Calvinism, the Protestant religious perspective associated with the work of John Calvin, includes both the teachings of Calvin and the later developments of his world view. Calvin's doctrine was catholic in its acceptance of the Trinity, human sinfulness, and the saving work of Jesus Christ. Calvinismus, der evangelischen religiösen Perspektive im Zusammenhang mit der Arbeit von Johannes Calvin, umfasst sowohl die Lehren von Calvin und die späteren Entwicklungen der seine Welt. Calvin-katholischen Doktrin wurde in der Akzeptanz der Dreifaltigkeit, die menschliche Sündhaftigkeit, der Arbeit und der Einsparung von Jesus Christus . It was Protestant in its commitment to the final authority of the Bible, justification by Grace through faith alone, and the bondage of the will for Salvation. Es war Protestant und sein Engagement für die endgültige Autorität der Bibel, die Rechtfertigung durch die Gnade durch den Glauben allein, und die Unfreiheit des Willens für die Erlösung. It was distinctly reformed in its stress on the omnipotent sovereignty of God, the need for discipline in the church, and the ethical seriousness of life. Es wurde deutlich reformiert seine Betonung auf die Souveränität des allmächtigen Gottes, die Notwendigkeit der Disziplin in der Kirche, und die ethischen Ernst des Lebens.
The so - called Five Points of Calvinism were formulated by Dutch Reformed theologians at the Synod of Dort (1618 - 19) in response to the teachings of Arminianism. Die so - so genannte Fünf Punkte des Calvinismus formuliert wurden von den niederländischen reformierten Theologen an der Synode von Dortmund (1618 - 19) als Reaktion auf die Lehren der Remonstranten. The five points teach that Die fünf Punkte lehren, dass
Early in the 20th century, the German sociologist Max Weber and the English economist R H Tawney put forth the much debated thesis that Calvinism promoted the rise of capitalism. Anfang des 20. Jahrhunderts, der deutsche Soziologe Max Weber und der englische Ökonom RH Tawney setzten sich die viel diskutierte These, dass Calvinismus förderte den Aufstieg des Kapitalismus. Whether this is true or not, it cannot be denied that Calvinists have been deeply involved in political, social, educational, and economic developments. Ob dies wahr ist oder nicht, es kann nicht geleugnet werden, dass Calvinisten wurden tief in die politischen, sozialen, erzieherischen und wirtschaftlichen Entwicklungen. Puritanism in England and America is a product, to one degree or another, of the Calvinistic spirit. Puritanismus in England und Amerika ist ein Produkt, zu einem Grad oder einem anderen, der Geist kalvinischen.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Mark A Noll Mark A Noll
Bibliography
Bibliographie
A Dakin, Calvinism (1940); J H Leith,
Introduction to the Reformed Tradition (1977); J T McNeill, The History and
Character of Calvinism, (1967); M Prestwich, ed., International Calvinism
(1985); B B Warfield, Calvin and Calvinism (1931); M Weber, The Protestant Ethic
and the Spirit of Capitalism (1950). Ein Dakin, Calvinismus (1940); JH
Leith, Einführung in den reformierten Tradition (1977); JT McNeill, der
Geschichte und Charakter des Calvinismus, (1967), M Prestwich, hrsg.,
International Calvinismus (1985); BB Warfield, Calvin Und Calvinismus (1931), M
Weber, Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus (1950).
John Calvin, often regarded as "the systematizer of the Reformation," was a second generation Protestant Reformer of the sixteenth century who brought together biblical doctrine systematically, in a way that no other Reformer before him had done. Johannes Calvin, die oft als "die systematizer der Reformation", war ein zweiter Generation protestantischen Reformer des sechzehnten Jahrhunderts, die zusammengebracht biblischen Lehre systematisch, in einer Weise, dass keine andere Reformer vor ihm getan hatte. At the same time, he was not an ivory tower scholar but a pastor who thought and wrote his theological works always with an eye to the edification of the Christian church. In der gleichen Zeit war er nicht ein Gelehrter Elfenbeinturm, sondern ein Pastor, der dachte und schrieb seine theologische Werke immer mit einem Auge auf die Erbauung der christlichen Kirche. Although his views have not always been popular and have at times been grossly misrepresented, his system of theology has had a very wide influence down to the present time, as indicated by the fact that all Reformed and Presbyterian churches look back to him as the founder of their biblical - theological doctrinal position. Obwohl seine Ansichten nicht immer beliebt und haben mal grob falsch gewesen, sein System der Theologie hat ein sehr breites Einfluss auf die heutige Zeit, wie durch die Tatsache, dass alle reformierten und presbyterianischen Kirchen blicken zurück, um ihn als den Gründer Ihrer biblisch - theologischen Lehraussagen Position.
The stress which he laid upon the Scriptures was the result of his belief that they were the Word of God and therefore were the final authority for Christian belief and action. Die Betonung, die er gemäß der Schrift wurde auf das Ergebnis seiner Überzeugung waren, dass sie das Wort Gottes, und daher waren die endgültige Autorität für die christlichen Glauben und Handeln. He did not believe in a doctrine of dictation, although he did on occasion refer to the writers as God's amanuenses, but held that the Holy Spirit in different and often mysterious ways revealed God's will and work and guided the writers in their recording of them. Er glaubte nicht an eine Doktrin des Diktats, auch wenn er gelegentlich, beziehen sich die Autoren als Gottes amanuenses, aber festgestellt, dass der Heilige Geist in den verschiedenen und oft geheimnisvolle Weise offenbart Gottes Willen und die Arbeit leiten und die Schriftsteller in ihren Aufnahmen von ihnen. Thus, the Bible is authoritative in all matters with which it deals, but it does not deal with everything, such as astronomy. Also, die Bibel ist maßgebend in allen Fragen, mit denen sie behandelt, aber nicht alles, was sich mit, wie Astronomie. The individual comes to recognize the Bible as the Word of God not primarily because of logical, historical, or other arguments but by the enlightenment of the Holy Spirit's "internal testimony." Die einzelnen kommt zu erkennen, die Bibel als Wort Gottes nicht in erster Linie, weil der logischen, historischen oder anderen Argumente, sondern durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes "interne Zeugnis."
This sovereign God is the source of all that is. Dieser souveräne Gott ist die Quelle all dessen ist. But he is not the source because everything which exists apart from him is an emanation of the divine Being; he is the source of all things because he is their creator. Aber er ist nicht die Quelle, weil alles, was existiert neben ihm ist eine Emanation des göttlichen Sein, er ist die Quelle aller Dinge, denn er ist ihr Schöpfer. He has brought everything into existence, including the creation from nothing of both time and space. Er hat alles, was existiert, einschließlich der Schaffung von nichts von Zeit und Raum. How he created everything neither Calvin nor his followers have attempted to explain, for that is in the realm of the mystery of God's action. Wie alles, was er geschaffen hat weder Calvin noch seine Anhänger haben versucht zu erklären, dass sich im Bereich des Geheimnisses von Gottes Handeln. Nor did God create because he was forced to do so by any necessity. Auch hat Gott schaffen, denn er war gezwungen, dies zu tun, indem jede Notwendigkeit. He freely created according to his own plan and purpose, which resulted in a universe that was good. Er erstellt frei nach seinen eigenen Plan und Zweck, was dazu führte, dass in einem Universum war gut.
To Calvin and his followers it is also important to realize that the triune God did not turn away from creation after it was formed, but continues to sustain and maintain its existence and operation. Um Calvin und seine Anhänger, ist es auch wichtig zu erkennen, dass die Dreieinigkeit Gottes nicht Abkehr von der Schöpfung, nachdem es gebildet wurde, sondern weiterhin aufrecht zu erhalten und zu pflegen ihre Existenz und den Betrieb. The physical laws which govern the material universe are the result of the continual work and action of the Holy Spirit. Die physikalischen Gesetze, die die materiellen Universums, sind das Ergebnis der kontinuierlichen Arbeit und Wirken des Heiligen Geistes. Such a doctrine had an important influence on the development of physical science in the late sixteenth and seventeenth centuries, being influential in the thinking of Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, and Ambroise Pare in France; Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton in England; and other early physical scientists. Eine solche Doktrin hatte einen wichtigen Einfluss auf die Entwicklung der physikalischen Wissenschaft in den späten sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert, die Einfluss auf das Denken von Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, und Ambroise Pare in Frankreich, Francis Bacon, Robert Boyle, Isaac Newton In England und andere frühe körperliche Wissenschaftler.
As God sovereignly sustains all his creation, so in his providence he rules over and guides it to the accomplishment of his ultimate purposes that all things might be to the glory of God alone (soli Deo gloria). Als Gott souverän trägt alle seine Schöpfung, die er in seiner Vorsehung über Regeln und leitet es an die Verwirklichung seiner Zwecke, die letztlich alle Dinge werden könnten, um die Herrlichkeit Gottes allein (soli Deo gloria). This rule included even the free actions of man, so that history might achieve the end which God has determined from all eternity. Diese Regel enthalten auch den kostenlosen Aktionen des Menschen, so dass die Geschichte am Ende vielleicht erreichen, die Gott hat alle Ewigkeit bestimmt. Here again is a mystery which the Calvinist is prepared to accept, since he is prepared to accept the ultimate mystery of God's being and action. Hier ist wieder ein Rätsel, die der Calvinist bereit ist zu akzeptieren, da er bereit ist zu akzeptieren, die ultimative Geheimnis Gottes zu sein und zu handeln.
Despite this covenant relationship and God's manifest revelation of himself, man chose to think that he could declare his independence of the sovereign God. Trotz dieser Beziehung Bund und Gottes Offenbarung Manifest von sich selbst, man entschied sich, zu glauben, dass er seine Unabhängigkeit erklären könnte der souveränen Gott. Tempted by Satan, man asserted himself as an independent being worshipping the creature rather than the Creator and thus fell under the judgment of God. Versucht, durch Satan, der Mensch behauptet sich als eine unabhängige, Anbetung der Kreatur eher als den Schöpfer und fiel damit unter das Urteil Gottes. The outcome was God's condemnation of man, resulting in man's rejection by God, his total corruption, and his bequeathing of this corruption to his descendants throughout history. Das Ergebnis war Gottes Verurteilung des Menschen, die in der Ablehnung der Mensch von Gott, seinem insgesamt Korruption, die samt und seine dieses Korruption auf seine Nachkommen im Laufe der Geschichte. Only by the general or common grace of God man's corruption did not, and does not, work itself out fully or completely in this life. Nur durch die allgemeine oder gemeinsame Gnade Gottes, der Mensch Korruption gebe es nicht, und nicht die Arbeit selbst, ganz oder vollständig in diesem Leben.
The sovereign God, however, did not allow his plans and purposes to be frustrated. Der souveräne Gott, jedoch war es nicht möglich seine Pläne und Ziele zu frustriert. Already in eternity as part of his secret counsel he had chosen a great number of his fallen creatures for himself, to be reconciled to him. Bereits in der Ewigkeit als Teil seiner geheimen Rat hatte er sich für eine große Zahl seiner gefallenen Kreaturen für sich selbst, um sich zu ihm. Why he did so God never reveals, except to say that he chose to do this in his mercy, for he quite justly could have rejected the whole human race for its sins. Warum tat er das Gott nie offenbart, außer zu sagen, dass er sich dazu in seiner Barmherzigkeit, denn er könnte ganz zu Recht abgelehnt haben, die ganze Menschheit für ihre Sünden. In pursuance of this plan and purpose of redemption the Father sent the Son, the second person of the Trinity, into the world to pay the penalty for the sin of the elect and to fulfill completely the righteousness of God's law on their behalf. Im Rahmen dieses Plans und Zweck der Erlösung der Vater den Sohn gesandt, die zweite Person der Dreifaltigkeit, in die Welt trägt die Strafe für die Sünde der Auserwählten und vollständig zu erfüllen, die Gerechtigkeit von Gottes Gesetz auf ihren Namen. In the OT the prophets and patriarchs looked forward to the coming of Christ, trusting in his promised redemption, while in the NT church, which continues down to today, Christians look back to what Christ accomplished for them in history In der OT Patriarchen, die Propheten und freut sich auf das Kommen Christi, im Vertrauen darauf, seine versprochene Abfindung, während in der NT-Kirche, die bis heute fort, Christen Blick zurück zu dem, was Christus unter ihnen in der Geschichte
To those who are God's chosen ones the Holy Spirit is sent, not only to enlighten them to understand the gospel set forth in the Scriptures but to enable them to accept God's promise of forgiveness. Um diejenigen, die Auserwählten Gottes der Heilige Geist gesandt, nicht nur zu erhellen ihnen das Evangelium zu verstehen, die in den heiligen Schriften, sondern um sie zu akzeptieren Gottes Verheißung der Vergebung. By this "effectual calling" they come to faith in Christ as the one who has redeemed them, trusting in him alone as the one who has met all God's requirements on their behalf. Durch dieses "faktischen calling" kommen sie zum Glauben an Christus als derjenige, der sie erlöst hat, im Vertrauen darauf, ihn allein als derjenige, der einen Gottes erfüllt alle Anforderungen an ihre Namen. Thus it is by faith alone (sola fidei) that they are saved, through the regenerating power of the Holy Spirit. So ist es allein durch den Glauben (sola fidei), die sie gespeichert sind, durch die regenerierende Kraft des Heiligen Geistes. Thereafter, as God's people they are to live lives which, while never perfectly holy, should manifest the fact that they are his people, seeking always to glorify him in thought, word, and deed. Danach, als ein Geschenk Gottes sind Menschen, die sie zu leben Leben, die zwar nicht perfekt heilig, sollte die offenkundige Tatsache, dass sie sich seines Volkes, auf der Suche nach immer zu verherrlichen ihn in Gedanken, Worten und Taten.
The Lord's Supper is the continuing sacrament of which Christ's people partake in remembrance of him and of his redemptive work for them. Das Abendmahl ist die anhaltende Sakrament der Christus die Menschen teilhaben in der Erinnerung an ihn und seine Erlösung für sich arbeiten zu lassen. But again, it is only as the elements are received and partaken of in faith that the Holy Spirit blesses those who receive the bread and wine, by making them spiritual participants in the body and blood of the Lord. Aber noch einmal, es ist nur so sind die Elemente erhalten und teilgehabt der im Glauben, dass der Heilige Geist segnet diejenigen, die das Brot und der Wein, indem sie spirituelle Teilnehmer in den Leib und das Blut des Herrn.
In the matter of the organization of the church Calvinists have generally agreed on the view that the church is to be governed by elders, those who teach and those who rule or supervise, elected by the church. In der Frage der Organisation der Reformierten Kirche haben in der Regel einigten sich auf die Ansicht, dass die Kirche regiert zu werden von Ältesten, diejenigen, die lehren und jene, die Regel oder überwachen, die von der Kirche. Some, however, believe that an episcopal form of church government is the proper, or at least the allowable, form of organization. Einige sind hingegen der Auffassung, dass eine Form der bischöflichen Kirche Regierung ist die richtige, oder zumindest die zulässige Form der Organisation. But all agree that as far as possible the outward, visible unity of the church should be maintained, for all Christians are members of the one body of Christ. Aber alle stimmen darin überein, dass so weit wie möglich die nach außen sichtbare Einheit der Kirche beibehalten werden sollte, für alle Christen sind Mitglieder der einzigen Leib Christi. On the other hand, Calvinists have also allowed for the pluriformity of the church, recognizing that the church is not perfect, but have also insisted that there must be basic uniformity or congruence of doctrine. Auf der anderen Seite, Calvinisten haben auch für die pluriformity der Kirche, in dem Bewusstsein, dass die Kirche ist nicht perfekt, aber auch darauf, dass es nur eine grundlegende Einheitlichkeit oder Kongruenz der Doktrin.
The nineteenth century in particular saw a very considerable expansion of Calvinistic thought under the influence of Abraham Kuyper and Herman Bavinck in the Netherlands, Auguste Lecerf in France, and A A Hodge, Charles Hodge, and B B Warfield in the United States. Das neunzehnte Jahrhundert insbesondere sah eine sehr beträchtliche Ausweitung der kalvinischen dachte, unter dem Einfluss von Abraham Kuyper und Herman Bavinck in den Niederlanden, in Frankreich Auguste Lecerf, und AA Hodge, Charles Hodge, BB Warfield und in den Vereinigten Staaten. The tradition established by these men has been carried on in the present century by John Murray, J Gresham Machen, and Cornelius Van Til in the United States; Herman Dooyeweerd and D H Th Vollenhoven in the Netherlands; and many others in various countries around the world. Die Tradition, die von diesen Männern wurde in der vorliegenden Jahrhundert von John Murray, J Gresham Machen und Cornelius Van Til in den Vereinigten Staaten; Herman Dooyeweerd und DH Th. Vollenhoven, in den Niederlanden und vielen anderen in den verschiedenen Ländern rund um die Welt .
Calvin's influence has by no means been limited to the theological sphere, however, for the implications of his beliefs even in his own day had a wide influence in other areas of thought. Calvin Einfluss hat, in keiner Weise eingeschränkt worden, um die theologischen Bereich, jedoch für die Auswirkungen seiner Überzeugung auch in seinem eigenen Tag hatte ein breites Einfluss in anderen Bereichen des Denkens. His view of the state and the right of the subjects and subordinate magistrates to remove an oppressive ruler helped to lay the foundation for the development of democracy. Sein Blick auf den Staat und das Recht der betroffenen Personen und untergeordnete Richter zu entfernen, die unterdrückende Herrscher geholfen, die Grundlagen für die Entwicklung der Demokratie. His views on art have also been important in giving a theological - philosophical foundation for the development of pictorial art in the Netherlands, England, Scotland, and France, to mention only a few countries. Seine Ansichten über Kunst wurden auch wichtig, in die eine theologische - philosophische Grundlage für die Entwicklung der bildenden Kunst in den Niederlanden, England, Schottland und Frankreich, um nur einige zu nennen. Much the same could be said of other fields of human endeavor such as science, economic activity, and social reform. Ähnliches könnte man sagen, von anderen Bereichen der menschlichen Bemühung wie Wissenschaft, der wirtschaftlichen Aktivität und sozialen Reformen. Moreover his thought has spread beyond the confines of the Western world to exercise an influence in places such as Africa, where Calvinists have gone as missionaries. Außerdem hat sich seine Gedanken über die Grenzen der westlichen Welt, die einen Einfluss ausüben und Orte wie Afrika, wo die Calvinisten haben als Missionare. In all these ways Calvinism has wielded, and still does wield, an important influence in the world, seeking to set forth the biblical doctrine of God's sovereign grace. In all diesen Möglichkeiten Calvinismus gehandhabt hat, und immer noch ausüben, einen wichtigen Einfluss in der Welt, die darauf abzielt, aus der biblischen Lehre von der souveränen Gnade Gottes.
W S Reid WS Reid
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Calvin, The Institutes of the Christian
Religion, ed. Calvin, The Institute der christlichen Religion,
hrsg. J T McNeill; J T
McNeill, The History and Character of Calvinism; J H Bratt, ed., The Heritage of
John Calvin; D E Holwerda, ed., Exploring the Heritage of John Calvin; B B
Warfield, Calvin and Calvinism; W Niesel, The Theology of Calvin; J T Hoogstra,
ed., John Calvin, Contemporary Prophet; A Kuyper, Lectures on Calvinism; A
Lecerf, Etudes Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme; W H Neuser, ed.,
Calvinus Theologus; G E Duffield, ed., John Calvin. JT McNeill; JT
McNeill, der Geschichte und Charakter des Calvinismus; JH Bratt, hrsg., Das Erbe
von John Calvin; DE Holwerda, hrsg., Exploring the Heritage von John Calvin; BB
Warfield, Calvin und Calvinismus; W Niesel, Die Theologie Von Calvin; JT
Hoogstra, hrsg., John Calvin, Contemporary Prophet; Ein Kuyper, Lectures on
Calvinismus; Ein Lecerf, Etudes Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme;
WH Neuser, hrsg., Calvinus Theologus; GE Duffield, hrsg., Johannes
Calvin.
No better account of this remarkable (though now largely obsolete) system has been drawn out than Möhler's in his "Symbolism or Doctrinal Differences." Nicht besser Rechnung dieses bemerkenswerte (wenn auch inzwischen weitgehend veraltet)-System erstellt wurde, als Möhler in seiner "Symbolik oder Doctrinal Unterschiede." The "Institutes of the Christian Religion," in which Calvin depicted his own mind, were never superseded by creed or formulary, though the writer subscribed, in 1540, at Worms to the Confession of Augsburg, i.e. the second revised edition. Das "Institute der christlichen Religion", in dem dargestellt Calvin seinem eigenen Geist, waren nie von einer Glaubensrichtung oder Formelsammlung, wenn der Schriftsteller abonniert, in 1540, in Worms zum Bekenntnis von Augsburg, dh die zweite überarbeitete Auflage. To take his bearings in theology we must remember that he succeeded Luther in point of time and was committed to a struggle with Zwingli's disciples at Zurich and elsewhere, known as Sacramentarians, but who tended more and more towards a Christianity without mysteries. Um sein Lager in der Theologie müssen wir uns daran erinnern, dass er Luther gelungen, in der Zeit und wurde zu einem Kampf mit den Jüngern Zwingli in Zürich und anderswo, auch bekannt als Sacramentarians, aber die Tendenz, die mehr und mehr in Richtung auf eine Christentum ohne Geheimnisse. In 1549 he and Farel entered with Bullinger into a moderate view as regarded the Eucharist, the "Consensus Tigurinus," or compact of Zurich, which Bucer also accepted. In 1549 er und Farel eingegeben mit Bullinger in einem moderaten Ausblick gelten als die Eucharistie, die "Consensus Tigurinus" oder kompakte Zürich, die Bucer auch akzeptiert. Another compact, of the "pastors of Geneva" strengthened his hands, in 1552, on the subjects of predestination, against Jerome Bolsec, whom he refuted and cast into prison. Ein weiterer kompakt, der "Pfarrer von Genf" verstärkt seine Hände, in 1552, zu den Themen der Prädestination, gegen Jerome Bolsec, die er widerlegt und ins Gefängnis werfen. Bolsec finally returned to the Catholic Church. Bolsec endlich wieder in der katholischen Kirche. In 1553 a controversy between the German Lutherans about the Lord's Supper led Calvin to declare his agreement with Melanchthon (the Philippists), but Melanchthon kept silence. In 1553 eine Kontroverse zwischen der deutschen Lutheraner über das Abendmahl Calvin führte zu erklären sein Einverständnis mit Melanchthon (Philippists), aber Melanchthon gehalten Stille. Further complications ensued when Beza, softening the real doctrine of Geneva, drew nearer still to the Lutheran belief on this head. Weitere Komplikationen eingetreten, wenn Bèze, Erweichung der eigentliche Lehre von Genf, zog noch näher an die lutherischen Glauben zu diesem Kopf. Bullinger and Peter Martyr cried down Beza's unauthorized glosses; but Calvin supported his favourite. Bullinger und Peter Martyr rief down Bèze's nicht autorisierte Glossen, aber Calvin unterstützt seine Favoriten. Nevertheless, that "declaration" was dropped by Beza when, in company with Farel, he put together a "Confession of the French Church," and fell back on the creed of Augsburg issued in 1530, while not assenting to its 10th article. Dennoch, die "Erklärung" wurde um Bèze, als bei Unternehmen mit Farel, er habe eine "Bekenntnis der französischen Kirche," und fiel zurück auf das Credo des 1530 in Augsburg ausgestellt, die nicht ihre Zustimmung zum 10. Artikel. The Eucharist was to be more than a sign; Christ was truly present in it, and was received by Faith (compare the English Prayer Book, which reproduces his conception). Die Eucharistie wurde um mehr als ein Zeichen, Christus war wirklich in ihn, und wurde von Faith (vergleiche das Gebet Englisch Buch, welches er sich das vorstellte). Beyond these, on the whole, abortive efforts toward a common understanding, Calvin never went. Neben diesen, auf die gesamte, abortive Anstrengungen in Richtung eines gemeinsamen Verständnisses, Calvin nie. His individual genius demanded its own expression; and he is always like himself, unlike any other. Seine individuelle Genie forderte seinen eigenen Ausdruck, und er ist immer, wie sich selbst, im Gegensatz zu allen anderen. The many creeds fell into olivion; but the "Institutes" were recognized more and more as the sum of Reformed Theology. Die vielen Glaubensbekenntnisse fiel in olivion, aber das "Institute" wurden mehr und mehr als die Summe der reformierten Theologie. It was said after 1560, by the Jesuit St. Peter Canisius, that Calvin appeared to be taking Luther's place even among Germans. Es wurde gesagt, nach 1560 durch die Jesuiten St. Petrus Canisius, dass Calvin zu sein, die Luther-Platz auch unter den Deutschen. Three currents have ever since held their course in this development of Protestantism: Drei Strömungen haben seit ihren Kurs gehalten und diese Entwicklung des Protestantismus:
the mystic, derived from Wittenberg; the logical-orthodox, from Geneva; and the heterodox-rationalist, from Zurich (Zwingli), this last being greatly increased, thanks to the Unitarians of Italy, Ochino, Fausto, and Lelio Die mystischen, aus Wittenberg, die logisch-orthodox, aus Genf, und die heterodox-rationalistischen, von Zürich (Zwingli), der viel stark zugenommen, dank der Unitarier von Italien, Ochino, Fausto und Lelio
Socino.
To the modern world, however, Calvin stands peculiarly for the Reformation, his doctrine is supposed to contain the essence of the Gospel; and multitudes who reject Christianity mean merely the creed of Geneva. Um die moderne Welt, aber Calvin steht eigentümlich für die Reformation, seine Doktrin ist, um die Essenz des Evangeliums, und Mengen, die das Christentum ablehnen, bedeuten lediglich das Credo von Genf.
Why does this happen? Warum geschieht das? Because, we answer, Calvin gave himself out as following closely in the steps of St. Paul and St. Augustine. Denn wir antworten, Calvin stellte sich heraus, wie eng in den folgenden Schritten von St. Paul und St. Augustine. The Catholic teaching at Trent he judged to be Semi-Pelagian, a stigma which his disciples fix especially on the Jesuit schools, above all, on Molina. Die katholische Lehre an Trent er beurteilt werden Semi-Pelagian, ein Stigma, die seine Jünger Korrektur vor allem auf die Jesuiten Schulen, vor allem auf Molina. Hence the curious situation arises, that, while the Catholic consent of the East and West finds little or no acknowledgement as an historical fact among assailants of religion, the views which a single Reformer enunciated are taken as though representing the New Testament. Daraus ergibt sich die merkwürdige Situation ergibt sich, dass, während die katholische Zustimmung der Ost-und West findet nur wenig oder gar keine Anerkennung als historische Tatsache Angreifer unter der Religion, die Ansichten, die ein einzelnes Reformer addiert werden kann, wenn Vertreter des Neuen Testaments. In other words, a highly refined individual system, not traceable as a whole to any previous age, supplants the public teaching of centuries. Mit anderen Worten, eine höchst raffinierte einzelnen System, nicht nachvollziehbar als Ganzes zu früheren Zeiten, verdrängt der öffentlichen Lehre der Jahrhunderte. Calvin, who hated Scholasticism, comes before us, as Luther had already done, in the shape of a Scholastic. Calvin, die verhassten Scholastik, kommt uns vor, als Luther hatte bereits getan, in der Form eines Scholastic. His "pure doctrine" is gained by appealing, not to tradition, the "deposit" of faith, but to argument in abstract terms exercised upon Scripture. Seine "reinen Lehre" wird durch ansprechende, nicht auf die Tradition, die "Anzahlung" des Glaubens, sondern um abstrakte Argument in Bezug auf Schrift ausgeübt. He is neither a critic nor a historian; he takes the Bible as something given; and he manipulates the Apostles' Creed in accordance with his own ideas. Er ist weder ein Kritiker noch ein Historiker, er nimmt die Bibel als etwas gegeben, und er manipuliert das Apostolische Glaubensbekenntnis in Übereinstimmung mit seinen eigenen Ideen. The "Institutes" are not a history of dogma, but a treatise, only not to be called an essay because of its peremptory tone. Das "Institute" ist nicht eine Geschichte von Dogma, sondern ein Traktat, nur nicht genannt zu werden, weil ein Essay von seiner zwingenden Ton. Calvin annihilates the entire space, with all its developments, which lies between the death of St. John and the sixteenth century. Calvin vernichtet den gesamten Raum, mit allen seinen Entwicklungen, die sich zwischen dem Tod von St. Johannes und der sechzehnten Jahrhundert. He does, indeed, quote St. Augustine, but he leaves out all that Catholic foundation on which the Doctor of Grace built. Er tut, in der Tat, St. Augustine zitieren, aber er lässt, dass alle katholischen Fundament, auf dem der Doctor of Grace gebaut. The "Institutes of the Christian Religion" are divided into four books and exhibit a commentary on the Apostles' Creed. Das "Institute der christlichen Religion" gliedern sich in vier Bücher und zeigen einen Kommentar über das Apostolische Glaubensbekenntnis.
Book I considers God the Creator, the Trinity, revelation, man's first estate and original righteousness. Buch, das ich der Auffassung, Gott, der Schöpfer, der Dreifaltigkeit, Offenbarung, der erste Mann Immobilien und originelle Rechtschaffenheit.
Book II describes the Fall of Adam, and treats of Christ the Redeemer. Band II beschreibt den Fall von Adam und behandelt Christi, des Erlösers.
Book III enlarges on justifying faith, election, and reprobation. Buch III erweitert auf den Glauben begründet, der Wahl und Verurteilung.
Book IV gives the Presbyterian idea of the Church. Buchen IV verleiht der Idee der Presbyterianischen Kirche.
In form the work differs from the "Summa" of St. Thomas Aquinas by using exposition where the Angelic Doctor syllogizes; but the style is close, the language good Latin of the Renaissance, and the tone elevated, though often bitter. In Form der Arbeit unterscheidet sich von der "Summa" des heiligen Thomas von Aquin, indem Sie die Ausstellung, wo Angelic Doctor syllogizes, aber der Stil ist in der Nähe, die Sprache gut Latein aus der Zeit der Renaissance, und der Ton erhöht, wenn auch oft bitter. Arguments employed are always ostensibly grounded on Scripture, the authority of which rests not upon fallible human reasoning, but on the internal persuasion of the Holy Spirit. Vorbringen beschäftigt sind scheinbar immer geerdet Schrift auf, die Autorität, die sich nicht auf zweifelhafte menschliche Logik, sondern auf die innere Überzeugung des Heiligen Geistes. Yet Calvin is embarrassed at the outset by "unsteady men" who declare themselves enlightened of the same spirit and in no want of Scripture. Doch Calvin ist peinlich, am Anfang von "instationären Männer", die sich von der gleichen erleuchteten Geist und in der Heiligen Schrift nicht wollen. He endeavours to refute them by the instance of St. Paul and other "primitive believers," i.e. after all, by Catholic tradition. Er ist bestrebt, zu widerlegen, indem sie die Instanz von St. Paul und anderen "primitiven Gläubigen", dh nachdem alle, von katholischen Tradition. It will be obvious, moreover, that where the "Institutes" affirm orthodox tenets they follow the Councils and the Fathers, while professing reliance on the Bible alone. Es wird offensichtlich, dass, wenn das "Institute" bekräftigen orthodoxen Lehren sie folgen der Räte und der Väter, während erklärend Abhängigkeit von der Bibel allein. Thus we need not rehearse those chapters which deal with the Nicene and Chalcedonian formulas. So brauchen wir nicht proben den Kapiteln, die sich mit der Nicene Chalcedonian und Formeln.
We shall best apprehend Calvin's master-thought if we liken it to modern systems of the Unconscious, or of physical predetermination, wherein all effects lie folded up, as it were, in one First Cause, and their development in time is necessitated. Wir werden am besten vorgeht, Calvin's Master-dachte, wenn wir sie eher zu modernen Systemen der Unbewusste, die körperliche oder Vorausbestimmung, daß alle Effekte liegen gefaltet, wie sie waren, in einem Erste Ursache, und ihre Entwicklung in der Zeit ist notwendig. Effects are thus mere manifestations, not fresh acts, or in any way due to free will choosing its own course. Die Auswirkungen sind somit nur Manifestationen, nicht frisch wirkt, oder in irgendeiner Weise durch den freien Willen der Wahl seiner eigenen natürlich. Nature, grace, revelation, Heaven, and Hell do but show us different aspects of the eternal energy which works in all things. Natur, Gnade, Offenbarung, Himmel und Hölle machen, sondern zeigen uns, verschiedene Aspekte der ewigen Energie, die Arbeiten in allen Dingen. There is no free will outside the Supreme. Es gibt keinen freien Willen außerhalb des Obersten. Zwingli argued that, since God was infinite being, He alone existed -- there could be no other being, and secondary or created causes were but instruments moved entirely by Divine power. Zwingli argumentiert, dass, da Gott war unendlich werden, Er allein existiert - es könnte kein anderes Wesen, und sekundären Ursachen oder erstellt wurden aber verschoben Instrumente vollständig von göttlichen Macht. Calvin did not go to this length. Calvin hat sich nicht zu dieser Länge. But he denies freedom to creatures, fallen or unfallen, except it be libertas a coactione; in other words, God does not compel man to act by brute force, yet he determines irresistibly all we do, whether good or evil. Aber er bestreitet, Freiheit, Kreaturen, gefallen oder unfallen, außer es werden libertas ein coactione, in anderen Worten, Gott nicht zwingen, zu handeln, indem man Brute-Force, aber er legt fest, unwiderstehlich alles, was wir tun, ob gut oder böse. The Supreme is indeed self-conscious -- not a blind Fate or Stoic destiny; it is by "decree" of the sovereign Lawgiver that events come to pass. Der Oberste ist in der Tat selbst-bewusst - und nicht ein blindes Schicksal oder stoische Schicksal, sie ist durch "Dekret" der souveräne Lawgiver dass die Ereignisse sich begeben. But for such decrees no reason can be rendered. Aber für solche Dekrete kein Grund wiedergegeben werden kann. There is not any cause of the Divine will save Itself. Es ist nicht Sache des Göttlichen wird sich retten. If we ask why has the Almighty acted thus and thus, we are told, "Quia ipse voluit" -- it is His good pleasure. Wenn wir uns fragen, warum hat der Allmächtige gehandelt und damit so wird uns erzählt, "Quia ipse voluit" - es ist Sein Wohlgefallen. Beyond this, an explanation would be impossible, and to demand one is impiety. Darüber hinaus ist eine Erklärung wäre unmöglich, und die Nachfrage ist impiety. From the human angle of sight, therefore God works as though without a reason. Aus dem Blickwinkel der menschlichen Augen, deshalb funktioniert, als ob Gott ohne Grund. And here we come upon the primal mystery to which in his argument Calvin recurs again and again. Und hier kommen wir auf die ursprüngliche Geheimnis zu, die in seiner Argumentation Calvin wieder und wieder wiederholt. This Supreme Will fixes an absolute order, physical, ethical, religious, never to be modified by anything we can attempt. Das Oberste Will behebt eine absolute Ordnung, physischen, ethischen, religiösen, nicht geändert werden, indem alles, was wir können versuchen. For we cannot act upon God, else He would cease to be the First Cause. Denn wir können nicht so tun, bei Gott, sonst würde er nicht mehr die Erste Ursache. Holding this clue, it is comparatively simple to trace Calvin's footsteps along the paths of history and revelation. Holding dieser Ahnung, ist es vergleichsweise einfach zu Trace Calvin's Spuren auf den Pfaden der Geschichte und Offenbarung. Luther had written that man's will is enslaved either to God or to Satan, but it is never free. Luther hatte geschrieben, dass der Mensch seinen Willen versklavt ist entweder zu Gott oder Satan, aber es ist nie frei. Melanchthon declaimed against the "impious dogma of Free Will," adding that since all things happen by necessity according to Divine predestination, no room was left for it. Melanchthon deklamierte gegen die "pietätlos Dogma der Freie Wille", und fügte hinzu, dass, da alle Dinge von der Notwendigkeit nach göttlichen Vorherbestimmung, blieb kein Raum für sie. This was truly the article by which the Reformation should stand or fall. Das war wirklich die Artikel, mit denen die Reformation stehen und fallen sollte. God is sole agent. Gott ist alleiniger Agent. Therefore creation, redemption, election, reprobation are in such sense His acts that man becomes merely their vehicle and himself does nothing. Daher Schöpfung, Erlösung, Wahlen, die Verurteilung in einem solchen Sinn, daß der Mensch seine Handlungen wird nur ihr Fahrzeug und sich selbst nichts. Luther, contending with Erasmus, declares that "God by an unchangeable, eternal, infallible will, foresees purposes and effects all things. By this thunderbolt Free Will is utterly destroyed." Luther, streiten mit Erasmus, erklärt, dass "Gott durch eine unveränderbare, ewige, unfehlbare wird, sieht Zwecke und Auswirkungen aller Dinge. Mit diesem Blitz Free Will ist völlig zerstört." Calvin shared Luther's doctrine of necessity to the full; but he embroiled the language by admitting in unfallen Adam a liberty of choice. Calvin gemeinsamen Luthers Lehre von der Notwendigkeit, die volle, aber er verwickelte die Sprache durch die Aufnahme in ein unfallen Adam Freiheit der Wahl. He was likewise at pains to distinguish between his own teaching and the "nature bound fast in Fate" of the Stoics. Er war ebenfalls auf Schmerzen zu unterscheiden zwischen seiner eigenen Lehr-und die "Natur gebunden schnell in Fate" der Stoics. He meant by liberty, however, the absence of constraint; and the Divine wisdom which he invoked could never be made intelligible to our understanding. Er meinte, von Freiheit, aber die Abwesenheit von Zwang und die göttliche Weisheit, die er nie berufen könnte verständlich gemacht werden, um unser Verständnis. What he rejected was the Catholic notion of the self-determining second cause. Was er abgelehnt wurde die katholische Begriff des Selbst-Bestimmung zweite Ursache. Neither would he allow the doctrine laid down by the Fathers of Trent (Sess. VI Canon 16), that God permits evil deeds, but is not their author. Weder würde er damit die Lehre, festgelegt durch die Väter von Trient (VI Sess. Canon 16), dass Gott böse Taten ermöglicht, ist aber nicht deren Urheber. The condemnation struck expressly at Melanchthon, who asserted that the betrayal by Judas was not less properly God's act than the vocation of St. Paul. Die Verurteilung beeindruckt ausdrücklich an Melanchthon, der behauptet, dass der Verrat durch Judas war nicht weniger korrekt Gottes handeln, als die Berufung von St. Paul. But by parity of reasoning it falls upon Calvinism. Aber durch die Parität der Argumentation fällt auf Calvinismus. For the "Institutes" affirm that "man by the righteous impulsion of God does that which is unlawful," and that "man falls, the Providence of God so ordaining" (IV, 18, 2; III, 23, 8). Für das "Institute" bestätigen, dass "man von den Rechtschaffenen impulsion Gottes tut, was rechtswidrig ist", und dass "man fällt, die Vorsehung Gottes so bestimmend" (IV, 18, 2, III, 23, 8). Yet elsewhere Calvin denied this impulse as not in accordance with the known will of the Almighty. Doch anderswo Calvin verweigert diesen Impuls als nicht im Einklang mit den bekannten Willen des Allmächtigen. Both he and Luther found a way of escape from the moral dilemma inflicted on them by distinguishing two wills in the Divine Nature, one public or apparent, which commanded good and forbade evil as the Scripture teaches, the other just, but secret and unsearchable, predetermining that Adam and all the reprobate should fall into sin and perish. Sowohl er als auch Luther fand einen Ausweg aus dem moralischen Dilemma aus, welche ihnen durch die Unterscheidung zwei Testamente in der göttlichen Natur, ein öffentliches oder scheinbaren, die gut und kommandiert verbot Bösen wie die Schrift lehrt, der andere nur, aber geheim und unergründlich, Vorherbestimmende, dass Adam und alle verkommen sollte fallen in Sünde und vergehen. At no time did Calvin grant that Adam's transgression was due to his own free will. Zu keiner Zeit hat Calvin gewähren, dass Adam's Transgression war wegen seiner eigenen freien Willen. Beza traces it to a spontaneous, i.e. a natural and necessary, movement of the spirit, in which evil could not fail to spring up. Bèze Spuren es zu einer spontanen, dh eine natürliche und notwendig, die Bewegung des Geistes, in denen das Böse könnte es nicht versäumen, bis Frühjahr. He justifies the means -- sin and its consequences -- by the holy purpose of the Creator who, if there were no one to punish, would be incapable of showing that he is a righteously vindictive God. Er heiligt die Mittel - Sünde und ihre Folgen - von der heiligen Zweck des Schöpfers, die, wenn es niemanden zu bestrafen, nicht in der Lage wäre, zu zeigen, dass er rechtschaffen ist eine rachsüchtige Gott. As, however, man's intent was evil, he becomes a sinner while his Creator remains holy. Da jedoch, der Mensch ist böse Absicht war, wird er ein Sünder, während seine Schöpfer bleibt heilig. The Reformed confessions will not allow that God is the author of sin -- and Calvin shows deep indignation when charged with "this disgraceful falsehood." Die reformierten Bekenntnisse werden es nicht zulassen, dass Gott ist der Autor der Sünde - und Calvin zeigt tiefe Empörung, wenn die mit der "Schande, diese Lüge." He distinguishes, like Beza, the various intentions concurring to the same act on the part of different agents- but the difficulty cannot well be got over, that, in his view, the First Cause alone is a real agent, and the rest mere instruments. Er unterscheidet, wie Bèze, die verschiedenen übereinstimmenden Absichten auf die gleiche Handlung seitens der verschiedenen Agenten-, sondern die Schwierigkeit, kann nicht gut sein, dass mehr als bekam, die, die seiner Ansicht nach allein die Erste Ursache ist ein echter Vermittler, der Rest bloße Instrumente . It was objected to him that he gave no convincing reasons for the position thus taken up, and that his followers were swayed by their master's authority rather than by the force of his logic. Es wurde beanstandet, dass er ihm keine überzeugenden Gründe für die Position so aufgegriffen, und dass seine Anhänger waren beirren durch ihre Master-Behörde eher als durch die Kraft seiner Logik. Even an admirer, J. A. Froude, tells us: Auch ein Bewunderer, JA Froude, erzählt uns:
To represent man as sent into the world under a curse, as incurably wicked-wicked by the constitution of his nature and wicked by eternal decree-as doomed, unless exempted by special grace which he cannot merit, or by any effort of his own obtain, to live in sin while he remains on earth, and to be eternally miserable when he leaves it-to represent him as born unable to keep the commandments, yet as justly liable to everlasting punishment for breaking them, is alike repugnant to reason and conscience, and turns existence into a hideous nightmare. Zu vertreten, wie der Mensch in die Welt gesandt unter einem Fluch, als unheilbar böse-böse durch die Verfassung von seinem bösen Wesen und von ewigen Dekret-als verurteilt, es sei denn, befreit durch besondere Gnade, die er nicht verdient, oder durch eine von seinen eigenen Bemühungen erhalten , Auf ein Leben in Sünde, während er noch auf der Erde, und elend zu sein, wenn er ewig bleibt es zu repräsentieren ihn als geboren nicht in der Lage, die Gebote zu halten, noch haftbar zu Recht als ewige Strafe für sie brechen, ist gleichermaßen abstoßend auf Vernunft und Gewissen , Und macht es zu einem grausamen Alptraum. (Short Studies, II, 3.) (Short Studies, II, 3).
Another way to define the Reformed theology would be to contrast its view of God's eternal decrees with that taken in the Catholic Church, notably by Jesuit authors such as Molina. Eine andere Art und Weise zu definieren, die reformierte Theologie wäre Gegensatz zu seiner Ansicht von Gottes ewige Dekrete mit, dass die in der katholischen Kirche, vor allem durch die Jesuiten-Autoren wie Molina. To Calvin the ordinances of Deity seemed absolute, i.e. not in any way regardful of the creature's acts, which they predetermined either right or wrong; and thus reprobation -- the supreme issue between all parties -- followed upon God's unconditioned fiat, no account being had in the decree itself of man's merits or demerits. Calvin Um den Verordnungen der Gottheit schien absolut, dh nicht in irgendeiner Weise achtsam der Kreatur Handlungen, die sie vorher entweder richtig oder falsch ist, und somit Verurteilung - der höchste Punkt zwischen allen Beteiligten - folgte auf Gottes unbedingte fiat, nicht berücksichtigt werden Hatte in der Verordnung selbst ist der Mann verdient oder Nachteile. For God chose some to glory and others to shame everlasting as He willed, not upon foreknowledge how they would act. Denn Gott wählte einige zu Ruhm und andere zu ewigen Schande, wie Er gewollt, Voraussicht nach nicht, wie sie handeln würden. The Jesuit school made foreknowledge of "future contingencies" or of what creatures would do in any possible juncture, the term of Divine vision "scientia media" which was logically antecedent (as a condition not a cause) to the scheme of salvation. Die Jesuiten-Schule aus Voraussicht von "Zukunft Kontingenzen" oder von dem, was Kreaturen würden in jedem Zeitpunkt möglich, den Begriff der göttlichen Vision "scientia media", war logisch Vorgeschichte (als Bedingung nicht eine Ursache), um die Regelung des Heils. Grace, said Catholic dogma, was offered to all men; none were excluded from it. Grace, sagte katholischen Dogma, bot an alle Männer, keiner von ihr ausgeschlossen wurden. Adam need not have transgressed, neither was his fall pre-ordained. Adam muss nicht überschritten haben, weder war sein Sturz vorprogrammiert. Christ died for the whole human race; and every one had such help from on high that the reprobate could never charge their ruin upon their Maker, since he permitted it only, without an absolute decree. Christus gestorben ist für die ganze Menschheit, und jeder hatte solche Hilfe aus der Höhe, dass die Gebühr nicht verkommen könnte ihre Ruine auf ihre Maker, denn er erlaubt es nur, ohne eine absolute Dekret. Grace, then, was given freely; but eternal life came to the saints by merit, founded on correspondence to the Holy Spirit's impulse. Grace, dann, da war frei, aber das ewige Leben kam zu dem Heiligen von Verdiensten, die sich auf Korrespondenz zu den Heiligen Geist-Impuls. All these statements Calvin rejected as Pelagian, except that he would maintain, though unable to justify, the- imputation of the sinner's lapse to human nature by itself. Alle diese Aussagen Calvin abgelehnt, da Pelagian, es sei denn, dass er beibehalten, auch wenn nicht zu rechtfertigen, die Zuschreibung des Sünders's Erlöschen der menschlichen Natur von sich.
To be consistent, this doctrine requires that no prevision of Adam's Fall should affect the eternal choice which discriminates between the elect and the lost. Um konsequent zu bleiben, diese Doktrin setzt voraus, dass keine der vorgängigen von Adam's Fall sollte auf die ewige Wahl, die eine Diskriminierung zwischen der Wahl und der verloren. A genuine Calvinist ought to be a supralapsarian; in other terms, the Fall was decreed as means to an end; it did not first appear in God's sight to be the sufficient cause why, if He chose, He might select some from the "massa damnata," leaving others to their decreed doom. Ein echter Calvinist sollte ein supralapsarian, in anderen Worten, der Fall war verordnet als Mittel zum Zweck, sie hat nicht den ersten Blick erscheinen in Gottes Augen zu werden, der ausreichende Gründe, warum, wenn Er entschied sich, er könnte wählen Sie einige von der "Masse Damnata, "andere zu verlassen, ihre Strafe verordnet. To this subject St. Augustine frequently returns in his anti-Pelagian treatises, and he lays great emphasis on the consequences to mankind as regards their final state, of God's dealing with them in fallen Adam. Zu diesem Thema St. Augustine häufig zurück in seine Anti-Pelagian Abhandlungen, und er legt großen Wert auf die Folgen für die Menschheit im Hinblick auf ihre endgültige Staat, von Gottes Umgang mit ihnen in gefallenen Adam. But his language, unlike that of Calvin, never implies absolute rejection divorced from foreknowledge of man's guilt. Aber seine Sprache, die im Gegensatz zu Calvin, nie bedeutet absolute Ablehnung von geschiedenen Voraussicht des Menschen Schuld. Thus even to the African Father, whose views in his latter works became increasingly severe (see "On the Predestination of the Saints" and "On Correction and Grace") there was always an element of scientia media, i.e. prevision in the relation of God with His creatures. So auch auf dem afrikanischen Vater, dessen Ansichten in seinen Werken letztere zunehmend schwerer (siehe "Auf der Prädestination der Heiligen" und "On Korrektur und Grace") gab es immer ein Element der Wissenschaft Medien, dh der vorgängigen und das Verhältnis von Gott Mit seinen Geschöpfen. But, to the Reformer who explained Redemption and its opposite by sheer omnipotence doing as it would, the idea that man could, even as a term of knowledge, by his free acts be considered in the Everlasting Will was not conceivable. Aber, der Reformator, der Abfindung und erläuterte seine schiere Gegenteil von Allmacht tun, wie es wäre, die Idee, dass der Mensch kann, auch als Ausdruck des Wissens, der durch seine Handlungen als frei in der Ewigen Will war nicht denkbar. As the Arian said, "How can the Eternal be begotten?" Als Arian sagte: "Wie kann der Ewigen gezeugt werden?" and straightway denied the generation of the Word, in like manner Calvin, "How can the contingent affect the First Cause on which it utterly depends?" Schnurstracks und verweigert die Generation des Wortes, in der Art und Weise, wie Calvin, "Wie kann man die ungewissen Auswirkungen auf die Erste Ursache, auf denen sie völlig abhängig?" In the old dilemma, "either God is not omnipotent or man is not self determined," the "Institutes" accept the conclusion adverse to liberty. In den alten Dilemma, "entweder Gott ist nicht allmächtig oder man ist nicht selbst bestimmen", die "Institute" akzeptieren, den Abschluss zu negativen Freiheit. But it was, said Catholics, equally adverse to morals; and the system has always been criticised on that ground. Aber es war, sagte Katholiken, die ebenfalls zu negativen Moral, und das System hat immer kritisiert worden, dass am Boden. In a word, it seemed to be antinomian. Mit einem Wort, es zu sein schien antinomian.
With Augustine the Geneva author professed to be at one. Mit Augustinus der Genfer Autor Profess zu sein. "If they have all been taken from a corrupt mass," he argued, "no marvel that they are subject to condemnation." "Wenn sie wurden alle von einem korrupten Masse", argumentiert er, "kein Wunder, dass sie sich unter Verurteilung." But, his critics replied, "were they not antecedently predestined to that corruption?" Aber seine Kritiker antwortete, "waren sie nicht vorhergehende prädestiniert, dass die Korruption?" And "is not God unjust in treating His creatures with such cruel mystery?" Und "Gott ist nicht ungerecht in der Behandlung Seine Geschöpfe mit einer solchen grausamen Geheimnis?" To this Calvin answers, "I confess that all descendants of Adam fell by the Divine will," and that "we must return at last to God's sovereign determination, the cause of which is hidden" (Institutes, III, 23, 4). Zu diesem Calvin Antworten: "Ich gestehe, dass alle Nachkommen von Adam fiel von der göttlichen Willens," und dass "wir müssen endlich wieder zu Gottes souveräne Entscheidung, die Sache der verborgen ist" (Institute, III, 23, 4).
"Therefore," he concludes, "some men are born devoted from the womb to certain death, that His name may be glorified in their destruction." "Daher", schließt er, "es gibt viele Männer, geboren gewidmet sind aus dem Mutterleib zu bestimmten Tod, dass Sein Name wird verherrlicht und ihre Zerstörung." And the reason why such necessity is laid upon them? Und der Grund dafür, warum eine solche Notwendigkeit ist, die auf sie? "Because," says Calvin "life and death are acts of God's will rather than of his foreknowledge," and "He foresees further events only in consequence of his decree that they shall happen." "Da", sagt Calvin "Leben und Tod sind Handlungen nach dem Willen Gottes, anstatt seiner Voraussicht" und "Er sieht weitere Veranstaltungen nur in der Folge seine Dekret, dass sie passieren wird." Finally, "it is an awful decree, I confess [horribile decretum, fateor], but none can deny that God foreknew the future final fate of man before He created him -- and that He did foreknow it because it was appointed by His own ordinance." Schließlich, "es ist eine furchtbar Dekret, ich gestehe [horribile decretum, fateor], aber er kann nicht leugnen, dass Gott die Zukunft foreknew endgültige Schicksal des Menschen, bevor er ihn - und dass er voraussehen, weil es ernannt wurde durch Seine eigene Verordnung. " Calvin, then, is a supralapsarian; the Fall was necessary; and our first parents, like ourselves, could not have avoided sinning. Calvin, dann ist ein supralapsarian; der Fall war notwendig, und unsere ersten Eltern, wie uns selbst, könnte nicht vermieden Sünde.
So far, the scheme presents a cast-iron logic at whatever expense to justice and morality. So weit, die Regelung stellt eine Gusseisen Logik an, was auf Kosten der Gerechtigkeit und der Moral. When it comes to consider human nature, its terms sound more uncertain, it veers to each extreme in succession of Pelagius and Luther. Wenn es darum geht, zu prüfen, in der Natur des Menschen, seine Begriffe Ton mehr unsicher, es geht um jede extreme in Folge von Pelagius und Luther. In St. Augustine, that nature is almost always viewed historically, not in the abstract hence as possessed by unfallen Adam it was endowed with supernatural gifts, while in his fallen children it bears the burden of concupiscence and sin. In St. Augustine, dass die Natur ist fast immer historisch gesehen, nicht in der Zusammenfassung so wie besessen von unfallen Adam war dotiert mit übernatürlichen Gaben, während in seiner gefallenen Kinder trägt die Last der Begehrlichkeit und Sünde. But the French Reformer, not conceding a possible state of pure nature, attributes to the first man, with Luther (in Genesis 3), such perfection as would render God's actual grace unnecessary, thus tending to make Adam self-sufficient, as the Pelagians held all men to be. Aber der französische Reformator, nicht gleichzeitig einen möglichen Zustand der reinen Natur, die Eigenschaften der erste Mann, mit Luther (Genesis 3), solche Perfektion als würde Gottes Gnade tatsächlich überflüssig, damit tendenziell zu machen Adam autark, wie die Pelagians Hielt alle Männer zu sein. On the other hand, when original sin took them once captive the image of God was entirety blotted out. Auf der anderen Seite, wenn Erbsünde nahm sie noch einmal in Gefangenschaft das Bild Gottes war ganz bekleckert. This article of "total depravity" also came from Luther, who expressed it in language of appalling power. Dieser Artikel der "totalen Verderbtheit" kam auch von Luther, die es in der Sprache zum Ausdruck der schrecklichen Macht. And so the "Institutes" announce that "in man all which bears reference to the blessed life of the soul is extinct." Und so wurde die "Institute" bekannt, dass "alles, was man in Bezug nimmt auf die gesegnete Leben der Seele ist ausgestorben." And if it was "natural" in Adam to love God and do justice, or a part of his very essence, then by lapsing from grace he would have been plunged into an abyss below nature, where his true moral and religious being was altogether dissolved. Und wenn es sich um "natürliche" in der Liebe zu Gott Adam und Gerechtigkeit, oder ein Teil von seinem Wesen, dann mit dem Abgang von Gnade hätte er stürzte in einen Abgrund unter der Natur, wo seine wahre moralische und religiöse, war ganz aufgelöst . So, at any rate, the German Protestants believed in their earlier period, nor was Calvin reluctant to echo them. Also, auf jeden Fall die deutschen Protestanten glaubten an ihre früheren Zeit, noch war Calvin ungern echo.
Catholics distinguish two kinds of beatitude: one corresponding to our nature as a rational species and to be acquired by virtuous acts; the other beyond all that man may do or seek when left to his own faculties, and in such wise God's free gift that it is due only to acts performed under the influence of a strictly supernatural movement. Katholiken unterscheiden zwei Arten von Seligkeit: ein entsprechend unserer Natur als eine rationale Art und erworben werden durch tugendhafte Handlungen, die über alle anderen, dass der Mensch tun können oder sollen, wenn von links nach seinen eigenen Fähigkeiten, wie klug und in Gottes Geschenk, dass er Ist nur auf Handlungen, die unter dem Einfluss einer streng übernatürlichen Bewegung. The confusion of grace with nature in Adam's essence was common to all the Reformed schools; it is peculiarly manifest in Jansenius, who strove to deduce it from St. Augustine. Die Verwirrung der Gnade mit der Natur und Adam's Wesen wurde in allen Schulen der reformierten, es ist eigenartig in Jansenius manifestieren, die Rückschlüsse auf eiferte er aus St. Augustine. And, granting the Fall, it leads by direct inference to man's utter corruption as the unregenerate child of Adam. Und die Gewährung der Fall, führt es durch direkten Rückschluss auf den Menschen ist die totale Korruption als nicht aufgearbeitetes Kind von Adam. He is evil in all that he thinks, or wills, or does. Er ist böse und alles, was er denkt, oder will, oder nicht. Yet Calvin allows him reason and choice, though not true liberty. Doch Calvin es ihm ermöglicht, Grund-und Wahl, wenn auch nicht wahrer Freiheit. The heart was poisoned by sin, but something remained of grace to hinder its worst excesses, or to justify God's vengeance on the reprobate (over and above their original fault inherited). Das Herz wurde vergiftet von der Sünde, sondern etwas, blieb der Gnade zu behindern seiner schlimmsten Exzesse, zu rechtfertigen oder Rache Gottes auf dem verkommen (über ihre ursprüngliche Schuld geerbt). On the whole, it must be said that the "Institutes" which now and then allow that God's image was not quite effaced in us, deny to mankind, so far as redemption has not touched them, any moral and religious powers whatsoever. Im Großen und Ganzen, es muss gesagt werden, dass das "Institute", die ab und zu ermöglichen, dass Gott das Bild war nicht ganz löschte in uns, die Menschheit zu leugnen, so weit wie Erlösung hat nicht berührt werden, jeder moralischen und religiösen Macht whatsoever. With Calvin as with his predecessor of Wittenberg, heathen virtue is but apparent, and that of the non-Christian merely "political," or secular. Mit Calvin als mit seinem Vorgänger von Wittenberg, heidnische Tugend ist aber offensichtlich, dass der nicht-christlichen nur "politische" oder säkular. Civilization, founded on our common nature, is in such a view external only, and its justice or benevolence may claim no intrinsic value. Civilization, die sich auf unsere gemeinsame Natur, ist in einem solchen externen Sicht nur, und seine Gerechtigkeit oder Wohlwollen Mai Forderung keinen inneren Wert. That it has no supernatural value Catholics have always asserted; but the Church condemns those who say, with Baius, "All the works of unbelievers are sinful and the virtues of the philosophers are vices." Dass es hat keine übernatürliche Wert Katholiken haben immer behauptet, aber die Kirche verurteilt diejenigen, die sagen, mit Baius, "Alle Werke der Ungläubigen sind sündhaft und die Tugenden der Philosophen sind Laster." Propositions equivalent to these are as follows: "Free Will not aided by God's grace, avails only to commit sin," and "God could not have created man at the beginning such as he is now born" (Props. 25, 27, 55, censured by St. Pius V, Oct., 1567, and by Urban VIII, March, 1641). Propositions gleichwertig sind wie folgt: "Free Will nicht durch Gottes Gnade, nur benutzt, um die Sünde" und "Gott konnte nicht erstellt haben Menschen, die zu Beginn, wie er jetzt ist geboren" (Props. 25, 27, 55 , Zensiert von St. Pius V, Oktober, 1567, und von Urban VIII, März 1641). Catholic theology admits a twofold goodness and righteousness -- the one natural, as Aristotle defines it in his "Ethics," the other supernatural inspired by the Holy Ghost. Katholische Theologie, räumt ein doppeltes Güte und Gerechtigkeit - ein natürliches, wie Aristoteles definiert er in seiner "Ethik", die andere übernatürliche inspiriert durch den Heiligen Geist. Calvin throws aside every middle term between justifying faith and corrupt desire. Calvin beiseite wirft jede Rechtfertigung mittelfristig zwischen Glauben und korrupte Wunsch. The integrity of Adam's nature once violated, he falls under the dominion of lust, which reigns in him without hindrance, save by the external grace now and again preventing a deeper degradation. Die Integrität von Adam's Natur einmal verletzt, er fällt unter die Herrschaft der Lust, die in ihm herrscht, ohne Behinderung, sparen durch die externe Gnade und jetzt wieder eine tiefere Zerstörung zu verhindern. But whatever he is or does savours of the Evil One. Aber was immer er tut oder ist der Geschmack Evil One. Accordingly the system maintained that faith (which here signifies trust in the Lutheran sense) was the first interior grace given and source of all others, as likewise that outside the Church no grace is ever bestowed. Entsprechend dem System beibehalten, dass der Glaube (was hier bedeutet, das Vertrauen in die lutherischen Sinne) war der erste Interieur Gnade und Quelle für alle anderen, als auch außerhalb, dass die Kirche keine Gnade ist immer ein Geschenk.
We come on these lines to the famous distinction which separates the true Church that of the predestined, from the seeming or visible, where all baptized persons meet. Wir kommen auf diesen Linien zu den berühmten Unterscheidung trennt, die die wahre Kirche, der prädestiniert, von der scheinbaren oder sichtbar, in dem alle Getauften Personen treffen. This falls in with Calvin's whole theory, but is never to be mistaken for the view held by Roman authorities, that some may pertain to the soul of the Church who are not members of its body. Dies fällt mit Calvin's ganze Theorie, ist aber nie zu verwechseln für die Ansicht, die von römischen Behörden, dass manche beziehen sich auf die Seele der Kirche, die nicht Mitglieder der seinen Körper. Always pursuing his idea, the absolute predestinarian finds among Christians, all of whom have heard the Gospel and received the sacraments, only a few entitled to life everlasting. Immer verfolgt seine Idee, die absolute predestinarian findet unter den Christen, die alle von ihnen gehört haben, das Evangelium und die Sakramente empfangen, nur ein paar Anspruch auf das ewige Leben. These obtain the grace which is in words offered to every one; the rest fill up the measure of their condemnation. Diese erhalten die Gnade, die sich in Worte zu jedem Angebot ein, der Rest füllen sich die Maßnahme von ihrer Verurteilung. To the reprobate, Gospel ordinances serve as a means to compass the ruin intended for them. Zum verkommen, Gospel Verordnungen dienen als Mittel, um die Ruine Kompass für sie bestimmt sind. Hereby, also, an answer is made possible when Catholics demand where the Reformed Church was prior to the Reformation. Dabei ist auch eine Antwort ist möglich, wenn die Nachfrage Katholiken, wo die reformierte Kirche war vor der Reformation. Calvin replies that in every age the elect constituted the flock of Christ, and all besides were strangers, though invested with dignity and offices in the visible communion. Calvin entgegnet, dass in jedem Alter die Wahl konstituiert die Herde Christi, und alle waren neben Fremden, wenn investiert mit Würde und Büros in der Gemeinschaft sichtbar. The reprobate have only apparent faith. Die verkommen haben nur scheinbare Glauben. Yet they may feel as do the elect, experience similar fervours, and to the best of their judgment be accounted saints. Doch sie kann sich ebenso wie die Auserwählten, die Erfahrung ähnlich fervours, und zu den besten ihrer Entscheidung zu berücksichtigen Heiligen. All that is mere delusion; they are hypocrites "into whose minds God insinuates Himself, so that, not having the adoption of sons, they may yet taste the goodness of the Spirit." All das ist reine Illusion, sie sind Heuchler ", in deren Geist Gott selbst deutet an, so dass nicht mit der Verabschiedung der Söhne, die sie noch Geschmack der Güte des Heiligen Geistes." Thus Calvin explained how in the Gospel many are called believers who did not persevere; and so the visible Church is made up of saints that can never lose their crown, and sinners that by no effort could attain to salvation. So Calvin erklärt, wie das Evangelium in vielen Gläubigen sind aufgerufen, die nicht durchhalten, und so der Kirche sichtbar ist, aus der Heiligen, die nie verlieren ihre Krone und Sünder, die durch keine Anstrengung, um das Heil erlangen könnte.
Faith, which means assurance of election, grace, and glory, is then the heritage of none but the predestined. Glaube, was bedeutet, dass Ausdruck der Wahlergebnisse, Gnade und Herrlichkeit, dann ist das Erbe von keiner, aber die prädestiniert. But, since no real secondary cause exists man remains passive throughout the temporal series of events by which he is shown to be an adopted son of God. Aber, da keine wirkliche Ursache besteht sekundären Mann bleibt passiv in der gesamten zeitlichen Reihe von Veranstaltungen, mit denen er sich als Sohn Gottes angenommen. He neither acts nor, in the Catholic sense co-operates with his Redeemer. Er wirkt weder noch, in der katholischen Sinn kooperiert mit seinen Erlöser. A difference in the method of conversion between Luther and Calvin may here be noted. Ein Unterschied in der Methode der Umrechnung zwischen Luther und Calvin Mai hier zu beachten. The German mystic begins, as his own experience taught him, with the terrors of the law. Der deutsche Mystiker beginnt, als seine eigene Erfahrung lehrte ihn, mit den Schrecken des Gesetzes. The French divine who had never gone through that stage, gives the first place to the Gospel; and repentance, instead of preceding faith, comes after it. Die französische göttliche, die noch nie über die Bühne gegangen, haben den ersten Platz auf dem Evangelium und Reue, statt vor den Glauben, kommt es nach. He argued that by so disposing of the process, faith appeared manifestly alone, unaccompanied by repentance, which, otherwise, might claim some share of merit. Er argumentierte, dass durch die Veräußerung des Prozesses, seines Glaubens, seiner erschien offensichtlich allein, ohne Begleitung durch Reue, die sonst vielleicht behaupten einige Aktien von Verdienst. The Lutherans, moreover, did not allow absolute predestination. Die Lutheraner, darüber hinaus war es nicht möglich absolute Prädestination. And their confidence in being themselves justified, i.e. saved, was unequal to Calvin's requirements. Und ihr Vertrauen in sich selbst gerechtfertigt werden, dh gespeichert, war ungleich Calvin's Anforderungen. For he made assurance inevitable as was its object to the chosen soul. Denn er machte Ausdruck unvermeidlich, da war sein Objekt der gewählten Seele. Nevertheless, he fancied that between himself and the sounder medieval scholastics no quarrel need arise touching the principle of justification -- namely, that "the sinner being delivered gratuitously from his doom becomes righteous." Dennoch, er wähnte, dass zwischen ihm und der mittelalterlichen Echolot Studium nicht streiten müssen sich berühren den Grundsatz der Rechtfertigung - nämlich, dass "der Sünder geliefert werden unentgeltlich von seiner Strafe wird Rechtschaffenen." Calvin overlooked in these statements the vital difference which accounts for his aberration from the ancient system. Calvin übersehen, die in diesen Aussagen ein wesentlicher Unterschied, die die Konten für seine Aberration aus dem alten System. Catholics held that fallen man kept in some degree his moral and religious faculties, though much impaired, and did not lose his free will. Katholiken festgestellt, dass sich der Mensch immer in einem gewissen Umfang zu seiner moralischen und religiösen Fakultäten, wenn auch viel eingeschränkter, und nicht verliert seinen freien Willen. But the newer doctrine affirmed man's total incompetence, he could neither freely consent nor ever resist, when grace was given, if he happened to be predestinate. Aber die neuere Doktrin bekräftigt, der Mensch insgesamt Inkompetenz, könnte er frei weder Zustimmung noch immer widerstehen, wenn Gnade erhielt, wenn er wäre vorherbestimmen. If not, justification lay beyond his grasp. Falls nicht, legen darüber hinaus seine Rechtfertigung erfassen. However, the language of the "Institutes" is not so uncompromising as Luther's had been. Allerdings ist die Sprache des "Institute" ist nicht so kompromisslos wie Luthers gewesen war. God first heals the corrupt will, and the will follows His guidance; or, we may say, cooperates. Gott heilt die erste korrupte wird, und den Willen seiner Führung folgt, oder, können wir sagen, kooperiert.
The one final position of Calvin is that omnipotent grace of itself substitutes a good for an evil will in the elect, who do nothing towards their own conversion but when converted are accounted just. Die eine endgültige Position von Calvin ist, dass allmächtigen Gnade selbst ein guter Ersatz für ein Übel wird in den Auserwählten, die gar nichts für ihre eigene Umstellung, aber wenn nur umgewandelt werden. In all the original theology of the Reformation righteousness is something imputed, not indwelling in the soul. In allen ursprünglichen Theologie der Reformation Gerechtigkeit ist etwas unterstellte, innewohnende nicht in der Seele. It is a legal fiction when compared with what the Catholic Church believes, namely, that justice or sanctification involves a real gift, a quality bestowed on the spirit and inherent, whereby it becomes the thing it is called. Es handelt sich um eine juristische Fiktion, wenn, verglichen mit dem, was die katholische Kirche glaubt, nämlich, dass die Justiz oder die Heiligung beinhaltet ein echtes Geschenk, eine Qualität verlieh auf den Geist und die inhärente, wobei es sich in das, was es heißt. Hence the Council of Trent declares (Sess. VI) that Christ died for all men, it condemns (Canon XVII) the main propositions of Geneva, that "the grace of justification comes only to the predestinate," and that "the others who are called receive an invitation but no grace, being doomed by the Divine power to evil." Daher das Konzil von Trient erklärt (Sess. VI), dass Christus für alle Menschen gestorben, er verurteilt (Canon XVII) die wichtigsten Vorschläge von Genf, dass "die Gnade der Rechtfertigung kommt nur auf die vorherbestimmen," und dass "die anderen, die Forderte eine Einladung erhalten, aber keine Gnade, die zum Scheitern verurteilt, indem das Göttliche Macht zum Bösen. " So Innocent X proscribed in Jansenius the statement: "It is Semipelagian to affirm that Christ died for all men, or shed His blood in their behalf." So Innocent X ächten Jansenius der Aussage: "Es ist Semipelagian zu bestätigen, dass Christus für alle Menschen gestorben ist, oder Schuppen Sein Blut in ihrem Namen." In like manner Trent rejected the definition of faith as "confidence in being justified without merit"; grace was not "the feeling of love," nor was justification the "forgiveness of sin," and apart from a special revelation no man could be infallibly sure that he was saved. In der Art und Weise, wie Trent abgelehnt, die Definition des Glaubens als "Vertrauen in gerechtfertigt werden ohne Verdienst"; Gnade war nicht "das Gefühl der Liebe," war die Begründung noch die "Vergebung der Sünde", und abgesehen von einer speziellen Offenbarung könnte kein Mensch unfehlbar Sie sicher, dass er gerettet wurde. According to Calvin the saint was made such by his faith, and the sinner by want of it stood condemned, but the Fathers of Trent distinguished a dead faith, which could never justify, from faith animated by charity -- and they attributed merit to all good works done through Divine inspiration. Nach der Heiligen Calvin war so von seinem Glauben, und die Sünder von der sie wollen, stand verurteilt, aber die Väter von Trient zeichnet sich ein toter Glauben, die sich niemals rechtfertigen, von Glauben animierte von Nächstenliebe - und sie zurückzuführen Verdienst für alle Gute Werke getan durch göttliche Inspiration. But in the Genevese doctrine faith itself is not holy. Aber in der Lehre genevois Glauben selbst ist nicht heilig. This appears very singular; and no explanation has ever been vouchsafed of the power ascribed to an act or mean, itself destitute of intrinsic qualities, neither morally good nor in any way meritorious, the presence or absence of which nevertheless fixes our eternal destiny. Dies scheint sehr singuläre und keine Erklärung hat schon gewährte der Macht zugeschrieben einer Handlung oder Mittelwert, der sich mittellose inneren Qualitäten, weder moralisch gut noch in irgendeiner Weise verdienstvoll, das Vorhandensein oder Fehlen von denen jedoch behebt unsere ewige Schicksal.
But since Christ alone is our righteousness, Luther concluded that the just man is never just in himself; that concupiscence, though resisted, makes him sin damnably in all he does, and that he remains a sinner until his last breath. Aber da Christus allein ist unsere Gerechtigkeit, Luther dem Schluss, dass nur der Mensch ist nie nur bei sich selbst, dass die Begehrlichkeit, wenn widerstanden, macht ihn sin abscheulich und alles, was er tut, und dass er nach wie vor ein Sünder bis zu seinem letzten Atemzug. Thus even the "Solid Declaration" teaches, though in many respects toning down the Reformer's truculence. So auch die "Solid-Erklärung" lehrt, aber in vielerlei Hinsicht Muskelaufbau die Reformer die Wildheit. Such guilt, however, God overlooks where faith is found -- the one unpardonable sin is want of faith. Diese Schuldgefühle, jedoch mit Blick auf Gott, wo Glaube ist gefunden - die unverzeihliche Sünde ist der Glaube wollen. "Pecca fortiter sed crede fortius" -- this Lutheran epigram, "Sin as you like provided you believe," expresses in a paradox the contrast between corrupt human nature, filthy still in the very highest saints, and the shadow of Christ, as, falling upon them, it hides their shame before God. "Pecca fortiter sed crede fortius" - das lutherische Epigramm, "Sin, wie Sie wollen, vorausgesetzt, Sie glauben," drückt sich in einer paradoxen Situation den Kontrast zwischen korrupten menschlichen Natur,