The word Bible is derived from the Greek biblia, meaning "books," and refers to the sacred writings of Judaism and Christianity. Das Wort Bibel leitet sich aus dem griechischen biblia, was bedeutet, "Bücher", und bezieht sich auf die heiligen Schriften des Judentums und des Christentums. The Bible consists of two parts. Die Bibel besteht aus zwei Teilen. The first part, called the Old Testament by Christians, consists of the sacred writings of the Jewish people and was written originally in Hebrew, except for some portions in Aramaic. Der erste Teil, genannt das Alte Testament von Christen, besteht aus den heiligen Schriften des jüdischen Volkes und wurde ursprünglich in Hebräisch, außer für einige Teile in Aramäisch. The second part, called the New Testament, was composed in Greek and records the story of Jesus and the beginnings of Christianity. Der zweite Teil, das Neue Testament genannt, wurde in der griechischen und Aufzeichnungen die Geschichte von Jesus und die Anfänge des Christentums. Translated in whole or in part into more than 1,500 languages, the Bible is the most widely distributed book in the world. Its influence on history and culture, including literature and the other arts, is incalculable. Übersetzt im Ganzen oder in Teilen in mehr als 1500 Sprachen, die Bibel ist das am weitesten verbreitete Buch der Welt. Sein Einfluss auf die Geschichte und Kultur, einschließlich der Literatur und die anderen Künste, ist unabsehbar.
The themes are the uniqueness and glory of God (Yahweh), the Covenants he made with Israel, the Law, God's control of history and Israel's special destiny, God's revelation through the Prophets, the nature of humanity, corporate and individual sin and its remedy, and the true worship of God. Die Themen sind die Einzigartigkeit und Herrlichkeit Gottes (Jahwe), die er Bündnisse mit Israel, das Gesetz, Gott, der die Kontrolle über die Geschichte und die besondere Schicksal Israel, die Offenbarung Gottes durch die Propheten, die Natur des Menschen, der Unternehmen und der einzelnen Sünde und ihre Behebung , Und die wahre Anbetung Gottes.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Yahweh was different from all other deities. Israel was forbidden to worship any other god, and the Mosaic religion perhaps implied that no other existed, although this was not specifically emphasized until the time of the exile during the Babylonian Captivity (587 - 37 BC). Jahwe wurde von allen anderen Gottheiten. Israel wurde verboten, Gottesdienste einen anderen Gott, die Religion und die Mosaic vielleicht angedeutet, dass keine weiteren bestanden, auch wenn dies nicht ausdrücklich hervorgehoben, bis die Zeit des babylonischen Exils während der Gefangenschaft (587 - 37 v. Chr.) . Other gods personified natural forces or tribes and nations, but Yahweh was supreme over everything. Andere Götter personifizierte Naturkräfte oder Stämmen und Nationen, aber der Herr war Oberbefehl über alles. Because he controlled history, he could use Assyria or Babylonia to punish a rebellious Israel. Weil er kontrolliert Geschichte, er könnte Assyrien Babylonia zu bestrafen oder eine rebellische Israel. Plentiful crops depended on his will alone and not on the magical rites by which the Baals of Canaan were worshiped. The concept of the Book of Leviticus was that the Hebrews were to be a holy people, separated from all defilement. Üppig Kulturen abhängig sein wird und nicht allein auf die magische Riten, durch die die Baals Kanaan verehrt wurden. Das Konzept des Buches Mose war, dass die Hebräer wurden zu einem heiligen Menschen, getrennt von allen Verunreinigung.
Many laws in the Pentateuch, or Torah, the first five books, were not different from those of surrounding nations. Viele Gesetze im Pentateuch, Tora, der ersten fünf Bücher, die nicht wesentlich von jenen der umliegenden Länder. However, some unique commandments were given, without specific rewards and punishments; most important were the Ten Commandments, which have a high ethical content. The Torah (Law) was a complete religious and civil law for the whole nation. It prescribed sacrifices and festivals similar to those of other nations, but the emphasis was on morality. Yahweh was a God of justice. All sin and injustice was an offense against him; and repentance could bring forgiveness. Allerdings sind einige einzigartige Gebote erhielten, ohne spezielle Belohnungen und Strafen; wichtigsten waren die Zehn Gebote, die über eine hohe ethische Inhalte. Die Torah (Gesetz) war ein voller religiösen und bürgerlichen Rechts für die gesamte Nation. Vorgeschriebenen Opfer und Festivals Vergleichbar mit denen anderer Länder, aber der Schwerpunkt lag auf der Moral. Jahwe ist ein Gott der Gerechtigkeit. Alle Sünde und Ungerechtigkeit war ein Angriff gegen ihn und Umkehr bringen könnte Vergebung.
In the Book of Joshua, Yahweh is a God of war who commands the slaughter of the Canaanites, but the Hebrew religion gradually outgrew such a concept, as can be seen in the books of Jeremiah and Jonah. The prophets saw history as an interaction between the living God and his people, and its outcome depended on their obedience. Israel was destined to be a light to the nations, but it always had a special place in God's purpose and love, and the Hebrews always struggled with the two concepts of God's impartial justice and his love toward Israel. Late in the biblical period, writers of Apocalyptic Literature, unlike the earlier prophets, despaired of the normal forces of history and believed that God would put an end to the present age, bringing in a miraculous reign of righteousness. In dem Buch Josua, der Herr ist ein Gott des Krieges, die Befehle der Schlachtung des Canaanites, aber die hebräische Religion schrittweise wachsen wie ein Konzept, wie kann man in den Büchern Jeremia und Jona. Die Propheten sah, die Geschichte als eine Interaktion zwischen Dem lebendigen Gott und seinem Volk, und die Ergebnisse abhängig von ihren Gehorsam. Israel war dazu bestimmt, ein Licht für die Völker, aber sie hatte immer einen besonderen Platz in Gottes Zweck und die Liebe, und die Hebräer immer zu kämpfen mit den beiden Konzepten von Gottes Unparteiische Gerechtigkeit und seine Liebe zu Israel. Spät in der biblischen Zeit, Schriftsteller der apokalyptischen Literatur, im Gegensatz zu den früheren Propheten, Verzweiflung der normalen Kräfte der Geschichte und glaubten, dass Gott würde ein Ende des gegenwärtigen Alters, die in einem wunderbaren Herrschaft Rechtschaffenheit.
These themes were not systematized into a theology but can be discerned from the literature as a whole, which expresses the hopes, fears, laments, thanksgivings, and even the doubts of the Hebrews. Thus the Book of Job criticizes the popular, facile doctrine of reward and punishment, and the Book of Ecclesiastes often approaches skepticism. Diese Themen wurden nicht in eine systematisierte Theologie, sondern lassen sich aus der Literatur als Ganzes, die sich aus den Hoffnungen, Ängste, beklagt, Danksagungen, und auch die Zweifel der Hebräer. Das Buch Ijob kritisiert die beliebte, leicht Doktrin der Belohnung und Strafe, und das Buch der Prediger Ansätze oft Skepsis.
Christian Bibles arrange the books differently. Christian Bibeln ordnen die Bücher anders. The Law, or Pentateuch, comes first, then all the historical books. Das Gesetz, oder Pentateuch, an erster Stelle, dann werden alle historischen Büchern. These are followed by the poetical, or wisdom, books and finally the prophetic books. Diese werden gefolgt von den poetischen, oder Weisheit, Bücher und schließlich die prophetischen Bücher. Thus Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther appear in the second group and Daniel and Lamentations in the fourth. So Ruth, Chronik, Esra, Nehemia und Esther erscheinen in der zweiten Gruppe und Daniel und Klagelieder in der vierten.
[Editor's Note: Christian Bibles also generally divide apart all of the separate Books, so the Canon is described as being a total of 39 Books, but which are the same text as the 24 Books of the Hebrew Bible. [Editor's Note: Christian Bibeln in der Regel neben allen teilen der einzelnen Bücher, so dass die Canon wird als insgesamt 39 Bücher, die aber den gleichen Wortlaut wie die 24 Bücher der hebräischen Bibel. For example, where the Hebrew Bible counts the Twelve Minor Prophets as one Book, Christian Bibles almost universally count them as twelve Books.] Zum Beispiel, wenn der Hebräischen Bibel zählt die Zwölf Minor Prophets als ein Buch, Christian Bibeln fast universell count sie als zwölf Bücher.]
The Jews never ceased writing religious books. Several books composed in Hebrew or Greek after 300 BC are part of the Septuagint, or Old Greek version, and were regarded as Scripture by many Christians. Die Juden niemals aufgehört schriftlich religiösen Büchern. Komponiert Mehrere Bücher in Hebräisch oder Griechisch nach 300 v. Chr. sind Teil der Septuaginta, oder alte griechische Version, und wurden als Schrift von vielen Christen. Roman Catholics and the Orthodox include these books, called Apocrypha or deuterocanonical books, in the Bible. Katholiken und der Orthodoxen sind diese Bücher, genannt Apokryphen oder deuterocanonical Bücher, in der Bibel. Protestants omit them or print them as an appendix to the Bible. Protestanten weglassen oder drucken Sie sie als Anhang an die Bibel.
The Pentateuch is based on four principal sources. The oldest, J, was perhaps written in Judah, the southern kingdom, about 950 BC. Der Pentateuch ist auf vier Hauptquellen. Der älteste, J, war vielleicht in Juda, der südlichen Reich, ca. 950 v. Chr.. Between 900 and 750, another version from Israel, the northern kingdom, was woven in; this is called Ephraim (E) . Zwischen 900 und 750, eine andere Version aus Israel, den nördlichen Reich, wurde in gewebt, das heißt Ephraim (E). In the 7th century BC, Deuteronomy, or most of it (D) , was compiled. Im 7. Jahrhundert v. Chr., Deuteronomium, oder der größte Teil davon (D), kompiliert wurde. About 550 BC, during the exile, the final edition of the Torah added a priestly source (P) , some parts of which are very old. Über 550 v. Chr., während des Exils, die letzte Ausgabe der Thora einen priesterlichen Quelle (P), einige Teile davon sind sehr alt.
Ezra and Nehemiah were composed after the exile, when these two leaders restored Judaism in Palestine, and Nehemiah's own memoirs make up much of the latter book. Esra und Nehemia komponiert wurden nach dem Exil, wenn diese beiden Führer restauriert Judentum in Palästina, und Nehemiah eigenen Erinnerungen machen einen Großteil der letztgenannten Buches. The two Books of Chronicles cover Hebrew history from Ezra's priestly point of view but contain some valuable earlier traditions. Ruth is the story of a foreign woman who became loyal to Israel and was the ancestor of David. Esther is a tale of a Jewish queen of Persia who saved her people from persecution. Die beiden Bücher der Chronik decken Hebräisch Geschichte von Ezra priesterlichen's point of view, aber einige wertvolle früheren Traditionen. Ruth ist die Geschichte von einer fremden Frau, die sich loyal gegenüber Israel und war der Vorläufer von David. Esther ist eine Geschichte von einem jüdischen Königin der Persien, die gespeichert ihr Volk vor Verfolgung.
The remaining prophets followed the exile. Obadiah is strongly nationalistic; Jonah expresses God's concern for Gentiles as well as Jews. Haggai and Zechariah 1 - 8 reflect the rebuilding of a small temple in Jerusalem. Joel, Zechariah 9 - 14, and Malachi combine the themes of judgment and restoration and have apocalyptic elements. Daniel is an apocalypse from the Maccabean period (c. 164 BC) and promises God's help to the Jews in time of persecution. Die übrigen Propheten folgte dem Exil. Obadiah ist stark nationalistisch; Jonah äußert Sorge Gottes für die Heiden als auch Juden. Haggai und Sacharja 1 - 8 spiegeln den Wiederaufbau eines kleinen Tempels in Jerusalem. Joel, Sacharja 9 - 14 und Maleachi kombinieren Themen des Urteils und die Wiederherstellung und haben apokalyptische Elemente. Daniel ist eine Apokalypse aus der Periode Maccabean (c. 164 v. Chr.) und Versprechen Gottes Hilfe für die Juden in der Zeit der Verfolgung.
In explaining and defending their faith, the disciples of Jesus found passages in the Old Testament that they believed were prophecies of his death, resurrection, and nature (for example, Psalm 110:1, Isaiah 53; Daniel 7:13 - 14). They also preserved Jesus' sayings and the stories of his life, which they interpreted in light of their faith. Jesus had proclaimed the gospel ("good news") of the coming reign, or kingdom, of God and carried on a ministry of teaching, forgiveness, and healing. Although much of his teaching agreed with that of other Jews, his more radical and prophetic sayings made enemies. In erläutern und verteidigen ihren Glauben, die Jünger von Jesus gefunden Passagen im Alten Testament, dass sie glaubten, wurden Prophezeiungen von seinem Tod, Auferstehung und Natur (zum Beispiel Psalm 110:1, Jesaja 53; Daniel 7:13 - 14). Sie erhalten auch Jesu Worte und die Geschichten seines Lebens, die sie interpretiert im Lichte ihres Glaubens. Jesus hatte verkündet das Evangelium ( "good news") der kommenden Regierungszeit, oder Reich Gottes und führte zu einem Ministerium für Unterricht , Vergebung und Heilung. Obwohl viel von seiner Lehrtätigkeit vereinbart mit anderen Juden, seine radikale und prophetische Worte Feinde gemacht. The high priest and his associates feared Jesus as a threat to the established order, and the Roman governor Pontius Pilate was persuaded to have Jesus crucified. Der Hohepriester und seine Mitarbeiter befürchten, Jesus als eine Bedrohung für die etablierte Ordnung, und die römischen Statthalter Pontius Pilatus war überzeugt, dass Jesus gekreuzigt. Thus, the gospel tradition contains both the message of Jesus and the proclamation of his divine nature. So, das Evangelium Tradition enthält sowohl die Botschaft von Jesus und die Proklamation seiner göttlichen Natur.
Other new experiences of ecstasy and prophecy were interpreted as gifts of the Holy Spirit. Indeed, most books of the New Testament ponder the relation of the old and the new. Weitere neue Erfahrungen mit Ecstasy und Prophezeiung wurden interpretiert als Geschenk des Heiligen Geistes. Tatsächlich sind die meisten Bücher des Neuen Testaments denkt über das Verhältnis der alten und der neuen. Christians, and Jesus himself, believed in the same God as other Jews and recognized the authority of the Old Testament. Christen, und Jesus selbst, glaubte, in der gleichen Gott wie die anderen Juden und erkannte die Autorität des Alten Testaments. Yet Jesus had made radical statements that undermined the separateness of Judaism and led logically to the admission of Gentiles into the community. Doch Jesus hatte radikale Aussagen untergraben, dass die Getrenntheit von Judentum und führte logischerweise auf die Aufnahme von Heiden in der Gemeinde. Thus, there emerged a Church embracing Jews and non Jews that was interpreted as based on a new covenant inaugurated by Jesus. Paul, the greatest apostle of the Gentile mission, defended his policies by teaching that the basis for acceptance by God is faith in Jesus Christ; yet Paul did not wish to break continuity with the old religion. So entstand eine Kirche umarmen Juden und Nicht Juden interpretiert wurde, dass auf der Basis einer neuen Bund von Jesus eingeweiht. Paulus, der Apostel der größten Gentile Mission, verteidigte seine Politik durch Lehre, die Basis für die Akzeptanz von Gott ist der Glaube an Jesus Christus, aber Paul will nicht zu brechen Kontinuität mit der alten Religion.
The New Testament contains a strong apocalyptic element. Das Neue Testament enthält eine starke apokalyptische Element. Jesus' parables and sayings regarding the coming reign of God are enigmatic, and it is not certain that he expected the early end of the world; but many original Christians believed they were living in the last age. Jesus' Gleichnisse und Redensarten im Hinblick auf die kommende Herrschaft Gottes sind rätselhaft, und es ist nicht sicher, ob er erwartet, dass die frühen Ende der Welt, aber viele Christen glaubten sie ursprünglich lebten in den letzten Jahren. Nevertheless, much of the moral teaching of the New Testament is aimed at everyday life in this world, and Christian behavior is a constant theme. The New Testament reflects other concerns of community life, including public worship and church organization, but equal emphasis is placed on individual Prayer and communion with God. Dennoch ist ein Großteil der moralischen Lehre des Neuen Testaments richtet sich an den Alltag in dieser Welt, und Christian Verhalten ist ein ständiges Thema. Das Neue Testament spiegelt andere Belange der Gemeinschaft Lebens, einschließlich der öffentlichen Gottesdienst und kirchliche Organisation, sondern gleich liegt der Schwerpunkt Auf individuelle Gebet und Gemeinschaft mit Gott.
The New Testament covers a much shorter period of time than the Old Testament, and its interests are fewer and more intense. Das Neue Testament umfasst einen viel kürzeren Zeitraum als das Alte Testament, und seine Interessen sind und weniger intensiver. This is partly because Christians had access to the Old Testament and other Jewish books. Dies ist zum Teil, weil die Christen hatten Zugang zu dem Alten Testament und anderen jüdischen Bücher. The New Testament was written concisely. Das Neue Testament geschrieben wurde übersichtlich zusammengestellt. Almost no attempt was made to imitate the fashionable literature of the time; yet the writings have great rhetorical power. Fast wurde kein Versuch unternommen, den modischen imitieren Literatur der Zeit, aber die Schriften haben große rhetorische Macht. Natural science had little influence. Naturwissenschaften hatte wenig Einfluss. The outlook is not unscientific but prescientific; these are writings of faith, not speculation. Der Ausblick ist nicht unwissenschaftlich, sondern prescientific; sind diese Schriften des Glaubens, nicht Spekulationen.
The general, or catholic, Epistles are so called because they are directed to the church as a whole. The Epistle of James emphasizes the importance of good deeds against an empty type of belief that involves no right action. The first Epistle of Peter proclaims joy in the face of persecution and is addressed particularly to congregations with newly baptized members. The Epistles of John resemble the fourth Gospel. Die allgemeine oder katholisch, Briefe werden so genannt, weil sie auf die Kirche als Ganzes. Der Brief des Jakobus unterstreicht die Bedeutung der guten Taten gegen eine leere Art des Glaubens gehört, daß kein Recht. Der erste Brief des Petrus verkündet Freude Im Angesicht der Verfolgung und wendet sich vor allem an Gemeinden mit neu getauft Mitglieder. Die Briefe von John ähneln das vierte Evangelium. St. John teaches the intimate relationship between love of the brotherhood and the true doctrine about Christ; he also attacks division within the church. St. John lehrt die intime Beziehung zwischen der Liebe und der Brüderlichkeit über die wahre Lehre Christi; er auch Angriffe Spaltung innerhalb der Kirche.
During the Middle Ages, parts of the Bible were put into Anglo Saxon and Middle English. Während des Mittelalters, Teile der Bibel wurden in den angelsächsischen und Mittleren Englisch. The first English versions of the entire Bible were made (1380 - 93) by John Wycliffe and his associates who used the Latin text. Die ersten englischen Versionen der gesamten Bibel wurden (1380 - 93) von John Wyclif und seine Mitarbeiter, die mit dem lateinischen Text. The Reformation gave further impulse to translations into modern languages, notably that of Martin Luther in German and William Tyndale in English. Die Reformation gab weitere Impulse auf Übersetzungen in modernen Sprachen, vor allem, dass der Martin-Luther-in Deutsch und in Englisch William Tyndale. Among later versions are the following: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, or Authorized, Version (1611), English Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 - 76), and the Revised Standard Version (1946 - 1971). Unter den neueren Versionen sind die folgenden: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), der Große Bibel (1539), Genf Bibel (1560), Reims - Douai Bibel (1582, 1609), King James, oder autorisierten Version (1611), Englisch Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bibel (1966), New American Bible (1970), "Today's English Version (1966 -- 76), und die Revised Standard Version (1946 - 1971).
Christians were influenced both by Jewish tradition and by philosophers who explained Greek myths as allegories. Christen waren beide beeinflusst durch die jüdische Tradition und der von griechischen Philosophen, der erklärt, Mythen als Allegorien. The Alexandrian scholar Origen distinguished literal and allegorical meanings in the Old Testament, and his followers found three or four ways to interpret a specific text. The school of Antioch, represented by commentators such as Theodore of Mopsuestia and the great preacher John Chrysostom, insisted on the natural and literal meaning of Scripture. During the Middle Ages the allegorical method largely prevailed. Der Gelehrte Origenes Alexandria unterscheiden wörtlichen und allegorischen Bedeutungen im Alten Testament, und seine Anhänger gefunden drei oder vier Möglichkeiten, um einen bestimmten Text zu interpretieren. Die Schule von Antiochia, vertreten durch Kommentatoren wie Theodor von Mopsuestia und der große Prediger Johannes Chrysostomus, bestand auf Die natürlichen und wörtlichen Sinn der Heiligen Schrift. Während des Mittelalters der allegorischen Methode weitgehend durchgesetzt.
Sherman E Johnson Sherman E Johnson
Bibliography
Bibliographie
Old Testament Altes
Testament
B W Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); G W Coats and B O Long, eds., Canon and Authority (1977); J L
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); J A Sanders, Torah and Canon (1972); G Von
Rad, Old Testament Theology (1962). BW Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); GW Coats und BO Long, eds., Canon und Authority (1977); JL
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); JA Sanders, Thora und Canon (1972); Von G
Rad, Theologie des Alten Testaments (1962).
New
Testament Neue Testament
R M Grant, The Formation of the New
Testament (1966); H C Kee, Understanding the New Testament (1983); C F D Moule,
The Birth of the New Testament (1981); J M Robinson and H Koester, Trajectories
through Early Christianity (1971). RM Grant, Die Entstehung des Neuen
Testaments (1966); HC Kee, Understanding the New Testament (1983); CFD Moule,
The Birth of the New Testament (1981); JM Robinson und H Koester, Trajectories
durch frühe Christentum (1971) .
History and
Criticism Geschichte und Kritik
R Alter and F Kermode, eds., The
Literary Guide to the Bible (1987); F F Bruce, History of the Bible in English
(1978); C H Dodd, The Bible Today (1946); R E Friedman, Who Wrote the
Bible? R Alter und F Kermode, eds., The Literary Guide to the Bible
(1987); FF Bruce, Geschichte der Bibel in englischer Sprache (1978); CH Dodd,
Die Bibel Heute (1946); RE Friedman, Who Wrote the Bible? (1987); R M Grant and D Tracy, A Short
History of the Interpretation of the Bible (1984); K Koch, The Growth of
Biblical Tradition (1969); N Perrin, What Is Redaction Criticism? (1987);
RM Grant Tracy und D, A Short History of the Interpretation der Bibel (1984); K
Koch, The Growth of Biblical Tradition (1969); N Perrin, Redaction Was ist
Kritik? (1969).
The English word "Bible" is derived from the Greek biblion, "roll" or "book." Das englische Wort "Bibel" ist abgeleitet aus dem Griechischen biblion, "Roll" oder "Buch." (While biblion is really a diminutive of biblos, it has lost this sense in the NT. See Rev. 10:2 where biblaridion is used for a "little scroll.") More exactly, a biblion was a roll of papyrus or byblus, a reedlike plant whose inner bark was dried and fashioned into a writing material widely used in the ancient world. (Während biblion ist wirklich ein Diminutiv von biblos, sie verloren hat in diesem Sinn die NT. Siehe Rev. 10:2, wo biblaridion wird für einen "kleinen blättern.") Mehr genau, biblion war ein Wurf von Papyrus oder byblus, Reedlike ein Werk, dessen innere Rinde wurde getrocknet und in eine veraltete Material schriftlich verbreiteten in der antiken Welt.
The word as we use it today, however, has a far more significant connotation than the Greek biblion. Das Wort, wie wir sie heute kennen, hat jedoch eine weitaus größere Bedeutung als der griechische biblion. While biblion was somewhat neutral, it could be used to designate books of magic (Acts 19:19) or a bill of divorcement (Mark 10:4) as well as sacred books, the word "Bible" refers to the Book par excellence, the recognized record of divine revelation. Während biblion war eher neutral, könnte es verwendet werden, um Bücher der Magie (Apg 19.19) oder eine Rechnung von divorcement (Mark 10:4) sowie die heiligen Bücher, die das Wort "Bibel" bezieht sich auf das Buch par excellence, Rekord anerkannt, die der göttlichen Offenbarung.
Although this meaning is ecclesiastical in origin, its roots go back into the OT. Trotz dieser Bedeutung ist in kirchlicher Herkunft, der seine Wurzeln reichen zurück in die OT. In Dan. In Dan. 9:2 (LXX) ta biblia refers to the prophetic writings. 9:2 (LXX) biblia diese bezieht sich auf die prophetische Schriften. In the Prologue to Sirach it refers generally to the OT Scriptures. Im Prolog zu Sirach es bezieht sich allgemein auf die heiligen Schriften OT. This usage passed into the Christian church (II Clem. 14:2) and about the turn of the fifth century was extended to include the entire body of canonical writings as we now have them. Diese Nutzung vergangen, in der christlichen Kirche (II Clem. 14:2) und über die Wende des fünften Jahrhunderts wurde erweitert, um den gesamten Körper der kanonischen Schriften, wie wir sie jetzt haben. The expression ta biblia passed into the vocabulary of the Western church and in the thirteenth century, by what Westcott calls a "happy solecism," the neuter plural came to be regarded as a feminine singular, and in this form the term passed into the languages of modern Europe. Der Ausdruck dieser biblia passed in das Vokabular der westlichen Kirche und in der dreizehnten Jahrhundert, von dem, was Westcott fordert eine "glückliche Schnitzer," das Neutrum Plural kam als Singular feminin, und in dieser Form an den Begriff in die Sprachen Des modernen Europa. This significant change from plural to singular reflected the growing conception of the Bible as one utterance of God rather than a multitude of voices speaking for him. Diese signifikante Veränderung von Plural zu Singular spiegelt die wachsende Konzeption der Bibel als eine Äußerung von Gott, anstatt eine Vielzahl von Stimmen sprechen für ihn.
The process by which the various books in the Bible were brought together and their value as sacred Scripture recognized is referred to as the history of the canon. Der Prozess, durch den die verschiedenen Bücher in der Bibel wurden zusammengebracht und ihren Wert als heilige Schrift anerkannt wird als die Geschichte des Kanons. Contrary to prevailing critical opinion, there existed, prior to the Exile, a large body of sacred literature. Im Gegensatz zur vorherrschenden Meinung kritisch, es gab vor dem Exil, ein großer Körper der heiligen Literatur. Moses wrote "all the words of the Lord" in the "book of the covenant" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Moses schrieb "all die Worte des Herrn" und das "Buch des Bundes" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Joshua's farewell address was written "in the book of the law of God" (Josh. 24:26). Joshua's Abschied-Adresse geschrieben wurde ", die im Buch des Gesetzes Gottes" (Josh. 24:26). Samuel spoke concerning the manner of the kingdom and "wrote it in a book" (I Sam. 10:25). Samuel sprach über die Art und Weise des Reiches und ", schrieb er in einem Buch" (I Sam. 10.25). "Thus saith the Lord" was the common preface to the utterances of the prophets. "So spricht der Herr", war das gemeinsame Vorwort zu den Äußerungen des Propheten.
This revelatory literature, although not reaching a fixed form until late in the second century B.C., was nevertheless regarded from the very first as the revealed will of God and therefore binding upon the people. Das verräterische Literatur, die aber nicht auf eine feste Form bis zum Ende des zweiten Jahrhunderts v. Chr., war dennoch gilt ab dem ersten wird gezeigt, wie die von Gott und daher bindend für die Menschen. The "oracles of God" were held in highest esteem, and this attitude toward the Scriptures was quite naturally carried over into the early church. Das "Orakel von Gott" fanden in höchster Wertschätzung, und diese Haltung gegenüber der Schrift war ganz selbstverständlich über die in der frühen Kirche. Few will deny that Jesus regarded the OT as an inspired record of God's self-revelation in history. Nur wenige werden bestreiten, dass Jesus der OT gilt als inspiriert Rekord von Gottes Selbst-Offenbarung in der Geschichte. He repeatedly appealed to the Scriptures as authoritative (Matt. 19:4; 22:29). Er appellierte wiederholt an die Heilige Schrift als maßgebende (Matth. 19:4, 22:29). The early church maintained this same attitude toward the OT, but alongside of it they began to place the words of the Lord. Die frühe Kirche erhalten dieselbe Haltung gegenüber der OT, aber es neben der sie begann, um die Worte des Herrn. While the OT canon had been formally closed, the coming of Christ had, in a sense, opened it again. Während die OT Kanon offiziell geschlossen worden war, das Kommen Christi hatte, in einem gewissen Sinne, öffnete sie wieder. God was once again speaking. Gott war noch einmal sprechen. Since the cross was the central redemptive act of God in history, the NT became a logical necessity. Seit dem Kreuz war die zentrale erlösenden Akt Gottes in der Geschichte, die NT wurde eine logische Notwendigkeit. Thus the voice of the apostles, and later their writings, were accepted as the divine commentary on the Christ event. Damit die Stimme der Apostel, und später ihre Schriften wurden als göttliche Kommentar zu der Christus Ereignis.
Viewed as a historical process, the formation of the NT canon occupied some 350 years. Bisher als historischen Prozess, der Entstehung des NT-Kanon besetzten rund 350 Jahre. In the first century the various books were written and began to be circulated through the churches. Im ersten Jahrhundert die verschiedenen Bücher geschrieben wurden, und fing an in Umlauf gebracht werden, durch die Kirchen. The rise of heresy in the second century, especially in the form of Gnosticism with its outstanding spokesman, Marcion was a powerful impulse toward the formation of a definite canon. Der Anstieg der Häresie in der zweiten Jahrhunderts, vor allem in der Form des Gnostizismus mit seiner hervorragenden Sprecher, Marcion war ein mächtiger Impuls in Richtung der Bildung einer definitiven Kanon. A sifting process began in which valid Scripture distinguished itself from Christian literature in general on the basis of such criteria as apostolic authorship, reception by the churches, and consistency of doctrine with what the church already possessed. Ein Sieben-Prozess begann, in denen gültige Schrift unterscheidet sich von den christlichen Literatur in der Regel auf der Basis von Kriterien wie apostolischen Autorschaft, Empfang durch die Kirchen, und die Konsistenz der Lehre mit dem, was bereits im Besitz der Kirche. The canon was ultimately certified at the Council of Carthage (397). Der Kanon zertifiziert wurde letztlich beim Rat von Karthago (397).
The claim of the Bible to divine origin is amply justified by its historical influence. Der Anspruch der Bibel zu göttlichen Ursprungs ist ausführlich begründet durch seine historischen Einfluss. Its manuscripts are numbered in the thousands. Seine Manuskripte sind nummeriert in die Tausende. The NT had barely been put together before we find translations in Latin, Syriac, and Egyptian. Das NT hatte kaum zusammen, bevor wir Übersetzungen in Latein, Syrisch, und ägyptische. Today there is not a language in the civilized world that does not have the word of God. Heute gibt es nicht eine Sprache in der zivilisierten Welt, die nicht über dem Wort Gottes. No other book has been so carefully studied or had so much written on it. Kein anderes Buch wurde so sorgfältig studiert haben oder hatten so viel über ihn geschrieben. Its spiritual influence cannot be estimated. Seine spirituellen Einfluss kann nicht geschätzt werden. It is preeminently the Book God's word in man's language. Es ist überaus das Buch Gottes Wort in der Sprache der Mensch.
R H Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
F. F. Bruce, The Books and the
Parchments; B. F. Westcott, The Bible in the Church; P. R. Ackroyd et al., eds.,
The Cambridge History of the Bible, 3 vols.; D.E. FF Bruce, die Bücher
und die Parchments; BF Westcott, Die Bibel in der Kirche; PR Ackroyd et al.,
Eds., The Cambridge History of the Bible, 3 vols.; DE Nineham, ed., The Church's Use of the
Bible; A. Harnack, Bible Reading in the Early Church; N.O. Nineham,
hrsg., Die Kirche der Verwendung der Bibel; A. Harnack, Bibellesung in der
frühen Kirche; NR Hatch and M.A. Noll, The Bible in
America; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages; A. Richardson,
The Bible in the Age of Science; J. Barr, The Bible in the Modern World.
Hatch und MA Noll, Die Bibel in Amerika; B. Smalley, The Study of the Bible im
Mittelalter; A. Richardson, Die Bibel im Zeitalter der Wissenschaft; J. Barr,
The Bible in the Modern World.
A collection of writings which the Church of God has solemnly recognized as inspired. Eine Sammlung von Schriften, die der Kirche Gottes hat feierlich als inspiriert.
The name is derived from the Greek expression biblia (the books), which came into use in the early centuries of Christianity to designate the whole sacred volume. Der Name leitet sich aus dem griechischen Ausdruck biblia (Bücher), wurde in den ersten Jahrhunderten des Christentums zu benennen, die ganze heilige Band. In the Latin of the Middle Ages, the neuter plural for Biblia (gen. bibliorum) gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae, in which singular form the word has passed into the languages of the Western world. It means "The Book", by way of eminence, and therefore well sets forth the sacred character of our inspired literature. Its most important equivalents are: "The Divine Library" (Bibliotheca Divina), which was employed by St. Jerome in the fourth century; "the Scriptures", "the Holy Scripture" -- terms which are derived from expressions found in the Bible itself; and "the Old and New Testament", in which collective title, "the Old Testament" designates the sacred books written before the coming of Our Lord, and "the New Testament" denotes the inspired writings composed since the coming of Christ. Im Latein des Mittelalters, die für Neutrum Plural Biblia (gen. bibliorum) allmählich kam als Substantiv Singular feminin (biblia, Gen. Bibliae, in der einzigartigen Form das Wort hat in den Sprachen der westlichen Welt . Es bedeutet "Das Buch", in Form von Höcker, und setzt daher auch die heiligen Charakter unserer Literatur inspiriert. Seine wichtigste Äquivalente sind: "Die Göttliche Bibliothek" (Bibliotheca Divina), die Beschäftigten von St. Jerome in Dem vierten Jahrhundert, "die Schrift", "die Heilige Schrift" - Begriffe, die abgeleitet sind von Ausdrücken in der Bibel selbst, und "dem Alten und Neuen Testament", in der kollektive Titel, die "Alte Testament" bezeichnet die geheiligten Bücher geschrieben, bevor das Kommen unseres Herrn, und "das Neue Testament" bezeichnet die Schriften inspiriert komponierte seit dem Kommen Christi.
It is a fact of history that in the time of Christ the Jews were in possession of sacred books, which differed widely from one another in subject, style, origin and scope, and it is also a fact that they regarded all such writings as invested with a character which distinguished them from all other books. Es ist eine Tatsache der Geschichte, dass in der Zeit um Christi die Juden waren im Besitz von heiligen Büchern, die unterschiedlich weit von einem in ein anderes Thema, Stil, der Herkunft und des Umfangs, und es ist auch eine Tatsache, dass sie alle diese Schriften gelten als investiertes Mit einem Charakter, sie unterscheiden sich von allen anderen Büchern. This was the Divine authority of every one of these books and of every part of each book. Dies war die göttliche Autorität eines jeden von diesen Büchern und von jedem Teil von jedem Buch. This belief of the Jews was confirmed by Our Lord and His Apostles; for they supposed its truth in their teaching, used it as a foundation of their doctrine, and intimately connected with it the religious system of which they were the founders. Dieser Glaube an den Juden wurde von unserem Herrn und Seiner Apostel, für die sie angeblich seine Wahrheit in ihrer Lehre, die sie als Grundlage für ihre Lehre, und eng verbunden mit den religiösen Systems, von denen sie waren die Gründer. The books thus approved were handed down to the Christian Church as the written record of Divine revelation before the coming of Christ. Die Bücher wurden somit auf die christliche Kirche als die schriftliche Aufzeichnung der göttlichen Offenbarung vor dem Kommen Christi. The truths of Christian revelation were made known to the Apostles either by Christ Himself or by the Holy Ghost. Die Wahrheiten der christlichen Offenbarung wurden bekannt, die Apostel von Christus entweder selbst oder durch den Heiligen Geist. They constitute what is called the Deposit of Faith, to which nothing has been added since the Apostolic Age. Sie bilden die so genannte "Deposit of Faith, zu denen nichts hinzugefügt wurde seit dem Apostolischen Alter. Some of the truths were committed to writing under the inspiration of the Holy Ghost and have been handed down to us in the books of the New Testament. Einige der Wahrheiten waren verpflichtet, schriftlich unter der Inspiration des Heiligen Geistes und wurden übergab uns in den Büchern des Neuen Testaments. Written originally to individual Churches or persons, to meet particular necessities, and accommodated as they all were to particular and existing circumstances, these books were gradually received by the universal Church as inspired, and with the sacred books of the Jews constitute the Bible. Geschrieben ursprünglich für einzelne Kirchen oder Personen, insbesondere Notwendigkeiten zu erfüllen, und wie sie alle untergebracht waren, und insbesondere zu bestehenden Umständen, diese Bücher wurden nach und nach von der universalen Kirche als inspiriert, und mit der heiligen Bücher der Juden als die Bibel.
In one respect, therefore, the Bible is a twofold literature, made up of two distinct collections which correspond with two successive and unequal periods of time in the history of man. In einer Hinsicht, also, die Bibel ist eine doppelte Literatur, die sich aus zwei verschiedenen Sammlungen, die mit zwei aufeinander folgenden und ungleiche Zeiträume in der Geschichte der Menschheit. The older of these collection, mostly written in Hebrew, corresponds with the many centuries during which the Jewish people enjoyed a national existence, and forms the Hebrew, or Old Testament, literature; the more recent collection, begun not long after Our Lord's ascension, and made up of Greek writings, is the Early Christian, or New Testament, literature. Die älteren dieser Sammlung, meist in Hebräisch, korrespondiert mit den vielen Jahrhunderten, in denen das jüdische Volk genoss eine nationale Existenz und bildet die Hebräisch oder Alten Testament, Literatur, der jüngeren Sammlung, begonnen, nicht lange nach der «Unser Herr, der Aufstieg, Und aus der griechischen Schriften, die frühchristliche, oder Neues Testament, Literatur. Yet, in another and deeper respect, the Biblical literature is pre-eminently one. Aber in einem anderen und tiefer Respekt, die biblische Literatur ist pre-eminent ein. Its two sets of writings are most closely connected with regard to doctrines revealed, facts recorded, customs described, and even expressions used. Seine beiden Schriften sind sehr eng verbunden mit Bezug auf die Lehren offenbart, Fakten aufgezeichnet, Zoll beschrieben, und auch Ausdrücke verwendet werden. Above all, both collection have one and the same religious purpose, one and the same inspired character. Vor allem aber haben beide Sammlung ein-und demselben religiösen Zweck, ein und dieselbe inspirierte Charakter. They form the two parts of a great organic whole the centre of which is the person and mission of Christ. Sie bilden die beiden Teile eine große organisches Ganzes im Mittelpunkt, von denen sich die Person und den Auftrag Christi. The same Spirit exercised His mysterious hidden influence on the writings of both Testaments, and made of the works of those who lived before Our Lord an active and steady preparation for the New Testament dispensation which he was to introduce, and of the works of those who wrote after Him a real continuation and striking fulfilment of the old Covenant. Der gleiche Geist ausgeübt Seine geheimnisvollen versteckten Einfluss auf die Schriften der beiden Testamente, und aus den Werken von denen, die gelebt, bevor Unser Herr, eine aktive und kontinuierliche Vorbereitung auf das Neue Testament Ausnahmegenehmigung, die er einführen, und die Werke von denjenigen, die Er schrieb nach einer echten Fortsetzung und auffallende Erfüllung der alten Paktes.
The Bible, as the inspired recorded of revelation, contains the word of God; that is, it contains those revealed truths which the Holy Ghost wishes to be transmitted in writing. Die Bibel, das inspirierte verzeichnete der Offenbarung, die das Wort Gottes, das heißt, es enthält die Wahrheiten offenbart, die der Heilige Geist möchte in schriftlicher Form übermittelt werden. However, all revealed truths are not contained in the Bible (see TRADITION); neither is every truth in the Bible revealed, if by revelation is meant the manifestation of hidden truths which could not other be known. Allerdings zeigten alle Wahrheiten sind nicht in der Bibel (siehe TRADITION); weder Wahrheit ist jeder in der Bibel offenbart, wenn durch die Offenbarung ist die Manifestation der versteckten Wahrheiten, die anderen konnten nicht bekannt ist. Much of the Scripture came to its writers through the channels of ordinary knowledge, but its sacred character and Divine authority are not limited to those parts which contain revelation strictly so termed. Ein großer Teil der Schrift kam zu seinen Autoren durch die Kanäle der normalen Wissen, aber seine heiligen Charakter und die göttliche Autorität beschränken sich nicht auf diejenigen Teile, die Offenbarung so streng bezeichnet. The Bible not only contains the word of God; it is the word of God. Die Bibel enthält nicht nur das Wort Gottes, es ist das Wort Gottes. The primary author is the Holy Ghost, or, as it is commonly expressed, the human authors wrote under the influence of Divine inspiration. Der primäre Autor ist der Heilige Geist, oder, wie es häufig zum Ausdruck gebracht, die menschlichen Autoren schrieb unter dem Einfluss der göttlichen Inspiration. It was declared by the Vatican Council (Sess. III, c. ii) that the sacred and canonical character of Scripture would not be sufficiently explained by saying that the books were composed by human diligence and then approved by the Church, or that they contained revelation without error. Es wurde erklärt, von den Vatikanischen Konzils (Sess. III, c. ii) dass die heiligen und kanonischen Charakter der Heiligen Schrift wäre nicht ausreichend erklärt sagen, dass die Bücher wurden komponiert von menschlichen Fleiß und dann von der Kirche, oder dass sie sich Offenbarung ohne Fehler. They are sacred and canonical "because, having been written by inspiration of the Holy Ghost, that have God for their author, and as such have been handed down to the Church". Sie sind heilig und kanonisch ", weil, wurde geschrieben von Inspiration des Heiligen Geistes, die sich für Gott, den Autor, und als solche wurden reichte bis in die Kirche." The inerrancy of the Bible follows as a consequence of this Divine authorship. Die Irrtumslosigkeit der Bibel folgt als Folge dieses göttliche Urheberschaft. Wherever the sacred writer makes a statement as his own, that statement is the word of God and infallibly true, whatever be the subject-matter of the statement. Überall dort, wo die heiligen Schriftsteller macht eine Aussage zu seinem eigenen, diese Erklärung ist das Wort Gottes und unfehlbar wahr ist, was der Gegenstand der Aussage.
It will be seen, therefore, that though the inspiration of any writer and the sacred character of his work be antecedent to its recognition by the Church yet we are dependent upon the Church for our knowledge of the existence of this inspiration. Es wird zu sehen sein, daher, dass wenn die Inspiration für alle Schriftsteller und den heiligen Charakter seiner Arbeit als vorher, um seine Anerkennung durch die Kirche noch sind wir abhängig von der Kirche für unser Wissen über die Existenz dieser Inspiration. She is the appointed witness and guardian of revelation. Sie ist die Hüterin der Benennung von Zeugen und Offenbarung. From her alone we know what books belong to the Bible. Von ihr allein wir wissen, welche Bücher gehören zur Bibel. At the Council of Trent she enumerated the books which must be considered "as sacred and canonical". Auf dem Konzil von Trient sie die Bücher aufgelistet, die berücksichtigt werden müssen ", wie heilig und kanonisch". They are the seventy-two books found in Catholic editions, forty-five in the Old Testament and twenty-seven in the New. Sie sind die zweiundsiebzig Bücher in katholischen Editionen, fünfundvierzig im Alten Testament und siebenundzwanzig in der Neuen. Protestant copies usually lack the seven books (viz: Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and First and Second Maccabees) and parts of books (viz: Esther 10:4-16:24, and Daniel 3:24-90; 13:1-14:42) which are not found in the Jewish editions of the Old Testament. Protestantischen Kopien der Regel nicht über die sieben Bücher (viz: Tobit, Judith, Weisheit, Sirach, Baruch und First-und Second Makkabäer) und Teile von Büchern (viz: Esther 10:4-16:24 und Daniel 3:24-90; 13:1-14:42), die nicht in den jüdischen Ausgaben des Alten Testaments. The Bible is plainly a literature, that is, an important collection of writings which were not composed at once and did not proceed from one hand, but rather were spread over a considerable period of time and are traceable to different authors of varying literary excellence. Die Bibel ist eindeutig eine Literatur, das heißt, eine bedeutende Sammlung von Schriften, die nicht auf einmal zusammen und gehen Sie nicht aus einer Hand, sondern sich über einen längeren Zeitraum und sind rückführbar auf verschiedene Autoren verschiedener literarischer Qualität. As a literature, too, the Bible bears throughout the distinct impress of the circumstances of place and time, methods of composition, etc., in which its various parts came into existence, and of these circumstances careful account must be taken, in the interests of accurate scriptural interpretation. In der Literatur, auch die Bibel Bären ganz in der Tradition der Umstände von Ort und Zeit, die Methoden der Komposition, usw., in denen die verschiedenen Teile kamen in die Existenz, und von diesen Umständen sorgfältig berücksichtigt werden müssen, im Interesse Genaue Interpretation der Schriften. As a literature, our sacred books have been transcribed during many centuries by all manner of copyists to the ignorance and carelessness of many of whom they still bear witness in the shape of numerous textual errors, which, however, but seldom interfere seriously with the primitive reading of any important dogmatic or moral passage of Holy Writ. Als Literatur, unsere heiligen Bücher wurden transkribiert während vieler Jahrhunderte von allen Art und Weise der Abschreiber auf die Unwissenheit und Leichtsinn für viele von denen sie noch bezeugen in der Form von zahlreichen textlichen Fehlern, die jedoch nur selten störend, sondern ernsthaft mit den primitiven Lesung über alle wichtigen dogmatische oder moralische Passage der Heiligen Schrift. In respect of antiquity, the Biblical literature belongs to the same group of ancient literature as the literary collections of Greece, Rome, China, Persia, and India. In Bezug auf die Antike, die biblische Literatur gehört zur selben Gruppe der antiken Literatur als literarische Sammlungen von Griechenland, Rom, China, Persien und Indien. Its second part, the New Testament, completed about A.D. 100, is indeed far more recent than the four last named literature, and is somewhat posterior to the Augustan age of the Latin language, but it is older by ten centuries than our earliest modern literature. Sein zweiter Teil, das Neue Testament, ergänzt um 100 n. Chr., ist in der Tat weitaus aktueller als die letzten vier Namen der Literatur, und ist etwas für die hinteren augusteischen Zeitalter der lateinischen Sprache, aber es ist älter als zehn Jahrhunderten unserer frühesten modernen Literatur . As regards the Old Testament, most of its contents were gradually written within the nine centuries which preceded the Christian era, so that its composition is generally regarded as contemporary with that of the great literary works of Greece, China, Persia, and India. In Bezug auf das Alte Testament, die meisten seiner Inhalte wurden nach und nach, die innerhalb der neun Jahrhunderten, die als Vorläufer der christlichen Ära, so dass seine Zusammensetzung ist in der Regel als zeitgenössische mit, dass der große literarische Werke von Griechenland, China, Persien und Indien. The Bible resembles these various ancient literatures in another respect. Die Bibel ähnelt diese verschiedenen antiken Literaturen in anderer Hinsicht. Like them it is fragmentary, i.e. made up of the remains of a larger literature. Wie sie ist fragmentarisch, dh aus den Resten eines größeren Literatur. Of this we have abundant proofs concerning the books of the Old Testament, since the Hebrew Scriptures themselves repeatedly refer us to more ancient and complete works as composed by Jewish annalists, prophets, wise men, poets, and so on (cf. Numbers 21:15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Maccabees 16:24; etc.). Davon haben wir reichlich Beweise über die Bücher des Alten Testaments, da die hebräische Schrift beziehen sich immer wieder auf uns mehr alte und komplette Werke wie komponiert von jüdischen annalists, Propheten, Weisen, Dichter, und so weiter (vgl. Nummern 21: 15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Makkabäer 16:24; etc.). Statements tending to prove the same fragmentary character of the early Christian literature which has come down to us are indeed much less numerous, but not altogether wanting (cf. Luke 1:1-3; Colossians 4:16; 1 Corinthians 5:9). Statements tendenziell zu beweisen, die gleiche fragmentarischen Charakter der frühchristlichen Literatur, die zu uns kommen, sind in der Tat sehr viel weniger zahlreich, aber nicht ganz wollen (vgl. Lk 1:1-3; Kolosser 4:16; 1 Korinther 5:9) . But, however ancient and fragmentary, it is not to be supposed that the Biblical literature contains only few, and these rather imperfect, literary forms. Aber, aber alte und fragmentarisch, ist es nicht zu, dass die angeblichen biblischen Literatur enthält nur wenige, und diese eher unvollkommen, literarische Formen. In point of fact its contents exhibit nearly all the literary forms met with in our Western literatures together with other peculiarly Eastern, but none the less beautiful. In der Tatsache, deren Inhalt zeigen fast alle literarischen Formen und traf sich mit unseren westlichen Literaturen zusammen mit den anderen ost-eigentümlich, aber nicht weniger schön. It is also a well-known fact that the Bible is so replete with pieces of transcendent literary beauty that the greatest orators and writers of the last four centuries have most willingly turned to our sacred books as pre-eminently worthy of admiration, study, and imitation. Es ist auch eine bekannte Tatsache, dass die Bibel ist so vollgestopft mit Stücken des transzendenten literarischen Schönheit, die den größten Redner und Schriftsteller in den letzten vier Jahrhunderten haben die meisten bereitwillig wandte sich an unsere heiligen Bücher als pre-eminent Bewunderung verdienen, zu studieren, und Imitation. Of course the widest and deepest influence that has ever been, and ever will be, exercised upon the minds and hearts of men remains due to the fact that, while all the other literatures are but man's productions, the Bible is indeed "inspired of God" and, as such, especially "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). Natürlich ist das größte und tiefste Einfluss hat, dass schon, und immer sein wird, ausgeübt auf die Köpfe und Herzen der Menschen nach wie vor aufgrund der Tatsache, dass, während alle anderen Literaturen, sondern sind Menschen Produktionen, die Bibel ist in der Tat ", inspiriert von Gott "Und als solche, vor allem" profitabel zu lehren, zu tadeln, zu korrigieren, zu unterweisen und Gerechtigkeit "(2 Timothy 3:16).
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publication Informationen Geschrieben von Francis E. Gigot. Transcribed by Ernie Stefanik. Transkribiert von Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Die katholische Enzyklopädie, Band II. Published 1907. Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
Jesus
Jesus
Christ
Christus
God
Gott
Christianity
Christentum
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html