's place. Es schien klar, dass das Wesen des Christus spart Arbeit bestand in der Sünder sein, die den Platz. In our stead Christ endured the death that is the wages of sin. In unserer Stelle Christus ertrug, dass der Tod ist der Sünde Sold. He bore the curse that we sinners should have borne (Gal. 3:13). Er trug den Fluch, dass wir Sünder hätte tragen (Gal. 3:13). The Reformers did not hesitate to speak of Christ as having borne our punishment or as having appeased the wrath of God in our place. Die Reformatoren zögerte nicht zu sprechen von Christus als unseren Lasten, die Strafe oder als beruhigte der Zorn Gottes in unserem Ort.

Such views have been widely criticized. Solche Auffassungen wurden weithin kritisiert. In particular it is pointed out that sin is not an external matter to be transferred easily from one person to another and that, while some forms of penalty are transferable (the payment of a fine), others are not (imprisonment, capital punishment). Insbesondere wird darauf hingewiesen, dass die Sünde nicht eine externe Angelegenheit übertragen werden leicht von einer Person auf eine andere, und dass, auch wenn einige Formen der Strafe sind übertragbar (die Zahlung einer Geldbuße), andere nicht (Inhaftierung, Todesstrafe). It is urged that this theory sets Christ in opposition to the Father so that it maximizes the love of Christ and minimizes that of the Father. Es ist dringend, dass diese Theorie setzt Christus in Opposition zum Vater, so dass es maximiert die Liebe Christi und minimiert, dass der Vater. Such criticisms may be valid against some of the ways in which the theory is stated, but they do not shake its essential basis. Diese Kritik kann gültig gegen einige der Art und Weise, wie die Theorie ist, aber sie nicht erschüttern seine wesentliche Grundlage. They overlook the fact that there is a double identification: Christ is one with sinners (the saved are "in" Christ, Rom. 8:1) and he is one with the Father (he and the Father are one, John 10:30; "God was in Christ, reconciling the world to himself," 2 Cor. 5:19). Sie übersehen die Tatsache, dass es eine Doppel-Identifikation: Christus ist eine mit den Sündern (die gespeichert sind "und" Christus, Rom. 8:1), und er ist mit dem Vater (er und der Vater sind eins, John 10:30 "Gott war in Christus, der Vereinbarkeit von der Welt zu sich selbst," 2 Kor. 5:19). They also overlook the fact that there is much in the NT that supports the theory. Auch die Tatsache übersehen, dass es viel in der NT und unterstützt die Theorie. It is special pleading to deny that Paul, for example, puts forward this view. Es ist das Besondere Schriftsatz zu leugnen, dass Paul, zum Beispiel, legt diese Ansicht. It may need to be carefully stated, but this view still says something important about the way Christ won our salvation. Es müssen sorgfältig erklärt, aber diese Ansicht immer noch so etwas Wichtiges über die Art und Weise gewonnen Christus unser Heil.

Sacrifice

There is much about sacrifice in the OT and not a little in the NT. Es ist viel über die Opfer in der OT-und nicht ein wenig in der NT. Some insist that it is this that gives us the key to understanding the atonement. Einige betonen, dass es uns gibt, dass dies der Schlüssel zum Verständnis der Sühne. It is certainly true that the Bible regards Christ's saving act as a sacrifice, and this must enter into any satisfying theory. Es ist sicherlich richtig, dass der Bezug auf die Bibel Christi Speichern als Opfer, und diese müssen in eine befriedigende Theorie. But unless it is supplemented, it is an explanation that does not explain. Aber, es sei denn, es wird ergänzt, es ist eine Erklärung, dass nicht erklären. The moral view or penal substitution may be right or wrong, but at least they are intelligible. Die moralische Sicht-oder strafrechtliche Substitution kann richtig oder falsch, aber zumindest sind sie verständlich. But how does sacrifice save? Aber wie funktioniert Opfer retten? The answer is not obvious. Die Antwort ist nicht offensichtlich.

Governmental Theory Staatliche Theory

Hugo Grotius argued that Christ did not bear our punishment but suffered as a penal example whereby the law was honored while sinners were pardoned. Hugo Grotius argumentieren, dass Christus nicht tragen unsere Strafe aber gelitten als Strafkolonie Beispiel, wobei das Gesetz wurde geehrt, während die Sünder begnadigt wurden. His view is called "governmental" because Grotius envisions God as a ruler or a head of government who passed a law, in this instance, "The soul that sinneth, it shall die." Sein Blick wird als "staatlichen", weil Grotius sieht Gott als ein Lineal oder ein Regierungschef, der ein Gesetz verabschiedet, in diesem Fall: "Die Seele, die sündigt, so sterben." Because God did not want sinners to die, he relaxed that rule and accepted the death of Christ instead. Denn Gott wollte nicht, dass die Sünder zu sterben, er entspannt und akzeptiert, dass der Regel den Tod Christi statt. He could have simply forgiven mankind had he wanted to, but that would not have had any value for society. Er hätte einfach nur Menschen verziehen hatte er wollte, aber das hätte nicht einen beliebigen Wert für die Gesellschaft. The death of Christ was a public example of the depth of sin and the lengths to which God would go to uphold the moral order of the universe. Der Tod Christi war ein öffentliches Beispiel der Tiefe der Sünde und die Längen zu Gott gehen würde, die zur Wahrung der moralische Ordnung des Universums. This view is expounded in great detail in Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus F. Socinum (1636). Diese Ansicht ist die, die wir in großem Detail in Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus Socinum F. (1636).

Summary Zusammenfassung

All the above views, in their own way, recognize that the atonement is vast and deep. Alle oben genannten Ansichten, in ihrer eigenen Art und Weise, erkennen, dass die Sühne ist groß und tief. There is nothing quite like it, and it must be understood in its own light. Es gibt nichts, was ganz gut, und es muss in seinem eigenen Licht. The plight of sinful man is disastrous, for the NT sees the sinner as lost, as suffering hell, as perishing, as cast into outer darkness, and more. Die Not der sündige Mensch ist katastrophal, für die NT sieht die Sünder als verloren, wie die Hölle leiden, wie umkommend, als ins äußere Finsternis ", und vieles mehr. An atonement that rectifies all this must necessarily be complex. Eine Sühne, dass all dies korrigiert werden muss notwendigerweise komplex. So we need all the vivid concepts: redemption, propitiation, justification, and all the rest. Also brauchen wir alle die lebendige Konzepte: Erlösung, Versöhnung, Rechtfertigung, und all die anderen. And we need all the theories. Und wir müssen alle Theorien. Each draws attention to an important aspect of our salvation and we dare not surrender any. Jede lenkt die Aufmerksamkeit auf einen wichtigen Aspekt unserer Erlösung, und wir wagen nicht jede Kapitulation. But we are small minded sinners and the atonement is great and vast. Aber wir sind kleine aufgeschlossene Sünder und die Sühne ist groß und gewaltig. We should not expect that our theories will ever explain it fully. Wir sollten nicht erwarten, dass unsere Theorien erklären, es wird immer voll. Even when we put them all together, we will no more than begin to comprehend a little of the vastness of God's saving deed. Selbst wenn wir sie alle zusammen, wir werden nicht mehr als zu verstehen beginnen, ein wenig von der Weite des Gottes rettende Tat.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
D M Baillie, God Was in Christ; K Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, The Mediator; H Bushnell, The Vicarious Sacrifice; J M Campbell, The Nature of the Atonement; S Cave, The Doctrine of the Work of Christ; R W Dale, The Atonement; F W Dillistone, The Significance of the Cross; J Denney, The Death of Christ and The Christian Doctrine of Reconciliation; R S Franks, The Work of Christ; P T Forsyth, The Cruciality of the Cross and The work of Christ; L Hodgson, The Doctrine of the Atonement; T H Hughes, The Atonement; J Knox, The Death of Christ; R C Moberly, Atonement and Personality; J Moltmann, The Crucified God; L Morris, The Apostolic Preaching of the Cross and The Cross in the NT; R S Paul, The Atonement and the Sacraments; V Taylor, Jesus and His Sacrifice and The Atonement in NT Teaching; L W Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; R Wallace, The Atoning Death of Christ. DM Baillie, Gott war in Christus; K Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, der Mediator, H Bushnell, The Vicarious Sacrifice; JM Campbell, die Art der Buße; S Cave, Die Lehre von der Arbeit des Christus; RW Dale, der Buße; FW Dillistone, Die Bedeutung des Kreuzes; J Denney, The Death of Christ and The Christian Doctrine of Reconciliation; RS Franks, The Work of Christ; PT Forsyth, The Cruciality des Kreuzes und das Werk Christi; L Hodgson, Die Lehre von der Buße; TH Hughes, der Buße; J Knox, The Death of Christ; RC Moberly, Buße und Persönlichkeit; J Moltmann, Der Gekreuzigte Gott; L Morris, Der Apostolische Predigt des Kreuzes und das Kreuz Der NT; RS Paul, der Buße und der Sakramente; V Taylor, Jesus und Sein Opfer und Sühne in der NT-Lehre; LW Grensted, A Short History of the Doctrine der Buße; R Wallace, Atoning Der Tod von Jesus Christus.


Doctrine of the Atonement Lehre von der Buße

Catholic Information Katholische Informationen

The word atonement, which is almost the only theological term of English origin, has a curious history. Das Wort Sühne, das ist fast die einzige theologische Begriff des englischen Ursprungs, hat eine eigenartige Geschichte. The verb "atone", from the adverbial phrase "at one" (M.E. at oon), at first meant to reconcile, or make "at one"; from this it came to denote the action by which such reconciliation was effected, e.g. Das Verb "büßen", aus der adverbiale Phrase "in einem" (ME oon), am ersten bedeutete, zu vereinbaren, oder "in einer"; aus diesem kam es zu bezeichnen die Aktion, durch die solche Versöhnung zustande gekommen ist, zB satisfaction for all offense or an injury. Zufriedenheit für alle Vergehen oder eine Verletzung. Hence, in Catholic theology, the Atonement is the Satisfaction of Christ, whereby God and the world are reconciled or made to be at one. Deshalb, in der katholischen Theologie, der Buße ist die Zufriedenheit der Christus, wonach Gott und die Welt in Einklang gebracht werden oder zu sein. "For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Denn Gott war in der Tat Christus, der Vereinbarkeit von der Welt zu sich selbst" (2 Korinther 5:19). The Catholic doctrine on this subject is set forth in the sixth Session of the Council of Trent, chapter ii. Die katholische Lehre über dieses Thema ist, die in der sechsten Sitzung des Konzil von Trient, Kapitel ii. Having shown the insufficiency of Nature, and of Mosaic Law the Council continues: Nachdem gezeigt, die Unzulänglichkeit der Natur, und der Mosaic Gesetz der Rat weiter:

Whence it came to pass, that the Heavenly Father, the Father of mercies and the God of all comfort (2 Corinthians 1, 3), when that blessed fullness of the time was come (Galatians 4:4) sent unto men Jesus Christ, His own Son who had been, both before the Law and during the time of the Law, to many of the holy fathers announced and promised, that He might both redeem the Jews, who were under the Law and that the Gentiles who followed not after justice might attain to justice and that all men might receive the adoption of sons. Woher kam es passieren, dass der himmlische Vater, der Vater der Barmherzigkeit und Gott allen Komfort (2 Kor 1, 3), dass, wenn gesegnet Fülle der Zeit gekommen war (Galater 4:4) gesendet Männer zu Jesus Christus, Sein eigener Sohn hatte, die beide vor dem Gesetz und in der Zeit des Gesetzes, die viele der heiligen Väter angekündigt und versprochen, dass er vielleicht auch die Rücknahme der Juden, die sich im Rahmen des Gesetzes und die Heiden nicht gefolgt, die nach Gerechtigkeit zu erreichen, könnte der Gerechtigkeit und dass alle Männer könnte die Annahme der Söhne. Him God had proposed as a propitiator, through faith in His blood (Romans 3:25), for our sins, and not for our sins only, but also for those of the whole world (I John ii, 2). Gott hatte ihm vorgeschlagen, als propitiator, durch den Glauben in seinem Blut (Römer 3:25), für unsere Sünden, und nicht nur für unsere Sünden, sondern auch für die der ganzen Welt (I John ii, 2).

More than twelve centuries before this, the same dogma was proclaimed in the words of the Nicene Creed, "who for us men and for our salvation, came down, took flesh, was made man; and suffered. "And all that is thus taught in the decrees of the councils may be read in the pages of the New Testament. Mehr als zwölf Jahrhunderte vor, die gleiche Dogma wurde in den Worten des Nicene Creed ", der für uns Menschen und zu unserem Heil, kam, nahm Fleisch, ist Mensch geworden, und gelitten haben." Und alles, was so gelehrt In den Verordnungen der Räte kann in den Seiten des Neuen Testaments. For instance, in the words of Our Lord, "even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give His life a redemption for many" (Matthew 20:28); or of St. Paul, "Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell; and through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven." Zum Beispiel, in den Worten unseres Herrn ", als auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um euch zu hielt, sondern auch Minister und sein Leben zu geben Erlösung für viele" (Matthäus 20:28), oder der St. Paul: "Denn in ihm hat er auch froh, dass der Vater alle Fülle wohnen sollte, und durch ihn zur Vereinbarkeit aller Dinge zu sich selbst, die den Frieden durch das Blut von seinem Kreuz, als auf die Dinge, die auf der Erde, und die Dinge, die im Himmel. " (Colossians 1:19-20). (Kolosser 1,19-20). The great doctrine thus laid down in the beginning was further unfolded and brought out into clearer light by the work of the Fathers and theologians. Die große Doktrin somit nach dem Beginn wurde weiter entfaltet und brachte sich in klarer Licht durch die Arbeit der Väter und Theologen. And it may be noted that in this instance the development is chiefly due to Catholic speculation on the mystery, and not, as in the case of other doctrines, to controversy with heretics. Und es sei darauf hingewiesen, dass in diesem Fall der Entwicklung ist vor allem aufgrund von Spekulationen über die katholische Mysterium, und nicht, wie im Falle der anderen Lehren, die Kontroverse mit Ketzer. At first we have the central fact made known in the Apostolic preaching, that mankind was fallen and was raised up and redeemed from sin by the blood of Christ. Auf den ersten haben wir die zentrale Tatsache bekannt gemacht in der Apostolischen Verkündigung, dass die Menschheit war gefallen und wurde angehoben und von der Sünde erlöst durch das Blut Christi. But it remained for the pious speculation of Fathers and theologians to enter into the meaning of this great truth, to inquire into the state of fallen man, and to ask how Christ accomplished His work of Redemption. Aber es blieb für die fromme Spekulation der Väter und Theologen, in der Bedeutung dieser großen Wahrheit, um sich in den Zustand des gefallenen Menschen, und zu fragen, wie Christus unter Sein Werk der Erlösung. By whatever names or figures it may be described, that work is the reversal of the Fall, the blotting out of sin, the deliverance from bondage, the reconciliation of mankind with God. Mit welchem Namen oder Zahlen beschrieben werden darf, daß die Arbeit ist die Umkehrung der Fall, der Löschpapier aus der Sünde, die Befreiung von der Leibeigenschaft, die Versöhnung des Menschen mit Gott. And it is brought to pass by the Incarnation, by the life, the sufferings, and the death of the Divine Redeemer. Und es ist gebracht, um durch die Menschwerdung, durch das Leben, das Leiden und den Tod des Göttlichen Erlöser. All this may be summed up in the word Atonement. All dies kann sich in dem Wort Buße. This, is so to say, the starting point. Dies ist so zu sagen, der Ausgangspunkt. And herein all are indeed at one. Und hierin alle sind in der Tat in einem. But, when it was attempted to give a more precise account of the nature of the Redemption and the manner of its accomplishment, theological speculation took different courses, some of which were suggested by the various names and figures under which this ineffable mystery is adumbrated in Holy Scripture. Aber, wenn er versucht, eine präzisere der Art der Erlösung und die Art und Weise ihrer Vollendung, theologische Spekulation hat verschiedene Kurse, von denen einige, die durch die verschiedenen Namen und Zahlen, unter denen dieses unaussprechliche Geheimnis ist, skizzierte in Die Heilige Schrift. Without pretending to give a full history of the discussions, we may briefly indicate some of the main lines on which the doctrine was developed, and touch on the more important theories put forward in explanation of the Atonement. Ohne so zu tun, um eine vollständige Geschichte der Diskussionen, die wir kurz zeigen einige der wichtigsten Linien, auf denen die Doktrin entwickelt wurde, und berühren Sie mehr über die wichtige Theorien, die in der Erklärung der Buße.

(a) In any view, the Atonement is founded on the Divine Incarnation. (A) In jedem Blick, der Buße beruht auf der Göttlichen Inkarnation. By this great mystery, the Eternal Word took to Himself the nature of man and, being both God and man, became the Mediator between God and men. Durch dieses große Geheimnis, das ewige Wort hat sich auf die Natur des Menschen, und er wird gleichzeitig Gott und Mensch, als Mittler zwischen Gott und den Menschen. From this, we have one of the first and most profound forms of theological speculation on the Atonement, the theory which is sometimes described as Mystical Redemption. Von diesem haben wir eine der ersten und tiefsten Formen der theologischen Spekulationen über die Buße, die Theorie, die sich manchmal als Mystical Abfindung. Instead of seeking a solution in legal figures, some of the great Greek Fathers were content to dwell on the fundamental fact of the Divine Incarnation. Statt der Suche nach einer Lösung in rechtlicher Zahlen, einige der großen griechischen Väter waren Inhalte näher auf die grundlegende Tatsache der Göttlichen Inkarnation. By the union of the Eternal Word with the nature of man all mankind was lifted up and, so to say, deified. Durch die Vereinigung der Eternal Word mit der Natur des Menschen die ganze Menschheit gehoben wurde und, so zu sagen, vergötterte. "He was made man", says St. Athanasius, "that we might be made gods" (De Incarnatione Verbi, 54). "Er ist Mensch geworden", sagt St. Athanasius, "dass wir Götter gemacht werden könnte" (De Incarnatione Verbi, 54). "His flesh was saved, and made free the first of all, being made the body of the Word, then we, being concorporeal therewith, are saved by the same (Orat., II, Contra Arianos, lxi). And again, "For the presence of the Saviour in the flesh was the price of death and the saving of the whole creation (Ep. ad Adelphium, vi). "Sein Fleisch wurde gespeichert, und frei von allen die ersten, die aus dem Körper des Wortes, dann werden wir, die concorporeal damit gespeichert werden, indem die gleichen (Orat., II, Contra Arianos, lxi). Und wieder" Für die Präsenz der Retter in der Fleisch war der Preis, der Tod und die Rettung der gesamten Schöpfung (Ep. ad Adelphium, vi). In like manner St. Gregory of Nazianzus proves the integrity of the Sacred Humanity by the argument, "That which was not assumed is not healed; but that which is united to God is saved" (to gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai to theu, touto kai sozetai). In der Art und Weise, wie St. Gregor von Nazianz beweist die Integrität des Heiligen Menschheit mit dem Argument: "Das war nicht davon ausgegangen, die nicht geheilt, aber das, was Gott vereint ist gerettet" (bis gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai zu theu , Dieser sozetai kai). This speculation of the Greek Fathers undoubtedly contains a profound truth which is sometimes forgotten by later authors who are more intent on framing juridical theories of ransom and satisfaction. Diese Spekulation der griechischen Väter enthält zweifellos eine tiefe Wahrheit ist manchmal vergessen, die durch spätere Autoren, die sich mehr auf die Absicht Rahmung juristischen Theorien von Lösegeld und Zufriedenheit. But it is obvious that this account of the matter is imperfect, and leaves much to be explained. Aber es ist offensichtlich, dass dieses Konto der Sache ist unvollkommen, und läßt viel zu erklären. It must be remembered, moreover, that the Fathers themselves do not put this forward as a full explanation. Es sei daran erinnert, dass die Väter sich nicht, diese uns als Full-Erklärung. For while many of their utterances might seem to imply that the Redemption was actually accomplished by the union of a Divine Person with the human nature, it is clear from other passages that they do not lose sight of the atoning sacrifice. Denn während viele ihrer Äußerungen klingen mag, impliziert, dass die Abfindung war eigentlich durch die Gewerkschaft einer göttlichen Person mit der menschlichen Natur, ist es klar von anderen Passagen, die sie nicht aus den Augen verlieren, die atoning Opfer. The Incarnation is, indeed, the source and the foundation of the Atonement, and these profound thinkers have, so to say, grasped the cause and its effects as one vast whole. Die Menschwerdung ist in der Tat, die Quelle und das Fundament der Buße, und diese tiefgreifende Denker haben, so zu sagen, packte die Ursache und ihre Auswirkungen als eines großen Ganzen. Hence they look on to the result before staying to consider the means by which it was accomplished. Daher schauen sie auf das Ergebnis vor bleiben zu prüfen, die Mittel, mit denen es gelang.

(b) But something more on this matter had already been taught in the preaching of the Apostles and in the pages of the New Testament. (B) Aber etwas mehr zu diesem Thema bereits gelehrt, in der Verkündigung der Apostel und in den Seiten des Neuen Testaments. The restoration of fallen man was the work of the Incarnate Word. Die Wiederherstellung der gefallenen Mann war die Arbeit der fleischgewordene Wort. "God was in Christ reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Gott war in Christus Vereinbarkeit der Welt zu sich selbst" (2 Korinther 5:19). But the peace of that reconciliation was accomplished by the death of the Divine Redeemer, "making peace through the blood of His cross" (Colossians 1:20). Aber der Frieden, Versöhnung wurde durch den Tod des Göttlichen Erlösers, "Frieden durch das Blut Sein Kreuz" (Kolosser 1:20). This redemption by death is another mystery, and some of the Fathers in the first ages are led to speculate on its meaning, and to construct a theory in explanation. Diese Erlösung durch den Tod ist ein Mysterium, und einige der Väter in den ersten Zeiten sind führten zu Spekulationen über ihre Bedeutung, und zu konstruieren, eine Theorie in der Erklärung. Here the words and figures used in Holy Scripture help to guide the current of theological thought. Hier die Worte und Zahlen in der Heiligen Schrift zur Richtschnur für die aktuelle theologische Denken. Sin is represented as a state of bondage or servitude, and fallen man is delivered by being redeemed, or bought with a price. Sin vertreten ist als ein Zustand der Unfreiheit oder Knechtschaft, und der Mensch ist gefallen, die von erlöst werden, oder mit einem Preis gekauft werden. "For you are bought with a great price" (1 Corinthians 6:20). "Für Sie sind gekauft mit einem großen Preis" (1 Korinther 6:20). "Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed to God, in thy blood" (Revelation 5:9). "Du bist würdig, O Lord, um das Buch zu öffnen und die Siegel davon, denn du warst erschlagen, und hast erlöst zu Gott, in deinem Blut" (Offenbarung 5:9). Looked at in this light, the Atonement appears as the deliverance from captivity by the payment of a ransom. Blickte in diesem Licht erscheint die Buße als Befreiung aus der Gefangenschaft durch die Zahlung eines Lösegeldes. This view is already developed in the second century. Diese Ansicht ist bereits in der zweiten Jahrhundert. "The mighty Word and true Man reasonably redeeming us by His blood, gave Himself a ransom for those who had been brought into bondage. And since the Apostasy unjustly ruled over us, and, whereas we belonged by nature to God Almighty, alienated us against nature and made us his own disciples, the Word of God, being mighty in all things, and failing not in His justice, dealt justly even with the Apostasy itself, buying back from it the things which were His own" (Irenaeus Aversus Haereses V, i). "Die mächtigen Word-und wahrer Mensch vernünftigerweise Einlösen von uns Sein Blut, gab sich ein Lösegeld für diejenigen, die worden, die in Unfreiheit. Und da die Apostasie zu Unrecht entschieden, über uns, und, während wir von der Natur gehörte zu Gott, den Allmächtigen, entfremdet uns gegen Natur und hat uns seine eigenen Schüler, das Wort Gottes, die in mächtigen aller Dinge, und nicht nicht in seinem Recht, sich selbst zu Recht mit der Apostasie selbst, Rückkauf von ihm die Dinge, die Seine eigene "(Irenäus Aversus Haereses V , I). And St. Augustine says in well-known words: "Men were held captive under the devil and served the demons, but they were redeemed from captivity. For they could sell themselves. The Redeemer came, and gave the price; He poured forth his blood and bought the whole world. Do you ask what He bought? See what He gave, and find what He bought. The blood of Christ is the price. How much is it worth? What but the whole world? What but all nations?" Und St. Augustinus sagt in bekannten Worten: "Die Männer wurden gefangen gehalten unter dem Teufel und diente der Dämonen, aber sie waren aus der Gefangenschaft erlöst. Für sie selbst verkaufen könnte. Der Erlöser kam, und gab den Preis; Er warf seine vierte Blut-und der ganzen Welt gekauft. Haben Sie fragen, was er gekauft hat? Lesen Sie hier, was er hat, und erfahren, was er kauft. Das Blut Christi ist der Preis. Wie viel ist es wert? Was aber die ganze Welt? Was aber alle Nationen? " (Enarratio in Psalm xcv, n. 5). (Enarratio in Psalm xcv, n. 5).

It cannot be questioned that this theory also contains a true principle. Es kann nicht in Frage gestellt werden, dass diese Theorie enthält auch eine wahre Prinzip. For it is founded on the express words of Scripture, and is supported by many of the greatest of the early Fathers and later theologians. Denn es gründet sich auf die ausdrückliche Worte der Heiligen Schrift, und wird von vielen der größten der frühen Väter und später Theologen. But unfortunately, at first, and for a long period of theological history, this truth was somewhat obscured by a strange confusion, which would seem to have arisen from the natural tendency to take a figure too literally, and to apply it in details which were not contemplated by those who first made use of it. Aber leider, in der ersten und für lange Zeit zur theologischen Geschichte, diese Wahrheit war etwas verdeckt von einer seltsamen Verwirrung, die offenbar entstanden aus der natürlichen Tendenz zu einer Figur zu wörtlich, und ihn anzuwenden, die im Detail Erwogenen nicht von jenen, die ersten Gebrauch gemacht wird. It must not be forgotten that the account of our deliverance from sin is set forth in figures. Es darf nicht vergessen werden, dass das Konto unserer Befreiung von der Sünde ist, die in Zahlen. Conquest, captivity, and ransom are familiar facts of human history. Conquest, Gefangenschaft und Lösegeld Fakten vertraut sind in der menschlichen Geschichte. Man, having yielded to the temptations of Satan, was like to one overcome in battle. Man, haben ergab für die Versuchungen des Satans, war wie ein zu überwinden, in der Schlacht. Sin, again, is fitly likened to a state of slavery. Sin, wieder angemessen ist, verglich in einem Zustand der Sklaverei. And when man was set free by the shedding of Christ's precious Blood, this deliverance would naturally recall (even if it had not been so described in Scripture) the redemption of a captive by the payment of a ransom. Und wenn der Mensch wurde frei durch den Wegfall von kostbaren Blut Christi, das wäre natürlich Erlösung erinnern (auch wenn er nicht so beschrieben, in der Heiligen Schrift) die Rückzahlung einer Gefangenschaft durch die Zahlung eines Lösegeldes.

But however useful and illuminating in their proper place, figures of this kind are perilous in the hands of those who press them too far, and forget that they are figures. Doch so nützlich und aufschlussreich in ihren gebührenden Platz, Zahlen dieser Art sind gefährlich in den Händen derer, die sie drücken zu weit, und zu vergessen, dass sie Zahlen. This is what happened here. Das ist es, was hier geschehen ist. When a captive is ransomed the price is naturally paid to the conqueror by whom he is held in bondage. Wenn ein in Gefangenschaft ist lösten, ist der Preis natürlich an die Eroberer, von wem er ist in Unfreiheit. Hence, if this figure were taken and interpreted literally in all its details, it would seem that the price of man's ransom must be paid to Satan. Daher, wenn diese Zahl und interpretiert wurden buchstäblich in allen seinen Einzelheiten, so scheint es, dass der Preis des menschlichen Lösegeld bezahlten muss Satan. The notion is certainly startling, if not revolting. Der Begriff ist sicherlich erstaunlich, wenn nicht gar empörend. Even if brave reasons pointed in this direction, we might well shrink from drawing the concluslon. Selbst wenn mutige Gründen wies in diese Richtung, wir könnten auch von der Zeichnung schrumpfen die concluslon. And this is in fact so far from being the case that it seems hard to find any rational explanation of such a payment, or any right on which it could be founded. Und dies ist in der Tat bisher nicht der Fall ist, dass es anscheinend schwer zu finden, die rationale Erklärung einer solchen Zahlung oder rechts, auf die sie gegründet werden konnte. Yet, strange to say, the bold flight of theological speculation was not checked by these misgivings. Doch, seltsam zu sagen, die kühnen Flug theologische Spekulation wurde nicht geprüft, die diese Bedenken. In the above-cited passage of St. Irenæus, we read that the Word of God "dealt justly even with the Apostasy itself [i.e. Satan], buying back from it the things which were His own." In der oben zitierten Passage von St. Irenæus, lesen wir, dass das Wort Gottes "behandelt zu Recht auch mit der Apostasie selbst [dh Satan], Rückkauf von ihm die Dinge, die Seine eigene." This curious notion, apparently first mooted by St. Irenæus, was taken up by Origen in the next century, and for about a thousand years it played a conspicuous part in the history of theology. Dieser Begriff neugierig, offenbar erste Diskussion von St. Irenæus, wurde von Origenes in den nächsten Jahrhunderts, und für die über tausend Jahre spielte sie eine beachtliche Rolle in der Geschichte der Theologie. In the hands of some of the later Fathers and medieval writers, it takes various forms, and some of its more repulsive features are softened or modified. In den Händen von einigen der späteren Väter und mittelalterlichen Schriftsteller, er nimmt verschiedene Formen an, und einige seiner Eigenschaften sind abstoßend weich oder geändert werden. But the strange notion of some right, or claim, on the part of Satan is still present. Aber die seltsame Vorstellung von einigen Recht oder Anspruch auf den Teil der Satan ist nach wie vor präsent. A protest was raised by St. Gregory of Nazianzus in the fourth century, as might be expected from that most accurate of the patristic theologians. Ein Protest wurde von St. Gregor von Nazianz im vierten Jahrhundert, wie zu erwarten wäre, dass die meisten von genau der patristischen Theologen. But it was not till St. Anselm and Abelard had met it with unanswerable arguments that its power was finally broken. Aber es war nicht bis St. Anselm Abaelardus und traf ihn mit unbeantwortbar Argumente, die ihre Macht wurde schließlich gebrochen. It makes a belated appearance in the pages of Peter Lombard. Es macht einen verspäteten Auftritt in den Seiten von Peter Lombard. (c) But it is not only in connection with the theory of ransom that we meet with this notion of "rights" on the part of Satan. (C) Aber es ist nicht nur in Verbindung mit der Theorie des Lösegeldes, dass wir uns mit dem Begriff der "Rechte" auf den Teil des Satans. Some of the Fathers set the matter in a different aspect. Einige der Väter die Angelegenheit in einem anderen Aspekt. Fallen man, it was said, was justly under the dominion of the devil, in punishment for sin. Fallen Mann, hieß es, sei zu Recht unter der Herrschaft des Teufels, in der Strafe für die Sünde. But when Satan brought suffering and death on the sinless Saviour, he abused his power and exceeded his right, so that he was now justly deprived of his dominion over the captives. Aber wenn Satan brachte Leid und Tod über die sündenfrei Erlöser, missbraucht er seine Macht und über sein Recht, so dass er jetzt zu Recht entzogen seiner Herrschaft über die Gefangenen. This explanation is found especially in the sermons of St. Leo and the "Morals" of St. Gregory the Great. Diese Erklärung findet sich vor allem in den Predigten des Hl. Leo und die "Moral" des heiligen Gregors des Großen. Closely allied to this explanation is the singular "mouse-trap" metaphor of St. Augustine. Eng verbunden mit dieser Erklärung ist die einzigartige "Mouse Trap" Metapher des Heiligen Augustinus. In this daring figure of speech, the Cross is regarded as the trap in which the bait is set and the enemy is caught. In diesem gewagten Bild der Rede, das Kreuz ist als die Falle, in dem die Köder eingestellt ist und der Feind ist gefangen. "The Redeemer came and the deceiver was overcome. What did our Redeemer do to our Captor? In payment for us He set the trap, His Cross, with His blood for bait. He [Satan] could indeed shed that blood; but he deserved not to drink it. By shedding the blood of One who was not his debtor, he was forced to release his debtors" (Serm. cxxx, part 2). "Der Erlöser kam und der Betrüger wurde überwunden werden. Was hat unser Erlöser tun, um unsere Captor? Zahlung für uns Er stellte die Falle, Sein Kreuz, mit Seinem Blut für Köder. Er [Satan] könnte Aufschluss, dass Blut, aber er verdient Nicht zu trinken. Durch das Vergießen von Blut Einer, der nicht seinem Schuldner, war er gezwungen, seinen Schuldnern Release "(Serm. cxxx, Teil 2).

(d) These ideas retained their force well into the Middle Ages. (D) Diese Ideen behielt ihre Kraft weit in das Mittelalter zurück. But the appearance of St. Anselm's "Cur Deus Homo?" Aber das Aussehen von St. Anselm's "Cur Deus homo?" made a new epoch in the theology of the Atonement. Hat eine neue Epoche in der Theologie der Buße. It may be said, indeed, that this book marks an epoch in theological literature and doctrinal development. Es kann gesagt werden, in der Tat, dass dieses Buch markiert eine neue Epoche in der theologischen Literatur und doktrinale Entwicklung. There are not many works, even among those of the greatest teachers, that can compare in this respect with the treatise of St. Anselm. Es gibt nicht viele Werke, unter denen auch der größte Lehrer, die können in dieser Hinsicht mit der Abhandlung von St. Anselm. And, with few exceptions, the books that have done as much to influence and guide the growth of theology are the outcome of some great struggle with heresy; while others, again, only summarize the theological learning of the age. Und, mit wenigen Ausnahmen, die Bücher, die so viel getan haben, um Einfluss auf das Wachstum und die Führer der Theologie sind das Ergebnis von einigen großen Kampf mit Häresie, während andere wiederum nur zusammenfassen, die theologische Lernen des Alters. But this little book is at once purely pacific and eminently original. Aber dieses kleine Buch ist auf einmal rein pacific und höchst originell. Nor could any dogmatic treatise well be more simple and unpretending than this luminous dialogue between the great archbishop and his disciple Boso. Auch jede dogmatische Abhandlung könnte gut sein, dass mehr als einfach und anspruchslos diese leuchtenden Dialog zwischen den großen Erzbischof und seinem Schüler Boso. There is no parade of learning, and but little in the way of appeal to authorities. Es gibt keine Parade des Lernens, aber wenig in der Art, wie der Appell an die Behörden. The disciple asks and the master answers; and both alike face the great problem before them fearlessly, but at the same time with all due reverence and modesty. Der Schüler fragt den Meister und Antworten, und beide gleichermaßen vor dem großen Problem, vor ihnen Angst, aber gleichzeitig mit aller gebotenen Ehrfurcht und Bescheidenheit. Anselm says at the outset that he will not so much show his disciple the truth he needs, as seek it along with him; and that when he says anything that is not confirmed by higher authority, it must be taken as tentative, and provisional. Anselm sagt, von Anfang an, dass er nicht so viel, seine Schüler, die Wahrheit er braucht, wie sollen sie zusammen mit ihm, und wenn er sagt, dass alles, was nicht durch höhere Autorität, er muss als vorläufig und provisorisch. He adds that, though he may in some measure meet the question, one who is wiser could do it better; and that, whatever man may know or say on this subject, there will always remain deeper reasons that are beyond him. Er fügt hinzu, dass, wenn er in gewissem Maße die Frage, derjenige, der klüger ist es besser tun können, und dass, was man vielleicht wissen oder sagen zu diesem Thema, wird es immer bleiben tiefere Gründe, die ihn über. In the same spirit he concludes the whole treatise by submitting it to reasonable correction at the hands of others. In diesem Sinne kommt er zu dem Schluß die ganze Abhandlung, indem sie ihn zu einer vernünftigen Korrektur in den Händen anderer. It may be safely said that this is precisely what has come to pass. Es kann sicher sagen, dass dies genau das ist, was sich begeben hat. For the theory put forward by Anselm has been modified by the work of later theologians, and confirmed by the testimony of truth. Für die Theorie, die von Anselm wurde modifiziert, indem die Arbeit der späteren Theologen, und bestätigt durch das Zeugnis der Wahrheit. In contrast to some of the other views already noticed, this theory is remarkably clear and symmetrical. Im Gegensatz zu einigen anderen Meinungen bereits bemerkt, dass diese Theorie ist bemerkenswert klaren und symmetrischen. And it is certainly more agreeable to reason than the "mouse-trap" metaphor, or the notion of purchase money paid to Satan. Und es ist sicherlich angenehmer, als Grund für die "Maus-trap" Metapher, oder den Begriff der Kauf Geld zu Satan. Anselm's answer to the question is simply the need of satisfaction of sin. Anselm's Antwort auf die Frage ist ganz einfach die Notwendigkeit der Befriedigung der Sünde. No sin, as he views the matter, can be forgiven without satisfaction. Keine Sünde, wie er die Angelegenheit angesehen werden kann, ohne die Zufriedenheit vergeben. A debt to Divine justice has been incurred; and that debt must needs be paid. Ein Schulden Göttliche Gerechtigkeit entstanden ist, und dass die Schulden müssen bezahlt werden muss. But man could not make this satisfaction for himself; the debt is something far greater than he can pay; and, moreover, all the service that he can offer to God is already due on other titles. Aber man könne diese Zufriedenheit nicht für sich selbst, die Schuld ist etwas viel größer, als er bezahlen kann, und darüber hinaus alle Dienstleistungen anbieten können, dass er zu Gott ist schon da auf anderen Titeln. The suggestion that some innocent man, or angel, might possibly pay the debt incurred by sinners is rejected, on the ground that in any case this would put the sinner under obligation to his deliverer, and he would thus become the servant of a mere creature. Der Vorschlag, dass einige unschuldige Menschen, oder Engel, möglicherweise zahlen die Schulden entstanden Sünder abgelehnt, mit der Begründung, dass diese in jedem Fall würde die Sünder verpflichtet, seinen Erlöser, und er würde sich damit der Diener von einem bloßen Kreatur . The only way in which the satisfaction could be made, and men could be set free from sin, was by the coming of a Redeemer who is both God and man. Die einzige Art und Weise, wie die Zufriedenheit gemacht werden könnte, und die Menschen könnten frei von Sünde, wurde von einer der kommenden Erlösers, die beide Gott und Mensch. His death makes full satisfaction to the Divine Justice, for it is something greater than all the sins of all rnankind. Sein Tod macht vollen Zufriedenheit der göttlichen Gerechtigkeit, denn es ist etwas größer als alle Sünden aller rnankind. Many side questions are incidentally treated in the dialogue between Anselm and Boso. Viele Fragen werden auf dieser Seite behandelt werden übrigens im Rahmen des Dialogs zwischen Anselm und Boso. But this is the substance of the answer given to the great question, "Cur Deus Homo?". Aber das ist der Stoff der Antwort auf die große Frage: "Cur Deus homo?". Some modern writers have suggested that this notion of deliverance by means of satisfaction may have a German origin. Einige moderne Autoren haben darauf hingewiesen, daß dieser Begriff der Befreiung durch die Zufriedenheit kann ein deutscher Herkunft. For in old Teutonic laws a criminal might pay the wergild instead of undergoing punishment. Für die in den alten germanischen Recht eine Straftat vielleicht trägt die wergild statt Strafe unterziehen. But this custom was not peculiar or to the Germans, as we may see from the Celtic eirig, and, as Riviere has pointed out, there is no need to have recourse to this explanation. Aber dieser Brauch war keine Besonderheit oder für die Deutschen, wie wir sehen, aus dem keltischen eirig, und wie Riviere hat darauf hingewiesen, es besteht keine Notwendigkeit, sich zu dieser Erklärung. For the notion of satisfaction for sin was already present in the whole system of ecclesiastical penance, though it had been left for Anselm to use it in illustration of the doctrine of the Atonernent. Für den Begriff der Genugtuung für die Sünde war bereits in das gesamte System der kirchliche Buße, obwohl es war links Anselm für die Verwendung in der Darstellung der Lehre der Atonernent. It may be added that the same idea underlies the old Jewish "sin-offerings" as well as the similar rites that are found in many ancient religions. Es mag sein, fügte hinzu, dass die gleiche Idee zugrunde liegt, das alte jüdische "sin-Angebote" als auch die ähnliche Riten, die sich in vielen alten Religionen. It is specially prominent in the rites and prayers used on the Day of Atonement. Es ist besonders prominent in den Riten und Gebete, die auf den Tag der Buße. And this, it may be added, is now the ordinary acceptance of the word; to "atone" is to give satisfaction, or make amends, for an offense or an injury. Und dies, so kann hinzugefügt werden, ist nun die gewöhnliche Annahme des Wortes zu "büßen" ist es, die Zufriedenheit, oder ändert, für ein Vergehen oder eine Verletzung.

(e) Whatever may be the reason, it is clear that this doctrine was attracting special attention in the age of St. Anselm. (E) Was kann der Grund, es ist klar, dass diese Doktrin wurde die Gewinnung besondere Aufmerksamkeit in der Altersgruppe von St. Anselm. His own work bears witness that it was undertaken at the urgent request of others who wished to have some new light on this mystery. Seine eigene Arbeit zeugt, dass es auf den dringenden Wunsch der anderen, die wollten einige haben ein neues Licht auf dieses Geheimnis. To some extent, the solution offered by Anselm seems to have satisfied these desires, though, in the course of further discussion, an important part of his theory, the absolute necessity of Redemption and of satisfaction for sin, was discarded by later theologians, and found few defenders. Bis zu einem gewissen Grad, die Lösung von Anselm angeboten zu haben scheint diese Wünsche erfüllt, aber im Verlauf der weiteren Diskussion, die ein wichtiger Teil seiner Theorie, die absolute Notwendigkeit der Erlösung und der Zufriedenheit für die Sünde, verworfen wurde später von Theologen und Gefunden wenige Verteidiger. But meanwhile, within a few years of the appearance of the "Cur Deus Homo?" Aber mittlerweile, innerhalb von ein paar Jahren mit dem äußeren Erscheinungsbild der "Cur Deus homo?" another theory on the subject had been advanced by Abelard. Eine andere Theorie zu diesem Thema wurde durch die erweiterte Abaelardus. In common with St. Anselm, Abelard utterly rejected the old and then still prevailing, notion that the devil had some sort of right over fallen man, who could only be justly delivered by means of a ransom paid to his captor. Gemeinsam mit St. Anselm, Abaelard völlig abgelehnt, den alten und den damals noch vorherrschenden, die Vorstellung, dass der Teufel hatte eine Art von rechts über gefallenen Mannes, der kann nur geliefert werden, zu Recht durch ein Lösegeld bezahlt zu seinem Fänger. Against this he very rightly urges, with Anselm, that Satan was clearly guilty of injustice in the matter and could have no right to anything but punishment. Vor diesem sehr zu Recht fordert er, mit Anselm, dass Satan war eindeutig schuldig Ungerechtigkeit in der Materie und hätte nicht das Recht, alles andere als Strafe. But, on the other hand, Abelard was unable to accept Anselm's view that an equivalent satisfaction for sin was necessary, and that this debt could only be paid by the death of the Divine Redeerner. Aber auf der anderen Seite, Abaelardus nicht in der Lage war zu akzeptieren, Anselm ist der Ansicht, dass ein gleichwertiges Genugtuung für die Sünde war notwendig, und dass diese Schulden bezahlt werden könnten nur durch den Tod des Göttlichen Redeerner. He insists that God could have pardoned us without requiring satisfaction. Er besteht darauf, dass Gott uns begnadigt hätte, ohne dass die Zufriedenheit. And, in his view, the reason for the Incarnation and the death of Christ was the pure love of God. Und, die seiner Ansicht nach der Grund für die Menschwerdung und der Tod Christi war die reine Liebe zu Gott. By no other means could men be so effectually turned from sin and moved to love God. Durch kein anderes Mittel könnten Männer sich so wirksam von der Sünde und in der Liebe zu Gott. Abelard's teaching on this point, as on others, was vehemently attacked by St. Bernard. Abaelardus Lehre in diesem Punkt, wie bei anderen, wurde heftig angegriffen von St. Bernard. But it should be borne in mind that some of the arguments urged in condemnation of Abelard would affect the position of St. Anselm also, not to speak of later Catholic theology. Aber es sollte berücksichtigt werden, dass einige der Argumente fordert Verurteilung von Abaelard und hätte Auswirkungen auf die Position von St. Anselm auch, ganz zu schweigen von späteren katholischen Theologie.

In St. Bernard's eyes it seemed that Abelard, in denying the rights of Satan, denied the "Sacrament of Redemption" and regarded the teaching and example of Christ as the sole benefit of the Incarnation. In St. Bernard's Augen schien es, dass Abaelard, in der die Verweigerung der Rechte des Satans, verweigert das "Sakrament der Erlösung" und betrachtet die Lehr-und Beispiel Christi als einzige Nutzen der Menschwerdung. "But", as Mr. Oxenham observes, "Aber", wie Herr Oxenham fest,

he had not said so, and he distinctly asserts in his "Apology" that "the Son of God was incarnate to deliver us from the bondage of sin and yoke of the Devil and to open to us by His death the gate of eternal life." Er hatte nicht gesagt werden, und behauptet, er deutlich in seiner "Entschuldigung", dass "der Sohn Gottes war zu verkörpern erlöse uns von der Knechtschaft der Sünde und des Teufels Joch und zu öffnen, die uns von seinem Tod das Tor des ewigen Lebens. " And St. Bernard himself, in this very Epistle, distinctly denies any absolute necessity for the method of redemption chosen, and suggests a reason for it not so very unlike Abelard's. St. Bernard Und selbst in diesem Brief sehr, deutlich jegliche absolute Notwendigkeit für die Methode der Erlösung gewählt wird, und schlägt vor, ein Grund für ihn nicht so sehr im Gegensatz zu Abaelardus. "Perhaps that method is the best, whereby in a land of forgetfulness and sloth we might be more powerfully as vividly reminded of our fall, through the so great and so manifold sufferings of Him who repaired it." "Vielleicht ist die beste Methode, bei der in einem Land des Vergessens Faultier und wir könnten mehr als lebhaft daran erinnert, kraftvoll unserer fallen, durch die so groß und so vielfältig Leiden, die Ihn repariert werden." Elsewhere when not speaking controversially, he says still more plainly: "Could not the Creator have restored His work without that difficulty? He could, but He preferred to do it at his own cost, lest any further occasion should be given for that worst and most odious vice of ingratitude in man" (Bern., Serm. xi, in Cant.). Anderswo, wenn sie nicht sprechen kontrovers, sagt er immer noch deutlich mehr: "Könnte nicht der Schöpfer Seine Arbeit restauriert haben, ohne dass die Schwierigkeiten? Er könnte, aber er bevorzugt es zu tun auf eigene Kosten, damit eine weitere Gelegenheit gegeben werden sollte, dass für die schlimmsten und Die meisten verhasst Vice Mann in der Undankbarkeit "(Bern., Serm. Xi, in Cant.). What is this but to say, with Abelard that "He chose the Incarnation as the most effectual method for eliciting His creature's love?" Was ist aber zu sagen, dass mit Abaelardus "Er entschied sich für die Inkarnation als die meisten wirksamen Methode für die auslösenden Sein Wesen der Liebe?" (The Catholic Doctrine of the Atonement, 85, 86). (Die katholische Lehre von der Buße, 85, 86).

(f) Although the high authority of St. Bernard was thus against them, the views of St. Anselm and Abelard, the two men who in different ways were the fathers of Scholasticism, shaped the course of later medieval theology. (F) Trotz der hohen Behörde von St. Bernard wurde damit gegen sie, die Ansichten von St. Anselm und Abaelard, die beiden Männer, die auf unterschiedliche Art und Weise waren die Väter der Scholastik, die natürlich geprägt von mittelalterlichen später Theologie. The strange notion of the rights of Satan, against which they had both protested, now disappears from the pages of our theologians. Die seltsame Vorstellung, der Rechte von Satan, gegen die protestiert hatten sie beide, jetzt verschwindet aus den Seiten unserer Theologen. For the rest, the view which ultimately prevailed may be regarded as a combination of the opinions of Anselm and Abelard. Für den Rest, der Ansicht, die letztlich durchgesetzt werden kann als eine Kombination aus den Stellungnahmen von Anselm und Abaelard. In spite of the objections urged by the latter writer, Anselm's doctrine of Satisfaction was adopted as the basis. Trotz der Einwände von diesem aufgefordert Schriftsteller, Anselm-Doktrin von der Zufriedenheit wurde als Grundlage. But St. Thomas and the other medieval masters agree with Abelard in rejecting the notion that this full Satisfaction for sin was absolutely necessary. Aber St. Thomas und die anderen mittelalterlichen Meister stimme mit Abaelard in der Ablehnung der Vorstellung, dass das volle Zufriedenheit für die Sünde war unbedingt notwendig. At the most, they are willing to admit a hypothetical or conditional necessity for the Redemption by the death of Christ. Am meisten sind sie bereit, die Zulassung eines hypothetischen oder bedingte Notwendigkeit für die Erlösung durch den Tod von Jesus Christus. The restoration of fallen man was a work of God's free mercy and benevolence. Die Wiederherstellung der gefallenen Mann war ein Werk der Barmherzigkeit Gottes frei und Wohlwollen. And, even on the hypothesis that the loss was to be repaired, this might have been brought about in many and various ways. Und auch auf der Hypothese, dass der Verlust war, repariert werden, könnte dies erreicht wurden und in vielen verschiedenen Möglichkeiten. The sin might have been remitted freely, without any satisfaction at all, or some lesser satisfaction, however imperfect in itself, might have been accepted as sufficient. Die Sünde kann frei erlassen worden, ohne dass die Zufriedenheit auf allen oder einigen weniger Zufriedenheit, aber unvollkommen an sich, vielleicht akzeptiert wurden als ausreichend angesehen. But on the hypothesis that God as chosen to restore mankind, and at the same time, to require full satisfaction as a condition of pardon and deliverance, nothing less than the Atonement made by one who was God as well as man could suffice as satisfaction for the offense against the Divine Majesty. Aber auf der Hypothese, dass Gott als gewählt, um die Menschen wieder an, und zur gleichen Zeit, zu verlangen vollen Zufriedenheit als Voraussetzung für die Vergebung und Erlösung, nichts weniger als die Buße, die von einer, der war Gott als auch der Mensch kann als ausreichend für die Zufriedenheit Die Offensive gegen die göttliche Majestät. And in this case Anselm's argument will hold good. Und in diesem Fall Anselm's Argument wird gut. Mankind cannot be restored unless God becomes man to save them. Die Menschheit kann nicht wiederhergestellt werden, es sei denn, Gott wird Mensch zu speichern.

In reference to many points of detail the Schoolmen, here as elsewhere, adopted divergent views. In Bezug auf viele Punkte, der detailliert die Schoolmen, hier wie anderswo, die unterschiedlichen Auffassungen. One of the chief questions at issue was the intrinsic adequacy of the satisfaction offered by Christ. Eine der wichtigsten Fragen war die Frage der Angemessenheit der inneren Zufriedenheit von Christus. On this point the majority, with St. Thomas at their head, maintained that, by reason of the infinite dignity of the Divine Person, the least action or suffering of Christ had an infinite value, so that in itself it would suffice as an adequate satisfaction for the sins of the whole world. In diesem Punkt die Mehrheit, mit St. Thomas in den Kopf, unterhalten, die auf Grund der unendlichen Würde des Göttlichen Person, die am wenigsten Aktion oder Leiden Christi hatte eine unendliche Wert, so dass sie selbst würde ausreichen, eine angemessene Genugtuung für die Sünden der ganzen Welt. Scotus and his school, on the other hand, disputed this intrinsic infinitude, and ascribed the all-sufficiency of the satisfaction to the Divine acceptation. Scotus und seiner Schule, auf der anderen Seite, dieser Streitfrage inneren Unendlichkeit, zugeschrieben und die all-Hinlänglichkeit der Zufriedenheit der Göttlichen Akzeptanz. As this acceptation was grounded on the infinite dignity of the Divine Person, the difference was not so great as might appear at first sight. Da diese Annahme war geerdet auf die unendliche Würde des Göttlichen Person, der Unterschied war nicht so groß, wie auch scheinen mag auf den ersten Blick. But, on this point at any rate the simpler teaching of St. Thomas is more generally accepted by later theologians. Aber in diesem Punkt auf jeden Fall die einfachere Vermittlung von St. Thomas ist allgemein akzeptiert, der durch spätere Theologen. Apart from this question, the divergent views of the two schools on the primary motive of the Incarnation naturally have some effect on the Thomist and Scotist theology of the Atonement. Abgesehen von dieser Frage, die unterschiedlichen Auffassungen der beiden Schulen auf dem primären Motiv der Menschwerdung natürlich auch gewisse Auswirkungen auf die Thomist und Scotist Theologie der Buße. On looking back at the various theories noticed so far, it will be seen that they are not, for the most part, mutually exclusive, but may be combined and harmonized. Auf den Blick auf die verschiedenen Theorien festgestellt, so weit wird es gesehen, dass sie es gar nicht sind, zum größten Teil, die sich gegenseitig ausschließen, sondern können kombiniert und harmonisiert. It may be said, indeed, that they all help to bring out different aspects of that great doctrine which cannot find adequate expression in any human theory. Es kann gesagt werden, in der Tat, dass sie alle dazu beitragen, dass die verschiedenen Aspekte dieses großen Doktrin, die sich nicht adäquaten Ausdruck finden in jedem menschlichen Theorie. And in point of fact it will generally be found that the chief Fathers and Schoolmen, though they may at times lay more stress on some favourite theory of their own, do not lose sight of the other explanations. Und in der Tatsache, dass es in der Regel gefunden werden, dass die Väter und Chief Schoolmen, wenn sie in Zeiten legen mehr Betonung auf einige Lieblings-Theorie von ihrer eigenen, nicht aus den Augen verlieren, die anderen Erklärungen.

Thus the Greek Fathers, who delight in speculating on the Mystical Redemption by the Incarnation, do not omit to speak also of our salvation by the shedding of blood. Damit die griechischen Väter, die Freude an Spekulationen über die mystische Erlösung durch die Menschwerdung, nicht weglassen zu sprechen auch von unserer Erlösung durch das Vergießen von Blut. Origen, who lays most stress on the deliverance by payment of a ransom, does not forget to dwell on the need of a sacrifice for sin. Origenes, die meisten sind Stress auf Befreiung von der Zahlung eines Lösegeldes, nicht zu vergessen, die Verweildauer auf der Suche nach einem Opfer für die Sünde. St. Anselm again, in his "Meditations", supplements the teaching set forth in his "Cur Deus Homo?" St. Anselm wieder, die er in seinem "Meditations", ergänzt die Lehre, die in seinem "Cur Deus homo?" Abelard, who might seem to make the Atonement consist in nothing more than the constraining example of Divine Love has spoken also of our salvation by the Sacrifice of the Cross, in passages to which his critics do not attach sufficient importance. Abaelard, der mag, um die Buße besteht in nichts mehr als die einschränkende Beispiel für die göttliche Liebe gesprochen hat auch unserer Erlösung durch das Opfer des Kreuzes, in Passagen, auf die seine Kritiker nicht angemessene Rolle. And, as we have seen his great opponent, St. Bernard, teaches all that is really true and valuable in the theory which he condemned. Und, wie wir gesehen haben seinen großen Gegner, St. Bernard, lehrt, dass alles wirklich wahr ist und wertvoll in der Theorie, die er verurteilt werden. Most, if not all, of these theories had perils of their own, if they were isolated and exaggerated. Die meisten, wenn nicht alle, diese Theorien hatten ihre eigenen Gefahren, wenn sie sich isoliert und übertrieben. But in the Catholic Church there was ever a safeguard against these dangers of distortion. Aber in der katholischen Kirche gab es immer ein Schutz gegen diese Gefahren der Verzerrung. As Mr. Oxenham says very finely, Da sagt Herr Oxenham sehr fein,

The perpetual priesthood of Christ in heaven, which occupies a prominent place in nearly all the writings we have examined, is even more emphatically insisted upon by Origen. Die ewigen Priestertum Christi in den Himmel, das nimmt einen herausragenden Platz in fast allen Schriften wir geprüft haben, ist sogar noch mehr Nachdruck darauf, die von Origenes. And this deserves to be remembered, because it is a part of the doctrine which has been almost or altogether dropped out of many Protestant expositions of the Atonement, whereas those most inclining among Catholics to a merely juridical view of the subject have never been able to forget the present and living reality of a sacrifice constantly kept before their eyes, as it were, in the worship which reflects on earth the unfailing liturgy of heaven. Und dies verdient, daran zu erinnern, denn es ist ein Teil der Doktrin die seit fast oder ganz fallen gelassen von vielen protestantischen Ausstellungen der Buße, während die meisten neigend unter den Katholiken zu einer rein juristischen Blick auf das Thema noch nie in der Lage, Vergessen, die Gegenwart und lebendigen Realität der Opfer konstant gehalten werden, bevor ihre Augen, wie sie waren, in der Verehrung, die sich auf der Erde die zuverlässige Liturgie des Himmels. (p. 38) (S. 38)

The reality of these dangers and the importance of this safeguard may be seen in the history of this doctrine since the age of Reformation. Die Realität dieser Gefahren und die Bedeutung dieser Schutz kann man in der Geschichte dieser Doktrin seit dem Zeitalter der Reformation. As we have seen, its earlier development owed comparatively little to the stress of controversy with the heretics. Wie wir gesehen haben, seinen früheren Entwicklung geschuldet vergleichsweise wenig, um den Stress der Kontroverse mit der Ketzer. And the revolution of the sixteenth century was no exception to the rule. Und die Revolution des sechzehnten Jahrhunderts war keine Ausnahme von der Regel. For the atonement was not one of the subjects directly disputed between the Reformers and their Catholic opponents. Für die Sühne sei nicht eines der strittigen Themen direkt zwischen den Reformatoren und ihren katholischen Gegnern. But from its close connection with the cardinal question of Justification, this doctrine assumed a very special prominence and importance in Protestant theology and practical preaching. Aber aus seiner engen Verbindung mit dem Kardinal Frage der Begründung, diese Doktrin davon ausgegangen, eine ganz besondere Bedeutung und Wichtigkeit in der protestantischen Theologie und praktischen Verkündigung. Mark Pattison tells us in his "Memoirs" that he came to Oxford with his "home Puritan religion almost narrowed to two points, fear of God's wrath and faith in the doctrine of the Atonement". Mark Pattison erzählt uns in seinen "Erinnerungen", kam er nach Oxford mit seinem "Heim Puritan Religion fast auf zwei Punkte verringert, die Angst vor dem Zorn Gottes und den Glauben an die Lehre von der Buße". And his case was possibly no exception among Protestant religionists. Und sein Fall war möglicherweise keine Ausnahme unter den evangelischen Glaubensbrüder. In their general conception on the atonement the Reformers and their followers happily preserved the Catholic doctrine, at least in its main lines. In ihrer allgemeinen Konzeption über die Sühne der Reformatoren und ihre Anhänger glücklich erhalten die katholische Lehre, zumindest in den wichtigsten Linien. And in their explanation of the merit of Christ's sufferings and death we may see the influence of St. Thomas and the other great Schoolmen. Und in ihrer Erklärung der Verdienst von Christi Leiden und Tod können wir sehen, der Einfluss von St. Thomas und den anderen großen Schoolmen. But, as might be expected from the isolation of the doctrine and the loss of other portions of Catholic teaching, the truth thus preserved was sometimes insensibly obscured or distorted. Aber, wie zu erwarten wäre aus der Isolierung der Doktrin und den Verlust der anderen Teile der katholischen Lehre, die Wahrheit so konserviert wurde manchmal gleichgültig verdeckt oder verzerrt. It will be enough to note here the presence of two mistaken tendencies. Es wird genug zu beachten, hier die Anwesenheit von zwei Tendenzen falsch.

The first is indicated in the above words of Pattison in which the Atonement is specially connected with the thought of the wrath of God. Die erste ist in der obigen Worte von Pattison, in der die Buße ist speziell im Zusammenhang mit dem Gedanken, der Zorn Gottes. It is true of course that sin incurs the anger of the Just Judge, and that this is averted when the debt due to Divine Justice is paid by satisfaction. Es stimmt natürlich, dass die Sünde verursacht den Zorn der Richter einfach, und dies ist erträglich, wenn die Schulden durch göttliche Gerechtigkeit wird durch die Zufriedenheit. But it must not be thought that God is only moved to mercy and reconciled to us as a result of this satisfaction. Aber es darf nicht gedacht, dass Gott ist nur nach Barmherzigkeit und versöhnten uns als Ergebnis dieser Zufriedenheit. This false conception of the Reconciliation is expressly rejected by St. Augustine (In Joannem, Tract. cx, section 6). Diese falsche Vorstellung von der Versöhnung ist ausdrücklich abgelehnt St. Augustine (In Joannem, Tract. Cx, Abschnitt 6). God's merciful love is the cause, not the result of that satisfaction. Gottes barmherziger Liebe ist die Ursache, nicht das Ergebnis, dass die Zufriedenheit.

The second mistake is the tendency to treat the Passion of Christ as being literally a case of vicarious punishment. Der zweite Fehler ist die Tendenz zur Behandlung der Passion Christi als buchstäblich ein Fall von Erfüllungsgehilfen Strafe. This is at best a distorted view of the truth that His Atoning Sacrifice took the place of our punishment, and that He took upon Himself the sufferings and death that were due to our sins. Dies ist am besten ein verzerrtes Bild von der Wahrheit, dass Seine Atoning Sacrifice nahm den Platz von unserer Strafe, und daß Er hat sich auf das Leiden und den Tod, die durch unsere Sünden.

This view of the Atonement naturally provoked a reaction. Diese Ansicht der Buße provoziert natürlich eine Reaktion. Thus the Socinians were led to reject the notion of vicarious suffering and satisfaction as inconsistent with God's justice and mercy. So wurden die Socinians führte zu lehne die Idee von Erfüllungsgehilfen Leid und Zufriedenheit als unvereinbar mit Gottes Gerechtigkeit und Barmherzigkeit. And in their eyes the work of Christ consisted simply in His teaching by word and example. Und in ihren Augen die Arbeit von Christus bestand einfach in Seine Lehre durch Wort und Beispiel. Similar objections to the juridical conception of the Atonement led to like results in the later system of Swedenborg. Ähnliche Einwände gegen die juridische Konzeption der Buße führte zu Ergebnissen wie in den späteren System von Swedenborg. More recently Albrecht Ritschl, who has paid special attention to this subject, has formulated a new theory on somewhat similar lines. In jüngerer Zeit Albrecht Ritschl, der besondere Aufmerksamkeit auf dieses Thema, hat eine neue Theorie über etwas ähnliches. His conception of the Atonement is moral and spiritual, rather than juridical and his system is distinguished by the fact that he lays stress on the relation of Christ to the whole Christian community. Seine Vorstellung von der Buße ist moralische und spirituelle, sondern als juristische und sein System zeichnet sich durch die Tatsache, dass er legt Wert auf die Beziehung zwischen Christus für die gesamte christliche Gemeinde. We cannot stay to examine these new systems in detail. Wir können nicht bleiben zu prüfen, diese neuen Systeme im Detail. But it may be observed that the truth which they contain is already found in the Catholic theology of the Atonement. Aber es lässt sich beobachten, dass die Wahrheit, die sie enthalten, ist bereits in der katholischen Theologie der Buße. That great doctrine has been faintly set forth in figures taken from man's laws and customs. Das große Doktrin wurde leicht aus den Zahlen von Menschen Gesetze und Gebräuche. It is represented as the payment of a price, or a ransom, or as the offering of satisfaction for a debt. Es ist wie die Zahlung eines Preises, oder ein Lösegeld, oder als das Angebot der Zufriedenheit für einen Schuldenerlass. But we can never rest in these material figures as though they were literal and adequate. Aber wir können nie in diesen Zahlen Material, als wären sie wörtlichen und angemessen ist. As both Abelard and Bernard remind us, the Atonement is the work of love. Da beide Abaelardus und Bernard erinnern uns, die Buße ist ein Werk der Liebe. It is essentially a sacrifice, the one supreme sacrifice of which the rest were but types and figures. Es ist im wesentlichen ein Opfer, das höchste Opfer, von denen der Rest waren aber Typen und Figuren. And, as St. Augustine teaches us, the outward rite of Sacrifice is the sacrament, or sacred sign, of the invisible sacrifice of the heart. Und wie St. Augustinus lehrt uns, die äußere Ritus Opferfest ist das Sakrament, oder heilige Zeichen, der unsichtbare Opfer des Herzens. It was by this inward sacrifice of obedience unto death, by this perfect love with which He laid down his life for His friends, that Christ paid the debt to justice, and taught us by His example, and drew all things to Himself; it was by this that He wrought our Atonement and Reconciliation with God, "making peace through the blood of His Cross". Es wurde von diesem nach innen Opfer von Gehorsam bis in den Tod, durch das perfekte Liebe, mit der Er legte sein Leben für seine Freunde, daß Christus die Schuld bezahlt zu Gerechtigkeit, und uns gelehrt, nach Seinem Beispiel, und zog alle Dinge zu sich selbst, es war Von diesem, dass er wrought unsere Buße und Versöhnung mit Gott ", die den Frieden durch das Blut des Kreuzes Sein".

Publication information Written by W.H. Publication Informationen Geschrieben von WH Kent. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transkribiert von Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Die katholische Enzyklopädie, Band II. Published 1907. Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Atonement Buße

Jewish Viewpoint Information Jüdischer Sicht Informationen

The setting at one, or reconciliation, of two estranged parties-translation used in the Authorized Version for "kapparah," "kippurim." Die Einstellung auf einen oder Versöhnung, entfremdet von zwei Parteien-Übersetzung in der autorisierten Version für "kapparah", "kippurim." The root ("kipper"), to make atonement, is explained by W. Robertson Smith ("Old Testament in the Jewish Church," i. 439), after the Syriac, as meaning "to wipe out." Die Wurzel ( "Bückling"), um Sühne, erklärt sich durch W. Robertson Smith ( "Old Testament in der jüdischen Kirche", i. 439), nach der Syrisch, im Sinne von "wegzaubern." This is also the view taken by Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion," 1899, p. 92), who claims Babylonian origin for both the term and the rite. Dies ist auch die Auffassung von Zimmern ( "Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion", 1899, S. 92), die Forderungen babylonischen Ursprungs für die Dauer und den Ritus. Wellhausen ("Composition des Hextateuchs," p. 335) translates "kapparah" as if derived from "kapper" (to cover). Wellhausen ( "Zusammensetzung des Hextateuchs", S. 335) übersetzt "kapparah" aus, als ob "kapper" (zur Abdeckung). The verb, however, seems to be a derivative from the noun "kofer" (ransom) and to have meant originally "to atone." Das Verb, jedoch scheint zu sein, ein Derivat aus dem Substantiv "kofer" (Lösegeld) zu haben und bedeutete ursprünglich "zu sühnen."

Original Meaning. Original Bedeutung.

Just as by old Teutonic custom the owner of a man or beast that had been killed was to be pacified by the covering up of the corpse with grain or gold ("Wergeld") by the offender (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer," p. 740), so Abimelech gives to Abraham a thousand pieces of silver as a "covering of the eyes," in order that his wrongdoing may be over-looked (Gen. xx. 16, R. V.; A. V., incorrectly "he" for "it"). Genauso wie von alten germanischen Brauch der Eigentümer eines Mannes oder einer Bestie, die getötet worden war, befriedet werden, indem die Deckung der Leiche mit Getreide oder Gold ( "Wergeld") durch den Täter (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer" S. 740), so dass Abimelech Abraham gibt tausend Stücke von Silber als "für die Augen," damit, dass sein Fehlverhalten kann über-sah (Gen. xx. 16, RV, AV, falsch "er" "Es"). "Of whose hand have I received any [kofer] bribe [A. V., "taken a ransom"] to blind my eyes therewith?" "Von deren Seite habe ich erhielt keine Bestechung [kofer] [AV", die ein Lösegeld "], um damit meine Augen blind?" says Samuel (I Sam. xii. 3). , Sagt Samuel (I Sam. Xii. 3).

"Kofer" was the legal term for the propitiatory gift or ransom in case a man was killed by a goring ox: "If there be laid on him a [kofer] ransom [A. V., inaccurately, "a sum of money"] (Ex. xxi. 30); but this "kofer nefesh" (ransom for the life) was not accepted in the case of murder (Num. xxxv. 31, 32). The dishonored husband "will not regard any ransom" ("kofer"; Prov. vi. 35). No man can give a kofer for his brother to ransom him from impending death (Ps. xlix. 8, Hebr.; A. V. 7). At the taking of the census "they shall give every man a ransom for his soul unto the Lord . "Kofer" wurde der juristische Ausdruck für die versöhnende Lösegeld Geschenk oder für den Fall, ein Mann wurde getötet, von einem aufspießend Ochse: "Wenn es sein, die auf ihn ein Lösegeld [kofer] [AV, ungenau," eine Summe von Geld "] (Ex - . Xxi. 30), aber dieses "kofer nefesh" (Lösegeld für das Leben) wurde nicht akzeptiert, im Fall des Mordes (Num xxxv. 31, 32). Der Mann entehrt "wird nicht für alle Lösegeld" ( "kofer" ; Prov. Vi. 35). Kein Mensch kann ein kofer für seinen Bruder zu Lösegeld von ihm drohenden Tod (Ps xlix. 8, Hebr.; AV-7). Auf dem Gebiet der Volkszählung "nehmen sie in jedem Mann ein Lösegeld für seine Seele für den Herrn. . . half a shekel" (Ex. xxx. 12, Hebr.). Similarly, Jacob, in order to make his peace with his brother Esau, says, "I will appease ["akapperah"] his [angry] face with the present" (Gen. xxxii. 21, Hebr. [A. V. 20]); that is, "I will offer a kofer." When the blood of the murdered Gibeonites cries to heaven for vengeance, David says: "Wherewith shall I make atonement ["bammah akapper"]?" that is, "With what kind of kofer shall I make atonement?" (II Sam. xxi. 3). "The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will [by some propitiatory offering or kofer] pacify it" (Prov. xvi. 14). Every sacrifice may be considered thus as a kofer, in the original sense a propitiatory gift; and its purpose is to "make atonement ["le kapper"] for the people" (Lev. ix. 7, x. 17). Ein halbes shekel "(Ex. xxx. 12, Hebr.). Auch Jacob, um seinen Frieden mit seinem Bruder Esau, sagt:" Ich will beschwichtigen [ "akapperah"] seine [wütend] Gesicht mit der heutigen " (Gen. xxxii. 21, Hebr. [AV 20]), das heißt: "Ich werde ein kofer." Wenn das Blut der ermordeten Gibeonites schreit zum Himmel nach Rache, David sagt: "Wherewith soll ich machen Sühne [" Bammah akapper "]?" Das heißt, "Mit welchen kofer Sühne soll ich machen?" (II Sam. Xxi. 3). "Der Zorn des Königs ist, als Boten des Todes: aber ein weiser Mann wird [von einigen Versöhnende Anbieten oder kofer] befrieden "(Prov. xvi. 14). Jedes Opfer kann als somit als ein kofer, im ursprünglichen Sinn ein Geschenk versöhnende, und ihr Ziel ist," Sühne [ "nur kapper"] für die Menschen "(Lev. ix. 7, x. 17).

Connection with Sacrifice. Verbindung mit Opferfest.

In the priestly laws, the priest who offers the sacrifice as kofer is, as a rule, the one who makes the Atonement (Lev. i.-v., xvi., etc.); only occasionally is it the blood of the sacrifice (Lev. xvii. 11), or the money offering ("kesef kippurim," Ex. xxx. 15, 16; Num. xxxi. 50), that makes Atonement for the soul; while the act of Atonement is intended to cleanse the person from his guilt ("meḥaṭato," Lev. iv. 26, v. 6-10). In der priesterlichen Gesetze, die Priester, bietet das Opfer als kofer ist in der Regel derjenige, der macht die Buße (Lev. i.-v., xvi. Usw.), nur gelegentlich ist es das Blut des Opfers (Lev. xvii. 11), oder das Geld anbietet ( "kesef kippurim," Ex. Xxx. 15, 16; Anz. Xxxi. 50), dass die Sühne für die Seele, während der Akt der Buße zu reinigen ist, die Person aus seiner Schuld ( "meḥaṭato," Lev. Iv. 26, v. 6-10).

In the prophetic language, however, the original idea of the kofer offering had become lost, and, instead of the offended person (God), the offense or guilt became the object of the Atonement (compare Isa. vi. 7, Hebr.: "Thy sin ["tekuppar"] is atoned for [A. V., "purged"]"; Isa. xxvii. 9, Hebr.: "By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be atoned for [A. V., "purged"]"; I Sam. iii. 14: "The iniquity of Eli's house shall not be atoned for [A. V., "purged"] with sacrifice nor offering for ever"; Prov. xvi. 6: "By mercy and truth iniquity is atoned for [A. V., "purged"]"); and, consequently, instead of the priest as the offerer of the ransom, God Himself became the one who atoned (Deut. xxi. 8, "Kapper le'amka Israel," "Atone thou for thy people Israel" [Driver, Commentary, "Clear thou thy people"; A. V., "Be merciful, O Lord"]; compare Deut. xxxii. 43, "And he will atone for the land of his people [Driver, Commentary, "Clear from guilt"; A. V., "will be merciful unto his land, and to his people"]; see also Jer. xviii. 23; Ezek. xvi. 63; Ps. lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. xxx. 18). In der prophetischen Sprache, aber die ursprüngliche Idee des kofer bieten hatte sich verloren, und anstatt die Person beleidigt (Gott), die Offense oder Schuld wurde das Objekt von der Buße (vgl. Jes. Vi. 7, Hebr.: "Deine Sünde [" tekuppar "] ist gesühnt [AV," gesäubert "]"; Isa. Xxvii. 9, Hebr.: "Durch das, daher wird die Missetat Jakobs gesühnt werden [AV," gesäubert "] "Ich Sam. Iii. 14:" Die Ungerechtigkeit von Eli's Haus ist nicht gesühnt [AV, "gesäubert"] mit Angebot für die Opfer noch immer "; Prov. Xvi. 6:" Durch die Gnade und Wahrheit ist Ungerechtigkeit gesühnt [AV, "gesäubert "]"); und folglich, anstelle des Priesters, wie die Anbieter der Lösegeld, Gott selbst war derjenige, der gesühnt (Mose xxi. 8," Kapper le'amka Israel "," du Sühnen Für dein Volk Israel "[Driver, Kommentar," Clear du dein Volk "; AV," Seid barmherzig, O Lord "]; vergleichen Deut. Xxxii. 43," Und er wird büßen für das Land seines Volkes [Driver, Kommentar "Frei von Schuld", AV, "wird barmherzig zu sein Land und sein Volk"]; siehe auch Jer. Xviii. 23; Diese. Xvi. 63; Ps. Lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. Xxx. 18).

Atonement Idea Spiritualized. Buße Idee Spiritualized.

Thus there is in Scripture a successive spiritualization of the idea of Atonement. So gibt es in der Heiligen Schrift eine fortschreitende Vergeistigung der Idee der Buße. Following the common view, David says (I Sam. xxvi. 19): "If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering [to appease the anger of God]." Nach dem gemeinsamen Standpunkt, sagt David (I Sam. Xxvi. 19): "Wenn der Herr, habe dich regte sich gegen mich, ließ ihn akzeptieren ein Angebot [zu beschwichtigen den Zorn Gottes]." But while this cruder view of sacrifice underlies the form of worship among all Semites (see Robertson Smith, "Religion of the Semites," pp. 378-388), the idea of Atonement in the priestly Torah is based upon a realizing sense of sin as a breaking-away from God, and of the need of reconciliation with Him of the soul that has sinned. Aber während diese ungehobelter Ansicht der Opfer liegt die Form der Anbetung unter allen Semiten (siehe Robertson Smith, "Religion der Semiten", pp. 378-388), die Idee der Buße und der priesterlichen Thora basiert auf einem Gefühl der Realisierung der Sünde Als Bruch-weg von Gott, und der Notwendigkeit der Versöhnung mit ihm der Seele, die gesündigt hat. Every sin-whether it be "ḥeṭ." Jede Sünde, unabhängig davon, ob es sich um "ḥeṭ." a straying away from the path of right, or "'avon," crookedness of conduct, or "pesha',"-rebellious transgression-is aseverance of the bond of life which unites the soul with its Maker. Ein abirrend vom Weg weg von rechts, oder "avon" Verworfenheit of conduct, oder "pesha", "-rebellisch-Transgression ist aseverance der Anleihe des Lebens, die Seele vereint mit seinem Maker. "The soul that sinneth, it shall die," says Ezek. "Die Seele, die sündigt, so sterben", sagt Diese. xviii. XVIII. 20 (compare Deut. xxx. 15-19; Ps. i. 6; Jer. ii. 13). 20 (vergleiche Deut. Xxx. 15-19; Ps. I. 6; Jer. Ii. 13). It is the feeling of estrangement from God that prompts the sinner to offer expiatory sacrifices-not only to appease God's anger by a propitiatory gift, but also to place his soul in a different relation to Him. Es ist das Gefühl der Entfremdung von Gott fordert, dass die Sünder zu bieten sühnend Opfer-nicht nur zu beschwichtigen Gottes Zorn durch eine versöhnende Geschenk, sondern auch, um seine Seele in einer anderen Beziehung zu Ihm. For this reason the blood, which to the ancients was the life-power or soul, forms the essential part of the sacrificial Atonement (see Lev. xvii. 11). Aus diesem Grund ist das Blut, die zu den Alten war das Leben-Macht oder Seele, bildet den wesentlichen Teil der Opfertiere Buße (vgl. Lev. Xvii. 11). This is the interpretation given by all the Jewish commentators, ancient and modern, on the passage; compare also Yoma 5a; Zeb. Dies ist die Auslegung durch die jüdische Kommentatoren, alten und modernen, auf der Passage; vergleiche auch Yoma 5a; Zeb. 6a, = "There is no Atonement except with blood," with the identical words in Heb. 6a, = "Es gibt keine Sühne mit Ausnahme von Blut," mit der gleichen Wörter in Heb. ix. IX. 22, R. V.: "Apart from shedding of blood there is no remission [of sins]." 22, RV: "Abgesehen von Blutvergießen gibt es keine Remission [der Sünden]." The life of the victim was offered, not, as has been said, as a penalty in a juridical sense to avert Heaven's punishment, not to have man's sins laid upon it as upon the scapegoat of the Day of Atonement, and thus to have the animal die in his place, as Ewald thinks ("Alterthümer," p. 68), but as a typical ransom of "life by life"; the blood sprinkled by the priest upon the altar serving as the means of a renewal of man's covenant of life with God (see Trumbull, "The Blood Covenant," p. 247). Das Leben des Opfers angeboten wurde, und nicht, wie bereits gesagt wurde, als eine Strafe in einem juristischen Sinn Heaven's Strafe abwenden, um nicht zu haben, die Sünden der Menschen, die ihm wie auf den Sündenbock der Tag der Buße, und so haben die Tier sterben an seinem Platz ist, wie Ewald denkt ( "Alterthümer", S. 68), sondern als ein typisches Lösegeld von "Leben des Lebens", das Blut von berieselte der Priester auf dem Altar dienen als Mittel einer Erneuerung des Menschen Bund Leben mit Gott (vgl. Trumbull, "The Blood Pakt", S. 247). In Mosaic ritualism the atoning blood thus actually meant the bringing about of a reunion with God, the restoration of peace between the soul and its Maker. In der Mosaic Ritualismus atoning Blut somit eigentlich die Herbeiführung einer Wiedervereinigung mit Gott, die Wiederherstellung des Friedens zwischen der Seele und ihre Maker. Therefore, the expiatory sacrifice was accompanied by a confession of the sins for which it was designed to make Atonement (see Lev. v. 5, xvi. 21; Num. v. 7; compare Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 1): "no atonement without confession of sin as the act of repentance," or as Philo ("De Victimis," xi.) says, "not without the sincerity of his repentance, not by words merely, but by works, the conviction of his soul which healed him from disease and restores him to good health." Daher ist die Sühneopfer war begleitet von einem Bekenntnis der Sünden, für die sie konzipiert wurde, um Buße (vgl. Lev. V. 5, xvi. 21; Anz. V. 7; vergleichen Maimonides, "Yad" Teshubah, i. 1): "keine Sühne ohne Bekenntnis der Sünde als Akt der Reue", oder, wie Philo ( "De Victimis," xi.) Sagt, "nicht ohne die Aufrichtigkeit seiner Reue, nicht nur durch Worte, sondern durch Werke, die Überzeugung von seiner Seele, die ihn von der Krankheit geheilt und wieder zu ihm gute Gesundheit. "

Atonement for the Whole People. Buße für die ganze Bevölkerung.

The sacrificial Atonement, based as it was on the symbolic offering of life for life, assumed a more awful or somber character when a whole community was concerned in the blood-guiltiness to be atoned for. Die Opfertiere Buße, die, wie es war auf der symbolischen Angebot des Lebens für das Leben, davon auszugehen, eine schreckliche oder düster Zeichen, wenn eine ganze Gemeinde ging es in die Blut-Schuld gesühnt werden. While, in the time of David, people in their terror had recourse to the pagan rite of human sacrifice (II Sam. xxi. 1-9), the Deuteronomic law prescribed in such a case a mild and yet rather uncommon form of expiation of the murder; namely, the breaking of the neck of a heifer as a substitute for the unknown murderer (Deut. xxi.1-9). Während in der Zeit von David, die Menschen in ihren Terror sei der Rückgriff auf die heidnischen Ritus der Menschenopfer (II Sam. Xxi. 1-9), die gesetzlich vorgeschriebenen Deuteronomic in einem solchen Fall ein mildes und doch eher ungewöhnlich Form der Sühne Der Mord, nämlich, die Unterbrechung der Hals einer Färse als Ersatz für den unbekannten Mörder (Mose xxi.1-9). To the same class belongs the goat in the annual Atonement ritual (Lev. xvi. 7-22), which was to carry away all the sins of the children of Israel into an uninhabited land and was sent out to Azazel in the wilderness, while another goat was killed as usual, and its blood sprinkled to make Atonement for the sanctuary, cleansing it of the uncleanness of all the transgressions of the children of Israel. Zu der gleichen Klasse gehört die Ziege in den jährlichen Ritual Buße (Lev. xvi. 7-22), die sich mitreißen alle Sünden der Kinder Israel in eine unbewohnte Land und wurde zu Azazel in der Wildnis, während Eine andere Ziege wurde getötet, wie gewohnt, und dessen Blut berieselte, um Sühne für das Heiligtum, es Säuberung der Unreinheit aller Übertretungen der Kinder Israel. In the case of the one goat, the doom emanating from unknown and therefore unexpiated sins of the people was to be averted; in the other case the wrath of God at the defilement of His sanctuary -which often implied the penalty of death (Num. i. 53)-was to be pacified. Im Falle der Ziege ein, die Strafe aus unbekannten und daher unexpiated Sünden der Menschen zu verhindern, in dem anderen Fall, der Zorn Gottes in der Verunreinigung der Seine-Heiligtum, die oft stillschweigend die Strafe des Todes (Num I. 53), war es befriedet werden. The very idea of God's holiness, which made either the approach to Mt. Sinai, the seat of God (Ex. xix. 12), the Ark (II Sam. vi. 7), or even the mere sight of God (Isa. vi. 5; Judges xiii. 22), bring death, rendered the ritual of the Day of Atonement the necessary culmination of the whole priestly system of expiation of sin. Die Idee von Gottes Heiligkeit, die entweder aus dem Konzept zu Mt. Sinai, der Sitz des Gottes (Ex xix. 12), die Arche (II Sam. Vi. 7), oder sogar das bloße Auge Gottes (Isa. Vi. 5; Richter xiii. 22), den Tod bringen, die das Ritual des Tages der Buße die notwendigen Höhepunkt des ganzen priesterlichen System der Sühne der Sünde.

Repentance and Atonement. Reue und Buße.

Yet, while the sacrificial rites were the only means of impressing upon the people God's holiness and the dreadful consequence of man's sinfulness, the idea of the Atonement assumed a far deeper and more spiritual aspect in the lives and teachings of the Prophets. Doch während die Opfertiere Riten waren das einzige Mittel, die auf beeindruckende Menschen Gottes Heiligkeit und die schrecklichen Folgen der Sündhaftigkeit des Menschen, die Idee der Buße davon ausgegangen, eine weit tiefere und spirituellen Aspekt in das Leben und die Lehren des Propheten. Neither Hosea, Amos, and Micah, nor Isaiah recognizes the need of any means of reconciliation with God after estrangement by sin, other than repentance. Weder Hosea, Amos, Micah, noch Jesaja erkennt die Notwendigkeit der jedes Mittel der Versöhnung mit Gott nach der Entfremdung von der Sünde, andere als Reue. "Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously: so will we render as bullocks the offerings of our lips" (Hosea xiv. 2, Hebr.; compare Amos v. 22-24; Isa. i. 13-17, and the well-known passage, Micah vi. 6-8): "Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? . . . Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?"). "Nehmen Sie mit Worten, und biegen Sie an der Herr: sage ihm, Take away alle Ungerechtigkeit und erhalten uns gnädig: so werden wir machen, wie Ochsen das Angebot unserer Lippen" (Hosea xiv. 2, Hebr.; Vergleichen Amos v. 22-24; Isa. I. 13-17, und der bekannten Passage, Micah vi. 6-8): "Soll ich vor ihm mit Brand-, Kälber mit der ein Jahr alt... Soll ich geben Mein-erster geboren für meine Übertretung, die Frucht von meinem Körper für die Sünde meiner Seele? Shewed Er hat dich, o Mensch, was gut ist, und fürwahr, was der Herr von dir verlangen, sondern um Gerechtigkeit, der Liebe und der Barmherzigkeit, Und demütig zu gehen mit deinem Gott? ").

Ezekiel.

But the prophet Ezekiel-a priest and therefore more deeply penetrated with the sense of sin and purity than other prophets-is not satisfied with the mere negation of ritualism. Aber der Prophet Ezechiel ein Priester-und damit mehr drangen tief mit dem Sinn für die Sünde und die Reinheit als die anderen Propheten, ist nicht zufrieden mit der bloßen Negation des Ritualismus. Repudiating, like Jeremiah, the idea held by his contemporaries that men undergo punishment on account of their fathers' sins, he lays the greater stress on the fact that the fruit of sin is death, and exhorts the people to cast away their sin and, returning to God, to live (Ezek. xviii. 4-32). Ablehnend, wie Jeremia, die Idee, die von seinen Zeitgenossen, dass Männer unterziehen Strafe wegen ihrer Väter "Sünden, die er enthält eine größere Betonung auf die Tatsache, dass die Frucht der Sünde ist der Tod, und ermahnt die Menschen weg zu werfen und ihre Sünde, Rückkehr zu Gott, zu leben (Ezek. xviii. 4-32). For him Atonement is wrought by acquiring "a new heart and a new spirit" (ib. 31). Für ihn ist Buße wrought durch den Erwerb von "ein neues Herz und einen neuen Geist" (ib. 31). In striking contrast with the other prophets, Ezekiel combines the belief in a complicated atoning ritual (as mapped out in Ezek. xl.-xlvi.) with the prophetic, hope in the redeeming power of God's spirit which shall cleanse the people from their impurities and endow them with "a new heart and a new spirit" (xxxvi. 26). Im krassen Gegensatz zu den anderen Propheten Hesekiel verbindet der Glaube an eine komplizierte atoning Ritual (wie abgebildet in Diese. Xl.-xlvi.) Mit dem prophetischen, die Hoffnung in der erlösenden Macht Gottes Geist reinigen, die die Menschen von ihren Verunreinigungen Und statten sie mit "ein neues Herz und einen neuen Geist" (xxxvi. 26).

Moses.

In no one, however, does the most elaborate ritualism of the Atonement sacrifice appear so closely intertwined with the profoundest spiritual conception of God's atoning powers as in Moses the lawgiver himself. In niemand, jedoch die meisten erarbeiten Ritualismus der Sühne opfern erscheinen so eng mit der tiefsten spirituellen Konzeption von Gottes atoning Befugnisse wie Moses in der Gesetzgeber sich. When the worship of the Golden Calf had provoked God's wrath to such a degree that He said to Moses, "Let me alone. . . . that I may consume them; and I will make of thee a great nation" (Ex. xxxii. 10), the latter, desirous of making an Atonement for their transgression, asked the Lord to forgive the people's sin, or else to blot Moses' own name out of His book (the book of life); and he persisted in imploring God's pardon even after He had said, "Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book," until finally, in answer to Moses' entreaty, the full glory of God, His compassionate mercy, His long-suffering and forgiving love, were revealed and Moses' prayer for the people's pardon was granted (Ex. xxxiv. 1-9;Num. xiv. 17-20). Wenn die Anbetung des Goldenen Kalb hatte zu dem Zorn Gottes zu einem solchen Grad, dass er sprach zu Mose: "Lasst mich in Ruhe.... Daß ich sie konsumieren, und ich werde für dich eine große Nation" (Ex xxxii. 10), wobei letztere in dem Wunsch, eine der Buße für ihre Übertretung, fragte der Herr den Menschen zu vergeben, die Sünde, oder sonst Blot Moses' eigenen Namen aus seinem Buch (das Buch des Lebens), und er beharrte in inständig Gottes Vergebung Auch nachdem er gesagt hatte: "Wer hat gesündigt gegen mich, werde ich ihm Blot aus meinem Buch", bis schließlich, als Antwort auf Moses' Flehen, die volle Herrlichkeit Gottes, Seine mitfühlenden Barmherzigkeit, Seine-Leid und Liebe zu vergeben , Wurden gezeigt, und Moses' Gebet für die Menschen der Vergebung gewährt wurde (Ex xxxiv. 1-9; Anz. Xiv. 17-20). There Moses' own self-abnegating love, which willingly offered up his life for his people, disclosed the very qualities of God as far as they touch both the mystery of sin and the divine forgiveness, and this became the key to the comprehension of the Biblical idea of Atonement. Es Moses' ableugnend eigenen Selbst-Liebe, die sich bereitwillig angeboten, sein Leben für seine Menschen, die sehr offen Qualitäten von Gott so weit wie sie berühren auch das Geheimnis der Sünde und die göttliche Vergebung, und das war der Schlüssel zum Verständnis der Biblische Idee der Buße. The existence of sin would be incompatible with a good and holy God, but for His long-suffering, which waits for the sinner's return, and His condoning love, which turns man's failings into endeavors toward a better life. Die Existenz der Sünde wäre unvereinbar mit einer guten und heiligen Gott, sondern auch für seine lange Leiden, die wartet auf die Rückkehr der Sünder und Seine Duldung Liebe, die sich der Mensch bemüht Mängel in Richtung eines besseren Lebens. Each atoning sacrifice, therefore, must be understood both as an appeal to God's forgiving mercy, and as a monition to the sinner to repentance. Jeder atoning Opfer, daher muss auch verstanden werden als Appell an die Barmherzigkeit Gottes zu vergeben, und als Mahnung an die Sünder zur Umkehr. "Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon" (Isa. lv. 7). "Let the wicked verlassen und seinen Weg der Mann seine Gedanken verworfen, und ließ ihn wieder zum Herrn, und er wird, erbarme dich auf ihm, und zu unserem Gott, denn er wird reichlich Vergebung" (Isa. lv. 7).

Substitutes for Sacrifice. Ersatzprodukte für opfere.

It was quite natural that, during the Exile, when no sacrifice could be offered, other means of obtaining forgiveness and peace should be resorted to. Es war ganz natürlich, dass, während das Exil, wenn kein Opfer angeboten werden können, auf andere Weise zu erhalten Vergebung und Frieden sollen neu geordnet werden. First of all, prayer rose in value and prominence. First of all, Gebet stieg in Wert und Bedeutung. As Moses interceded for his people, praying and fasting for forty days and forty nights in order to obtain God's pardon (Ex. xxxii. 30; Deut. ix. 18, 25), so did every prophet possess the power of obtaining God's pardon by his prayer. Als Moses sein Volk für intervenierte, Beten und Fasten für vierzig Tage und vierzig Nächte um Vergebung Gottes (Ex xxxii. 30; Deut. Ix. 18, 25), so haben alle Propheten besitzen, die den Erhalt der Macht Gottes Begnadigung von Seinem Gebet. Abraham, as a prophet, prayed for the life of Abimelech (Gen. xx. 7); Pharaoh, after a confession of his sin, asked Moses and Aaron to pray to God for the withdrawal of the plague of hail (Ex. ix. 27, 28); acknowledging their sin, the people ask Samuel to intercede for them (I Sam. xii. 19); and Jeremiah is expressly warned: "Pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them" (Jer. xi. 14; compare ib. xv. 1). Abraham, als ein Prophet, beteten für das Leben von Abimelech (Gen. xx. 7); Pharao, der nach einem Geständnis seiner Sünde, fragte Moses und Aaron zu beten zu Gott, für die Rücknahme der Pest von Hagel (Ex ix. 27, 28); Anerkennung ihrer Sünde, die Menschen zu fragen, Samuel für sie intervenieren (I Sam. Xii. 19) und Jeremiah wird ausdrücklich gewarnt: "Betet du nicht für diese Menschen, weder einen Aufzug oder weinen Gebet für sie" (Jer. xi. 14; ib vergleichen. Xv. 1). See Prayer. Siehe Gebet.

Fasting, Almsgiving, Suffering. Fasten, Almosen, Leiden.

The great dedication prayer of King Solomon requires on the part of the sinner only a turning of the face in prayer in the direction of the Temple in order to meet with a response from heaven and with forgiveness of his sin (I Kings viii. 30, 33, 35, 48-50). Das große Engagement Gebet des Königs Salomo erfordert seitens der Sünder nur ein Drehen des Gesichts im Gebet in Richtung des Tempels, um mit einer Antwort vom Himmel und mit der Vergebung seiner Sünde (I Könige viii. 30, 33, 35, 48-50). The very idea of sacrifice is spurned by the Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [A. V. 11-19]): "Sacrifice and offering thou dost not desire" (xl. 7 [A. V. 6]); "The sacrifices of God are a broken spirit" (li. 18 [A. V. 17]). Die Idee des Opfers ist verschämte von der Psalmist (Ps l. 8-14, li. 12-20 [AV 11-19]): "Opfer und bietet du nicht Lust" (xl. 7 [AV 6]) "Die Opfer Gottes sind ein Geist gebrochen" (li. 18 [A. V. 17]). Throughout the Psalms sincere repentance and prayer form the essentials to Atonement. Während der Psalmen Buße und Gebet Form das Wesentliche zu Buße. Prayer is "as incense" and "the evening sacrifice" (Ps. cxli. 2); with the Lord is forgiveness, "He shall redeem Israel from all his iniquities" (Ps. cxxx. 4-8). Das Gebet ist ", wie Weihrauch" und "Opfer des Abends" (Ps cxli. 2), mit der Herr ist Vergebung, "Er wird Israel erlösen aus allen seinen Übeltaten" (Ps cxxx. 4-8). Fasting especially appears to have taken the place of sacrifice (Isa. lviii. 1-3; Zach. vii. 5). Fasten vor allem zu haben scheint, die den Ort der Opfer (Isa. lviii. 1-3; Zach. Vii. 5). Another means of Atonement in place of sacrifice is offered to King Nebuchadnezzar by Daniel: "Break off thy sins by almsgiving ["ẓedakah" (A. V., "righteousness")], and thine iniquities by showing mercy to the poor" (Dan. iv. 24, Hebr. [A. V. 27]). Ein weiteres Mittel zur Buße und Ort der Opfer wird angeboten König Nebukadnezar von Daniel: "Break off deine Sünden von Almosen [" ẓedakah "(AV," Gerechtigkeit ")], und deine Barmherzigkeit von Ungerechtigkeiten gegenüber den Armen" (Dan. iv . 24, Hebr. [AV 27]). Most efficacious seemed to be the atoning power of suffering experienced by the righteous during the Exile. Die meisten wirksam zu sein schien atoning die Macht des Leidens, mit denen der Gerechten während des Exils. This is the idea underlying the description of the suffering servant of God in Isa. Dies ist die Idee, die der Beschreibung des Leidens Diener Gottes in Isa. liii. Liii. 4, 12, Hebr.: 4, 12, Hebr.:

"The man of sorrows and acquainted with grief. . . he hath borne our pains [A. V., "griefs"], and carried our sorrows. . . . But he was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities . . ." "Der Mann, der Leid und Trauer kennen... Er hat unsere Schmerzen getragen [AV," griefs "], und führte unsere Sorgen.... Aber er war verwundet für unsere Übertretungen, gequetscht für unsere Übeltaten..." "The chastisement for [A. V., "of"] our peace was upon him; and with his stripes were we [A. V., "we are"] healed." "Die Strafe für [AV", der "] unser Friede sei auf ihm, und mit seinem Streifen waren wir [AV," wir "] geheilt." "All we like sheep had [A. V., "have"] gone astray; we had [A. V., "have"] turned every one to his own way." "Alles, was wir wie Schafe hatte [AV," haben "] die Irre gegangen, wir hatten [AV," haben "] wandte jeder auf seine eigene Art und Weise."

"And the Lord hath laid on him the iniquity of us all." "Und der Herr hat, die auf ihm die Ungerechtigkeit von uns allen."

"He was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." "Er wurde abgeschnitten aus dem Land der Lebenden: für die Übertretung meines Volkes wurde er stricken." "He bare the sin of many and made intercession for the transgressors." "Er nackten die Sünde der vielen und Fürbitte für die Übertreter." Post-Biblical Atonement. Post-biblische Sühne.

Whoever may have formed the subject of this tragic song-whether Zerubbabel or some other martyr of the Babylonian Exile-the seer, in embodying it in his message of comfort to his people, desired to assure them that of greater atoning power than all the Temple sacrifices was the suffering of the elect ones who were to be servants and witnesses of the Lord (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). Wer gebildet hat, die Gegenstand dieses tragischen Song-ob Zerubbabel oder eine andere Märtyrer der babylonischen Exil-Seher, verkörpert er in seiner Botschaft an Komfort zu seinem Volk, zu versichern, sie wünschen, dass eine größere Macht als alle atoning der Tempel Opfer war das Leid der Auserwählten waren diejenigen, die zu Dienern und Zeugen des Herrn (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). This idea of the atoning power of the suffering and death of the righteous finds expression also in IV Macc. Diese Idee der atoning Macht des Leidens und des Todes der Gerechten findet ihren Ausdruck auch in der IV Macc. vi. VI. 27, xvii. 27, XVII. 21-23; M. Ḳ. 21-23; M. Ḳ. 28a; Pesiḳ. 28a; Pesiḳ. xxvii. XXVII. 174b; Lev. 174b; Lev. R. xx.; and formed the basis of Paul's doctrine of the atoning blood of Christ (Rom. iii. 25). R. xx.; Und bildete die Grundlage für Paul's Doktrin der atoning Blut Christi (Röm iii. 25). It was the inspiration of the heroic martyrdom of the Ḥasidim or Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber," § xiii.). Es war die Inspiration des heroischen Martyrium des Ḥasidim oder Essenern (Ps xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Und Omnis Probus Liber," § xiii.). The principle of Atonement by sacrificial blood was, on the whole, adhered to during the second Temple. Das Prinzip der Buße von Blut Opfertier war im Großen und Ganzen eingehalten werden während des zweiten Tempels. Job's intercession on behalf of his friends is accompanied by their burnt offering, which is to atone for their sins (Job xlii. 8; compare i. 5). Job's Fürbitte im Namen seiner Freunde wird begleitet von ihrer verbrannt anbieten, die zu büßen für ihre Sünden (Job xlii. 8; vergleichen i. 5). In the Book of Jubilees Noah and Abraham make Atonement for the earth and for man by means of sacrificial blood (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). Im Buch der Jubiläen Noah und Abraham die Buße für die Erde und für den Menschen durch Blut Opfertier (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). In Sibyllines iii. In Sibyllines III. 626 et seq., the heathen are told to offer hecatombs of bulls and rams to obtain God's pardon for their sins (compare Ps. lxxvi. 12; Isa. lvi. 7); but in Sibyllines iv. 626 ff.., Die Heiden gesagt zu bieten hecatombs der Bullen und Widdern, um Gottes Vergebung für ihre Sünden (vgl. Ps. Lxxvi. 12; Isa. Lvi. 7), aber in Sibyllines iv. 29, 161, the Essene view, deprecating sacrifice, seems to be expressed. 29, 161, der Essene Ansicht, missbilligend opfern, scheint zu sein, zum Ausdruck gebracht. Nevertheless, the conception of Atonement underwent a great change. Dennoch ist die Konzeption der Buße unterzog sich eine große Veränderung. The men of the Great Synagogue-disciples of the Prophets and imbued with the spirit of the Psalms-had made prayer an essential element of the Temple service; and whereas the Ḥasidean liturgy, accentuating divine forgiveness and human repentance, took little notice of sacrifice, the Levites' song and the prayers introduced as parts of the worship lent to the whole sacrificial service a more symbolic character. Die Männer der Großen Synagoge-Jünger des Propheten und erfüllt mit dem Geist der Psalmen-Gebet hatte ein wesentliches Element des Tempels; Ḥasidean und während der Liturgie, betont göttliche und menschliche Vergebung Reue, nahm wenig Hinweis des Opfers, Die Leviten 'Lied und Gebet eingeführt, die als Teile der Anbetung Darlehen für die gesamte aufopferungsvollen Dienst einer symbolischen Charakter. Accordingly, each of the two lambs ("kebasim") offered every morning and evening as a burnt-offering (Num. xxviii. 3, 4) was declared by the school of Shammai to be "kobesh," intended "to subdue" the sins of Israel (see Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "He will subdue our iniquities," A. V.) during the year until the Day of Atonement should do its atoning work. Daher ist jeder der beiden Lämmer ( "kebasim") angeboten, jeden Morgen und Abend als verbrannt-Angebot (Num xxviii. 3, 4) wurde von der Schule des Schammai zu "kobesh," beabsichtigt "zu bändigen" Sünden von Israel (siehe Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "Er wird unsere Ungerechtigkeiten bändigen," AV) im Laufe des Jahres bis zum Tag der Buße tun sollten ihre atoning Arbeit. By the school of Hillel the lamb was to be "kobes," "to wash Israel clean" from sin; see Isa. Mit der Schule des Hillel das Lamm wurde als "kobes", "sauber zu waschen Israel" von der Sünde, vgl. Jes. i. I. 18; Jer. 18; Jer. ii. Ii. 22; Pesiḳ. 22; Pesiḳ. vi. VI. 61b; Pesiḳ. 61b; Pesiḳ. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) and 81, p. R. 16 (ed. Friedmann, S. 84) und 81, S. 195; and more especially the notes by Buber and Friedmann, ad loc. 195, und vor allem die Noten von Buber und Friedmann, ad loc. Compare also the expression "Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world" (John i. 29). Vergleichen Sie auch den Ausdruck: "Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt" (John i. 29). "The morning sacrifice atoned for the sins committed during the previous night, the afternoon sacrifice for the sins committed in the daytime" (Tan., Pinḥas, 12). "Der Morgen gesühnt Opfer für die Sünden, die während der vorangegangenen Nacht, am Nachmittag Opfer für die Sünden, die in der Tageskasse" (Tan., Pinḥas, 12).

The whole idea of sin was, in fact, deepened. Die ganze Idee der Sünde war in der Tat vertieft. It was regarded rather as a breaking-away from theoriginal sinless state of man as the child of God-which state must be restored-than as a wrong committed against God needing covering up. Es galt vielmehr als Bruch-weg vom theoriginal sündenfrei Zustand des Menschen als Kind Gottes-Staat, muss wiederhergestellt werden-denn als falsch, die gegen Gott, die müssen. The expressions "temimim" (spotless) and "ben shanah" (of the first year) (Num. xxviii. 3), suggested the thought that sin-laden man should become "spotless like a child of one year" (Pesiḳ. R. l.c.; compare Shab. 89b). Die Ausdrücke "temimim" (spotless) und "shanah ben" (das erste Jahr) (Num xxviii. 3), schlug der Gedanke, dass die Sünde beladenen Mann sollte zu "makellos wie ein Kind von einem Jahr" (R Pesiḳ. . Lc; Shab vergleichen. 89b). Of course, as a symbolic rite, this mode of cleansing oneself from sin could be, and actually was, replaced by daily baptism and fasting such as were practised by the Ḥasidim-those heroes of prayer who in time of national distress made intercession for the people far more effectively than did the priests in the Temple (Josephus, "Ant." xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Natürlich auch als eine symbolische Ritus, diesen Modus, der Reinigung von der Sünde selbst sein könnte, und tatsächlich war, ersetzt durch die Taufe und die tägliche Fasten wie praktiziert wurden von der Ḥasidim-die Helden des Gebetes, die in der Zeit der nationalen Not machte Fürbitte für die Menschen weit besser als die Priester im Tempel (Josephus, "Ant". Xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; vergleichen Ta'anit 19a, 20a, 23a). Still the words of Simon the Just, "The world rests on the Law, worship, and works of benevolence" (Ab. i. 2), retained their validity likewise for the Ḥasidim, who felt the need of an atoning sacrifice (Ned. 10a; Ker. vi. 3). Noch die Worte von Simon the Just, "Die Welt beruht auf dem Gesetz, Glaubens-und Bekenntnisfreiheit und Werke der Wohltätigkeit" (Ab. i. 2), behalten ihre Gültigkeit auch für die Ḥasidim, die spürten, dass die Notwendigkeit einer atoning Opfer (Ned. 10a; Da. Vi. 3). It was especially owing to the assistance offered by the "ma'amadot," the chosen representatives of the people, with their fasts and prayers, that the daily sacrifice assumed a more spiritual character, so that to it was applied the passage (Jer. xxxiii. 25): "If my covenant be not maintained day and night [by the service] I would not have made the ordinances of heaven and earth" (Meg. 31b; Ta'anit 27b). Es war vor allem wegen der Unterstützung durch die "ma'amadot", die gewählten Vertreter des Volkes, mit ihren Gebeten und fastet, dass die täglichen Opfer davon ausgegangen, eine spirituelle Charakter, so dass es galt die Passage (Jer. Xxxiii. 25): "Wenn mein Bund nicht beibehalten werden Tag und Nacht [in den Dienst] Ich möchte nicht haben, die Verordnungen des Himmels und der Erde" (Meg. 31b; Ta'anit 27b).

After the Fall of the Temple. Nach dem Fall des Tempels.

The cessation of sacrifice, in consequence of the destruction of the Temple, came, therefore, as a shock to the people. Die Einstellung der Opfer, in der Folge der Zerstörung des Tempels, kam daher wie ein Schock für die Menschen. It seemed to deprive them of the divine Atonement. Es schien zu berauben sie der göttlichen Buße. Hence many turned ascetics, abstaining from meat and wine (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. R. N. iv.); and Joshua ben Hananiah, who cried out in despair, "Wo unto us! What shall atone for us?" Daher wandte viele Asketen, Enthaltung von Fleisch und Wein (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab.. RN iv.), Und Joshua ben Hananja, rief in Verzweiflung, "Wo zu uns! Was soll büßen für uns?" only expressed the sentiment of all his contemporaries (IV Esd. ix. 36: "We are lost on account of our sins"). Nur äußerte die Einschätzung aller seiner Zeitgenossen (IV Esd. Ix. 36: "Wir gehen auf Grund unserer Sünden"). It was then that Johanan b. Es war dann, dass Johanan b. Zakkai, pointing to Hosea vi. Zakkai, Hosea, der auf dich. 6 (R. V.), "I desire mercy and not sacrifice," to Prov. 6 (RV), "Ich wünsche, Barmherzigkeit und nicht Opfer," Prov. xvi. XVI. 6, "By mercy and truth iniquity is purged [atoned for]," and to Ps. 6, "Durch die Gnade und Wahrheit ist Ungerechtigkeit entfernt [gesühnt]," und Ps. lxxxix. Lxxxix. 3 (A. V. 2), "The world is built upon mercy," declared works of benevolence to have atoning powers as great as those of sacrifice. 3 (AV 2), "Die Welt ist auf die Barmherzigkeit", erklärte der Werke von Wohlwollen zu haben atoning Befugnisse so groß wie die der Opfer.

Christian Idea of Atonement. Christian Idee der Buße.

This view, however, did not solve satisfactorily for all the problem of sin-the evil rooted in man from the very beginning, from the fall of Adam (IV Esd. iii. 20, viii. 118). Diese Ansicht, jedoch nicht für alle zufriedenstellend lösen das Problem der Sünde, das Böse im Menschen verwurzelt aus den Anfängen, aus dem Fall von Adam (IV Esd. Iii. 20, viii. 118). Hence a large number of Jews accepted the Christian faith in the Atonement by the blood "shed for many for the remission of sins" (Matt. xxvi. 28; Heb. x. 12; Col. i. 20) or in Jesus as "the Lamb of God" (John i. 29; Apoc. of John vii. 14, and elsewhere). Daher ist eine große Anzahl von Juden akzeptiert, die den christlichen Glauben in der Buße durch das Blut "Schuppen für viele zur Vergebung der Sünden" (Mt xxvi. 28; Heb. X. 12; Col. i. 20) oder an Jesus als " Das Lamm Gottes "(John i. 29; Apoc. John vii. 14, und anderswo). It was perhaps in opposition to this movement that the Jewish teachers, after the hope for the rebuilding of the Temple in the second century had ended in failure and wo, strove to develop and deepen the Atonement idea. Es war vielleicht in der Opposition zu dieser Bewegung, die die jüdische Lehrer, nach der Hoffnung für den Wiederaufbau des Tempels in der zweiten Jahrhundert hatte endete im Scheitern und wo, eiferte zu entwickeln und zu vertiefen, die Buße Idee. R. Akiba, in direct opposition to the Christian Atonement by the blood of Jesus, addressed his brethren thus: "Happy are ye, Israelites. Before whom do you cleanse yourselves, and who cleanses you? Your Father in heaven; for it is said: 'I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness . . . will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you'" (Ezek. xxxvi. 26); and again it is said that the Lord, "the hope of Israel" (Jer. xiv. 8), is also a "fountain of water" (a play on the Hebrew word "miḳweh"). R. Akiba, in direktem Widerspruch zu den christlichen Buße durch das Blut Jesu, an seine Brüder so: "Glücklich seid ihr, Israeliten. Vor wem haben Sie selbst zu reinigen, und wer reinigt? Ihr Vater im Himmel, denn es wird gesagt, : "Ich werde streuen sauberem Wasser auf euch, und ihr sollt clean; aus Ihren Schmutzigkeit... Werde ich Sie reinigen. Ein neues Herz will ich auch Ihnen, und einen neuen Geist werde ich die in dir" (Diese . Xxxvi. 26), und wieder wird gesagt, daß der Herr, "die Hoffnung auf Israel" (Jer. xiv. 8), ist auch ein "Brunnen des Wassers" (ein Stück auf dem hebräischen Wort "miḳweh"). "As the fountain of water purifies the unclean, so does God purify Israel" (Yoma viii. 9). "Da der Brunnen mit Wasser reinigt die Unreinen, so hat Gott reinigen Israel" (Yoma viii. 9). This doctrine, which does away with all mediatorship of either saint, high priest, or savior, became the leading idea of the Jewish Atonement. Diese Doktrin, die sich nicht mit allen mediatorship entweder saint, Hohepriester, oder Retter, wurde die Idee der führenden jüdischen Buße.

Elements of Atonement. Elemente der Buße.

Accordingly, Atonement in Jewish theology as developed by the Rabbis of the Talmud, has for its constituent elements: (a) on the part of God, fatherly love and forgiving mercy; (b) on the part of man, repentance and reparation of wrong. Dementsprechend Buße in der jüdischen Theologie, wie sie durch die Rabbiner des Talmud, hat für seine konstituierende Elemente: (a) auf den Teil Gottes, väterlicher Liebe und Vergebung und Barmherzigkeit, (b) auf den Teil des Menschen, die Reue und die Wiedergutmachung von Unrecht . The following exposition will serve to enlighten the reader on these elements: Die folgenden Ausführungen sollen dazu dienen, den Leser aufzuklären über diese Elemente:

(a) While God's quality of justice ("middat hadin"), which punishes the wrong-doing, would leave no hope for man, since "there is not a righteous man upon earth that doeth good and sinneth not" (Eccl. vii. 20, R. V.), God's quality of mercy ("middat haraḥamin") has from the very beginning provided repentance as the means of salvation (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Thou hast mercy upon all; thou condonest the sins of men in order that they should amend" (Wisdom xi. 23). (A) Während der Qualität der Gott des Rechts ( "middat hadin"), die bestraft, die Unrecht tun, würde keine Hoffnung für die Menschen, denn "es gibt nicht einen rechtschaffenen Mann auf der Erde, die gut tut und nicht sündigt" (Eccl. vii . 20, RV), die Qualität von Gottes Barmherzigkeit ( "middat haraḥamin") hat von Anfang an, die Reue, wie die Mittel des Heils (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. Xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a). "Du hast Gnade bei allen, du condonest die Sünden der Menschen, damit sie zu berichtigen" (Weisheit xi. 23). "Wherever there are sins and righteous deeds set against each other in the scale of justice, God inclines it toward mercy"(Pesiḳ. xxvi. 167a). "Wo gibt es Sünden und rechtschaffenen Taten gegen einander in den Maßstab der Gerechtigkeit, neigt sie zu Gott Gnade" (Pesiḳ. xxvi. 167a).

Divine Mercy. Göttlichen Barmherzigkeit.

Far from being merely judicial compensation for an outward act, as Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie," pp. 252, 300-304) asserts, the divine mercy is expressly represented by Hillel as working in favor of pardoning those who have no merit: "He who is plenteous in mercy turns the scale of judgment toward mercy" (Tosef., Sanh. xiii. 3; R. H. 17a). Weit davon entfernt, lediglich gerichtlichen Ausgleich für eine Hin-handeln, wie Weber ( "System der Alt-Synagogalen Theologie", pp. 252, 300-304) behauptet, die göttliche Barmherzigkeit ist ausdrücklich vertreten durch Hillel als Arbeitszeit zu Gunsten der Begnadigung diejenigen, die Keine Verdienste: "Er ist voll in die Gnade wird der Maßstab des Urteils in Richtung Barmherzigkeit" (Tosef., Sanh. Xiii. 3; RH 17a). This quality of mercy is sure to prevail as soon as it is appealed to by the mention of the thirteen attributes with which the Lord appeared to Moses in response to his prayer for forgiveness after the sin of the Golden Calf (R. H. 17b). Diese Qualität ist sicher, dass der Barmherzigkeit zu herrschen, sobald sie durch die Berufung auf die Erwähnung der dreizehn Attribute, mit denen der Herr zu Moses erschien als Antwort auf sein Gebet für die Vergebung der Sünden nach der Goldenen Kalb (RH 17b). No matter how vile the sinner-be he as wicked as Manasseh or as Ahab-the gate of repentance is open to him (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a).(Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. ii. 31d). Egal, wie die vile-Sünder werden, wie er böse wie Manasse oder als Ahab-das Tor der Reue ist offen für ihn (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a). (Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. Ii. 31d) .

"Human Wisdom, when asked, 'What shall be done with the sinner?' "Human Weisheit, wenn gefragt:" Was wird geschehen mit dem Sünder? " replieth, 'Evil pursueth sinners' (Prov. xiii. 21). Prophecy, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, 'Evil pursueth Sünder' (Prov. xiii. 21). Prophecy, wenn die Frage, "Was wird geschehen mit dem Sünder?" replieth, 'The soul that sinneth, it shall die' (Ezek. xviii. 4). The Law, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, "Die Seele, die sündigt, so sterben" (xviii Ezek.. 4). Das Gesetz, wenn die Frage, "Was wird geschehen mit dem Sünder?" replieth, 'Let him bring a guilt-offering and the priest shall atone for him' (Lev. i. 4 [Hebr.]). God himself, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, "Lassen Sie ihn, einen Schuld-Angebot und der Priester soll büßen für ihn '(Lev. i. 4 [Hebr.]). Gott selbst, wenn die Frage" Was soll getan werden mit dem Sünder? " replieth, 'Let him repent, and he will be atoned for; was it not said: "Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way of repentance" (Psalms xxv. 8). For, my children, what do I require of you? "Seek me and live"'" Replieth, "Lassen Sie ihn umkehren, und er wird gesühnt; es wurde nicht gesagt:" Gut und aufrecht ist der Herr: deshalb wird er lehren Sünder in den Weg der Buße "(Psalm xxv. 8). Für meine Kinder, Was benötige ich für Sie tun? "Seek mir und leben" ' "

Upon these ideas, which can be traced through the entire Apocryphal literature, was based the liturgy of the fast-days, and that of the Day of Atonement in particular; they are probably best expressed in the Ne'ilah prayer of the latter, which, going much further back than the second century (seeYoma 87b, where Rab of Babylonia and R. Johanan of Palestine refer to some portions of it), contains such sentences as the following: Auf diese Ideen, die sich durch das gesamte rückverfolgt Apocryphal Literatur, war die Liturgie der Fast-Tag, und der Tag der Buße im Besonderen, sie sind wahrscheinlich am besten in der Ne'ilah Gebet des letzteren, die , Geht viel weiter zurück, als das zweite Jahrhundert (seeYoma 87b, wo Rab von Babylonia und R. Johanan Palästina auf einige Teile davon), enthält eine solche Sätze wie der folgende:

"Thou offerest thy hand to transgressors, and Thy right hand is stretched out to receive the repentant" (Pes. 119a). "Du offerest deine Hand in den Übertreter, und Dein ist die rechte Hand ausgestreckt, um die reuigen" (Pes. 119a). "Not in reliance upon our merits do we lay our supplications before Thee, O Lord of all the world, but trusting in Thy great mercy. Thou dost not find delight in the perdition of the world, but Thou hast pleasure in the return of the wicked that they may live." "Nicht im Vertrauen auf unsere Verdienste tun wir legen unsere Gebete vor Dir, o Herr der Welt, sondern im Vertrauen darauf, Deine große Barmherzigkeit. Du nicht finden Freude in den Verderben der Welt, aber Du hast Lust an der Rückkehr der Böse, dass sie leben. "

The saying of the Rabbis, "Higher is the station of the sinner who repenteth than that of him who has never sinned" (Ber. 34b; see Pes. 119a; Luke xv. 10), emanates from the same principle of God's redeeming grace:(Pesiḳ. ib. 162b). Der Spruch des Rabbis, "Higher ist die Station der Sünder, der bereut, als dass von ihm, die noch nie gesündigt" (Ber. 34b; siehe Pes. 119a; Luke xv. 10), geht aus dem gleichen Prinzip des erlösenden Gottes Gnade : (Ib Pesiḳ.. 162b).

"God says, 'Open for me a gate no wider than a needle's eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass'" (Pesiḳ. xxv. 163b). "Gott sagt:" Offen für mich ein Tor nicht größer als eine Nadel's Auge, und ich werde für Sie öffnen ein Tor, durch das Lager und Befestigungen kann passieren ' "(Pesiḳ. xxv. 163b). "When the angels wanted to shut the windows of heaven against the prayer of Menasseh, saying, 'Can a man who set an idol in the Temple repent?' "Wenn die Engel wollte, schlug die Fenster des Himmels gegen das Gebet des Menasseh, und sagte:" Kann ein Mann, der Satz ein Idol in den Tempel bereuen? " God said, 'If I receive him not in his repentance, I shut the door upon all penitents'; and He bored a hole under His throne of Glory to hear his supplication" Gott sagte: "Wenn ich ihn nicht in seiner Reue, ich die Tür auf alle Büßer", und Er Langeweile ein Loch unter Sein Thron of Glory zu hören sein Gebet "

Repentance. Reue.

(b) On the part of man Atonement is obtained in the first place by repentance, which consists of an outward Confession Of Sins ("widdui," Lev. v. 5; xvi. 21) prescribed for the high priest on the Day of Atonement (Yoma 36b), and for the criminal before his execution, to expiate his sins (Sanh. vi. 2); and recited on penitential and fast days and by proselytes at the time of their admission into the Jewish fold (see "Prayers of Asenath," xiii.-xiv.) also by the dying ("Ebel Zuṭṭarti," in Brüll's "Jahrb." i. 11). (B) Auf der Seite der Mann Buße ist, die in erster Linie durch Buße, die darin besteht, ein Hin-Confession Of Sins ( "widdui," Lev. V. 5; xvi. 21), die für die Hohepriester auf den Tag der Buße (Yoma 36b), und für das Strafverfahren vor seiner Hinrichtung, seine Sünden zu expiate (Sanh. vi. 2), und rezitierte über penitential und schnell Tag und bekehrt zum Zeitpunkt ihrer Aufnahme in die jüdische fach (siehe "Prayers Von Asenath, "xiii.-xiv.) Auch durch das Sterben (" Ebel Zuṭṭarti ", in: Brüll" Jahrb.. "I. 11). This is to be the expression of self-reproach, shame, and contrition. Dies ist der Ausdruck der Selbst-Vorwurf, Scham und Reue. "They must feel shame throughout their whole soul and change their ways; reproaching themselves for their errors and openly confessing all their sins with purified souls and minds, so as to exhibit sincerity of conscience, and having also their tongues purified so as to produce improvement in their hearers" (Philo, "De Execratione," viii.). "Sie müssen das Gefühl haben Scham während ihrer gesamten Seele und ändern ihre Methoden; vorwerfen, sich für ihre Fehler und offen bekennende alle ihre Sünden mit gereinigter Seele und Geist, so zeigen die Aufrichtigkeit des Gewissens und auch mit ihren Zungen gereinigt, so zu produzieren Verbesserung In ihrer Zuhörer "(Philo," De Execratione ", viii.). The verse, "He who sacrifices thank-offerings [A. V., "praise"] glorifies me" (Ps. 1. 23), is taken by the Rabbis as signifying, "He who sacrifices his evil desire while offering his confession of sin ["zobeaḥ todah"] honors God more than if he were praising Him in the world that now is and in the world to come" (Sanh. 43b). Der Vers, "Wer Opfer danken-Angebote [AV," Lob "] verherrlicht mich" (Ps 1. 23), ist von den Rabbinern als Indiz, "Wer opfert seine bösen Willen, während sie seine Bekenntnis der Sünde [ "Zobeaḥ todah"] ehrt Gott mehr, als wenn er lobt ihn in der Welt, ist jetzt und in der Welt zu kommen "(Sanh. 43b). "He who feels bitter shame and compunction over his sins is sure of obtaining pardon" (Ber. 12b; Hag. 5a). "Er fühlt sich, die bittere Scham und Gewissensbisse über seine Sünden ist sicher der Erhalt Begnadigung" (Ber. 12b; Hag. 5a).

Reparation of Wrong. Wiedergutmachung der Falsche.

But the main stress is laid upon the undoing of the wrong done. Aber der Schwerpunkt liegt auf dem Rückgängigmachen der falsch getan. "No sin that still cleaves to the hand of the sinner can be atoned for; it is as if a man would cleanse himself in the water while holding the contaminating object in his hand; therefore it is said, 'He that covereth his sins shall not prosper, but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy" (Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). "Keine Sünde, die noch klebt an der Hand des Sünders gesühnt werden kann, es ist, als ob ein Mensch würde sich selbst zu reinigen und das Wasser, während die Kontamination des Objekts in seiner Hand; deshalb so heißt es," dass Er läßt seine Sünden sind Nicht gedeihen, aber wer confesseth und forsaketh sie haben Barmherzigkeit "(Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). If a man steal a beam and use it in building, he must tear down the building in order to return the stolen thing to its owner: thus of the men of Nineveh it is said, "Let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in [cleaves to] their hands" (Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Wenn ein Mann stehlen einer Strahlqualität und verwenden Sie es in der Bau-, muss er das Gebäude abreißen, um die Rückgabe der gestohlenen Sache zu sein Besitzer: damit für die Männer von Ninive so heißt es, "Let them wiederum jeder von seinem bösen Weg, Und von der Gewalt, die sich in [klebt] ihre Hände "(Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Further, repentance consists in abandoning the old ways, and in a change of heart; for it is said "Rend your heart and not your garments, and turn unto the Lord your God" (Joel ii. 13); that is to say, "If you tear your heart, you need not tear your garments over a loss of sons and daughters" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, l.c.). Weitere, Buße besteht in der Abschaffung der alten Weise und in einer Veränderung des Herzens, denn es wird gesagt, "Rend dein Herz und nicht eure Kleider, und bekehrt euch zu dem Herrn, deinem Gott" (Joel ii. 13), das heißt, "Wenn du dein Herz zerreißen, müssen Sie sich nicht zerreißen Ihre Kleidung über einen Verlust der Söhne und Töchter" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, lc). "They poured out their hearts like water before God" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "Sie schüttete ihr Herz aus wie Wasser vor Gott" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "He who says, 'I will sin and repent; I will sin again and repent again,' will never be allowed time to repent" (Yoma viii. 9). "Wer sagt, 'Ich werde Sünde und Buße, ich will die Sünde wieder und wieder umkehren," wird nie erlaubt Zeit zu bereuen "(Yoma viii. 9). Repentance rests on selfhumiliation. Reue ruht auf selfhumiliation. "Adam was too proud to humiliate himself, and was therefore driven from Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Adam war zu stolz, um sich selbst zu erniedrigen, und wurde deshalb aus dem Paradies getrieben" (Num R. xiii. 3). "Cain who humbled himself was pardoned" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., xxii.). "Cain, die sich gedemütigt wurde begnadigt" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., Xxii.). "Great is the power of repentance; for it reaches up to the throne of God; it brings healing (Hosea xiv. 5 [A. V. 4]); it turns sins resulting from ill-will into mere errors (according to Hosea xiv, 2 [A. V. 1]); nay, into incentives to meritorious conduct" (Yoma 86ab). "Great ist die Macht der Reue, für die es bis zu dem Thron Gottes, er bringt Heilung (Hosea xiv. 5 [AV 4]); es sich Sünden aufgrund von Misshandlungen werden in bloße Fehler (nach Hosea xiv, 2 [AV 1]); nein, die Anreize für die verdienstvollen Verhaltens "(Yoma 86ab). "He who sincerely repents is doing as much as he who builds temple and altar and brings all the sacrifices" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b). "Wer aufrichtig bereut tut so viel, wie er baut, die Tempel und Altar und bringt alle Opfer" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b).

Prayer, Fasting, and Charity. Gebet, Fasten, und Charity.

Hand in hand with repentance goes prayer. Hand in Hand geht mit Reue Gebet. "It takes the place of sacrifice" (Pesiḳ. xxv. 165b, according to Hosea xiv. 3 [A. V. 2]). "Es ist der Ort der Opfer" (Pesiḳ. xxv. 165b, nach Hosea xiv. 3 [AV 2]). When God appeared to Moses after the sin of the Golden Calf, He taught him how to offer prayer on behalf of the sinladen community (R. H. 17b). Wenn Gott Moses erschien nach der Sünde des Goldenen Kalb, Er lehrte ihn, wie er das Gebet im Namen der Gemeinschaft sinladen (RH 17b). That prayer is the true service ('Abodah) is learned from Dan. Das Gebet ist der wahre Dienst ( 'Abodah) von Dan gelernt. iv. Iv. 24, there having been no other service in Babylonia (Pirḳe R. El. xvi.; Ab. R. N. iv.). 24, es wurden keine weiteren Service in Babylonia (Pirḳe R. El. Xvi.; Ab.. RN iv.). "As the gates of repentance are always open like the sea, so are [holds R. 'Anan] the gates of prayer" (Pesiḳ. xxv. 157b). "Als die Tore der Umkehr sind immer offen wie das Meer, so sind [hält R. 'Anan] den Toren des Gebets" (Pesiḳ. xxv. 157b).

But repentance and prayer are as a rule combined with fasting as a token of contrition, as is learned from the action of King Ahab recounted in I Kings xxi. Doch Umkehr, Gebet und sind in der Regel in Kombination mit Fasten als Zeichen der Reue, wie Erfahrungen aus der Aktion des Königs Ahab erzählte ich in Kings xxi. 27, of the men of Nineveh referred to in Jonah iii. 27, der die Männer von Ninive im Sinne von Jonah iii. 7, and of Adam in Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. 7, und in der Adam Adæ Vita et Evæ, 6; Pirḳe R. El. xx.; 'Er. Xx., "Ähm. 18b. Fasting was regarded like "offering up the blood and fat of the animal life upon the altar of God" (Ber. 17a; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 165b, note). Fasten galt wie "bietet die Blut-und Fettgehalt des Tieres Leben auf dem Altar Gottes" (Ber. 17a; Pesiḳ vergleichen., Hrsg. Buber, S. 165b, beachten). With these is, as a rule, connected charity, which is "more acceptable to the Lord than sacrifice" (Prov. xxi. 3). Mit diesen ist in der Regel verbunden Nächstenliebe, die "mehr akzeptabel zu opfern, als der Herr" (Prov. xxi. 3). On every fastday charity was given to the poor (Sanh. 35a; Ber. 6b). Auf jeden fastday Nächstenliebe wurde für die Armen (Sanh. 35a; Ber. 6b). "Prayer, charity, and repentance, these three together, avert the impending doom" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "Gebet, Almosen, und Reue, diese drei zusammen, die drohende Strafe abwenden" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "Repentance and works of benevolence are together the paracletes [pleaders] for man before God's throne (Shab. 32a), and a shield against punishment" (Abot iv. 11). "Reue und Werke der Wohltätigkeit sind zusammen die paracletes [Verteidiger] für die Menschen vor Gottes Thron (Shab. 32a), und ein Schild gegen Strafe" (Abot iv. 11).

Suffering as Means of Atonement. Leiden als Mittel zur Buße.

Another thing considered by the Rabbis as a means of Atonement is suffering. Eine andere Sache, die von der Rabbis als Mittel zur Buße leidet. Suffering is more apt than sacrifice to win God's favor and to atone for man (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). Leiden ist mehr als apt opfern, um zu gewinnen Gottes Gunst und für die Menschen zu sühnen (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). Poverty also, in so far as it reduces man's physical strength, has atoning power (Pesiḳ. xxv. 165a). Armut auch, soweit es reduziert man die körperliche Stärke, Macht hat atoning (Pesiḳ. xxv. 165a). Similar power was ascribed to exile (Sanh. 37b); also to the destruction of the Temple, which was held as a security-a play on the word -for Israel's life (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi.; Lev. R. xi.). Ähnliche Macht zugeschrieben wurde Exil (Sanh. 37b); auch für die Zerstörung des Tempels, der fand als Sicherheit-ein Theaterstück über die Wort-für Israel das Leben (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi. ; Lev. R. xi.). Above all, death atones for sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). Vor allem, atones Tod für die Sünde (Sifre, Num.. 112; Mek., Yitro, 7). "Let my death make atonement for all my sins," say men when dying or in peril (Ber. 60a; Sanh. vi. 2). "Lassen Sie meinen Tod machen Sühne für alle meine Sünden," sagen, wenn Männer sterben, oder in Gefahr (Ber. 60a; Sanh. Vi. 2). Particularly the deathof the righteous atones for the sins of the people. Vor allem die deathof den Rechtschaffenen atones für die Sünden der Menschen. "Like the sanctuary, he is taken as security ["mashkon"] for the life of the community" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.). "Wie das Heiligtum, er wird auch als Sicherheit [" mashkon "], um das Leben der Gemeinschaft" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.).

Suffering or Death of the Righteous. Leid oder Tod des Gerechten.

That the death of the righteous atones is learned from II Sam. Dass der Tod des Gerechten atones ist gelernt II Sam. xxi. XXI. 14, which says that after the burial of Saul and Jonathan "God was entreated for the land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). 14, der sagt, dass nach der Beisetzung von Saul und Jonathan "Gott war ersuchte für das Land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). "Where there are no righteous men in a generation to atone for the people, innocent school-children are taken away" (Shab. 33b). "Wo gibt es keine rechtschaffenen Männer in einer Generation zu sühnen für die Menschen, unschuldige Schule-Kinder weggenommen" (Shab. 33b). So also does the suffering of the righteous atone; as in the case of Ezekiel (Sanh. 39a) and Job (Ex. R. xxi.). So funktioniert auch das Leid der Gerechten sühnen, wie im Fall von Ezekiel (Sanh. 39a) und Job (Ex R. xxi.). R. Judah haNasi's suffering saved his contemporaries from calamities (Gen. R. 96). R. Judah haNasi gespeichert, das Leiden seiner Zeitgenossen von Katastrophen (Gen. R. 96). God is the King whose wrath is, in Prov. Gott ist der König, dessen Zorn ist in der Prov. xvi. XVI. 14, referred to "as messengers of death," and the wise man who makes Atonement for it is Moses, who pacifies Him by prayer (Ex. R. xliii.). 14, genannt "als Boten des Todes" und der weise Mann, der sich für ihn Sühne ist Moses, der beschwichtigt ihn durch das Gebet (Ex R. xliii.). The death of Israel at the hands of his persecutors is an atoning sacrifice (Sifre, Deut. 333). Der Tod von Israel in die Hände seiner Verfolger ist ein atoning Opfer (Sifre, Deut. 333).

Study of the Torah. Studium der Thora.

Atoning powers are ascribed also to the study of the Law, which is more effective than sacrifice, especially when combined with good works (R. H. 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). Atoning Befugnisse zugeschrieben sind auch für die Studie des Gesetzes, die wirksamer ist als Opfer, vor allem in Kombination mit guten Werken (RH 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). The table from which the poor received their share atones for man's sins in place of the altar (see Altar); the wife being the priestess who makes Atonement for the house (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). Die Tabelle, aus der die Armen erhielten ihre Aktien atones für die Sünden der Menschen im Ort, der Altar (siehe Altar), die Frau als Priesterin, die sich für das Haus Sühne (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). The meritorious lives of the Patriarchs especially possess a great atoning power (Ex. R. xlix.). Die verdienstvollen Leben der Patriarchen vor allem über eine große Macht atoning (Ex R. xlix.). The Holy Land itself has atoning qualities for those who inhabit it or are buried in its soil, as is learned from Deut. Der Heilige Land selbst hat atoning Qualitäten für diejenigen, die sie bewohnen oder begraben sind in den Boden, wie Lehren aus Deut. xxxii. XXXII. 43, which verse is interpreted "He will make His land an Atonement for His people" (see Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. ix. 32c). 43, Vers interpretiert "Er wird Sein Land ein Buße für sein Volk" (siehe Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. Ix. 32c). On the other hand, the descent of the wicked (heathen) into Gehenna for eternal doom is, according to Isa. Auf der anderen Seite ist der Abstieg der Gottlosen (Heiden) in der Hölle für die ewige Strafe ist nach Isa. xliii. XLIII. (A. V.), an atoning sacrifice for the people of Israel (compare Prov. xxi. 18). (AV), einer atoning Opfer für die Menschen in Israel (vgl. Prov. Xxi. 18). "I gave Egypt for thy ransom [kofer], Ethiopia and Seba for thee" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.). "Ich habe Ägypten für dein Lösegeld [kofer], Äthiopien und Seba für dich" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.).

Atonement Is Regeneration. Sühne ist Regeneration.

The whole idea underlying Atonement, according to the rabbinical view, is regeneration-restoration of the original state of man in his relation to God, called "teḳanah" (R. H. 17a; 'Ar. 15b). Die ganze Idee zugrunde Sühne, nach der rabbinischen Ansicht, Regeneration-Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes des Menschen in seiner Beziehung zu Gott, genannt "teḳanah" (RH 17a; "Ar. 15b). "As vessels of gold or of glass, when broken, can be restored by undergoing the process of melting, thus does the disciple of the law, after having sinned, find the way of recovering his state of purity by repentance" (R. Akiba in Ḥag. 15a). "Als Gefäße aus Gold oder Glas, wenn gebrochen, können wiederhergestellt werden, indem sich der Prozess der Schmelze, so hat der Schüler das Recht, nachdem er gesündigt, finden den Weg zur Wiederherstellung seiner staatlichen Reinheit von Reue" (R. Akiba In Ḥag. 15a). Therefore he who assumes a high public office after the confession of his sins in the past is "made a new creature, free from sin like a child" (Sanh. 14a; compare Midr. Sam. xvii., "Saul was as one year old"; I Sam. xiii. 1, A. V. "reigned one year'" R. V. "was thirty years old"). Daher er geht davon aus, die ein hohes öffentliches Amt nach dem Bekenntnis seiner Sünden in der Vergangenheit ist "eine neue Kreatur, die frei von Sünde wie ein Kind" (Sanh. 14a; vergleichen Midr. Sam. Xvii. "Saul war wie ein Jahr Alte "; ich Sam. Xiii. 1, AV" regierte ein Jahr ' "RV" war dreißig Jahre alt "). In fact, the Rabbis declare that the scholar, the bridegroom, and the Nasi, as well as the proselyte, on entering their new station in life, are freed from all their sins, because, having by confession of sins, fasting, and prayer prepared themselves for the new state, they are, as it were, born anew (Yer. Bik. iii. 65c, d; Midr. Sam. l.c.). In der Tat, die Rabbiner erklären, dass der Gelehrte, der Bräutigam und die Nasi, sowie der Bekehrungseifer, auf, die ihre neue Station im Leben, sind frei von allen Sünden, denn, die durch Bekenntnis der Sünden, Fasten und Gebet Bereit, sich für den neuen Staat, sie sind, wie sie waren, neu geboren (Yer. Bik. Iii. 65c, d; Midr. Sam. Lc). This is the case also with the change of name or locality when combined with change of heart (Pesiḳ. xxx. 191a; R. H. 16b). Dies ist der Fall, auch mit der Änderung des Namens oder des Ortes in Kombination mit dem Wandel des Herzens (Pesiḳ. xxx. 191a; RH 16b). The following classical passage elucidates the rabbinical view as taught by R. Ishmael (of the second century; Yoma, 86a):(compare Mishnah Shebu. i. 1-6). Die folgende Passage erläutert die klassische Sicht als Rabbiner lehrte von R. Ismael (des zweiten Jahrhunderts; Yoma, 86a): (vergleiche Mishnah Shebu. I. 1-6).

"There are four different modes of Atonement. If a man fails to fulfil the duty incumbent upon him in case of a sin of omission, for him repentance suffices, as Jeremiah (iii. 22) says, 'Return, ye backsliding children, and I will heal your backsliding.' "Es gibt vier verschiedene Modi der Buße. Wenn ein Mann nicht für die Erfüllung der Pflicht obliegt ihm im Falle einer Unterlassung der Sünde, für ihn Reue genügt, wie Jeremia (iii. 22) sagt:" Zurück, ihr Kinder Rückschritt, und Ich werde Ihre rückfallend heilen. " If he has transgressed a prohibitory law-a sin of commission-the Day of Atonement atones: of him the Löw says, 'On this day He shall atone for your sins to cleanse you' (Lev. xvi. 30). If he be guilty of crimes such as entail the death penalty and the like, repentance and the Day of Atone ment can not expiate them unless suffering works as a purifying factor: to this the Psalmist refers when he says, 'I will visit their transgressions with the rod and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [A. V. 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty; as Isaiah (xxii. 14) says, 'Surely this iniquity shall not be atoned for you [A. V. "purged from you"] till ye die, saith the Lord God of Hosts'" Whether the Day of Atonement atoned only for sins committed in error and ignorance or involuntarily (Heb. ix. 7), or also for those committed wilfully with a high hand (Num. xv. 26, 30), whether only after due repentance or without it, is discussed by the Rabbis (Shebu. 13a; Yoma 85b); and the resulting opinion is that just as the scapegoat atoned for all the sins of the nation, whether committed involuntarily or wilfully (Shebu. i. 6), so also does the Day of Atonement, true repentance having the power of turning all sins into mere errors, such as are forgiven to the whole congregation according to Num. Wenn er überschritten hat Unterlassungsklage-Gesetz eine Sünde der Kommission-der Tag der Buße atones: die von ihm Löw sagt: "An diesem Tag wird er büßen für eure Sünden zu reinigen Sie '(Lev. xvi. 30). Wenn er sein Verbrechen schuldig gemacht wie mit der Todesstrafe und dergleichen, Reue und der Tag der Sühnen ment kann nicht expiate Leid, es sei denn, sie arbeitet als reinigende Faktor: diese bezieht sich der Psalmist, wenn er sagt: "Ich werde mit einem Besuch ihres Übertretungen der Stange Und ihre Übeltaten mit Streifen "(Ps lxxxix. 33 [AV 32]). Und wenn die Straftat auf eine Entweihung des Namens Gottes und das Tun der großen Schaden für die Menschen in großen, nichts als Tod kann die Strafe ; Wie Jesaja (xxii. 14) sagt: "Wahrlich diese Ungerechtigkeit wird nicht gesühnt für Sie [AV" entfernt von dir "], bis ihr sterben, spricht der Herr, Gott der Heerscharen" Unabhängig davon, ob der Tag der Buße für die Sünden gebüßt nur verpflichtet, Irrtum und Unwissenheit oder unfreiwillig (Heb. ix. 7), oder auch für die engagierte vorsätzlich mit einer hohen Hand (Num xv. 26, 30), nach, ob nur durch Reue oder ohne ihn, wird von den Rabbinern (Shebu . 13a; Yoma 85b), und die daraus resultierende Meinung ist, dass ebenso wie die gesühnt Sündenbock für alle Sünden der Nation, ob vorsätzlich oder unfreiwillig verpflichtet (Shebu. i. 6), so hat auch der Tag der Buße, Buße, die wahre Die Macht der Wendepunkt in allen Sünden nur Fehler, wie sind vergeben für die gesamte Gemeinde nach Anz. xv. XV. 26. All the greater emphasis is laid on sincere repentance, without which the Day of Atonement is inefficient (Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 3). Alle größeren liegt der Schwerpunkt auf aufrichtige Reue, ohne die der Tag der Buße ist ineffizient (Maimonides, "Yad" Teshubah, i. 3).

Annual Redintegration of Man. Jährliche Redintegration des Menschen.

All the various elements effecting Atonement are in a marked degree combined in the Day of Atonement, to make it the occasion of the great annual redintegration of man. All die verschiedenen Elemente beeinflussen Buße sind in einem markierten Grad kombiniert in den Tag der Buße, um ihm die Gelegenheit, der großen jährlichen redintegration des Menschen. It is called "Shabbat Shabbaton," the holiest of rest-days as the Shabbath of the Sabbatical month (Lev. xxiii. 32), because it was to prepare the people for the festival of harvest joy, the Succoth feast at the close of the agricultural season (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. xl. 1). Es heißt "Schabbat Shabbaton", die heiligste der Rest-wie der Tag des Shabbath Sabbatical Monat (Lev. xxiii. 32), weil es um die Menschen für das Fest der Ernte Freude, die Sukkot Fest zum Abschluss der Der landwirtschaftlichen Saison (Ex xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. Xxiii. 34, xxv. 9, 10; Diese. XL. 1). Whereas Ezekiel (xlv. 18-20) intended to have the first and the seventh day of the first month rendered days of Atonement for the year, the Mosaic law ordained that the new moon of the seventh month should be a Sabbath (Lev. xxiii. 24), heralding forth with the trumpet in more solemn sounds than on other new-moon days (Num. x. 10) the holy month; and this was to be followed by the day which was to consecrate both the nation and the sanctuary by imposing atoning rites. Während Ezekiel (xlv. 18-20), die auf dem ersten und dem siebten Tag des ersten Monats gemacht Tag der Buße für die Jahre, die Mosaic Gesetz zum Priester geweiht, dass die neuen Mond des siebten Monats soll ein Sabbat (Lev. xxiii . 24), läutet mit der Trompete weiter in mehr als feierliche Klänge auf andere neue Mond-Tag (Num x. 10) den heiligen Monat, und dies war zu, gefolgt von dem Tag, wurde zu segnen auch die Nation und das Heiligtum Durch die Einführung atoning Riten. These rites were of a two-fold character. Diese Riten waren von einem doppelten Charakter.

Day of Atonement. Tag der Buße.

Atonement for the people was made in a form without any parallel in the entire sacrificial system, Lev. Sühne für die Menschen gemacht wurde, in einer Form, ohne dass parallel in der gesamten Opfertier, Lev. xvi. XVI. 7-22, or Deut. 7-22, oder Deut. xxi. XXI. 4, perhaps excepted. 4, vielleicht vorbehalten. A scapegoat, upon which the high priest laid the sins of the people, was sent forth into the wilderness to Azazel (a demon,according to Ibn Ezra on Lev. xvi. 10, related to the goatlike demons, or satyrs, referred to in Lev. xvii. 7; compare Yoma 67b); and its arrival at the rock of Ḥadudo,where it was cast down the precipice, was signalized as the moment of the granting of pardon to the people by the waving of a wisp of snow-white wool in place of one of scarlet, over the Temple gate, crowds of young people waiting on the hills of Jerusalem to celebrate the event by dancing (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8). Ein Sündenbock, auf dem der Hohepriester legte die Sünden der Menschen, wurde weiter in die Wildnis zu Azazel (ein Dämon, nach Ibn Ezra on Lev. Xvi. 10, bezogen auf den goatlike Dämonen oder Satyrn, die in Lev. Xvii. 7; vergleichen Yoma 67b), und ihre Ankunft auf dem Felsen von Ḥadudo, wo es war, die Besetzung Abgrund, wurde signalisiert, da zum Zeitpunkt der Gewährung der Begnadigung durch den Menschen einwirken, die von einem Bündel von Schnee - Weiße Wolle in einer scharlachroten, in den Tempel Tor, Massen von jungen Menschen warten auf den Hügeln von Jerusalem zur Feier des Ereignisses durch Tanzen (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8).

Obviously this primitive rite was not of late origin, as is alleged by modern critics, but was a concession rather to ancient Semitic practise, and its great popularity is shown by the men of rank accompanying it, by the cries with which the crowd followed it, and by tales of a miraculous character related in the Mishnah and the Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). Offensichtlich war dieser primitiven Ritus nicht spät Herkunft, wie behauptet wird, durch moderne Kritiker, sondern war eher ein Zugeständnis an antiken semitischen praktizieren, und seine große Popularität ist, zeigt die Männer von Rang, dem sie beigefügt ist, durch die Schreie, mit denen sie das Publikum folgte , Und durch die Erzählungen von einem wunderbaren Charakter und die damit verbundenen Mishnah und der Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). On the other hand, the sprinkling by the high priest of the blood of the bullock, the ram, and the second goat, consecrated to the Lord, was in full keeping with the usual Temple ritual, and distinguished itself from the sacrificial worship of other days only by the ministrations of the high priest, who, clad in his fine linen garb, offered the incense and sprinkled blood of each sin-offering upon the Holy of Holies and the veil of the Holy Place for the purification of the whole sanctuary as well as of his own household and the nation. Auf der anderen Seite, die Bewässerung durch den Hohepriester des Blutes der Ochse, der ram, und die zweite Ziege, dem Herrn geweiht, war in vollem Einklang mit den üblichen Temple Ritual, und unterscheiden sich von den anderen Opfertier Verehrung Tag nur durch die ministrations der Hohepriester, die, gekleidet in seinen feinen Leinen-Gewand, bot den Weihrauch und berieselte Blut jedes sin-Angebot auf den Heiligen der Holies und den Schleier des Heiligen Platz für die Reinigung des gesamten Heiligtum als Auch von seinem eigenen Haushalt und die Nation. The impressiveness of these functions, minutely described in Mishnah (Yoma ii.-vii.), has been vividly pictured by Ben Sira, whose words in Ecclus. Die impressiveness diese Funktionen exakt beschrieben und Mishnah (ii Yoma-vii.), Wurde lebhaft Bild von Ben Sira, deren Wörter in Ecclus. (Sirach) 1. (Sirach) 1. were embodied in the synagogue liturgy at the close of the 'Abodah. Verkörperte waren in der Synagoge an der Liturgie der Nähe der 'Abodah. But while, according to Scripture, the high priest made Atonement (Lev. xvi. 30), tradition transferred the atoning power to God, as was expressed in the high priest's prayer commencing, "Kapper na" (O Lord, atone Thou for the iniquities, the sins, and the transgressions," Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpreting the verse (Lev. xvi. 30): "Through that day He, the Lord, shall atone for you" (Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.). Aber während, nach der Heiligen Schrift, der Hohepriester aus Sühne (Lev. xvi. 30), die Tradition übertragen atoning Macht zu Gott, wie es in der Hohepriester das Gebet beginnt, "Kapper auf" (O Herr, Du büßen für die Ungerechtigkeiten, die Sünden und die Übertretungen, "Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2), die Auslegung des Verses (Lev. xvi. 30):" Mit diesem Tag Er, der Herr, wird büßen für euch "( Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.).

Great stress was laid on the cloud of incense in which the high priest was enveloped when entering the Holy of Holies; and many mystic or divinatory powers were ascribed to him as he stood there alone in the darkness, as also to the prayer he offered, to the Foundation Stone ("Eben Shetiyah"), on which he placed the censer, and to the smoke of the sacrifice (Yoma, 53a, b et seq.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., xxi.; compare Book of Jubilees xii. 16). Großen Stress wurde auf der Wolke von Weihrauch, in dem der Hohepriester war behüllten bei der Eingabe der Heiligen der Holies; und viele Mystiker oder divinatory Befugnisse, die ihm zugeschrieben wurden, als er stand da allein in der Dunkelheit, als auch für das Gebet, bot er an, An die Stiftung Stone ( "Eben Shetiyah"), auf denen er die Räuchergefäß, und der Rauch des Opfers (Yoma, 53a, b ff..; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., Xxi. ; Vergleichen Buch der Jubiläen xii. 16). The prayer offered by the high priest (according to Yer. Yoma v. 2; Tan., 'Aḥare 4; Lev. R. xx.) was that the year might be blessed with rain, heat, and dew, and might yield plenty, prosperity, independence, and comfort to the inhabitants of the land. Das Gebet von der Hohepriester (nach Yer. Yoma v. 2; Tan. "Aḥare 4; Lev. R. xx.) War, dass die Jahre könnte gesegnet mit Regen, Hitze, und Tau, und könnte viel Ertrag , Wohlstand, Unabhängigkeit und Komfort für die Bewohner des Landes.

In the course of time the whole Temple ritual was taken symbolically, and more stress was laid on the fasting, the prayers, and the supplications, to which the people devoted the whole day, entreating pardon for their sins, and imploring God's mercy. Im Laufe der Zeit die gesamte Tempel Ritual wurde symbolisch, und mehr Stress wurde auf das Fasten, das Gebet und die Gebete, an dem die Menschen sich den ganzen Tag, entreating Vergebung für ihre Sünden, und inständig Gottes Barmherzigkeit. This at least is the view expressed by Philo ("De Septenario," 23), even if it was not yet shared by the people in general, when the Epistle to the Hebrews (ix.) and that of Barnabas (vii.) were written. Dies zumindest ist die Ansicht von Philo ( "De Septenario", 23), auch wenn sie noch nicht von den Menschen im Allgemeinen, wenn der Brief an die Hebräer (ix.) und der Barnabas (vii.) Geschrieben. It was after the destruction of the Temple, and through the synagogue, that the Day of Atonement assumed its high spiritual character as the great annual regenerator of Jewish life in connection with New-Year's Day. Es war nach der Zerstörung des Tempels, und durch die Synagoge, dass der Tag der Buße davon ausgegangen, seiner hohen spirituellen Charakter als die große jährliche Regenerator des jüdischen Lebens in Verbindung mit New-Year's Day.

Day of Sealing God's Decree. Tag der Dichtungstechnik Gottes Erlass.

Down to the first century, in Apocalyptical as well as in New Testament writings, the idea of the divine judgment was mainly eschatological in character, as deciding the destiny of the soul after death rather than of men on earth. Down to the first century, in Apocalyptical sowie im Neuen Testament Schriften, die Idee des göttlichen Urteil wurde vor allem in eschatologischen Charakter, so entscheidet das Schicksal der Seele nach dem Tod der Männer eher als auf der Erde. But under the influence of Babylonian mythology, which spoke of the beginning of the year-"zagmuk"-on the first day of Nisan, as the time when the gods decided the destiny of life (Jensen, "Kosmologie," pp. 84-86, 238), the idea developed also in Jewish circles that on the first of Tishri, the sacred New-Year's Day and the anniversary of Creation, man's doings were judged and his destiny was decided; and that on the tenth of Tishri the decree of heaven was sealed (Tosef., R. H. i. 13; R. H. 11a, 16a), a view still unknown to Philo ("De Septenario," 22) and disputed by some rabbis (R. H. 16a). Aber unter dem Einfluss der babylonischen Mythologie, die sprach von der Anfang des Jahres-"zagmuk"-am ersten Tag des Nisan, als die Zeit, als die Götter beschlossen, das Schicksal des Lebens (Jensen, "Kosmologie", pp. 84 -- 86, 238), die Idee entwickelt, auch in jüdischen Kreisen, dass auf der ersten von Tishri, die heiligen New Year's Day, dem Jahrestag der Schöpfung, der Mensch der Taten wurden beurteilt und sein Schicksal entschieden wurde, und dass auf der zehnten von Tishri das Dekret Der Himmel war besiegelt (Tosef., RH i. 13; RH 11a, 16a), eine noch unbekannte Philo ( "De Septenario", 22) und durch einige strittige Rabbiner (RH 16a). Thus, the first ten days of Tishri grew to be the Ten Penitential Days of the year, intended to bring about a perfect change of heart, and to make Israel like new-born creatures (Pesiḳ. xxiii., xxiv.; Lev. R. xxix.), the culmination being reached on the Day of Atonement, when religion's greatest gift, God's condoning mercy, was to be offered to man. So, die ersten zehn Tage des Tishri wuchs als Penitential Zehn Tage des Jahres, die um einen vollkommenen Wandel des Herzens, und um Israel wie neu geboren-Kreaturen (Pesiḳ. xxiii., Xxiv.; Lev. R . Xxix.), Der Höhepunkt wird erreicht, die am Tag der Buße, wenn die Religion das größte Geschenk, Verherrlichung Gottes Barmherzigkeit, war es für den Menschen angeboten werden. It was on this day that Moses came down from Mount Sinai with the Tables of the Law received in token of God's pardon of the sin of the golden calf, while the whole congregation fasted and prayed. Es war an diesem Tag, dass Moses kam vom Berg Sinai mit den Tabellen des Gesetzes, die in Gottes Zeichen der Vergebung der Sünden der goldene Kalb, während die gesamte Gemeinde fastete und betete. The Day of Atonement was thenceforth made the annual day of divine forgiveness of sin, when Satan, the accuser, failed to find blame in the people of Israel, who on that day appeared pure from sin like the angels (see Seder 'Olam R. vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. xlvi.). Der Tag der Buße wurde seither aus den jährlichen Tag der göttlichen Vergebung der Sünde, wenn Satan, der Ankläger, nicht zu finden Schuld in die Menschen in Israel, die an diesem Tag erschien rein von der Sünde, wie die Engel (siehe Seder "Olam R. Vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. Xlvi.). According to Pirḳe R. El. Nach Pirḳe R. El. xxix., the circumcision of Abraham took place on the Day of Atonement, and the blood which dropped down on the very spot where the altar afterward stood in the temple on Moriah is still before the eyes of God to serve as means of Atonement. Xxix., Die Beschneidung von Abraham fand am Tag der Buße, und das Blut ging, die auf der Stelle, wo sehr dem Altar stand danach in den Tempel auf Moriah ist noch vor den Augen Gottes zu dienen als Mittel zur Buße.

A Day of Confiding Joy. A Day of Joy Confiding.

Far from being the means of "pacifying an angry God," as suggested by Cheyne ("Encyc. Bibl." s.v.), or from leaving a feeling of uncertainty and dread of suspense concerning God's pardoning love in the heart, as Weber ("Altsynagogale Theologie," p. 321) maintains, these ten days are the days of special grace when the Shekinah is nigh, and God longs to grant pardon to His people (Pesiḳ. xxiv.). Weit davon entfernt, das heißt der "Befriedung ein zorniger Gott," wie von Cheyne ( "Encyc. Bibl." Sv), oder aus einem Gefühl der Unsicherheit und Furcht der Spannung über die Begnadigung Gottes Liebe im Herzen, wie Weber ( " Altsynagogale Theologie ", S. 321) behauptet, diese zehn Tage sind die Tage der besonderen Gnade, wenn die Shekinah ist nah, und Gott sehnt zu gewähren Vergebung zu seinem Volk (Pesiḳ. xxiv.). The Day of Atonement is the "one day" prepared from the beginning to unite the world divided between the light of goodness and the darkness of sin (Gen. R. ii., iii.), "a day of great joy to God" (Tanna debe Eliyahu R.i.). Der Tag der Buße ist der "Tag eins" von Anfang an bereit zu vereinen, die Welt geteilt zwischen dem Licht der Güte und der Finsternis der Sünde (Gen. R. ii. Iii.), "Ein Tag der großen Freude an Gott" (Tanna muss Eliyahu Ri). "Not depressed and in somber garments as the suppliant appears before the earthly judge and ruler should Israel on New-Year's Day and on the Day of Atonement stand before the Ruler and the Judge on high, but with joy and in white garments betokening a cheerful and confiding spirit" (Yer. R. H. i. 57b). "Nicht depressiv und düster wie die Kleidungsstücke Bittsteller vor dem irdischen Richter und Herrscher sollte Israel auf New-Year's Day, und am Tage der Buße stand vor dem Herrscher und der Richter auf hoch, aber mit Freude und in weiße Gewänder betokening eine heitere Vertrauend und Geist "(RH Yer. i. 57b). Only later generations regarded these white garments, the Sargenes-in which also the dead were dressed in order to appear before the Judge of all flesh full of gladsome hope-as shrouds, and considered them as reminders of death (Yer. R. H. l.c.; Eccl. R. ix. 7; Gen. R. l.c.; Brueck, "Pharisäische Volkssitten," 1368). Erst später Generationen betrachtet diese weißen Gewänder, die Sargenes-in der auch die Toten waren gekleidet, um zu erscheinen vor dem Richter alles Fleisch voller Hoffnung fröhlich-wie Wanten, und als sie als Erinnerung an den Tod (RH Yer. lc; Eccl . R. ix. 7; Gen. R. lc; Brück, "Pharisäische Volkssitten", 1368). "The firstday of Succoth is called the first day [Lev. xxiii. 35] because on it a new record begins, the sins of the year having been wiped off on Atonement Day" (Tan., Emor., 22). "Die firstday von Sukkot wird als erster Tag [Lev. Xxiii. 35], weil es auf einen neuen Rekord beginnt, die Sünden der Jahre wurden abwischbar am Tag der Buße" (Tan., Emor., 22). The sins of the preceding year therefore, unless they have been repeated, should not be confessed anew (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. R. lii.).(Yoma viii. 9). Die Sünden des Vorjahres daher, es sei denn, sie wurden wiederholt, sollten nicht erneut gestanden (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. Lii R.).. (Viii Yoma. 9).

"He who says, 'I will sin, and the Day of Atonement shall make atonement for me,' for him the Day of Atonement is of no avail. Only such sins as concern man's relation to God will be pardoned. Sins committed by man against his fellow man are pardoned only after his fellow man's pardon has been obtained; for it is said: 'From all your sins before the Lord ye shall be cleansed' (Lev. xvi. 30), thus excluding sins before man" "Wer sagt, 'Ich werde Sünde, und der Tag der Buße stellt Sühne für mich, für ihn der Tag der Buße ist nicht verfügbar. Nur solche Sünden wie die Beziehung des Menschen zu Gott wird begnadigt. Sins, die von Mensch Gegen seine Mitmenschen begnadigt werden nur nach seiner Mitmenschen's Begnadigung erzielt worden ist, für sie ist, sagte: "Von all Ihre Sünden vor dem Herrn, ihr werdet gereinigt werden" (Lev. xvi. 30), also ohne Sünden vor dem Mann "

Both Fast-Day and Festal Day. Beide Fast-Tag und Festal Day.

The Day of Atonement has thus a double character; it is both a fast-day and a festal day. Der Tag der Buße hat also einen doppelten Charakter, es ist auch eine schnelle-Tag und ein Tag festlich. It comprises the elements of the great fast-day of the year, on which are prohibited all those things from which the people abstained on any other public fast-day, such as eating and drinking, bathing and anointing, the wearing of sandals or shoes, etc. (Yoma 76b and 77a). Es besteht aus den Elementen der großen Fast-Tag des Jahres, ist es verboten, auf dem all diese Dinge, von denen die Menschen der Stimme enthalten, auf allen anderen öffentlichen Fast-Tag, wie Essen und Trinken, Baden und Salbung, das Tragen von Sandalen oder Schuhe , Etc. (Yoma 76b und 77a). Another mode of affliction or penitence, however, is prohibited (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). Eine andere Art der Krankheit oder Reue, ist jedoch verboten (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). There were likewise embodied in the liturgy of the Day of Atonement all those forms of supplications and portions of the liturgy used on public fast-days (Ta'anit iv. 1), including the most characteristic portion recited at sunset, Ne'ilah ("the closing of the gates of the sun"). Es wurden ebenfalls die in der Liturgie der Tag der Buße all diese Formen der Gebete und Teile der Liturgie, die auf öffentlichen Fast-Tag (Ta'anit iv. 1), einschließlich der charakteristischsten Teil rezitiert bei Sonnenuntergang, Ne'ilah ( "Die Schliessung der Tore der Sonne"). Of these the confession of sins forms the oldest and most prominent part of each portion of the day's liturgy, the alphabetical order in the catalogue of sins having originated in Ḥasidic circles (Rom. i. 29 et seq.; Didache v.; Shab. 54a) rather than in the Temple liturgy (Sifra i.; Yoma iii. 8). Davon ist die Bekenntnis der Sünden ist die älteste und bekannteste Teil eines jeden Teil des Tages der Liturgie, der alphabetischen Reihenfolge, in den Katalog der Sünden, die ihren Ursprung in Ḥasidic Kreise (Röm. 29 ff. i..; Didache v.; Shab. 54a), anstatt in der Liturgie Temple (Sifra i.; Yoma iii. 8). This is to be followed by the "Seliḥot," the appeals to God's forgiveness as expressed in the thirteen Attributes of God as He appeared to Moses on Sinai, promising "Salaḥti," "I have forgiven" (Num. xiv. 18-20). Dies soll erreicht werden, gefolgt von der "Seliḥot," appelliert an die Vergebung Gottes, wie sie in den dreizehn Attribute Gottes, wie Er erschien Moses am Sinai, viel versprechende "Salaḥti", "Ich habe verziehen" (Num xiv. 18-20 ). The reading from the Law of the chapter on the Atonement sacrifice in Lev. Die Lesung aus dem Gesetz der Kapitel über die Buße Opfer in Lev. xvi., in the morning portion, is followed by the reading from the prophet Isaiah (lvii. 15-lviii. 14) as Hafṭarah, which has been significantly chosen to impress the worshipers with the lesson that the external rite of fasting is valueless without the works of righteousness and beneficence. Xvi., In den Morgen-, gefolgt von der Lesung aus dem Propheten Jesaja (lvii. 15-lviii. 14) als Hafṭarah, die gewählt wurde erheblich zu beeindrucken die Diener mit der Lehre, dass die externe Ritus Fasten ist wertlos ohne Die Werke der Gerechtigkeit und Wohltätigkeit.

Differing in this respect from any other fast-day, and resembling all Sabbath and festival days, the celebration of the Day of Atonement begins in the synagogue on the preceding evening, in conformity with Lev. Unterschiedliche in dieser Hinsicht von allen anderen Fast-Tage, die an alle Sabbath-und Festival-Tag, die Feier der Tag der Buße beginnt in der Synagoge auf der vorherigen Abend, in Übereinstimmung mit Lev. xxiii. XXIII. 32 (Yoma 81b). 32 (Yoma 81b). It probably did so during the time of the Temple (Yoma 19b), but not in the Temple itself (Yoma i. 2). Er tat dies wahrscheinlich in der Zeit des Tempels (Yoma 19b), aber nicht in den Tempel selbst (Yoma i. 2). This evening service-called Kol-Nidre from its opening formula, which canceled rash vows-with its strongly marked melodies and songs, assumed in the course of time a very impressive character. An diesem Abend-Service-Namen Kol Nidre aus seiner Eröffnung Formel, die abgebrochen Ausschlag-Gelübde mit seinen starken Melodien und Lieder, die davon ausgehen, im Laufe der Zeit eine sehr beeindruckende Zeichen. On the Day of Atonement itself, the noon or "musaf" (additional) service-presenting as its chief feature the 'Abodah, a graphic description of the whole Atonement service of the Temple-is followed by the afternoon or "Minḥah" service, which begins with the reading from the Law of the chapter on incestuous marriages, with a side-reference, as it were, to Azazel, the seducer to lewdness (Meg. 31a; Tos. ad loc.; Yoma 67b), and as Hafṭarah, the Book of Jonah, containing the great lesson of God's forgiving love extended to Gentiles as well as to Jews. Am Tag der Buße selbst, die mittags oder "musaf" (zusätzliche) Service-präsentierenden Funktion als Leiter der 'Abodah, eine grafische Darstellung der gesamten Buße Dienst der Tempel-, gefolgt von den Nachmittag oder "Minḥah"-Service, Das beginnt mit der Lesung aus dem Gesetz des Kapitels über die inzestuöse Ehen, mit einer Referenz-Seite, wie sie waren, zu Azazel, die Verführer zu Unzüchtigkeit (Meg. 31a; Tos. Ad loc.; Yoma 67b), und als Hafṭarah , Das Buch Jona, die große Lektion, die von Gottes Liebe Vergebung auf Heiden sowie auf Juden. This is followed by the Ne'ilah service, in which the main ideas of the day are especially emphasized-repentance conditioning forgiveness, and God's sealing the decree of man for the ensuing year. Dies ist, gefolgt von der Ne'ilah Dienst, in dem die wichtigsten Ideen des Tages sind besonders hervorgehoben-conditioning Reue Vergebung Gottes und Abdichtung des Dekrets des Menschen für die anschließenden Jahre. The service ends with a solemn invocation of God's name, the Shema', and the sevenfold exclamation, "The Lord, He is God" (compare I Kings xviii. 39), forming the climax of the continuous devotions of the day. Der Service endet mit einem feierlichen Aufruf von Gottes Namen, die Regelung ', und das Siebenfache Ausrufezeichen, "Der Herr, Er ist Gott" (vgl. I Könige xviii. 39), bildet den Höhepunkt des kontinuierlichen Andachten des Tages. As a signal of the close of the sacred day, so that the people may know that they can work or eat (Tos. to Shab. 114b), or for other reasons (see Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), the trumpet is blown once, or, as in Palestine, four times-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (see Maḥzor Vitry, pp. 345, 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). Als Signal für die nahe der heiligen Tage, so dass die Menschen wissen, dass sie arbeiten können oder essen (Tos. zu Shab. 114b), oder aus anderen Gründen (vgl. Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim , 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), die Trompete geblasen wird einmal, oder, wie in Palästina, vier-mal "Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (siehe Maḥzor Vitry, pp. 345 , 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). Either in the Kol-Nidre service, as in Jerusalem, before the main prayers (Schwartz, "Das Heilige Land," p. 336), or after the morning service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), the dead are commemorated, and gifts are offered for their salvation (see Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. xxvii. 174b, and Roḳeaḥ, quoted in Beth Joseph to Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-a custom which in the Reform liturgy has been made a more prominent part of the service. Entweder in der Kol Nidre-Service, wie in Jerusalem, bevor die wichtigsten Gebete (Schwartz, "Das Heilige Land", S. 336), oder nach dem Morgen (Maḥzor Vitry, S. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), sind die Toten gedenken, und die Geschenke sind nur für ihre Erlösung (siehe Tan., Haazinu, i. hrsg. Wien, 1853, S. 28; Pesiḳ. Xxvii. 174b, und Roḳeaḥ, zitiert in Beth Joseph zu Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-ein Brauch, bei der Reform der Liturgie wurde ein prominenter Teil der Dienstleistung. In preparation for the Day of Atonement it is usual to offer gifts of charity, according to Prov. In Vorbereitung für den Tag der Buße ist es üblich, Geschenke der Liebe, nach Prov. x. X. 2, "Righteousness [charity] delivereth from death," and to go to the cemetery to visit the graves of the dead, a practise taken over from the fast-days (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a). 2, "Gerechtigkeit [Nächstenliebe] delivereth vom Tod", und gehen auf den Friedhof, um die Gräber der Toten, eine Praxis, die von der Fast-Tag (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a) .

The custom of bringing candles to burn in the synagogue the whole day, in memory of the dead, may have originated in the desire to light up the otherwise dark synagogue for the recital of prayers and psalms by the pious during the entire night. Der Brauch, die Kerzen brennen, in der Synagoge den ganzen Tag, in Erinnerung an die Toten, haben ihren Ursprung in dem Wunsch nach Licht, die sonst dunklen Synagoge für die Erwägung von Gebeten und Psalmen von der frommen während der ganzen Nacht. This is the one view expressed in Kol Bo lxviii.; but other reasons of a mystic nature are given for it there as well as in Maḥzor Vitry, p. Dies ist ein Ausdruck gebrachte Auffassung, die in Kol Bo lxviii., Aber aus anderen Gründen einer mystischen Wesen sind, die für sie dort wie auch in Maḥzor Vitry, S. 340; Abudrahim, l.c.; and Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610. 340; Abudrahim, lc; und Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610.

Very significant, as showing a deep-rooted desire for some form of atoning sacrifice, is the custom-known already in the time of the Geonim, and found in Asia and Africa (see Benjamin II., "Acht Yahre in Asien und Africa," 1858, p. 273), as well as in Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), though disapproved by Naḥmanides, Solomon ben Adret, and Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-of swinging over one's head, on or before the eve of Atonement Day, a fowl, usually a rooster or hen; solemnly pronouncing the same to be a vicarious sacrifice to be killed in place of the Jew or Jewess who might be guilty of death by his or her sin. Sehr groß, als Anzeichen für eine tief verwurzelte Sehnsucht nach irgendeine Form von atoning opfern, ist der Brauch bekannt bereits in der Zeit der Geonim, und finden sich in Asien und in Afrika (siehe Benjamin II. "Acht Yahre in Asien und Afrika, "1858, S. 273), als auch in Europa (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, S. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), obwohl von Naḥmanides abgelehnt, Solomon ben Adret , Und Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-der schwingende über dem Kopf, die am oder vor dem Vorabend der Buße Tag, ein Huhn, in der Regel ein Hahn oder Henne; feierlich der gleichen Aussprache als Erfüllungsgehilfen Opfer zu töten und Ort Der Jude oder Jüdin, die für schuldig befunden werden, könnte der Tod von seiner Sünde. Fishes and plants, also (see Rashi, Shab. 81b), perhaps originally only these, were used in the gaonic time. Fische und Pflanzen, die auch (siehe Raschi, Shab. 81b), vielleicht ursprünglich nur diese, wurden in der Zeit gaonic. The slaughtered animal or its equivalent was then given to the poor (see Kapparot). Die geschlachteten Tieres oder einer gleichwertigen war dann für die Armen (siehe Kapparot). Another custom of similar character is the receiving on the eve of Atonement Day, either in the synagogue or at home-the latter is usually the place in Jerusalem (see Schwartz, l.c.)-of thirty-nine stripes at the hand of a neighboras penalty for one's sins, according to Deut. Ein anderer Brauch ist, die ähnlichen Charakter erhalten am Vorabend der Buße Tag, entweder in der Synagoge oder zu Hause-die letztere ist in der Regel der Ort, in Jerusalem (vgl. Schwartz, lc)-von neununddreißig Streifen in der Hand einer Strafe neighboras Für den Sünden, nach Deut. xxv. XXV. 3, while reciting the Confession of Sins. 3, während der Rezitation Confession of Sins. (See Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) According to Benjamin II., l.c., people in Persia strip themselves to the loins in order to receive these stripes on the naked body (see Malḳut Schlagen). (Siehe Maḥzor Vitry, S. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607). Laut Benjamin II., Lc, die Menschen in Persien Streifen selbst zu den Lenden, um in den Genuß dieser Streifen auf der nackten Stelle (siehe Malḳut Schlagen). This is followed by bathing, so that man may appear pure in both body and soul before God on "the great day." Dies ist, gefolgt von Baden, so dass der Mensch scheint in den beiden reinen Körper und Seele vor Gott "der große Tag."

The Karaite Day of Atonement with its liturgy is to a great extent similar to that of the Rabbinite Jews. Das Karaimische Tag der Buße mit seiner Liturgie ist zu einem großen Teil ähnlich wie die der Juden Rabbinite. It also begins half an hour before sunset of the preceding day, and lasts until half an hour after sunset of the day itself (see Karaites). Es beginnt auch eine halbe Stunde vor Sonnenuntergang der vorhergehenden Tage, und dauert bis eine halbe Stunde nach Sonnenuntergang des Tages selbst (siehe Karäer). The Samaritans, also, adopted the custom of preparing for the day by a purificative bath and of spending the night and the day in the synagogue with prayer and fasting, singing hymns, and reading from the Law (See Samaritans). Die Samariter, die auch, die den Brauch der Vorbereitung für den Tag mit einem Bad und purificative verbringen die Nacht und den Tag in der Synagoge mit Gebet und Fasten, singen Lieder und Lesung aus dem Gesetz (Siehe Samariter).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Hamburger, R. B. T. i., under Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, S. P. pp. Hamburger, RBT i. unter Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, SP pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp. 172 et seq.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 172 ff.; Brück, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 135-146.K.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am