Christian is the name given by the Greeks or Romans, probably in reproach, to the followers of Jesus. Christian ist der Name von den Griechen und Römern, wahrscheinlich in Vorwurf, die Anhänger von Jesus. It was first used at Antioch. Es wurde zum ersten Mal bei Antiochia. The names by which the disciples were known among themselves were " brethren, " " the faithful, " " elect, " " saints, " " believers. " Die Namen, unter denen die Jünger waren untereinander bekannt waren "Brüder", "die Gläubigen", "Wahl", "Heilige", "die Gläubigen." But as distinguishing them from the multitude without, the name "Christian" came into use, and was universally accepted. Aber wie unterscheidet sie von der Vielfalt, ohne den Namen "Christian", kam zum Einsatz, und wurde allgemein akzeptiert. This name occurs but three times in the New Testament (Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16). Dieser Name tritt aber drei Mal im Neuen Testament (Apg 11:26; 26:28; 1 Haustier. 4:16).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Christianity is the religion of about a billion people whose belief system centers on the person and teachings of Jesus Christ. Das Christentum ist die Religion der über eine Milliarde Menschen, deren Glaube Systems Center auf die Person und die Lehren von Jesus Christus. To Christians, Jesus of Nazareth was and is the Messiah or Christ promised by God in the prophecies of the Old Testament (the Hebrew Bible); by His life, death, and Resurrection He freed those who believe in Him from their sinful state and made them recipients of God's saving Grace. Many also await the Second Coming of Christ, which they believe will complete God's plan of salvation. Um Christen, Jesus von Nazareth war und ist der Messias oder Christus von Gott versprochen, in den Prophezeiungen des Alten Testaments (der Hebräischen Bibel), durch sein Leben, Tod und Auferstehung Er befreit diejenigen, die an ihn geglaubt, von ihren sündigen Zustand und Sie Empfänger von Gottes rettende Gnade. Viele erwarten auch das zweite Kommen Christi, die sie glauben, wird Gottes Heilsplan. The Christian Bible, or Holy Scripture, includes the Old Testament and also the New Testament, a collection of early Christian writings proclaiming Jesus as lord and savior. Die christliche Bibel, der Heiligen Schrift, auch das Alte Testament und auch das Neue Testament, eine Sammlung von frühchristlichen Schriften Verkündigung Jesus als Herrn und Retter. Arising in the Jewish milieu of 1st century Palestine, Christianity quickly spread through the Mediterranean world and in the 4th century became the official religion of the Roman Empire. Die sich in der jüdischen Milieu des 1. Jahrhunderts Palästina, Christentum rasch durch die mediterrane Welt und in der 4. Jahrhundert wurde die offizielle Religion des römischen Reiches.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Christians are monotheists (believers in one God). Christen sind monotheists (Gläubigen an den einen Gott). The early church, however, developed the characteristic Christian doctrine of the Trinity, in which God is thought of as Creator (Father), Redeemer (Son), and Sustainer (Holy Spirit), but one God in essence. Die frühe Kirche, allerdings entwickelt die charakteristische christliche Lehre von der Dreifaltigkeit, in denen Gott ist gedacht als Schöpfer (Vater), Erlöser (Sohn) und Sustainer (Holy Spirit), aber im Grunde ein Gott.
Christianity inherited and modified the Jewish belief that the world would be transformed by the coming of the Reign of God. Christentum vererbt und verändert die jüdische Glaube, dass die Welt wäre durch das Kommen des Reiches Gottes. The Christians held that the bodies of those who had died would rise again, reanimated, and that the righteous would be triumphant, the wicked punished. Die Christen, dass die Körper derjenigen, die gestorben war, wieder steigen würde, wiederbelebt, und dass die Gerechten wäre triumphierend, die Bösen bestraft. This belief, along with Jesus' promise of "eternal life," developed into a doctrine of eternal rewards (heaven) and punishments (hell) after death. Dieser Glaube, zusammen mit Jesus' Versprechen der "ewige Leben", entwickelte sich in der Lehre von der ewigen Belohnung (Himmel) und Strafen (Hölle) nach dem Tod. A source of doctrinal uncertainty was whether salvation depended on God's election in advance of a believer's faith, or even in a decision of God before the disobedience and fall of the first man and woman (Predestination). Eine Quelle der Unsicherheit, ob die doktrinale Heil abhänge Gottes im Vorfeld der Wahl eines Gläubigen ist der Glaube, oder sogar in einer Entscheidung von Gott vor dem Ungehorsam und Fall der erste Mann und Frau (Prädestination).
Although Christians today tend to emphasize what unites them rather than what divides them, substantial differences in faith exist among the various churches. Obwohl die Christen heute eher zu betonen, was sie vereint, sondern als das, was sie trennt, erhebliche Unterschiede im Glauben bestehen zwischen den verschiedenen Kirchen. Those in the Protestant tradition insist on Scripture as the sole source of God's Revelation. The Roman Catholics and Orthodox give greater importance to the tradition of the church in defining the content of faith, believing it to be divinely guided in its understanding of scriptural revelation. Die in der evangelischen Tradition auf Schrift als einzige Quelle der Offenbarung Gottes. Die römische Katholiken und Orthodoxen geben größere Bedeutung in der Tradition der Kirche bei der Festlegung der Inhalte des Glaubens, glauben, dass sie von Gott geführt werden, in ihrem Verständnis von Giralgeld Offenbarung. They stress the role of ecumenical councils in the formulation of doctrine, and in Roman Catholicism the pope, or bishop of Rome, is regarded as the final authority in matters of belief. Sie betonen die Rolle der ökumenischen Räte in der Formulierung der Doktrin, und in den römischen Katholizismus der Papst oder Bischof von Rom, gilt als die letzte Autorität in Fragen des Glaubens.
Christians also vary widely in worship. Christen auch variieren stark in der Anbetung. Early Christian worship centered on two principal rites or Sacraments: Baptism, a ceremonial washing that initiated converts into the church; and the Eucharist, a sacred meal preceded by prayers, chants, and Scripture readings, in which the participants were mysteriously united with Christ. Frühchristlicher Kultstätten zentriert auf zwei wichtigsten Riten oder Sakramente: die Taufe, ein zeremonielles Waschen, initiiert wandelt in der Kirche, und die Eucharistie, eine heilige Mahlzeit vorangestellt Gebete, Gesänge, Lesungen und Schrift, in der die Teilnehmer waren geheimnisvoll mit Christus vereint. As time went on, the Eucharist, or Mass, became surrounded by an increasingly elaborate ritual in the Latin, the Greek, and other Eastern churches, and in the Middle Ages Christians came to venerate saints - especially the Virgin Mary - and holy images. Im Laufe der Zeit ging auf, die Eucharistie oder Messe, wurde umgeben von einer immer komplizierteren Ritual in der lateinischen, der griechischen und anderen östlichen Kirchen, und im Mittelalter Christen kamen zu Heiligen verehren - vor allem die Jungfrau Maria - und heilige Bilder. In the West, seven sacraments were recognized. Im Westen, sieben Sakramente wurden erkannt. The Protestant reformers retained 2 sacraments - baptism and the Eucharist - rejecting the others, along with devotion to saints and images, as unscriptural. Die protestantischen Reformer beibehalten 2 Sakramente - Taufe und der Eucharistie - Ablehnung der anderen, zusammen mit Hingabe zum Heiligen und die Bilder, als unbiblisch. They simplified worship and emphasized preaching. Sie vereinfacht Anbetung und Predigt betonte.
Since the 19th century there has been a certain amount of reconvergence in worship among ecumenically minded Protestants and Roman Catholics, with each side adopting some of the other's practices. Seit dem 19. Jahrhundert gab es ein gewisses Maß an reconvergence Anbetung in den ökumenisch gesinnten Protestanten und Katholiken, wobei jede Seite die Annahme einer der anderen in der Praxis. For example, the Catholic Mass is now in the vernacular. Zum Beispiel, die katholische Messe ist jetzt im Volksmund. Among other groups in both traditions, however, the divergence remains great. Unter den anderen Fraktionen in den beiden Traditionen, aber die Unterschiede nach wie vor groß. In most Christian churches Sunday, the day of Christ's resurrection, is observed as a time of rest and worship. In den meisten christlichen Kirchen Sonntag, dem Tag der Auferstehung Christi, beobachtet wird als eine Zeit der Ruhe und Anbetung. The resurrection is more particularly commemorated at Easter, a festival in the early spring. Die Auferstehung ist besonders gedenken an Ostern, ein Fest in den frühen Frühling. Another major Christian festival is Christmas, which commemorates the birth of Jesus. Eine weitere wichtige christliche Fest ist Weihnachten, das erinnert an die Geburt von Jesus.
During its early history the Christian church remained independent of any political regime. Während seiner frühen Geschichte der christlichen Kirche blieb unabhängig von jeglicher politischen Regimes. From the 4th century to the 18th century, however, churches accepted the protection of emperors, kings, and princes and became closely allied with secular governments. Ab dem 4. Jahrhundert bis zum 18. Jahrhundert, allerdings, Kirchen akzeptiert den Schutz der Kaiser, Könige und Fürsten und wurde eng mit weltlichen alliierten Regierungen. In some cases monarchs became the leaders of their own national churches. In einigen Fällen wurde Monarchen die Führer der eigenen nationalen Kirchen. In the 19th and 20th centuries the trend has once again been in the direction of separation of Church and State, sometimes amicably achieved, sometimes otherwise. Im 19. und 20. Jahrhundert hat der Trend wieder in Richtung der Trennung von Kirche und Staat, manchmal freundschaftlich erreicht, manchmal anders.
After Jesus was crucified, his followers, strengthened by the conviction that he had risen from the dead and that they were filled with the power of the Holy Spirit, formed the first Christian community in Jerusalem. Nachdem Jesus gekreuzigt wurde, seine Anhänger, gestärkt durch die Überzeugung, dass er von den Toten auferstanden, und sie waren gefüllt mit der Kraft des Heiligen Geistes, bildeten die erste christliche Gemeinde in Jerusalem. By the middle of the 1st century, missionaries were spreading the new religion among the peoples of Egypt, Syria, Anatolia, Greece, and Italy. Bis zur Mitte des 1. Jahrhunderts, Missionare wurden die Verbreitung der neuen Religion der Völker von Ägypten, Syrien, Anatolien, Griechenland und Italien. Chief among these was Saint Paul, who laid the foundations of Christian theology and played a key role in the transformation of Christianity from a Jewish sect to a world religion. Chief unter diesen war Saint Paul, die die Grundlagen der christlichen Theologie und spielte eine zentrale Rolle bei der Transformation des Christentums aus einer jüdischen Sekte zu einer Welt der Religion. The original Christians, being Jews, observed the dietary and ritualistic laws of the Torah and required non Jewish converts to do the same. Die ursprünglichen Christen, Juden, beobachtet die Ernährungs-und rituelle Gesetze der Thora und jüdische Konvertiten nicht erforderlich, das Gleiche zu tun. Paul and others favored eliminating obligation, thus making Christianity more attractive to Gentiles. Paul und andere favorisierte Beseitigung der Verpflichtung, so dass das Christentum attraktiver zu Heiden. The separation from Judaism was completed by the destruction of the church of Jerusalem by the Romans during the Jewish Revolt of 66 - 70 AD. Die Trennung von Judentum wurde durch die Zerstörung der Kirche von Jerusalem durch die Römer im jüdischen Aufstand von 66 bis 70 n.Chr.
After that Christianity took on a predominantly Gentile character and began to develop in a number of different forms. Nachdem das Christentum hat auf einer überwiegend Gentile Charakter und begann zu entwickeln, in einer Reihe von verschiedenen Formen. At first the Christian community looked forward to the imminent return of Christ in glory and the establishment of the Kingdom. Auf der ersten christlichen Gemeinde freut sich auf die bevorstehende Rückkehr von Christus in Herrlichkeit und die Errichtung des Königreichs. This hope carried on in the 2d century by Montanism, an ascetic movement emphasizing the action of the Holy Spirit. Diese Hoffnung führte in der 2d Jahrhundert von Montanismus, einer asketischen Bewegung betont das Wirken des Heiligen Geistes. Gnosticism, which rose to prominence about the same time, also stressed the Spirit, but it disparaged the Old Testament and interpreted the crucifixion and resurrection of Jesus in a spiritual sense. Gnosticism, stieg auf die Bedeutung etwa zur selben Zeit, auch auf den Geist, aber es verunglimpfte das Alte Testament und interpretiert die Kreuzigung und die Auferstehung von Jesus in einem spirituellen Sinn. The main body of the church condemned these movements as heretical and, when the Second Coming failed to occur, organized itself as a permanent institution under the leadership of its bishops. Der Hauptteil der Kirche verurteilt diese Bewegungen als ketzerisch, und wenn die Second Coming nicht auftreten, organisiert sich als ständige Einrichtung unter der Leitung ihrer Bischöfe.
Because of their refusal to recognize the divinity of the Roman emperor or pay homage to any god except their own, the Christians were subjected to a number of persecutions by the Roman authorities. Wegen ihrer Weigerung zu erkennen, die Göttlichkeit des römischen Kaisers oder Pay-Hommage an einen Gott außer ihren eigenen, die Christen wurden zu einer Reihe von Verfolgungen durch die römischen Behörden. The most savage of these were the one under Emperor Decius (249 - 51) and that instigated by Diocletian (303 - 13). Die meisten von ihnen waren wilde einerseits unter Kaiser Decius (249 - 51), und dass aufgehetzt durch Diokletian (303 - 13). Many Christians welcomed martyrdom as an opportunity to share in the sufferings of Christ, and Christianity continued to grow despite all attempts to suppress it. Viele Christen begrüßte Martyrium als eine Möglichkeit, um an den Leiden Christi, und das Christentum weiter gewachsen, trotz aller Versuche, sie zu unterdrücken. Out of the experience of persecution a controversy grew over whether those who had denied their faith under pressure could be readmitted to communion, and whether the sacraments could be administered validly by clerics who had apostacized. Aus der Erfahrung der Verfolgung wuchs eine Kontroverse über die Frage, ob diejenigen, die ihren Glauben verweigert hatte unter dem Druck könnte wieder zur Kommunion, und ob die Sakramente verwalten könnte wirksam durch Kleriker hatten apostacized. In opposition to the Novatianists and Donatists, the larger church replied affirmatively to both questions. Im Gegensatz zu den Novatianists und Donatists, desto größer Kirche antwortete auf beide Fragen bejaht.
The principal theme of early Christian theological development was the interpretation of the faith in terms of concepts drawn from Greek philosophical thought. Die wichtigsten Themen der frühen christlichen theologischen Entwicklung war die Auslegung des Glaubens im Hinblick auf Konzepte aus der griechischen philosophischen Denkens. This process was begun by Saint Justin Martyr, Tertullian, Origen, and other apologists of the 2d and 3d centuries. Dieser Prozess wurde begonnen von Saint Justin Martyr, Tertullian, Origenes und andere Apologeten der 2d-und 3d-Jahrhunderte. Following the recognition of Christianity by Emperor Constantine I in the early 4th century, it was continued in a lengthy controversy about the person of Christ. Nach der Anerkennung des Christentums durch Kaiser Konstantin I. im frühen 4. Jahrhundert, sie wurde in einem langwierigen Kontroversen über die Person von Jesus Christus. The problem was to defend Christian monotheism against the charge that the church also worshiped Christ as Lord and the Holy Spirit of God promised by Christ. Das Problem war, zu verteidigen christlichen Monotheismus gegen die Anklage, dass die Kirche auch verehrt Christus als Herrn und den Heiligen Geist von Gott durch Christus versprochen. In one solution, Monarchianism, God the creator was supreme but shared his power with Christ, the Logos or Word. In einer Lösung, Monarchianismus, Gott, der Schöpfer war aber höchste teilte seine Macht mit Christus, der Logos oder Word. Another, Modalism, held that the three persons of the Trinity were modes or aspects of the same God. Ein weiterer, Modalism, festzustellen, dass die drei Personen der Dreifaltigkeit waren Modi oder Aspekte der gleichen Gott. A third, Arianism, like Monarchianism, taught that the Son was inferior to the Father. Eine dritte, Arianismus, wie Monarchianismus, lehrte, dass der Sohn sei geringer als der Vater.
These doctrines were rejected by the councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), which, following the lead of Saint Athanasius, affirmed the equality of the Father, Son, and Holy Spirit, declaring them to be separate persons but of one substance. Diese Lehren wurden von den Räten von Nicäa (325) und Konstantinopel (381), die, nach dem Vorbild von St. Athanasius, bekräftigt die Gleichheit der Vater, Sohn und Heiligen Geist, zur Vereinbarkeit ihnen zu trennen Personen, sondern von einem Stoff . The Council of Ephesus (431) condemned Nestorianism, which denied that Mary was the mother of God, and the Council of Chalcedon (451) repudiated Monophysitism, which emphasized the divinity of Christ over his humanity. Der Rat von Ephesus (431) verurteilt Nestorianismus, die abgelehnt wurde, dass Maria die Mutter Gottes, und der Rat von Chalcedon (451) lehnte Monophysitismus, der betonte, die Göttlichkeit Christi über seine Menschlichkeit.
The condemnation of Monophysitism alienated the churches of Egypt, Syria, Mesopotamia, and Armenia, creating dissention in the Eastern Roman (Byzantine) Empire and lessening its ability to withstand the Islamic invasion in the 7th century. Die Verurteilung des Monophysitismus entfremdet die Kirchen von Ägypten, Syrien, Mesopotamien und Armenien, in der die Schaffung dissention Oströmischen Reiches (byzantinische) und Verminderung seine Fähigkeit, die islamische Invasion im 7. Jahrhundert. The empire, thereafter confined to Anatolia and the Balkans, remained the center of Orthodox Christianity until its demise in the 15th century. Das Reich, danach auf Anatolien und dem Balkan, blieb das Zentrum der orthodoxen Christenheit bis zu seinem Tod im 15. Jahrhundert.
In the West, where Roman rule was ended by the Germanic invasions of the 5th century, the church, strengthened by the guidance of such able leaders as Saint Augustine and Pope Gregory I, survived to become the main civilizing influence in Europe during the Middle Ages. Im Westen, wo die römische Herrschaft beendet wurde durch den germanischen Invasionen des 5. Jahrhunderts, die Kirche, gestärkt durch die Führung eines solchen Lage als Führer Saint Augustine und Papst Gregor I, überlebt zu den wichtigsten zivilisierender Einfluss in Europa während des Mittelalters .
George H Williams George Williams H
Bibliography
Bibliographie
O Chadwick, ed., The Pelican History of
the Church (1960 - 70); W H C Frend, The Earth Church (1966); K S Latourette, A
History of Christianity (1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 -
83). O Chadwick, hrsg., The Pelican Geschichte der Kirche (1960 - 70);
WHC Frend, The Earth-Kirche (1966); KS Latourette, A History of Christianity
(1975), J Pelikan, die christliche Tradition (1971 - 83) .
"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. "Christian", ein Wort, bildeten nach dem römischen Stil, das anzeigt, ein Anhänger von Jesus, wurde zum ersten Mal auf, die von den Heiden und findet sich in Apostelgeschichte 11:26; 26:28; 1 Haustier. 4:16. Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles. Obwohl das Wort "gerendert" nannte sie "in Apostelgeschichte 11:26 verwendet werden können, der einen Namen, die von sich selbst oder von anderen, die" Christen "nicht angenommen zu haben scheinen sie für sich selbst in der Zeit der Apostel. In 1 Pet. In 1 Haustier. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf. 4:16, der Apostel spricht aus der Sicht der Verfolger; cf. "as a thief," "as a murderer." "Wie ein Dieb", "wie ein Mörder." Nor is it likely that the appellation was given by Jews. Auch ist es nicht wahrscheinlich, dass die Bezeichnung wurde von den Juden. As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28. , Der von Heiden war ohne Zweifel ein Implikation der Verachtung, wie in der Erklärung Agrippa in Apostelgeschichte 26:28. Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44). Tacitus, schriftlich in der Nähe zum Ende des ersten Jahrhunderts, sagt: "Die Christen nennen sie vulgär. Der Autor oder Herkunft dieser Bezeichnung, Christus hatte, in der Regierungszeit des Tiberius, wurde durch den Anwalt, Pontius Pilatus" (Annals xv . 44). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor. Ab dem zweiten Jahrhundert den Weitertransport der Begriff wurde von Gläubigen wie ein Titel von Ehre.
Christianity is the system of religious truth based upon the belief that Jesus of Nazareth was the expected Messiah, or Christ, and that in him all the hopes and prophecies of Israel concerning the future have been fulfilled. Das Christentum ist das System der religiösen Wahrheit beruht auf dem Glauben, dass Jesus von Nazareth war der erwartete Messias, Christus, und dass in ihm all die Hoffnungen und Prophezeiungen von Israel über die Zukunft erfüllt worden sind. While comprising creeds which differ widely from one another in doctrine and in practise, Christianity as a whole rests upon the belief in the God of Israel and in the Hebrew Scriptures as the word of God; but it claims that these Scriptures, which it calls the Old Testament, receive their true meaning and interpretation from the New Testament, taken to be the written testimonies of the Apostles that Jesus appeared as the end and fulfilment of all Hebrew prophecy. Während aus Glaubensbekenntnisse, die sich stark von einander in der Lehre und in der Praxis, wie eine ganze Christentum beruht auf dem Glauben an den Gott Israels und in der hebräischen Schrift als das Wort Gottes, aber er behauptet, dass diese Schrift, die sie fordert, die Altes Testament, erhalten ihre wahre Bedeutung und Interpretation aus dem Neuen Testament, die zu den schriftlichen Zeugnissen der Apostel, die Jesus erschien als das Ende und die Erfüllung aller hebräischer Prophezeiung. It furthermore claims that Jesus, its Christ, was and is a son of God in a higher and an essentially different sense than any other human being, sharing in His divine nature, a cosmic principle destined to counteract the principle of evil embodied in Satan; that, therefore, the death of the crucified Christ was designed by God to be the means of atonement for the sin inherited by the human race through the fall of Adam, the first man; and, consequently, that without belief in Jesus, in whom the Old Testament sacrifice is typified, there is no salvation. Darüber hinaus behauptet, dass Jesus Christus seine, war und ist ein Sohn von Gott in eine höhere und eine im Wesentlichen anderen Sinn als jeder andere Mensch, der Austausch in seiner göttlichen Natur, ein kosmisches Prinzip bestimmt, um das Prinzip des Bösen verkörpert Satan; , Also den Tod des gekreuzigten Christus wurde von Gott zu werden, die Mittel der Sühne für die Sünde geerbt von der menschlichen Rasse durch den Sturz von Adam, der erste Mensch, und folglich, dass es ohne den Glauben an Jesus, in denen Das Alte Testament opfern, ist charakteristisch, gibt es keine Erlösung. Finally, Christianity, as a world-power, claims that it represents the highest form of civilization, inasmuch as, having made its appearance when the nations of antiquity had run their course and mankind longed for a higher and deeper religious life, it regenerated the human race while uniting Hebrew and Greek to become the heir to both; and because it has since become the ruling power of history, influencing the life of all nations and races to such an extent that all other creeds and systems of thought must recede and pale before it. Schließlich, Christentum, als Welt-Macht, behauptet, dass es sich um die höchste Form der Zivilisation, da, nachdem seine Erscheinung, wenn die Völker der Antike hatte ihr Kurs und die Menschheit sehnte sich nach einem höheren und tieferen religiösen Lebens, die es regeneriert Menschheit zu vereinen, während Hebräisch und Griechisch zu den beiden Erben, und weil es inzwischen die herrschende Macht der Geschichte, die Einfluss auf das Leben aller Nationen und Rassen in einem solchen Ausmaß, dass alle anderen Glaubensrichtungen und Systeme müssen den Rücktritt des Denkens und blass Vor.
These three claims of Christianity, which have frequently been asserted in such a manner as directlyor implicitly to deny to Judaism, its mother religion, the purpose, if not the very right of its continued existence, will be examined from a historical point of view under three heads: (1) the New Testament claim as to the Christship of Jesus; (2) the Church's claim as to the dogmatic truths of Christianity, whether Trinitarian or Unitarian; and (3) the claim of Christianity to be the great power of civilization. Diese drei Forderungen des Christentums, die häufig behauptet, in einer solchen Art und Weise, wie directlyor implizit zum Judentum zu leugnen, seine Mutter Religion, der Zweck, wenn auch nicht ganz rechts von seiner fortgesetzten Existenz, wird geprüft, aus einem historischen Blickwinkel unter Drei Köpfe: (1) das Neue Testament als Forderung an die Christship Jesu, (2) die Kirche den Anspruch auf die dogmatischen Wahrheiten des Christentums, ob Trinitarier oder Unitarier und (3) die Forderung des Christentums, die große Macht der Zivilisation. The attitude taken by Jews toward Christianity in public debates and in literary controversies will be treated under Polemics and Polemical Literature; while the New Testament as literature and the personality of Jesus of Nazareth will also be discussed in separate articles. Die Haltung gegenüber Juden durch das Christentum in der öffentlichen Debatten und Kontroversen in der Literatur behandelt werden unter Polemik und Polemische Literatur, während das Neue Testament in der Literatur und der Persönlichkeit des Jesus von Nazareth wird auch diskutiert werden in separaten Artikeln.
The Messianic Movement. Die messianischen Bewegung.
I. It is a matter of extreme significance that the Talmudic literature, which is based on tradition at least a century older than Christianity, has not even a specific name for the Christian belief or doctrine, but mentions it only occasionally under the general category of "Minim" (literally, "distinctive species of belief"), heresies, or Gnostic sects. I. Es ist eine Angelegenheit von äußerster Bedeutung, dass die talmudischen Literatur, die auf der Tradition mindestens ein Jahrhundert älter als das Christentum, noch nicht einmal einen bestimmten Namen für den christlichen Glauben oder Doktrin, sondern erwähnt sie nur gelegentlich im Rahmen der allgemeinen Kategorie der "Minim" (wörtlich: "unverwechselbare Art des Glaubens"), Häresien, oder gnostischen Sekten. As one of these it could only be regarded in the second century, when Christianity was in danger of being entirely absorbed by Gnosticism. Als einer von diesen es könnte nur gelten in der zweiten Jahrhunderts, als sich das Christentum war in Gefahr, völlig absorbiert von Gnosticism. At first it was viewed by the Jews simply as one of the numerous Messianic movements which, aimed against Roman rule, ended tragically for their instigators, and from which it differed only in one singular fact; viz., that the death of the leader, far from crushing the movement, gave, on the contrary, rise to a new faith which gradually, both in principle and in attitude, antagonized as none other the parent faith, and came to manifest the greatest hostility to it. Zunächst wurde von den Juden nur als eine der zahlreichen messianischen Bewegungen, die, die sich gegen die römische Herrschaft, endete tragisch für ihre Anstifter, und von denen sie unterschieden sich nur in einer singulären Tatsache, viz., Dass der Tod des Führers, Brech-weit von der Bewegung gab, im Gegenteil, die Entstehung eines neuen Glauben, der nach und nach, die beide im Grundsatz und in der Haltung, entgegen wie kein anderer die Muttergesellschaft Glaubens, und kam zu manifestieren die größte Feindseligkeit gegenüber. There is no indication in Jewish literature that the appearance of Jesus, either as a teacher or as a social or political leader, made at the time a deep or lasting impression on the Jewish people in general. Es gibt keinen Hinweis in der jüdischen Literatur, die das Aussehen von Jesus, entweder als Lehrer oder als soziale oder politische Führer, die zu der Zeit eine tiefe oder bleibenden Eindruck auf das jüdische Volk im Allgemeinen. Outside of Galilee he was scarcely known. Außerhalb von Galiläa war er kaum bekannt. This at least seems to be the only explanation of the fact that the Talmudic passages, some of which are old, confound Jesus, on the one hand, with Ben Sṭada, who was tried in Lydda-probably identical with Theudas "the magician," the pseudo-Messiah who appeared in 44 (Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; Acts v. 36)-and, on the other, with the Egyptian "false prophet" who created a Messianic revolt a few years later ("Ant." xx. 8, § 6; idem, "B. J." ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; see Tosef., Sanh. x. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; compare Matt. xxiv. 11 and 24). Dies zumindest scheint zu sein, die einzige Erklärung für die Tatsache, dass die talmudischen Passagen, von denen einige alte, verwechseln Jesus, on the one hand, mit Ben Sṭada, wurde versucht, die in Lydda-vermutlich identisch mit Theudas "der Zauberer" Die Pseudo-Messias, der in 44 (Josephus, "Ant". Xx. 5, § 1; Acts v. 36)-und auf der anderen Seite mit der ägyptischen "falschen Propheten", die einen messianischen Aufstand ein paar Jahre später ( "Ant". Xx. 8, § 6; idem, "BJ" ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; siehe Tosef., Sanh. X. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; Matt vergleichen. Xxiv. 11 und 24). As to Jesus ben Pandera, or Jesus the pupil of R. Joshua ben Peraḥyah, see Jesus in Jewish Legend. Was Jesus ben Pandera, Jesus oder der Schüler von R. Joshua ben Peraḥyah, siehe Jesus in der jüdischen Legende.
The only reference to Jesus in contemporary Jewish literature is found in Josephus, "Antiquities" xviii. Der einzige Hinweis auf Jesus in der zeitgenössischen jüdischen Literatur findet sich in Josephus, "Antiquities" xviii. 3, § 3, a passage which has been interpolated by Christian copyists, but appears to have originally contained the following words (see Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, "Kleine Schriften," 1893, iv. 352): "There was about that time [a certain] Jesus, a wise man; for he was a worker of miracles, a teacher of men eager to receive [new (revolutionary) tidings], and he drew over to him many Jews and also many of the Hellenic world. He was [proclaimed] Christ; and when, on denunciation by the principal men amongst us, Pilate condemned him to be crucified, those that were first [captivated] by him did not cease to adhere to him; and the tribe of Christians, so named after him, is not extinct at this day." 3, § 3, eine Passage, die interpoliert wurde von Christian Abschreiber, sondern zu haben scheint ursprünglich enthielt folgende Worte (siehe Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives", xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, " Kleine Schriften, "1893, iv. 352):" Es war zu dieser Zeit [eine gewisse] Jesus, ein weiser Mann, denn er war ein Arbeiter von Wundern, ein Lehrer von Männern eifrig zu erhalten [new Kunde (revolutionären)], Und er hat über die ihm viele Juden und auch viele der griechischen Welt. Er war [proklamiert] Christus, und wenn, die Kündigung durch die wichtigsten Männer unter uns, verurteilte ihn zu Pilatus gekreuzigt werden, die der erste [verführen] Ihn nicht aufhören, ihn zu halten, und der Stamm der Christen, die nach ihm benannt, ist nicht ausgestorben an diesem Tag. "
John the Baptist. Johannes der Täufer.
The Gospel records agree upon one essential point confirmed by Josephus (l. c. 5, § 2; compare Matt. iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 et seq.; Acts xiii. 24); viz., that the main impulse to the Christian movement was given by John the Baptist, an Essene saint, who-among the many that, by penitence, fasting, and baptisms, prepared themselves for the coming of the Messiah (Luke ii. 25, 36 et seq.; Mark xv. 43; compare ib. ii. 18; Matt. ix. 14, xi. 18; compare Pesiḳ R. xxxiii., xxxiv.; Josephus, "Vita," § 2)-stood forth as the preacher of repentance and "good tidings," causing the people to flock to the Jordan to wash themselves clean of their sins in expectation of the Messianic kingdom. Das Evangelium Datensätze vereinbaren ein wesentlicher Punkt von Josephus (lc 5, § 2; Matt vergleichen. Iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 ff..; Acts Xiii. 24), viz., Dass die wichtigsten Impulse für die christliche Bewegung wurde von Johannes dem Täufer, ein Essene Heiligen, die-unter den vielen, durch Buße, Fasten, und Taufen, bereiteten sich für das Kommen des Messias (Luke ii. 25, 36 ff..; Mark xv. 43; ib vergleichen. Ii. 18; Matt. Ix. 14, xi. 18; vergleichen Pesiḳ R. xxxiii., Xxxiv.; Josephus, "Vita", § 2)-stand weiter als Prediger der Buße und "frohe Botschaft", die den Menschen zu scharen sich um den Jordan zu waschen, sich von ihren Sünden reinigen in Erwartung des messianischen Reiches. Some of his followers were known afterward as a class of Baptists under the name "Disciples of John" (Acts viii. 25; xix. 3, 4), and seem partly to have joined the Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137 et seq., 218 et seq., 228; see also Hemerobaptists). Einige seiner Anhänger wurden später bekannt als Gruppe von Baptisten unter dem Namen "Disciples of John" (Apg viii. 25; xix. 3, 4), und scheinen zum Teil haben sich die Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion" Pp. 137 ff.., 218 ff.., 228; siehe auch Hemerobaptists). Jesus, however, being one of John's disciples, the moment the latter had been put in prison stepped to the front as a preacher of the "Kingdom of Heaven" in the very language of his master (Matt. iv. 12 et seq., xiv. 3-5; Mark i. 14). Jesus jedoch, dass ein Schüler von John's, der Zeitpunkt, zu dem die letztere wurde ins Gefängnis trat in den Vordergrund als Prediger der "Kingdom of Heaven" in der Sprache von seinem Meister (Matth. iv. 12 ff.., Xiv. 3-5; Mark i. 14). Still, to the very last he had to admit in his argument with the elders (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; compare ib. viii. 28) that John was universally acknowledged prophet, while he was not. Still, der sehr letzte musste er zugeben, in seiner Auseinandersetzung mit dem Ältesten (Mt xx. 26; Mark xi. 32; ib vergleichen. Viii. 28), John wurde allgemein anerkannt, Prophet, während er es nicht war. Indeed, Herod Antipas, upon learning of Jesus' miraculous performances, expressed the belief that John the Baptist had risen from the dead (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Tatsächlich, Herodes Antipas, auf das Erlernen von Jesus' wundersame Performances, äußerte die Überzeugung, dass Johannes der Täufer hatte von den Toten auferstanden (Matth. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Nor did Jesus himself, according to the older records, lay claim to any title other than that of a prophet or worker by the Holy Spirit, like any other Essene saint (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; compare Josephus, "B. J." i. 3, § 5; ii. 8, § 12; idem, "Ant." xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Auch Jesus selbst nach den älteren Aufzeichnungen, Anspruch auf alle Titel, die von anderen als ein Prophet oder Arbeitnehmer durch den Heiligen Geist, wie jede andere Essene saint (Matth. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; vergleichen Josephus, "BJ" i. 3, § 5, ii. 8, § 12; idem, "Ant". Xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Gradually, however, the fame of Jesus as "healer" and "helper" of those stricken with disease so eclipsed that of John, at least in Galilean circles, that the latter was declared to have been only the forerunner of the one destined to subdue the whole kingdom of Satan-that is, the Elijah of the Messianic kingdom-and a declaration to this effect was finally put into the mouth of John as though made by him at the very start (Mark i. 2, ix. 13, xi. 2-19; Luke i. 17). Allmählich stellte sich jedoch heraus, den Ruhm der Jesus als "Heiler" und "Helfer" der gestrichenen mit der Krankheit so verfinstert, dass der John, zumindest in Galileischen Kreisen, dass der letztere wurde erklärt wurden nur die Vorläufer der ein bestimmtes zu unterwerfen Das ganze Reich des Satans-das heißt, die Elijah der messianischen Reich-und eine Erklärung zu diesem Effekt wurde endlich in den Mund des Johannes, als ob die von ihm am Anfang (2 i. Mark, ix. 13, xi . 2-19; Luke i. 17).
Jesus as a Man of the People. Jesus als Mann des Volkes.
Jesus, as a man of the people, deviated from the practise of the Essenes and Pharisees in not shunning contact with the sinners, the Publicans and the despised 'Amha-areẒ, as contaminating, and in endeavoring to elevate them; following the maxim, "They that are whole need not a physician, but they that are sick" (Matt. ix. 12, and parallels; compare Antisthenes, in Diogenes Laertius, vi. 6). Jesus, als ein Mann des Volkes, nicht mit der Praxis des Essener und Pharisäer nicht meidend Kontakt mit dem Sünder, die Publicans und verachtet 'Amha-areẒ, als kontaminiert, und im Bestreben, sie erheben; nach der Maxime, "Sie sind nicht ganz brauchen einen Arzt, sondern, dass sie krank sind" (Matth. ix. 12, und Parallelen; vergleichen Antisthenes, Diogenes Laertius, vi. 6). He felt the calling to preach the gospel to the poor (Luke iv. 16 et seq., after Isa. lxi. 1 et seq.), and truly became the redeemer of the lower classes, who were not slow to lift him to thestation of the Messiah. Er spürte den Aufruf zu predigen das Evangelium für die Armen "(Lukas iv. 16 ff.., Nach Isa. Lxi. 1 ff..), Und wirklich zum Erlöser der unteren Klassen, die sich nicht langsam zu heben und ihm zu thestation Des Messias. Still, he apparently made no such claim before his entrance into Jerusalem, as is evidenced by the warning given to the disciples and to the spirits of the possessed not to disclose the secret of his being the Son of David (Matt. xii. 16, xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). Still, die er anscheinend keine solche Forderung vor seinem Eintritt in Jerusalem, da ist belegt durch die Warnung an die Jünger und die Geister der Besitz nicht offen zu legen das Geheimnis seines wird der Sohn David (Matth. xii. 16, Xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). His reference to himself as the "Son of man," after the manner of Dan. Sein Verweis auf die sich selbst als "Menschensohn", nach der Art und Weise der Dan. vii. Vii. 13, and Enoch, xlvi. 13, und Enoch, xlvi. 2 et seq., in Matt. 2 ff.., In Matt. xx. XX. 18, and Mark x. 18, und Mark X. 33, has no historical value; whereas in Mark ii. 33, hat keinen historischen Wert, während es in Mark ii. 28 and Matt. 28 und Matt. viii. Viii. 20 "Son of man" stands for "man" or "myself." 20 "Menschensohn" steht für "Mensch" oder "mich". While the eschatological predictions in Matt. Während die eschatologische Vorhersagen in Matth. xxiv., xxv.; Luke xvii. Xxiv., Xxv.; Luke xvii. 22 et seq., and elsewhere have been taken over literally from Jewish apocalypses and put into the mouth of Jesus, the teachings and doings of Jesus betray, on closer analysis, rather an intense longing after the Messianic time than joy and satisfaction over its arrival. 22 ff.. Und anderswo wurden wörtlich übernommen aus jüdischen Apokalypsen und in den Mund von Jesus, der Lehren und Taten von Jesus verraten, bei genauerer Analyse, sondern eine intensive Sehnsucht nach der messianischen Zeit als Freude und Zufriedenheit über die Ankunft . And as the so-called "Lord's Prayer"-an exquisite compilation of Ḥasidic prayer formulas (Luke xi. 1-13; Matt. vi. 9-13; see Charles Taylor, "Sayings of the Jewish Fathers," 1901, p. 176)-is, like the Ḳaddish, a petition rather than a thanksgiving for the Messianic kingdom, so is the entire code of ethics laid down by Jesus for his disciples in the Sermon on the Mount (Matt. v.-vii., x.; Luke vi. 20, xi.-xii., and elsewhere) not a law of conduct for a world rejoicing in a redeemer that has come, but a guide for a few of the elect and saintly ones who wait for the immediate downfall of this world and the rise of another (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). Und wie das so genannte "Vaterunser"-eine exquisite Zusammenstellung von Formeln Ḥasidic Gebet (Lukas xi. 1-13; Matt. Vi. 9-13, siehe Charles Taylor, "Sprichwörter der jüdischen Väter", 1901, S. 176), ist, wie die Ḳaddish, eine Petition eher als Danksagung für die messianischen Reiches, so ist der gesamte Code der Ethik, festgelegt durch die Jesus für seine Jünger in der Bergpredigt (Matth. v.-vii., X .; Luke vi. 20, xi.-xii. Und anderswo) nicht das Recht eines Verhaltens für eine Welt, in der Freude, dass ein Erlöser gekommen ist, sondern ein Leitfaden für einige der Auserwählten und heilig diejenigen, die darauf warten, dass die sofortige Untergang Dieser Welt und den Aufstieg von einem anderen (Matth. 23 x., xix. 28, xxiv. 34-37). Only later events caused the allusion to the "Son of man" in these sayings to be referred to Jesus. Erst später Ereignisse verursacht die Anspielung auf die "Menschensohn" in der diese meine Worte zu bezeichnen Jesus. As a matter of fact, a spirit of great anxiety and unrest permeates the sayings of Jesus and the entire New Testament epoch, as is indicated by such utterances as "Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come" (Matt. xxiv. 42, xxv. 13); "The kingdom of God cometh not with observation [that is, calculation], but suddenly, imperceptibly it is among you" (Luke xvii. 20, 21); compare the rabbinical saying: "The Messiah cometh [when least expected], like a thief in the night" (Sanh. 97a, b). In der Tat, ein Geist von großer Angst und Unruhe durchdringt die Worte Jesu und das gesamte Neue Testament Epoche, wie es durch solche Äußerungen wie "Watch, daher, für die ihr wissen nicht, was euer Herr fürwahr Stunde gekommen" (Mt . Xxiv. 42, xxv. 13), "Das Reich Gottes kommt nicht mit der Beobachtung [das heißt, die Berechnung], aber plötzlich ist es unmerklich unter euch" (Lukas xvii. 20, 21); vergleichen Sie die Rabbiner sagen: " Der Messias kommt [wenn wenigstens erwartet], wie ein Dieb in der Nacht "(Sanh. 97a, b). See, further, Matt. Siehe weitere, Matt. xxiv. Xxiv. 43; I Thess. 43, I Thess. v. 2; II Peter iii. V. 2; II Peter iii. 10; Rev. iii. 10; Rev. III. 3. A number of sayings allude to the sword, to contention, and to violence, which do not altogether harmonize with the gentle and submissive character assigned generally to Jesus. Eine Reihe von Redensarten beziehen sich auf das Schwert, Streit und Gewalt, die nicht ganz harmonieren mit den sanften und unterwürfigen Charakter zugewiesen generell zu Jesus. Such are the following: "Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword" (Matt. x. 34, R. V.); "Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division. . . . The father shall be divided against the son, and the son against the father," etc. (Luke xii. 51-53); "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force" (Matt. xi. 12)-words hardly reconcilable with the concluding sentences of the chapter: "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden. . . . Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest" (l.c. xi. 28-30). Dies sind die folgenden: "Denken Sie nicht, dass ich kam zu schicken Frieden auf der Erde: Ich kam nicht an den Frieden, sondern ein Schwert" (Matth. x. 34, RV), "Nehmen Sie ihr, daß ich gekommen bin, um Frieden auf Erde? Ich sage Ihnen, Nay, sondern Spaltung.... Der Vater wird geteilt gegen den Sohn und der Sohn gegen den Vater ", usw. (Lukas xii. 51-53)," Aus den Tagen von Johannes dem Täufer bis jetzt das Himmelreich suffereth Gewalt und die gewaltsame nehmen sie mit Gewalt "(Matth. xi. 12)-Worte kaum vereinbar mit dem abschließenden Satz des Kapitels:" Komm zu mir, alle ihr, dass Arbeits-und sind schwer beladen .... Nehmen Sie mein Joch auf euch... Und ihr werdet Ruhe finden "(lc xi. 28-30). The advice given by Jesus to his disciples to provide themselves each with a sword (Luke xxii. 36; compare ib. verse 49; John xix. 10, though disavowed in Matt. xxvi. 52, 53); the allusion by Simeon the saint to the sword and to the strife as resulting from Jesus' birth (Luke ii. 34, 35); and the disappointment voiced by Cleopas, "We trusted that it had been he which should have redeemed Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. i. 21, where Jesus is explained as , Joshua, who shall "save his people from sin")-all these point to some action which gave cause for his being handed over to Pontius Pilate as one who was "perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar" (Luke xxiii. 2); though the charge was refuted by the saying, "Render unto Cæsar the things that are Cæsar's" (Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, R. V.). Die Beratung durch Jesus zu seinen Jüngern, um sich jeweils mit einem Schwert (Luke xxii. 36; ib vergleichen. Vers 49; John xix. 10, aber leugnete und Matt. Xxvi. 52, 53), die Anspielung von dem Heiligen Simeon Auf das Schwert und die daraus resultierende Streit wie von Jesus' Geburt (Luke ii. 34, 35), und die Enttäuschung zum Ausdruck von Kleopas, "Wir vertrauten, dass er es war, sollte Israel erlöst" (Luke xxiv. 21; vergleichen Matt. I. 21, wo erklärt wird, wie Jesus, Joshua, der "sein Volk retten von der Sünde")-all diese Maßnahmen bis zu einem gewissen Punkt gab, die Ursache für seine übergeben wird Pontius Pilatus als derjenige, der lautete: "pervertierend der Nation , Und verbieten zu geben tribute to Cæsar "(Luke xxiii. 2), obwohl die Ladung wurde widerlegt durch das Sprichwort," Render unto Cæsar die Dinge, die Cæsar "(Matth. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, RV). He was tried and crucified as "King of the Jews" or "Messiah"; and all the alleged charges of blasphemy, in that he called himself "Son of God" in the Messianic sense, or announced the destruction of the Temple, prove, in the light of the ancient Jewish law, to be later inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). Er hatte versucht, den gekreuzigten und als "König der Juden" oder "Messias" und all die angeblichen Kosten der Blasphemie, dass er nannte sich "Sohn Gottes" in der messianischen Sinn, oder kündigte die Zerstörung des Tempels, beweisen, Im Licht der antiken jüdischen Gesetz, die später Erfindungen (Matth. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). See Crucifixion of Jesus. Siehe Kreuzigung von Jesus.
The Risen Christ. Der auferstandene Christus.
That the movement did not end with the crucifixion, but gave birth to that belief in the risen Christ which brought the scattered adherents together and founded Christianity, is due to two psychic forces that never before had come so strongly into play: (1) the great personality of Jesus, which had so impressed itself upon the simple people of Galilee as to become a living power to them even after his death; and (2) the transcendentalism, or other-worldliness, in which those penance doing, saintly men and women of the common classes, in their longing for godliness, lived. Dass die Bewegung nicht endet mit der Kreuzigung, sondern gebar, dass der Glaube an den auferstandenen Christus, brachte die verstreuten Anhänger zusammen und gründete das Christentum, ist durch zwei psychische Kräfte, die noch nie zuvor gekommen war so stark ins Spiel: (1) Große Persönlichkeit von Jesus, der sich selbst so beeindruckt hatte, auf die einfachen Menschen in Galiläa, um eine lebendige Macht zu ihnen auch nach seinem Tod, und (2) die Transzendentalismus oder andere-Weltlichen, in denen diese Buße tun, heilige Männer und Frauen in den gemeinsamen Unterricht, in ihrer Sehnsucht nach Gottesfurcht, lebte. In entranced visions they beheld their crucified Messiah expounding the Scriptures for them, or breaking the bread for them at their love-feasts, or even assisting them when they were out on the lake fishing (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). In verzaubern Visionen sah sie ihre gekreuzigten Messias erklärend für die Schrift, oder das Brot bricht für sie an ihre Liebe-Feste oder auch Unterstützung, wenn sie sich auf dem See fischen (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). In an atmosphere of such perfect naïveté the miracle of the Resurrection seemed as natural as had been the miracle of the healing of the sick. In einer solchen Atmosphäre der perfekte Naivität das Wunder der Auferstehung schien so natürlich wie war das Wunder der Heilung der Kranken. Memory and vision combined to weave the stories of Jesus walking on the water (compare Matt. xiv. 25, Mark vi. 49, and John vi. 19 with John xxi. 1-14), of the transfiguration on the Mount (compare Matt. xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, and Luke ix. 29-36 with Matt. xxviii. 16 et seq.), and of his moving through the air to be near the divine throne, served by the angels and the holy (not "wild") beasts ("ḥayyot"), and holding Scriptural combats with Satan (Mark i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; compare with Acts vii. 15, vii. 55). Erinnerung und Vision in Verbindung zu weben die Geschichten von Jesus zu Fuß auf dem Wasser (vgl. Matth. Xiv. 25, Mark vi. 49, und John vi. 19 mit John xxi. 1-14), der Verklärung auf dem Berg (vgl. Matt . Xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, und Luke ix. 29-36 mit Matt. Xxviii. 16 ff..), Und seiner durch die Luft bewegen, sich in der Nähe der göttlichen Thron, die von den Engeln Und die heilige (und nicht "wild") Tiere ( "ḥayyot"), Betrieb und Schrifttraditionen Kämpfe mit Satan (i. Mark 12, 13; Matt. Iv. 1-11; vergleichen mit Acts vii. 15, vii. 55). The Messiahship of Jesus having once become an axiomatic truth to the "believers," as they called themselves, his whole life was reconstructed and woven together out of Messianic passages of the Scriptures. Die Messiahship Jesu, die einst zu einer axiomatischen Wahrheit für die "Gläubigen", wie sie sich selbst nannten, sein ganzes Leben wurde rekonstruiert und miteinander messianischen Passagen aus der Heiligen Schrift. In him all the Testament prophecies had "to be fulfilled" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx. 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). In ihm hatte die Prophezeiungen Testament "zu erfüllen" (Matth. 22 i., ii. 5, 15, 17, iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx . 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18, xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). Thus, according to the Jewish view, shared by many Christian theologians, there grew up, through a sort of Messianic Midrash, the myths of Jesus' birth from a virgin (after Isa. vii. 14), in Bethlehem, the city of David (after Micah v. 1 et seq.; there was a town of Bethlehem also in Galilee, which Grätz identifies with Nazareth; see "Monatsschrift," xxix. 481); the genealogies in Luke iii. So ist nach der jüdischen Ansicht, die von vielen christlichen Theologen, dort aufgewachsen, durch eine Art messianischen Midrasch, die Mythen von Jesus' Geburt von einer Jungfrau (nach Isa. Vii. 14), in Bethlehem, der Stadt Davids (Nach Micah v. 1 ff.., Es war eine Stadt von Bethlehem auch in Galiläa, die Grätz identifiziert sich mit Nazaret, siehe "Monatsschrift", xxix. 481), die Genealogien und Luke iii. 23-38 andin Matt. 23-38 andin Matt. i. I. 1-17, with the singular stress laid upon Tamar, Rahab, and Ruth, the converted sinners and heathens, as mothers of the elect one (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); likewise the story of Jesus' triumphal entry into Jerusalem riding upon a young ass (after Zech. ix. 9), and of his being hailed by the people's "Hosanna" (after Ps. cxviii. 26; compare Midr. Teh. to the passage; also Matt. xxi. 1-11, and parallels). 1-17, mit dem einzigartigen Stress gelegt auf Tamar, Rahab, Ruth, die konvertierte Sünder und Heiden, als Mutter der Auserwählten ein (vgl. Gen R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); Ebenfalls die Geschichte von Jesus' Siegeszug Einstieg in Jerusalem Reiten auf einen jungen Esel (nach Zech. Ix. 9), und der seine gefeiert werden von den Menschen "Hosanna" (Ps nach. Cxviii. 26; vergleichen Midr.. Für die Passage, auch Matt. Xxi. 1-11, und Parallelen).
Similarly, his healing powers were made proofs of his Messiahship (after Isa. xxxv. 5, 6; compare Gen. R. xcv. and Midr. Teh. cxlviii.), also his death on the cross was taken, with reference to Isa. Auch seine Heilkraft wurden Beweise seiner Messiahship (nach Isa. Xxxv. 5, 6; vergleichen Gen. R. xcv. Midr und.. Cxlviii.), Die auch zu seinem Tod am Kreuz wurde, mit Verweis auf Isa . liii. Liii. and old Essene tradition of the suffering Messiah (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), to be the atoning sacrifice of the Lamb of God slain for man's sin (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8; compare Enoch xc. 8), and his resurrection the beginning of a new life (after Zech. xiv. 5: I Chron. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; I Thess. iv. 16). Essene und alte Tradition des Leidens Messias (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), Werden die atoning Opfer des Lamm Gottes getötet der Sünde des Menschen (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8 ; Vergleichen Enoch xc. 8), und seine Auferstehung der Beginn eines neuen Lebens (nach Zech. Xiv. 5: Ich Chron. Iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. Xxiv. 30, I Thess. Iv. 16 ). Men held their love-feasts in his memory-turned into paschal feasts of the new covenant (Matt. xxvi. 28, and parallels; John xix. 33 et seq.)-and led lives of voluntary poverty and of partial celibacy (Acts ii. 44; Matt. xix. 12). Männer hielten ihre Liebe-Feste in seinem Speicher-österlichen Feste in der neuen Bund (Matth. xxvi. 28, und Parallelen; John xix. 33 ff.). Geführte Leben-und der freiwilligen Armut und der teilweisen Zölibat (Apg ii . 44; Matt. Xix. 12).
Jesus' Teachings. Jesus' Lehre.
Out of these elements arose the life-picture of Jesus, shaped after later events and to a great extent reflecting the hostile sentiments entertained against the Jewish people by the new sect when, in the final struggle with Rome, the latter no longer shared the views and destinies of the former. Aus diesen Elementen entstand das Leben-Bild von Jesus, geformt nach Veranstaltungen und später zu einem großen Teil reflektiert die feindlichen Gefühle unterhalten gegen das jüdische Volk durch die neue Sekte, wenn in den letzten Kampf mit Rom, die letztere nicht mehr geteilt die Meinungen Und Schicksale der ehemaligen. Many antinomistic views put into the mouth of Jesus have their origin in Pauline-i.e., anti-Judean-circles. Viele antinomistic Ansichten in den Mund von Jesus haben ihren Ursprung in der Pauline-dh, Anti-Judäische-Kreisen. Thus the saying, "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man" (Matt. xv. 11, and parallels), is irreconcilable with Peter's action and vision in Acts xi. Daher das Sprichwort: "Nicht das, was goeth in den Mund defileth ein Mann, aber das, was kommt aus dem Mund, dieses defileth ein Mann" (Matth. xv. 11, und Parallelen), ist unvereinbar mit Peter's Vision in Aktion und Apg XI. 1-10. What Jesus actually said and did is difficult to determine. Was Jesus wirklich gesagt hat und ist schwer zu bestimmen. Many of his teachings can be traced to rabbinical sayings current in the Pharisaic schools; and many sentences, if not entire chapters, have been taken over from Essene writings (see Didascalia; Essenes; Golden Rule; Jesus of Nazareth; Matthew). Viele seiner Lehren lassen sich rabbinischen Sprüche in der aktuellen pharisäische Schulen, und viele Sätze, wenn nicht sogar ganze Kapitel wurden übernommen von Essene Schriften (siehe Didascalia; Essenern; Goldene Regel; Jesus von Nazareth; Matthew).
On the other hand, there are utterances of striking originality and wondrous power which denote great genius. Auf der anderen Seite gibt es Äußerungen der streikenden Originalität und wunderbare Macht, die große Genie bezeichnen. He certainly had a message to bring to the forlorn, to "the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), to the outcast, to the lower classes, to the "'am ha-areẓ," to the sinners, and to the publicans. Er hatte eine Botschaft nahe zu bringen verlassen, um "den verlorenen Schafen des Hauses Israel" (Matth. x. 6, xv. 24), zu den Ausgestoßenen, in den unteren Klassen, die " 'am ha - Areẓ, "an die Sünder, und die publicans. And whether the whole life-picture is reality or poetic imagination, in him the Essene ideal reached its culmination. Und ob das ganze Leben-Bild ist poetischen Phantasie oder Wirklichkeit, in ihm die ideale Essene erreichte ihren Höhepunkt. But it is not correct to speak, as Christian theologians do, of a possible recognition or an actual rejection of Jesus' Christship by the Jews. Aber es ist nicht korrekt zu sprechen, wie christliche Theologen tun, der eine mögliche Anerkennung oder eine tatsächliche Ablehnung von Jesus' Christship von den Juden. Whatever his greatness as teacher or as friend of the people, this could not establish his claim to the Messianic title; and whether his Galilean followers were justified in according it to him, or the authorities at Jerusalem in denying it and in denouncing him to the Roman prefect-probably more from fear than from spite (John xix. 15)-is not a matter that can be decided from the scanty records (compare Matt. xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 with Matt. xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (see Crucifixion). The vehement language of Jesus, in denouncing Sadducean misrule and the hypocrisy and narrowness of the Pharisaic leaders, was not altogether new and unheard of: it was the privilege of the Essene preachers, the popular Haggadists (See Pharisee and Sadducees). Most of his teachings, a great number of which echo rabbinical sayings, and have been misunderstood or misapplied altogether by the late Gospel compilers (see Gospels, The Four), were addressed to a circle of men who lived in a world of their own, far away from the centers of commerce and industry. His attitude toward Judaism is defined by the words: "Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil" (Matt. v. 17). The rejection of the Law by Christianity, therefore, was a departure from its Christ, all the New Testament statements to the contrary notwithstanding. He himself declined even the title of "good master," because he wanted to reserve this epithet for God alone ("Matt. xix. 17): Christianity, contrary to all his teaching, turned him into a God. Unabhängig von seiner Größe als Lehrer oder als Freund der Menschen, kann dies nicht schaffen seinen Anspruch auf den Titel Messianic und Galiläer, ob seine Anhänger waren gerechtfertigt und nach ihm, und die Behörden in Jerusalem und sie leugnen und ihn zu verurteilen, die Römischer Präfekt-wohl mehr aus Angst als aus Trotz (John xix. 15), ist nicht eine Angelegenheit, kann entschieden werden, aus der Datensätze spärlich (vgl. Matth. Xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48, xx. 19; xxiii. 43 mit Matt. Xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (siehe Kreuzigung). Die heftigen Sprache Jesu, in der Kündigung Sadducean Misswirtschaft und die Heuchelei und die Enge der pharisäische Führer, war nicht Ganz neu und unbekannt: Es war das Privileg der Essene Prediger, der beliebten Haggadists (Die Pharisäer und Sadduzäer). Die meisten seiner Lehren, eine große Zahl von denen echo rabbinischen Sprüche, und wurden missverstanden oder falsch insgesamt von den späten Evangelium Compiler (siehe Evangelien, The Four), wurden an einen Kreis von Männern lebte in einer Welt der eigenen, weit weg von den Zentren des Handels und der Industrie. Seine Haltung gegenüber dem Judentum ist definiert durch die Worte: "Denke nicht, dass ich Gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten: Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen "(Matth. v. 17). Die Ablehnung des Gesetzes durch das Christentum, daher war eine Abkehr von seinem Christus, die alle das Neue Testament Erklärungen für das Gegenteil trotz. Er selbst ging auch der Titel "Master gut", denn er wollte die Reserve dieser Beiname für Gott allein ( "Matt. Xix. 17): Christentum, im Gegensatz zu allen seinen Unterricht, drehte ihn in einen Gott .
Paul's Antinomistic and Gnostic Views. Paul's Gnostic Antinomistic und Views.
II. This radical change was brought about by Saul of Tarsus or Paul, the real founder of the Christian Church, though Peter formed the first community of the risen Christ (Matt. xvi. 16; Acts i. 15; I Cor. xv. 5). Diese radikale Veränderung wurde durch Saul von Tarsus oder Paul, der eigentliche Begründer der christlichen Kirche, wenngleich Peter bildete die erste Gemeinde des auferstandenen Christus (Matth. xvi. 16; i. Apg 15, I Cor. Xv. 5) . Having, under the influence of a vision, turned from an earnest persecutor of the new sect into its vigorous champion (Acts ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. ix. 1, xv. 8 et seq.; Gal. i. 16), he construed the belief in the atoning death of Christ held by the rest into a system altogether antagonistic to Judaism and its Law, claiming to have received the apostleship to the heathen world from the Christ he beheld in his visions. Gestützt, unter dem Einfluss von einer Vision, die sich aus einer ernsthaften Verfolger der neuen Sekte in seine energische Champion (Apg ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; ich Cor. Ix. 1, xv . 8 ff..; Gal. I. 16), als er den Glauben an die atoning Tod Christi, die von der Rest in ein System insgesamt antagonistischen zum Judentum und seine Law, haben Anspruch auf Erhalt des Apostolats der heidnischen Welt ab Christus sah er in seinen Visionen. Operating with certain Gnostic ideas, which rendered the Messiah as Son of God a cosmic power, like Philo's "logos," aiding in the world's creation and mediating between God and man, he saw both in the Crucifixion and in the Incarnation acts of divine self-humiliation suffered for the sake of redeeming a world polluted and doomed by sin since the fall of Adam. Betriebsergebnis mit bestimmten gnostischen Ideen, die Leistungen der Messias als Sohn Gottes eine kosmische Macht, wie Philo's "Logos", der Unterstützung in der Welt der Schöpfung und der Vermittlung zwischen Gott und Mensch, er sah sowohl in der Kreuzigung und in der Menschwerdung des göttlichen Handlungen selbst - Demütigung erlitten wegen des verschmutzten Einlösen einer Welt verurteilt und von der Sünde seit dem Sturz von Adam. Faith alone in Christ should save man, baptism being the seal of the belief in God's redeeming love. Der Glaube an Christus allein sollte man sparen, Taufe, die Siegel der Glaube an Gottes erlösenden Liebe. It meant dying with Christ to sin which is inherited from Adam, and rising again with Christ to put on the new Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. xv.; Gal. iii.-iv.). Es bedeutete, mit Christus zu sterben, die Sünde, die von Adam geerbt, und steigt wieder mit Christus, die ich auf den neuen Adam (Röm vi. 1-4, I Cor. Xv.; Gal. Iii.-iv.). See Baptism. Siehe Taufe.
On the other hand, Paul taught, the law of Moses, the seal of which was Circumcision, failed to redeem man, because it made sin unavoidable. Auf der anderen Seite, Paul gelehrt, das Gesetz des Moses, die das Siegel der Beschneidung, nicht einlösen Mann, weil er die Sünde unvermeidlich. By a course of reasoning he discarded the Law as being under the curse (Gal. iii. 10 et seq.), declaring only those who believed in Christ as the Son of God to be free from all bondage (Gal. iv.). Mit einem Kurs der Begründung verworfen er das Gesetz als unter dem Fluch (Gal. iii. 10 ff..), Zur Vereinbarkeit nur diejenigen, die glaubten, in der Christus als den Sohn Gottes, die als frei von allen Fesseln (Gal. iv.). In opposition to those who distinguished between full Proselytes and "proselytes of the gate," who only accepted the Noachidian laws (Acts xv. 20), he abrogated the whole Law; claiming God to be the god of the heathen as well as of the Jews (Rom. iii. 29). Im Gegensatz zu denjenigen, die zwischen voller und Proselytes "bekehrt des Tores", die nur akzeptiert die Gesetze Noachidian (Apg xv. 20), außer er das ganze Gesetz; behauptet, Gott zu sein Gott der Heiden sowie der Juden (Röm iii. 29). Yet in enunciating this seemingly liberal doctrine he deprived faith, as typified by Abraham (Gen. xv. 6; Rom. iv. 3), of its naturalness, and forged theshackles of the Christian dogma, with its terrors of damnation and hell for the unbeliever. Doch in diesem scheinbar verkündend liberalen Doktrin er beraubt Glauben, die durch Abraham (Gen. xv. 6; Rom. Iv. 3), der seine Natürlichkeit, und schmiedete theshackles der christlichen Dogmen, mit ihren Schrecken der Hölle und Verdammnis für die Ungläubige. God, as Father and the just Ruler, was pushed into the background; and the Christ-who in the Gospels as well as in the Jewish apocalyptic literature figured as judge of the souls under God's sovereignty (Matt. xvi. 27, xxv. 31-33; compare Enoch, iv. xiv. et seq.; II Esd. vii. 33 with Rom. xiv. 10; II Cor. v. 10)-was rendered the central figure, because he, as head and glory of the divine kingdom, has, like Bel of Babylonian mythology fighting with the dragon, to combat Satan and his kingdom of evil, sin, and death. Gott, der als Vater und nur Lineal, wurde in den Hintergrund gedrängt, und der Christus-, die in den Evangelien als auch in der jüdischen Literatur apokalyptischen gemustert als Richter der Seelen unter Gottes Souveränität (Matth. xvi. 27, xxv. 31 -33; Vergleichen Enoch, iv. Xiv. Ff.; II Esd. Vii. 33 mit Rom. Xiv. 10; II Cor. V. 10)-war die zentrale Figur gemacht, weil er als Chef und Herrlichkeit des Göttlichen Reich, hat, wie Bel der babylonischen Mythologie im Kampf mit dem Drachen, zur Bekämpfung der Satan und sein Reich des Bösen, der Sünde und des Todes. While thus opening wide the door to admit the pagan world, Paul caused the influx of the entire pagan mythology in the guise of Gnostic and anti-Gnostic names and formulas. Während also weite Öffnung der Tür zugeben, der heidnischen Welt, Paul verursacht durch den Zustrom der gesamten heidnischen Mythologie in der Gestalt des gnostischen und Anti-Gnostic Namen und Formeln. No wonder if he was frequently assailed and beaten by the officials of the synagogue: he used this very synagogue, which during many centuries had been made the center of Jewish propaganda also among the heathen for the pure monotheistic faith of Abraham and the law of Moses, as the starting-point of his antinomistic and anti-Judean agitations (Acts xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 et seq., xxi. 27). Kein Wunder, wenn er häufig angestürmt und geschlagen von den Beamten der Synagoge: Er nutzte diese sehr Synagoge, die während vieler Jahrhunderte hatte das Zentrum der jüdischen Propaganda auch unter den Heiden für die reine monotheistischen Glauben Abrahams und das Gesetz des Moses , Die als Ausgangspunkt für seine antinomistic und Anti-Judäische Erschütterungen (Apg xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 ff.., Xxi. 27).
Early Christianity a Jewish Sect. Urchristentums eine jüdische Sekte.
For a long time Christianity regarded itself as part of Judaism. Für eine lange Zeit das Christentum betrachtet sich selbst als Teil des Judentums. It had its center in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26); its first fifteen bishops were circumcised Jews, they observed the Law and were rather unfriendly to heathenism (Sulpicius Severus, "Historia Sacra," ii. 31; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 5; compare Matt. xv. 26), while they held friendly intercourse with the leaders of the synagogue (see Grätz, "Gesch. der Juden," iv. 373 et seq.; and Ebionites, Minim, and Nazarenes). Many a halakic and haggadic discussion is recorded in the Talmud as having taken place between the Christians and the Rabbis (see Jacob the Gnostic). Probably the Christian Congregation, or Church of the Saints, did not distinguish itself in outward form from the "Ḳehala Ḳaddisha" at Jerusalem, under which name the Essene community survived the downfall of the Temple (Ber. 9b; compare Eccl. R. ix. 9: 'Edah Ḳedoshah). Of course, the destruction of the Temple and of the Judean state and the cessation of sacrifice could not but promote the cause of Christianity (see Justin, "Dial. cum Tryph." xi.); and under the impression of these important events the Gospels were written and accordingly colored. Still, Jew and Christian looked in common for the erection of the kingdom of heaven by the Messiah either soon to appear or to reappear (see Joël, "Blicke in die Religionsgesch." i. 32 et seq.). It was during the last struggle with Rome in the days of Bar Kokba and Akiba that, amidst denunciations on the part of the Christians and execrations on the part of the Jewish leaders, those hostilities began which separated Church and Synagogue forever, and made the former an ally of the arch-enemy. Pauline Christianity greatly aided in the Romanizing of the Church. It gravitated toward Rome as toward the great world-empire, and soon the Church became in the eyes of the Jew heir to Edom (Gen. xxvii. 40). The emperor Constantine completed what Paul had begun-a world hostile to the faith in which Jesus had lived and died. The Council of Nice in 325 determined that Church and Synagogue should have nothing in common, and that whatever smacked of the unity of God and of the freedom of man, or offered a Jewish aspect of worship, must be eliminated from Catholic Christendom. Er hatte seinem Zentrum in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26), seine ersten fünfzehn Bischöfe waren beschnittene Juden, die sie beobachtet das Gesetz und waren ziemlich unfreundlich zu heathenism (Sulpicius Severus," Historia Sacra ", ii. 31; Eusebius ", Hist. Eccl." Iv. 5; Matt vergleichen. Xv. 26), während sie hielt freundliche Umgang mit den Führern der Synagoge (vgl. Grätz, "Gesch. Der Juden," iv. 373 ff.; Und Ebionites , Minim, und Nazarener). Viele halakic und haggadic Diskussion ist im Talmud als stattgefunden zwischen den Christen und den Rabbis (siehe Jakob der gnostischen). Wahrscheinlich die christliche Gemeinde oder Kirche der Heiligen, unterscheiden sich nicht In der äußeren Form von "Ḳehala Ḳaddisha" in Jerusalem, bei dem die Namen der Gemeinschaft Essene überlebte den Untergang des Tempels (Ber. 9b; vergleichen Eccl. R. ix. 9: "Edah Ḳedoshah). Natürlich, die Zerstörung der Temple und der Judäische Staat und die Einstellung der Opfer konnte nicht die Ursache, sondern die Förderung des Christentums (vgl. Justin, "Dial. Cum Tryph." Xi.), Und auch unter dem Eindruck dieser wichtigen Ereignisse der Evangelien geschrieben wurden und entsprechend gefärbt. Still, Juden und Christen sich gemeinsam für die Errichtung des Himmelreichs, indem entweder der Messias bald erscheinen oder wieder (siehe Joël, "Blicke in die Religionsgesch." I. 32 ff.).. Es wurde während der letzten Kampf mit Rom in den Tagen der Bar und Kokba Akiba, inmitten von Denunziationen seitens der Christen und execrations auf den Teil der jüdischen Führern, die Feindseligkeiten begannen, die getrennt Kirche und Synagoge für immer, und aus der ehemaligen ein Verbündeter des Bogens - Feind. Pauline Christianity stark geförderte in der Romanizing der Kirche. Es gravitated Richtung Rom als in Richtung der großen Welt-Imperium, und bald wurde die Kirche in den Augen der Juden Erbe Edom (Gen. xxvii. 40). Der Kaiser Constantine abgeschlossen, was Paul begonnen hatte-eine Welt, die den Glauben, in dem Jesus gelebt hatte und starb. Der Rat von Nizza in 325 festgestellt, dass Kirche und Synagoge sollte nichts mehr gemein haben, und dass das, was geschmeckt der Einheit von Gott und der Freiheit des Menschen, oder ein Aspekt der jüdischen Gotteshäuser, müssen beseitigt werden aus katholischen Christentums.
Paganism Predominant. Paganism Haupt.
Three causes seem to have been at work in making the Pauline system dominant in the Church. Drei Ursachen scheinen zu haben bei der Arbeit, um die marktbeherrschende System Pauline in der Kirche. First, the pagan world, particularly its lower classes, having lost faith in its old gods, yearned for a redeemer, a manlike god, and, on the other hand, was captivated by that work of redeeming love which the Christian communities practised, in the name of Jesus, in pursuance of the ancient Essene ideals (see Charity). Erstens, die heidnische Welt, vor allem die unteren Schichten, die verloren den Glauben an ihre alten Götter, sehnte sich für einen Erlöser, eine menschenähnlich Gott, und auf der anderen Seite, war fasziniert von der Arbeit der erlösenden Liebe, die den christlichen Gemeinden praktiziert, Den Namen von Jesus, gemäß der alten Ideale Essene (siehe Charity). Secondly, the blending of Jewish, Oriental, and Hellenic thought created those strange mystic or Gnostic systems which fascinated and bewildered the minds of the more educated classes, and seemed to lend a deeper meaning to the old beliefs and superstitions. Zweitens, die Vermischung von jüdischen, Oriental, und Hellenic dachte, erstellt dieser seltsamen mystischen oder gnostischen Systeme, die fasziniert und verwirrt den Köpfen der gebildeten Schichten mehr, und schien einen tieferen Sinn verleihen zu den alten Glauben und Aberglauben.
Woman's Part in the Early Church. Woman's Part in der frühen Kirche.
Thirdly, woman appeared on the scene as a new factor of Church life. Drittens, Frau erschien auf der Bühne, wie ein neuer Faktor, der Kirche Leben. While the women of Syria and of Rome were on the whole attracted by the brightness and purity of Jewish home life, women in the New Testament, and most of all in Paul's life and letters, are prominent in other directions. Während die Frauen von Syrien und Rom waren im Großen und Ganzen von der Helligkeit und Reinheit des jüdischen Lebens zu Hause, Frauen im Neuen Testament, und vor allem in Paul's Leben und Briefe, sind prominent in andere Richtungen. Aside from those visions of Mary Magdalene which lent support to the belief in the Resurrection (Matt. xxviii. 1, and parallels), there was an undisguised tendency on the part of some women of these circles, such as Salome; Thecla, the friend of Paul; and others (see "Gospel of the Egyptians," in Clement, "Stromata," iii. 964; Conybeare, "Apology and Acts of Apollonius and Other Monuments of Early Christianity," pp. 24, 183, 284), to free themselves from the trammels of those principles upon which the sanctity of home rested (see Eccl. R. vii. 26). Abgesehen von den Visionen der Maria Magdalena, die ausgeliehenen Unterstützung für den Glauben an die Auferstehung (Matth. xxviii. 1, und Parallelen), es war ein unverhohlener Tendenz bei den von einigen Frauen aus diesen Kreisen, wie Salome; Thecla, die Freund Paul und die anderen (siehe "Evangelium der Ägypter", in: Clement, "Stromata", iii. 964; Conybeare, "Apologie und Acts von Apollonius und andere Denkmale Early Christianity", pp. 24, 183, 284), Zu befreien sich von der fesselt von diesen Grundsätzen, auf denen die Unantastbarkeit von zu Hause ruhte (siehe Eccl. R. vii. 26). A morbid emotionalism, prizing love as "the greatest of all things" in place of truth and justice, and a pagan view of holiness which tended to make life oscillate between austere asceticism (demanding virginity and eunuchism) on the one side, and licentiousness on the other (see Matt. xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialogi Duo," i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 8; Clement, l.c. iii. 4; Cyprian, Ep. iv.; Rev. ii. 14), went hand in hand with Gnosticism. Eine krankhafte Empfindsamkeit, schätzend Liebe als "die größte aller Dinge" in der Wahrheit und der Gerechtigkeit, und ein Blick auf heidnische Heiligkeit, die eher das Leben oszillieren zwischen strenge Askese (Jungfräulichkeit und anspruchsvolle eunuchism) auf der einen Seite, und auf Liederlichkeit Die anderen (siehe Matt. Xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialoge Duo", i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." Vi. 8; Clement, lc iii. 4; Cyprian, Ep. Iv .; Rev. ii. 14), ging Hand in Hand mit Gnosticism. Against this exaggeration of the divine attribute of love and the neglect of that of justice, the Rabbis in the ancient Mishnah seem to utter their warning (Meg. iv. 9; Yer. Ber. i. 3). Vor diesem Übertreibung der göttlichen Attribut der Liebe und die Vernachlässigung der Gerechtigkeit, der Rabbiner in der alten Mishnah scheinen gebetsmühlenartig ihre Warnung (Meg. iv. 9; Yer. Ber. I. 3). When, finally, the reaction set in, and Gnosticism both as an intellectual and as a sexual degeneracy (compare Sifre on Num. xv. 39) was checked by a strong counter-movement in favor of positive Christianity, two principles of extraordinary character were laid down by the framers of the Church: (1) the Trinitarian dogma with all its corollaries; and (2) a double code of morality, one for the world-fleeing monks and nuns and the clergy-called the really religious ones-and another for the laity, the men of the world. Wenn schließlich die Reaktion gesetzt, und Gnostizismus als eine intellektuelle und als sexuelle Entartung (vgl. Num Sifre auf. Xv. 39) wurde durch eine starke Gegen-Bewegung zu Gunsten der positiven Christentum, zwei Prinzipien der außerordentlichen Charakter waren Festgelegt durch die Verfasser der Kirche: (1) die trinitarische Dogma mit all seinen Begleiterscheinungen, und (2) eine Doppel-Code der Moral, eine für die Welt-Flucht Mönche und Nonnen und der Klerus-als wirklich religiöse-und Eine andere für den Laien, die Männer der Welt.
Trinitarianism. Dreieinigkeitslehre.
The Trinitarian formula first occurs in Matthew (xxviii. 19, R. V.) in the words spoken by the risen Christ to the disciples in Galilee: "Go ye therefore,and make disciples of all the [heathen] nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; but it appears to have been still unknown to Paul (I Cor. vi. 11; Acts ii. 38). Die trinitarische Formel erste tritt in Matthew (xxviii. 19, RV) in den Worten des auferstandenen Christus zu den Jüngern in Galiläa: "Gehet hin daher, und die Schüler aller Nationen [Heiden], Taufe, die im Namen der Des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes ", aber es scheint, wurden noch nicht bekannt Paul (I Cor. Vi. 11; Acts ii. 38).
It is quite significant for the historian to observe that, while in the older Gospel (Mark xii. 29) Jesus began reciting the first commandment with the Jewish confession, "Hear, O Israel; the Lord our God, the Lord is one," this verse is omitted in Matt. Es ist ganz wichtig für die Historiker zu beobachten, während in den älteren Evangelium (Mark xii. 29) rezitieren begann Jesus das erste Gebot mit der jüdischen Konfession, "Höre, Israel, der Herr, unser Gott, der Herr, ist einer," Dieser Vers wird weggelassen und Matt. xxii. XXII. 37. Christ, the preexistent Messiah (Gen. R. i.), being either identified with the Shekinah or divine glory (Rom. ix. 4; Col. i. 27; see Mayor, "Epistle of James," p. 75, notes), or with the "Memra" or "Logos," Philo's second god ("Fragments," ed. Mangey, ii. 625; compare "De Somniis," i. 39-41, ed. Mangey, i. 655 et seq.), was raised by Paul to the rank of a god and placed alongside of God the Father (I Cor. viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; compare I John v. 20); and in II Cor. Christus, der Messias vorgängige (Gen. i. R.), die entweder mit der Shekinah oder göttliche Herrlichkeit (Röm ix. 4; Col. i. 27; siehe Bürgermeister, "Brief des Jakobus", S. 75, stellt fest, ), Oder mit dem "Memra" oder "Logos", Philo's zweiter Gott ( "Fragmente", hrsg. Mangey, ii. 625; vergleichen "De Somniis," i. 39-41, hrsg. Mangey, i. 655 ff. .), Wurde von Paul in den Rang eines Gottes und neben Gottes, des Vaters (I Cor. Viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; vergleichen ich John v. 20); und II Cor. xiii. XIII. 14 the Trinity is almost complete. 14 der Dreifaltigkeit ist fast abgeschlossen. In vain did the early Christians protest against the deification of Jesus ("Clementine Homilies," xvi. 15). Vergeblich haben die frühen Christen protestieren gegen die Vergöttlichung Jesu ( "Clementine Predigten", xvi. 15). He is in Paul's system the image of God the Father (II Cor. iv. 4; compare I Cor. viii. 6); and, being opposed "to Satan, the god of this world," his title "God of the world to come" is assured. Er ist in der Paul-System das Bild von Gott, dem Vater (II Cor. Iv. 4; vergleichen I Cor. Viii. 6), und gegen die "zu Satan, dem Gott dieser Welt", seinen Titel "Gott der Welt Zu kommen "gewährleistet ist. However repugnant expressions such as "the blood," "the suffering," and "the death of God" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., v. 13; idem, "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") must have been to the still monotheistic sentiment of many, the opponents of Jesus' deification were defeated as Jewish heretics (Tertullian, l.c. 30; see Arianism and Monarchians). Allerdings abstoßend Ausdrücke wie "das Blut", "Leiden" und "Tod Gottes" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., V. 13; idem "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") gewesen sein muss, um das Gefühl der monotheistischen noch viele, die Gegner von Jesus' Vergöttlichung besiegt wurden als jüdische Häretiker (Tertullian, lc 30, siehe Arianismus und Monarchians). The idea of a Trinity, which, since the Council of Nice, and especially through Basil the Great (370), had become the Catholic dogma, is of course regarded by Jews as antagonistic to their monotheistic faith and as due to the paganistic tendency of the Church; God the Father and God the Son, together with "the Holy Ghost ["Ruaḥ ha-Ḳodesh"] conceived of as a female being," having their parallels in all the heathen mythologies, as has been shown by many Christian scholars, such as Zimmern, in his "Vater, Sohn, und Fürsprecher," 1896, and in Schrader's "K. A. T." Die Idee einer Dreifaltigkeit, die, da der Rat von Nizza, und vor allem durch Basilius dem Großen (370), hatte sich die katholische Dogma, ist natürlich die von Juden als antagonistische ihrer monotheistischen Glauben und aufgrund der Tendenz der paganistic Die Kirche, Gott dem Vater und dem Sohn Gottes, zusammen mit "Holy Ghost [" Ruaḥ ha-Ḳodesh "] konzipiert, der wie ein weibliches Wesen," haben alle ihre Parallelen in der heidnischen Mythologie, wie bereits gezeigt, durch die viele christliche Gelehrte Wie Zimmern, die er in seinem "Vater, Sohn, und Fürsprecher", 1896, und in Schrader's "KAT" 1902, p. 1902, S. 377; Ebers, in his "Sinnbildliches: die Koptische Kunst," 1892, p. 377 1892, S. 10; and others. 10; und andere.
Persecution of Unitarians. Die Verfolgung der Unitarier.
There was a time when the Demiurgos, as a second god, threatened to becloud Jewish monotheism (see Gnosticism and Elisha ben Abuyah): but this was at once checked, and the absolute unity of God became the impregnable bulwark of Judaism. Es gab eine Zeit, in der die Demiurgos, als zweiter Gott, bedroht zu verdunkeln jüdischen Monotheismus (siehe Gnostizismus und Elisha ben Abuyah): aber das war auf einmal überprüft, und die absolute Einheit Gottes wurde die uneinnehmbare Bollwerk des Judentums. "If a man says: 'I am God,' he lies, and if 'Son of man,' he will repent," was the bold interpretation of Num. "Wenn ein Mann sagt:" Ich bin Gott ", sagt er liegt, und wenn" Menschensohn ", wird er bereuen," war die Interpretation von fett Anz. xxiii. XXIII.