Christentum

Christliche

General Information Allgemeine Informationen

Christian is the name given by the Greeks or Romans, probably in reproach, to the followers of Jesus. Christian ist der Name von den Griechen und Römern, wahrscheinlich in Vorwurf, die Anhänger von Jesus. It was first used at Antioch. Es wurde zum ersten Mal bei Antiochia. The names by which the disciples were known among themselves were " brethren, " " the faithful, " " elect, " " saints, " " believers. " Die Namen, unter denen die Jünger waren untereinander bekannt waren "Brüder", "die Gläubigen", "Wahl", "Heilige", "die Gläubigen." But as distinguishing them from the multitude without, the name "Christian" came into use, and was universally accepted. Aber wie unterscheidet sie von der Vielfalt, ohne den Namen "Christian", kam zum Einsatz, und wurde allgemein akzeptiert. This name occurs but three times in the New Testament (Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16). Dieser Name tritt aber drei Mal im Neuen Testament (Apg 11:26; 26:28; 1 Haustier. 4:16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Christianity Christentum

General Information Allgemeine Informationen

Christianity is the religion of about a billion people whose belief system centers on the person and teachings of Jesus Christ. Das Christentum ist die Religion der über eine Milliarde Menschen, deren Glaube Systems Center auf die Person und die Lehren von Jesus Christus. To Christians, Jesus of Nazareth was and is the Messiah or Christ promised by God in the prophecies of the Old Testament (the Hebrew Bible); by His life, death, and Resurrection He freed those who believe in Him from their sinful state and made them recipients of God's saving Grace. Many also await the Second Coming of Christ, which they believe will complete God's plan of salvation. Um Christen, Jesus von Nazareth war und ist der Messias oder Christus von Gott versprochen, in den Prophezeiungen des Alten Testaments (der Hebräischen Bibel), durch sein Leben, Tod und Auferstehung Er befreit diejenigen, die an ihn geglaubt, von ihren sündigen Zustand und Sie Empfänger von Gottes rettende Gnade. Viele erwarten auch das zweite Kommen Christi, die sie glauben, wird Gottes Heilsplan. The Christian Bible, or Holy Scripture, includes the Old Testament and also the New Testament, a collection of early Christian writings proclaiming Jesus as lord and savior. Die christliche Bibel, der Heiligen Schrift, auch das Alte Testament und auch das Neue Testament, eine Sammlung von frühchristlichen Schriften Verkündigung Jesus als Herrn und Retter. Arising in the Jewish milieu of 1st century Palestine, Christianity quickly spread through the Mediterranean world and in the 4th century became the official religion of the Roman Empire. Die sich in der jüdischen Milieu des 1. Jahrhunderts Palästina, Christentum rasch durch die mediterrane Welt und in der 4. Jahrhundert wurde die offizielle Religion des römischen Reiches.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Christians have tended to separate into rival groups, but the main body of the Christian Church was united under the Roman emperors. Christen haben die Tendenz zur Trennung in rivalisierende Gruppen, aber der Hauptteil der christlichen Kirche wurde unter dem römischen Kaiser. During the Middle Ages, when all of Europe became Christianized, this main church was divided into a Latin (Western European) and a Greek (Byzantine or Orthodox) branch. Im Mittelalter, als ganz Europa wurde christianisierten, dieses Haupt-Kirche wurde in eine Latein (Westeuropa) und einem griechischen (byzantinischen oder orthodoxen) Zweig. The Western church was in turn divided by the Reformation of the 16th century into the Roman Catholic church and a large number of smaller Protestant churches: Lutheran, Reformed (Calvinist), Anglican, and sectarian. Die westlichen Kirche wurde wiederum geteilt durch die Reformation des 16. Jahrhunderts in der römisch-katholischen Kirche und eine große Anzahl von kleineren protestantischen Kirchen: Lutheraner, Reformierte (Calvinisten), anglikanischen und sektiererisch. These divisions have continued and multiplied, but in the 20th century many Christians joined in the Ecumenical Movement to work for church unity. Diese Bereiche haben fortgesetzt und vervielfacht, sondern im 20. Jahrhundert viele Christen sich in der ökumenischen Bewegung, um Arbeit für die Einheit der Kirche. This resulted in the formation of the World Council of Churches. Dies führte zu der Gründung des Ökumenischen Rates der Kirchen. Christianity, a strongly proselytizing religion, exists in all parts of the world. Christentum, ein stark bekehrend Religion, gibt es in allen Teilen der Welt.

Beliefs Glauben

Certain basic doctrines drawn from Scripture (especially from the Gospels and the letters of Saint Paul), interpreted by the Fathers of the Church and the first four ecumenical councils, historically have been accepted by all three of the major traditions. Einige grundlegende Lehren gezogen aus der Schrift (vor allem aus den Evangelien und die Briefe des heiligen Paulus), interpretiert von der Väter der Kirche und in den ersten vier ökumenischen Räte, historisch wurden von allen drei großen Traditionen. According to this body of teaching, the original human beings rebelled against God, and from that time until the coming of Christ the world was ruled by Sin. Nach dieser Stelle der Lehre, der ursprünglichen menschlichen Wesen rebellierte gegen Gott, und aus dieser Zeit, bis das Kommen Christi der Welt war, die von Sin. The hope of a final reconciliation was kept alive by God's Covenant with the Jews, the chosen people from whom the savior sprang. Die Hoffnung auf eine endgültige Aussöhnung war lebendig gehalten von Gottes Bund mit den Juden, den gewählten Personen, von denen die Retter sprang. This savior, Jesus Christ, partly vanquished sin and Satan. Dieser Retter Jesus Christus, teilweise besiegt Sünde und Satan. Jesus, born of the Virgin Mary by the power of the Holy Spirit, preached the coming of God's Kingdom but was rejected by the Jewish leaders, who delivered Him to the Romans to be crucified. Jesus, geboren von der Jungfrau Maria durch die Kraft des Heiligen Geistes, predigte das Kommen von Gottes Königreich, sondern wurde von den jüdischen Führern, die gelieferte Ihn an die Römer gekreuzigt zu werden. On the third day after His death God raised Him up again. Am dritten Tag nach seinem Tod Gott hat ihn wieder. He appeared to His disciples, commanding them to spread the good news of salvation from sin and death to all people. Er erschien seinen Jüngern, kommandiert sie, um die gute Nachricht von der Erlösung von der Sünde und des Todes zu allen Menschen. This, according to Christian belief, is the mission of Christ's church. Dies ist nach dem christlichen Glauben, ist die Mission der Kirche Christi.

Christians are monotheists (believers in one God). Christen sind monotheists (Gläubigen an den einen Gott). The early church, however, developed the characteristic Christian doctrine of the Trinity, in which God is thought of as Creator (Father), Redeemer (Son), and Sustainer (Holy Spirit), but one God in essence. Die frühe Kirche, allerdings entwickelt die charakteristische christliche Lehre von der Dreifaltigkeit, in denen Gott ist gedacht als Schöpfer (Vater), Erlöser (Sohn) und Sustainer (Holy Spirit), aber im Grunde ein Gott.

Christianity inherited and modified the Jewish belief that the world would be transformed by the coming of the Reign of God. Christentum vererbt und verändert die jüdische Glaube, dass die Welt wäre durch das Kommen des Reiches Gottes. The Christians held that the bodies of those who had died would rise again, reanimated, and that the righteous would be triumphant, the wicked punished. Die Christen, dass die Körper derjenigen, die gestorben war, wieder steigen würde, wiederbelebt, und dass die Gerechten wäre triumphierend, die Bösen bestraft. This belief, along with Jesus' promise of "eternal life," developed into a doctrine of eternal rewards (heaven) and punishments (hell) after death. Dieser Glaube, zusammen mit Jesus' Versprechen der "ewige Leben", entwickelte sich in der Lehre von der ewigen Belohnung (Himmel) und Strafen (Hölle) nach dem Tod. A source of doctrinal uncertainty was whether salvation depended on God's election in advance of a believer's faith, or even in a decision of God before the disobedience and fall of the first man and woman (Predestination). Eine Quelle der Unsicherheit, ob die doktrinale Heil abhänge Gottes im Vorfeld der Wahl eines Gläubigen ist der Glaube, oder sogar in einer Entscheidung von Gott vor dem Ungehorsam und Fall der erste Mann und Frau (Prädestination).

Although Christians today tend to emphasize what unites them rather than what divides them, substantial differences in faith exist among the various churches. Obwohl die Christen heute eher zu betonen, was sie vereint, sondern als das, was sie trennt, erhebliche Unterschiede im Glauben bestehen zwischen den verschiedenen Kirchen. Those in the Protestant tradition insist on Scripture as the sole source of God's Revelation. The Roman Catholics and Orthodox give greater importance to the tradition of the church in defining the content of faith, believing it to be divinely guided in its understanding of scriptural revelation. Die in der evangelischen Tradition auf Schrift als einzige Quelle der Offenbarung Gottes. Die römische Katholiken und Orthodoxen geben größere Bedeutung in der Tradition der Kirche bei der Festlegung der Inhalte des Glaubens, glauben, dass sie von Gott geführt werden, in ihrem Verständnis von Giralgeld Offenbarung. They stress the role of ecumenical councils in the formulation of doctrine, and in Roman Catholicism the pope, or bishop of Rome, is regarded as the final authority in matters of belief. Sie betonen die Rolle der ökumenischen Räte in der Formulierung der Doktrin, und in den römischen Katholizismus der Papst oder Bischof von Rom, gilt als die letzte Autorität in Fragen des Glaubens.

Practice Praxis

Christian societies have exhibited great variety in ethos, from mutual love, acceptance, and pacifism on the one hand, to strict authoritarianism and forcible repression of dissent on the other. Christian Gesellschaften haben sich in der großen Vielfalt Ethos, von der gegenseitigen Liebe, Akzeptanz und Pazifismus auf der einen Seite, den strengen Autoritarismus und gewaltsame Unterdrückung von Dissens auf der anderen Seite. Justification for all of these has been found in various passages in the Bible. Begründung für all diese wurde in verschiedenen Passagen in der Bibel. A prominent feature of the Roman Catholic and Orthodox churches is Monasticism. Ein herausragendes Merkmal der römisch-katholischen und orthodoxen Kirchen ist Monasticism.

Christians also vary widely in worship. Christen auch variieren stark in der Anbetung. Early Christian worship centered on two principal rites or Sacraments: Baptism, a ceremonial washing that initiated converts into the church; and the Eucharist, a sacred meal preceded by prayers, chants, and Scripture readings, in which the participants were mysteriously united with Christ. Frühchristlicher Kultstätten zentriert auf zwei wichtigsten Riten oder Sakramente: die Taufe, ein zeremonielles Waschen, initiiert wandelt in der Kirche, und die Eucharistie, eine heilige Mahlzeit vorangestellt Gebete, Gesänge, Lesungen und Schrift, in der die Teilnehmer waren geheimnisvoll mit Christus vereint. As time went on, the Eucharist, or Mass, became surrounded by an increasingly elaborate ritual in the Latin, the Greek, and other Eastern churches, and in the Middle Ages Christians came to venerate saints - especially the Virgin Mary - and holy images. Im Laufe der Zeit ging auf, die Eucharistie oder Messe, wurde umgeben von einer immer komplizierteren Ritual in der lateinischen, der griechischen und anderen östlichen Kirchen, und im Mittelalter Christen kamen zu Heiligen verehren - vor allem die Jungfrau Maria - und heilige Bilder. In the West, seven sacraments were recognized. Im Westen, sieben Sakramente wurden erkannt. The Protestant reformers retained 2 sacraments - baptism and the Eucharist - rejecting the others, along with devotion to saints and images, as unscriptural. Die protestantischen Reformer beibehalten 2 Sakramente - Taufe und der Eucharistie - Ablehnung der anderen, zusammen mit Hingabe zum Heiligen und die Bilder, als unbiblisch. They simplified worship and emphasized preaching. Sie vereinfacht Anbetung und Predigt betonte.

Since the 19th century there has been a certain amount of reconvergence in worship among ecumenically minded Protestants and Roman Catholics, with each side adopting some of the other's practices. Seit dem 19. Jahrhundert gab es ein gewisses Maß an reconvergence Anbetung in den ökumenisch gesinnten Protestanten und Katholiken, wobei jede Seite die Annahme einer der anderen in der Praxis. For example, the Catholic Mass is now in the vernacular. Zum Beispiel, die katholische Messe ist jetzt im Volksmund. Among other groups in both traditions, however, the divergence remains great. Unter den anderen Fraktionen in den beiden Traditionen, aber die Unterschiede nach wie vor groß. In most Christian churches Sunday, the day of Christ's resurrection, is observed as a time of rest and worship. In den meisten christlichen Kirchen Sonntag, dem Tag der Auferstehung Christi, beobachtet wird als eine Zeit der Ruhe und Anbetung. The resurrection is more particularly commemorated at Easter, a festival in the early spring. Die Auferstehung ist besonders gedenken an Ostern, ein Fest in den frühen Frühling. Another major Christian festival is Christmas, which commemorates the birth of Jesus. Eine weitere wichtige christliche Fest ist Weihnachten, das erinnert an die Geburt von Jesus.

Polity

Most churches make a distinction between the clergy - those specially ordained to perform spiritual functions - and ordinary believers, or lay people. Die meisten Kirchen, die eine Unterscheidung zwischen dem Klerus - die speziell zum Priester geweiht, um spirituelle Funktionen - und einfachen Gläubigen, oder Laien. The Roman Catholic and Orthodox churches have an all male threefold ministry of bishops, priests, deacons, and several minor orders. Die römisch-katholischen und orthodoxen Kirchen haben alle männlichen dreifache Ministerium für Bischöfe, Priester, Diakone, und einige kleinere Aufträge. The Roman Catholic church is headed by the pope, who governs through a centralized bureaucracy (the Papacy) in consultation with his fellow bishops. Die römisch-katholische Kirche wird von den Papst, die regelt durch eine zentrale Bürokratie (das Papsttum) in Absprache mit seinen Kolleginnen und Bischöfe. In the Orthodox churches and those of the Anglican Communion (which retain the threefold ministry) lay influence is somewhat greater; major decisions are made by the bishops acting as a group with lay consultation, sometimes with votes. In den orthodoxen Kirchen und der Anglican Communion (die Beibehaltung der dreifache Ministerium) lag Einfluss ist etwas größer; wesentlichen Entscheidungen werden von den Bischöfen als eine Gruppe lag mit Beratung, manchmal mit Stimmen. Church government among Lutherans, Reformed, and other Protestants generally involves the laity even more fully, policy being determined either by local congregations or by regional assemblies composed of both clergy and lay people. Kirche Regierung unter Lutheraner, Reformierte, Protestanten und andere Laien in der Regel noch voll, Politik wird entweder von den lokalen Gemeinden oder von regionalen Versammlungen unter der Klerus und Laien. Most Protestant churches, including some provinces of the Anglican Communion, now permit the ordination of women. Die meisten protestantischen Kirchen, darunter auch einige Provinzen der anglikanischen Kommunion, erlauben nun die Ordination von Frauen.

During its early history the Christian church remained independent of any political regime. Während seiner frühen Geschichte der christlichen Kirche blieb unabhängig von jeglicher politischen Regimes. From the 4th century to the 18th century, however, churches accepted the protection of emperors, kings, and princes and became closely allied with secular governments. Ab dem 4. Jahrhundert bis zum 18. Jahrhundert, allerdings, Kirchen akzeptiert den Schutz der Kaiser, Könige und Fürsten und wurde eng mit weltlichen alliierten Regierungen. In some cases monarchs became the leaders of their own national churches. In einigen Fällen wurde Monarchen die Führer der eigenen nationalen Kirchen. In the 19th and 20th centuries the trend has once again been in the direction of separation of Church and State, sometimes amicably achieved, sometimes otherwise. Im 19. und 20. Jahrhundert hat der Trend wieder in Richtung der Trennung von Kirche und Staat, manchmal freundschaftlich erreicht, manchmal anders.

History of the Early Church Geschichte der frühen Kirche

The age of Christian antiquity extends from the beginning of the Christian era (dated from the approximate time of Jesus' birth) through the fall of the western half of the Roman Empire in the 5th century. Das Alter der christlichen Antike erstreckt sich vom Beginn der christlichen Ära (datiert aus der Zeit von etwa Jesus' Geburt) durch den Sturz von der westlichen Hälfte des römischen Reiches im 5. Jahrhundert.

After Jesus was crucified, his followers, strengthened by the conviction that he had risen from the dead and that they were filled with the power of the Holy Spirit, formed the first Christian community in Jerusalem. Nachdem Jesus gekreuzigt wurde, seine Anhänger, gestärkt durch die Überzeugung, dass er von den Toten auferstanden, und sie waren gefüllt mit der Kraft des Heiligen Geistes, bildeten die erste christliche Gemeinde in Jerusalem. By the middle of the 1st century, missionaries were spreading the new religion among the peoples of Egypt, Syria, Anatolia, Greece, and Italy. Bis zur Mitte des 1. Jahrhunderts, Missionare wurden die Verbreitung der neuen Religion der Völker von Ägypten, Syrien, Anatolien, Griechenland und Italien. Chief among these was Saint Paul, who laid the foundations of Christian theology and played a key role in the transformation of Christianity from a Jewish sect to a world religion. Chief unter diesen war Saint Paul, die die Grundlagen der christlichen Theologie und spielte eine zentrale Rolle bei der Transformation des Christentums aus einer jüdischen Sekte zu einer Welt der Religion. The original Christians, being Jews, observed the dietary and ritualistic laws of the Torah and required non Jewish converts to do the same. Die ursprünglichen Christen, Juden, beobachtet die Ernährungs-und rituelle Gesetze der Thora und jüdische Konvertiten nicht erforderlich, das Gleiche zu tun. Paul and others favored eliminating obligation, thus making Christianity more attractive to Gentiles. Paul und andere favorisierte Beseitigung der Verpflichtung, so dass das Christentum attraktiver zu Heiden. The separation from Judaism was completed by the destruction of the church of Jerusalem by the Romans during the Jewish Revolt of 66 - 70 AD. Die Trennung von Judentum wurde durch die Zerstörung der Kirche von Jerusalem durch die Römer im jüdischen Aufstand von 66 bis 70 n.Chr.

After that Christianity took on a predominantly Gentile character and began to develop in a number of different forms. Nachdem das Christentum hat auf einer überwiegend Gentile Charakter und begann zu entwickeln, in einer Reihe von verschiedenen Formen. At first the Christian community looked forward to the imminent return of Christ in glory and the establishment of the Kingdom. Auf der ersten christlichen Gemeinde freut sich auf die bevorstehende Rückkehr von Christus in Herrlichkeit und die Errichtung des Königreichs. This hope carried on in the 2d century by Montanism, an ascetic movement emphasizing the action of the Holy Spirit. Diese Hoffnung führte in der 2d Jahrhundert von Montanismus, einer asketischen Bewegung betont das Wirken des Heiligen Geistes. Gnosticism, which rose to prominence about the same time, also stressed the Spirit, but it disparaged the Old Testament and interpreted the crucifixion and resurrection of Jesus in a spiritual sense. Gnosticism, stieg auf die Bedeutung etwa zur selben Zeit, auch auf den Geist, aber es verunglimpfte das Alte Testament und interpretiert die Kreuzigung und die Auferstehung von Jesus in einem spirituellen Sinn. The main body of the church condemned these movements as heretical and, when the Second Coming failed to occur, organized itself as a permanent institution under the leadership of its bishops. Der Hauptteil der Kirche verurteilt diese Bewegungen als ketzerisch, und wenn die Second Coming nicht auftreten, organisiert sich als ständige Einrichtung unter der Leitung ihrer Bischöfe.

Because of their refusal to recognize the divinity of the Roman emperor or pay homage to any god except their own, the Christians were subjected to a number of persecutions by the Roman authorities. Wegen ihrer Weigerung zu erkennen, die Göttlichkeit des römischen Kaisers oder Pay-Hommage an einen Gott außer ihren eigenen, die Christen wurden zu einer Reihe von Verfolgungen durch die römischen Behörden. The most savage of these were the one under Emperor Decius (249 - 51) and that instigated by Diocletian (303 - 13). Die meisten von ihnen waren wilde einerseits unter Kaiser Decius (249 - 51), und dass aufgehetzt durch Diokletian (303 - 13). Many Christians welcomed martyrdom as an opportunity to share in the sufferings of Christ, and Christianity continued to grow despite all attempts to suppress it. Viele Christen begrüßte Martyrium als eine Möglichkeit, um an den Leiden Christi, und das Christentum weiter gewachsen, trotz aller Versuche, sie zu unterdrücken. Out of the experience of persecution a controversy grew over whether those who had denied their faith under pressure could be readmitted to communion, and whether the sacraments could be administered validly by clerics who had apostacized. Aus der Erfahrung der Verfolgung wuchs eine Kontroverse über die Frage, ob diejenigen, die ihren Glauben verweigert hatte unter dem Druck könnte wieder zur Kommunion, und ob die Sakramente verwalten könnte wirksam durch Kleriker hatten apostacized. In opposition to the Novatianists and Donatists, the larger church replied affirmatively to both questions. Im Gegensatz zu den Novatianists und Donatists, desto größer Kirche antwortete auf beide Fragen bejaht.

The principal theme of early Christian theological development was the interpretation of the faith in terms of concepts drawn from Greek philosophical thought. Die wichtigsten Themen der frühen christlichen theologischen Entwicklung war die Auslegung des Glaubens im Hinblick auf Konzepte aus der griechischen philosophischen Denkens. This process was begun by Saint Justin Martyr, Tertullian, Origen, and other apologists of the 2d and 3d centuries. Dieser Prozess wurde begonnen von Saint Justin Martyr, Tertullian, Origenes und andere Apologeten der 2d-und 3d-Jahrhunderte. Following the recognition of Christianity by Emperor Constantine I in the early 4th century, it was continued in a lengthy controversy about the person of Christ. Nach der Anerkennung des Christentums durch Kaiser Konstantin I. im frühen 4. Jahrhundert, sie wurde in einem langwierigen Kontroversen über die Person von Jesus Christus. The problem was to defend Christian monotheism against the charge that the church also worshiped Christ as Lord and the Holy Spirit of God promised by Christ. Das Problem war, zu verteidigen christlichen Monotheismus gegen die Anklage, dass die Kirche auch verehrt Christus als Herrn und den Heiligen Geist von Gott durch Christus versprochen. In one solution, Monarchianism, God the creator was supreme but shared his power with Christ, the Logos or Word. In einer Lösung, Monarchianismus, Gott, der Schöpfer war aber höchste teilte seine Macht mit Christus, der Logos oder Word. Another, Modalism, held that the three persons of the Trinity were modes or aspects of the same God. Ein weiterer, Modalism, festzustellen, dass die drei Personen der Dreifaltigkeit waren Modi oder Aspekte der gleichen Gott. A third, Arianism, like Monarchianism, taught that the Son was inferior to the Father. Eine dritte, Arianismus, wie Monarchianismus, lehrte, dass der Sohn sei geringer als der Vater.

These doctrines were rejected by the councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), which, following the lead of Saint Athanasius, affirmed the equality of the Father, Son, and Holy Spirit, declaring them to be separate persons but of one substance. Diese Lehren wurden von den Räten von Nicäa (325) und Konstantinopel (381), die, nach dem Vorbild von St. Athanasius, bekräftigt die Gleichheit der Vater, Sohn und Heiligen Geist, zur Vereinbarkeit ihnen zu trennen Personen, sondern von einem Stoff . The Council of Ephesus (431) condemned Nestorianism, which denied that Mary was the mother of God, and the Council of Chalcedon (451) repudiated Monophysitism, which emphasized the divinity of Christ over his humanity. Der Rat von Ephesus (431) verurteilt Nestorianismus, die abgelehnt wurde, dass Maria die Mutter Gottes, und der Rat von Chalcedon (451) lehnte Monophysitismus, der betonte, die Göttlichkeit Christi über seine Menschlichkeit.

The condemnation of Monophysitism alienated the churches of Egypt, Syria, Mesopotamia, and Armenia, creating dissention in the Eastern Roman (Byzantine) Empire and lessening its ability to withstand the Islamic invasion in the 7th century. Die Verurteilung des Monophysitismus entfremdet die Kirchen von Ägypten, Syrien, Mesopotamien und Armenien, in der die Schaffung dissention Oströmischen Reiches (byzantinische) und Verminderung seine Fähigkeit, die islamische Invasion im 7. Jahrhundert. The empire, thereafter confined to Anatolia and the Balkans, remained the center of Orthodox Christianity until its demise in the 15th century. Das Reich, danach auf Anatolien und dem Balkan, blieb das Zentrum der orthodoxen Christenheit bis zu seinem Tod im 15. Jahrhundert.

In the West, where Roman rule was ended by the Germanic invasions of the 5th century, the church, strengthened by the guidance of such able leaders as Saint Augustine and Pope Gregory I, survived to become the main civilizing influence in Europe during the Middle Ages. Im Westen, wo die römische Herrschaft beendet wurde durch den germanischen Invasionen des 5. Jahrhunderts, die Kirche, gestärkt durch die Führung eines solchen Lage als Führer Saint Augustine und Papst Gregor I, überlebt zu den wichtigsten zivilisierender Einfluss in Europa während des Mittelalters .

George H Williams George Williams H

Bibliography Bibliographie
O Chadwick, ed., The Pelican History of the Church (1960 - 70); W H C Frend, The Earth Church (1966); K S Latourette, A History of Christianity (1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 - 83). O Chadwick, hrsg., The Pelican Geschichte der Kirche (1960 - 70); WHC Frend, The Earth-Kirche (1966); KS Latourette, A History of Christianity (1975), J Pelikan, die christliche Tradition (1971 - 83) .


Christian

Advanced Information Vorgerückte Informationen

"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. "Christian", ein Wort, bildeten nach dem römischen Stil, das anzeigt, ein Anhänger von Jesus, wurde zum ersten Mal auf, die von den Heiden und findet sich in Apostelgeschichte 11:26; 26:28; 1 Haustier. 4:16. Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles. Obwohl das Wort "gerendert" nannte sie "in Apostelgeschichte 11:26 verwendet werden können, der einen Namen, die von sich selbst oder von anderen, die" Christen "nicht angenommen zu haben scheinen sie für sich selbst in der Zeit der Apostel. In 1 Pet. In 1 Haustier. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf. 4:16, der Apostel spricht aus der Sicht der Verfolger; cf. "as a thief," "as a murderer." "Wie ein Dieb", "wie ein Mörder." Nor is it likely that the appellation was given by Jews. Auch ist es nicht wahrscheinlich, dass die Bezeichnung wurde von den Juden. As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28. , Der von Heiden war ohne Zweifel ein Implikation der Verachtung, wie in der Erklärung Agrippa in Apostelgeschichte 26:28. Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44). Tacitus, schriftlich in der Nähe zum Ende des ersten Jahrhunderts, sagt: "Die Christen nennen sie vulgär. Der Autor oder Herkunft dieser Bezeichnung, Christus hatte, in der Regierungszeit des Tiberius, wurde durch den Anwalt, Pontius Pilatus" (Annals xv . 44). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor. Ab dem zweiten Jahrhundert den Weitertransport der Begriff wurde von Gläubigen wie ein Titel von Ehre.


Christianity in its Relation to Judaism Christentum in seinem Verhältnis zum Judentum

Jewish Viewpoint Information Jüdischer Sicht Informationen

Christianity is the system of religious truth based upon the belief that Jesus of Nazareth was the expected Messiah, or Christ, and that in him all the hopes and prophecies of Israel concerning the future have been fulfilled. Das Christentum ist das System der religiösen Wahrheit beruht auf dem Glauben, dass Jesus von Nazareth war der erwartete Messias, Christus, und dass in ihm all die Hoffnungen und Prophezeiungen von Israel über die Zukunft erfüllt worden sind. While comprising creeds which differ widely from one another in doctrine and in practise, Christianity as a whole rests upon the belief in the God of Israel and in the Hebrew Scriptures as the word of God; but it claims that these Scriptures, which it calls the Old Testament, receive their true meaning and interpretation from the New Testament, taken to be the written testimonies of the Apostles that Jesus appeared as the end and fulfilment of all Hebrew prophecy. Während aus Glaubensbekenntnisse, die sich stark von einander in der Lehre und in der Praxis, wie eine ganze Christentum beruht auf dem Glauben an den Gott Israels und in der hebräischen Schrift als das Wort Gottes, aber er behauptet, dass diese Schrift, die sie fordert, die Altes Testament, erhalten ihre wahre Bedeutung und Interpretation aus dem Neuen Testament, die zu den schriftlichen Zeugnissen der Apostel, die Jesus erschien als das Ende und die Erfüllung aller hebräischer Prophezeiung. It furthermore claims that Jesus, its Christ, was and is a son of God in a higher and an essentially different sense than any other human being, sharing in His divine nature, a cosmic principle destined to counteract the principle of evil embodied in Satan; that, therefore, the death of the crucified Christ was designed by God to be the means of atonement for the sin inherited by the human race through the fall of Adam, the first man; and, consequently, that without belief in Jesus, in whom the Old Testament sacrifice is typified, there is no salvation. Darüber hinaus behauptet, dass Jesus Christus seine, war und ist ein Sohn von Gott in eine höhere und eine im Wesentlichen anderen Sinn als jeder andere Mensch, der Austausch in seiner göttlichen Natur, ein kosmisches Prinzip bestimmt, um das Prinzip des Bösen verkörpert Satan; , Also den Tod des gekreuzigten Christus wurde von Gott zu werden, die Mittel der Sühne für die Sünde geerbt von der menschlichen Rasse durch den Sturz von Adam, der erste Mensch, und folglich, dass es ohne den Glauben an Jesus, in denen Das Alte Testament opfern, ist charakteristisch, gibt es keine Erlösung. Finally, Christianity, as a world-power, claims that it represents the highest form of civilization, inasmuch as, having made its appearance when the nations of antiquity had run their course and mankind longed for a higher and deeper religious life, it regenerated the human race while uniting Hebrew and Greek to become the heir to both; and because it has since become the ruling power of history, influencing the life of all nations and races to such an extent that all other creeds and systems of thought must recede and pale before it. Schließlich, Christentum, als Welt-Macht, behauptet, dass es sich um die höchste Form der Zivilisation, da, nachdem seine Erscheinung, wenn die Völker der Antike hatte ihr Kurs und die Menschheit sehnte sich nach einem höheren und tieferen religiösen Lebens, die es regeneriert Menschheit zu vereinen, während Hebräisch und Griechisch zu den beiden Erben, und weil es inzwischen die herrschende Macht der Geschichte, die Einfluss auf das Leben aller Nationen und Rassen in einem solchen Ausmaß, dass alle anderen Glaubensrichtungen und Systeme müssen den Rücktritt des Denkens und blass Vor.

These three claims of Christianity, which have frequently been asserted in such a manner as directlyor implicitly to deny to Judaism, its mother religion, the purpose, if not the very right of its continued existence, will be examined from a historical point of view under three heads: (1) the New Testament claim as to the Christship of Jesus; (2) the Church's claim as to the dogmatic truths of Christianity, whether Trinitarian or Unitarian; and (3) the claim of Christianity to be the great power of civilization. Diese drei Forderungen des Christentums, die häufig behauptet, in einer solchen Art und Weise, wie directlyor implizit zum Judentum zu leugnen, seine Mutter Religion, der Zweck, wenn auch nicht ganz rechts von seiner fortgesetzten Existenz, wird geprüft, aus einem historischen Blickwinkel unter Drei Köpfe: (1) das Neue Testament als Forderung an die Christship Jesu, (2) die Kirche den Anspruch auf die dogmatischen Wahrheiten des Christentums, ob Trinitarier oder Unitarier und (3) die Forderung des Christentums, die große Macht der Zivilisation. The attitude taken by Jews toward Christianity in public debates and in literary controversies will be treated under Polemics and Polemical Literature; while the New Testament as literature and the personality of Jesus of Nazareth will also be discussed in separate articles. Die Haltung gegenüber Juden durch das Christentum in der öffentlichen Debatten und Kontroversen in der Literatur behandelt werden unter Polemik und Polemische Literatur, während das Neue Testament in der Literatur und der Persönlichkeit des Jesus von Nazareth wird auch diskutiert werden in separaten Artikeln.

The Messianic Movement. Die messianischen Bewegung.

I. It is a matter of extreme significance that the Talmudic literature, which is based on tradition at least a century older than Christianity, has not even a specific name for the Christian belief or doctrine, but mentions it only occasionally under the general category of "Minim" (literally, "distinctive species of belief"), heresies, or Gnostic sects. I. Es ist eine Angelegenheit von äußerster Bedeutung, dass die talmudischen Literatur, die auf der Tradition mindestens ein Jahrhundert älter als das Christentum, noch nicht einmal einen bestimmten Namen für den christlichen Glauben oder Doktrin, sondern erwähnt sie nur gelegentlich im Rahmen der allgemeinen Kategorie der "Minim" (wörtlich: "unverwechselbare Art des Glaubens"), Häresien, oder gnostischen Sekten. As one of these it could only be regarded in the second century, when Christianity was in danger of being entirely absorbed by Gnosticism. Als einer von diesen es könnte nur gelten in der zweiten Jahrhunderts, als sich das Christentum war in Gefahr, völlig absorbiert von Gnosticism. At first it was viewed by the Jews simply as one of the numerous Messianic movements which, aimed against Roman rule, ended tragically for their instigators, and from which it differed only in one singular fact; viz., that the death of the leader, far from crushing the movement, gave, on the contrary, rise to a new faith which gradually, both in principle and in attitude, antagonized as none other the parent faith, and came to manifest the greatest hostility to it. Zunächst wurde von den Juden nur als eine der zahlreichen messianischen Bewegungen, die, die sich gegen die römische Herrschaft, endete tragisch für ihre Anstifter, und von denen sie unterschieden sich nur in einer singulären Tatsache, viz., Dass der Tod des Führers, Brech-weit von der Bewegung gab, im Gegenteil, die Entstehung eines neuen Glauben, der nach und nach, die beide im Grundsatz und in der Haltung, entgegen wie kein anderer die Muttergesellschaft Glaubens, und kam zu manifestieren die größte Feindseligkeit gegenüber. There is no indication in Jewish literature that the appearance of Jesus, either as a teacher or as a social or political leader, made at the time a deep or lasting impression on the Jewish people in general. Es gibt keinen Hinweis in der jüdischen Literatur, die das Aussehen von Jesus, entweder als Lehrer oder als soziale oder politische Führer, die zu der Zeit eine tiefe oder bleibenden Eindruck auf das jüdische Volk im Allgemeinen. Outside of Galilee he was scarcely known. Außerhalb von Galiläa war er kaum bekannt. This at least seems to be the only explanation of the fact that the Talmudic passages, some of which are old, confound Jesus, on the one hand, with Ben Sṭada, who was tried in Lydda-probably identical with Theudas "the magician," the pseudo-Messiah who appeared in 44 (Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; Acts v. 36)-and, on the other, with the Egyptian "false prophet" who created a Messianic revolt a few years later ("Ant." xx. 8, § 6; idem, "B. J." ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; see Tosef., Sanh. x. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; compare Matt. xxiv. 11 and 24). Dies zumindest scheint zu sein, die einzige Erklärung für die Tatsache, dass die talmudischen Passagen, von denen einige alte, verwechseln Jesus, on the one hand, mit Ben Sṭada, wurde versucht, die in Lydda-vermutlich identisch mit Theudas "der Zauberer" Die Pseudo-Messias, der in 44 (Josephus, "Ant". Xx. 5, § 1; Acts v. 36)-und auf der anderen Seite mit der ägyptischen "falschen Propheten", die einen messianischen Aufstand ein paar Jahre später ( "Ant". Xx. 8, § 6; idem, "BJ" ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; siehe Tosef., Sanh. X. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; Matt vergleichen. Xxiv. 11 und 24). As to Jesus ben Pandera, or Jesus the pupil of R. Joshua ben Peraḥyah, see Jesus in Jewish Legend. Was Jesus ben Pandera, Jesus oder der Schüler von R. Joshua ben Peraḥyah, siehe Jesus in der jüdischen Legende.

The only reference to Jesus in contemporary Jewish literature is found in Josephus, "Antiquities" xviii. Der einzige Hinweis auf Jesus in der zeitgenössischen jüdischen Literatur findet sich in Josephus, "Antiquities" xviii. 3, § 3, a passage which has been interpolated by Christian copyists, but appears to have originally contained the following words (see Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, "Kleine Schriften," 1893, iv. 352): "There was about that time [a certain] Jesus, a wise man; for he was a worker of miracles, a teacher of men eager to receive [new (revolutionary) tidings], and he drew over to him many Jews and also many of the Hellenic world. He was [proclaimed] Christ; and when, on denunciation by the principal men amongst us, Pilate condemned him to be crucified, those that were first [captivated] by him did not cease to adhere to him; and the tribe of Christians, so named after him, is not extinct at this day." 3, § 3, eine Passage, die interpoliert wurde von Christian Abschreiber, sondern zu haben scheint ursprünglich enthielt folgende Worte (siehe Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives", xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, " Kleine Schriften, "1893, iv. 352):" Es war zu dieser Zeit [eine gewisse] Jesus, ein weiser Mann, denn er war ein Arbeiter von Wundern, ein Lehrer von Männern eifrig zu erhalten [new Kunde (revolutionären)], Und er hat über die ihm viele Juden und auch viele der griechischen Welt. Er war [proklamiert] Christus, und wenn, die Kündigung durch die wichtigsten Männer unter uns, verurteilte ihn zu Pilatus gekreuzigt werden, die der erste [verführen] Ihn nicht aufhören, ihn zu halten, und der Stamm der Christen, die nach ihm benannt, ist nicht ausgestorben an diesem Tag. "

John the Baptist. Johannes der Täufer.

The Gospel records agree upon one essential point confirmed by Josephus (l. c. 5, § 2; compare Matt. iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 et seq.; Acts xiii. 24); viz., that the main impulse to the Christian movement was given by John the Baptist, an Essene saint, who-among the many that, by penitence, fasting, and baptisms, prepared themselves for the coming of the Messiah (Luke ii. 25, 36 et seq.; Mark xv. 43; compare ib. ii. 18; Matt. ix. 14, xi. 18; compare Pesiḳ R. xxxiii., xxxiv.; Josephus, "Vita," § 2)-stood forth as the preacher of repentance and "good tidings," causing the people to flock to the Jordan to wash themselves clean of their sins in expectation of the Messianic kingdom. Das Evangelium Datensätze vereinbaren ein wesentlicher Punkt von Josephus (lc 5, § 2; Matt vergleichen. Iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 ff..; Acts Xiii. 24), viz., Dass die wichtigsten Impulse für die christliche Bewegung wurde von Johannes dem Täufer, ein Essene Heiligen, die-unter den vielen, durch Buße, Fasten, und Taufen, bereiteten sich für das Kommen des Messias (Luke ii. 25, 36 ff..; Mark xv. 43; ib vergleichen. Ii. 18; Matt. Ix. 14, xi. 18; vergleichen Pesiḳ R. xxxiii., Xxxiv.; Josephus, "Vita", § 2)-stand weiter als Prediger der Buße und "frohe Botschaft", die den Menschen zu scharen sich um den Jordan zu waschen, sich von ihren Sünden reinigen in Erwartung des messianischen Reiches. Some of his followers were known afterward as a class of Baptists under the name "Disciples of John" (Acts viii. 25; xix. 3, 4), and seem partly to have joined the Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137 et seq., 218 et seq., 228; see also Hemerobaptists). Einige seiner Anhänger wurden später bekannt als Gruppe von Baptisten unter dem Namen "Disciples of John" (Apg viii. 25; xix. 3, 4), und scheinen zum Teil haben sich die Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion" Pp. 137 ff.., 218 ff.., 228; siehe auch Hemerobaptists). Jesus, however, being one of John's disciples, the moment the latter had been put in prison stepped to the front as a preacher of the "Kingdom of Heaven" in the very language of his master (Matt. iv. 12 et seq., xiv. 3-5; Mark i. 14). Jesus jedoch, dass ein Schüler von John's, der Zeitpunkt, zu dem die letztere wurde ins Gefängnis trat in den Vordergrund als Prediger der "Kingdom of Heaven" in der Sprache von seinem Meister (Matth. iv. 12 ff.., Xiv. 3-5; Mark i. 14). Still, to the very last he had to admit in his argument with the elders (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; compare ib. viii. 28) that John was universally acknowledged prophet, while he was not. Still, der sehr letzte musste er zugeben, in seiner Auseinandersetzung mit dem Ältesten (Mt xx. 26; Mark xi. 32; ib vergleichen. Viii. 28), John wurde allgemein anerkannt, Prophet, während er es nicht war. Indeed, Herod Antipas, upon learning of Jesus' miraculous performances, expressed the belief that John the Baptist had risen from the dead (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Tatsächlich, Herodes Antipas, auf das Erlernen von Jesus' wundersame Performances, äußerte die Überzeugung, dass Johannes der Täufer hatte von den Toten auferstanden (Matth. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Nor did Jesus himself, according to the older records, lay claim to any title other than that of a prophet or worker by the Holy Spirit, like any other Essene saint (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; compare Josephus, "B. J." i. 3, § 5; ii. 8, § 12; idem, "Ant." xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Auch Jesus selbst nach den älteren Aufzeichnungen, Anspruch auf alle Titel, die von anderen als ein Prophet oder Arbeitnehmer durch den Heiligen Geist, wie jede andere Essene saint (Matth. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; vergleichen Josephus, "BJ" i. 3, § 5, ii. 8, § 12; idem, "Ant". Xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Gradually, however, the fame of Jesus as "healer" and "helper" of those stricken with disease so eclipsed that of John, at least in Galilean circles, that the latter was declared to have been only the forerunner of the one destined to subdue the whole kingdom of Satan-that is, the Elijah of the Messianic kingdom-and a declaration to this effect was finally put into the mouth of John as though made by him at the very start (Mark i. 2, ix. 13, xi. 2-19; Luke i. 17). Allmählich stellte sich jedoch heraus, den Ruhm der Jesus als "Heiler" und "Helfer" der gestrichenen mit der Krankheit so verfinstert, dass der John, zumindest in Galileischen Kreisen, dass der letztere wurde erklärt wurden nur die Vorläufer der ein bestimmtes zu unterwerfen Das ganze Reich des Satans-das heißt, die Elijah der messianischen Reich-und eine Erklärung zu diesem Effekt wurde endlich in den Mund des Johannes, als ob die von ihm am Anfang (2 i. Mark, ix. 13, xi . 2-19; Luke i. 17).

Jesus as a Man of the People. Jesus als Mann des Volkes.

Jesus, as a man of the people, deviated from the practise of the Essenes and Pharisees in not shunning contact with the sinners, the Publicans and the despised 'Amha-areẒ, as contaminating, and in endeavoring to elevate them; following the maxim, "They that are whole need not a physician, but they that are sick" (Matt. ix. 12, and parallels; compare Antisthenes, in Diogenes Laertius, vi. 6). Jesus, als ein Mann des Volkes, nicht mit der Praxis des Essener und Pharisäer nicht meidend Kontakt mit dem Sünder, die Publicans und verachtet 'Amha-areẒ, als kontaminiert, und im Bestreben, sie erheben; nach der Maxime, "Sie sind nicht ganz brauchen einen Arzt, sondern, dass sie krank sind" (Matth. ix. 12, und Parallelen; vergleichen Antisthenes, Diogenes Laertius, vi. 6). He felt the calling to preach the gospel to the poor (Luke iv. 16 et seq., after Isa. lxi. 1 et seq.), and truly became the redeemer of the lower classes, who were not slow to lift him to thestation of the Messiah. Er spürte den Aufruf zu predigen das Evangelium für die Armen "(Lukas iv. 16 ff.., Nach Isa. Lxi. 1 ff..), Und wirklich zum Erlöser der unteren Klassen, die sich nicht langsam zu heben und ihm zu thestation Des Messias. Still, he apparently made no such claim before his entrance into Jerusalem, as is evidenced by the warning given to the disciples and to the spirits of the possessed not to disclose the secret of his being the Son of David (Matt. xii. 16, xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). Still, die er anscheinend keine solche Forderung vor seinem Eintritt in Jerusalem, da ist belegt durch die Warnung an die Jünger und die Geister der Besitz nicht offen zu legen das Geheimnis seines wird der Sohn David (Matth. xii. 16, Xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). His reference to himself as the "Son of man," after the manner of Dan. Sein Verweis auf die sich selbst als "Menschensohn", nach der Art und Weise der Dan. vii. Vii. 13, and Enoch, xlvi. 13, und Enoch, xlvi. 2 et seq., in Matt. 2 ff.., In Matt. xx. XX. 18, and Mark x. 18, und Mark X. 33, has no historical value; whereas in Mark ii. 33, hat keinen historischen Wert, während es in Mark ii. 28 and Matt. 28 und Matt. viii. Viii. 20 "Son of man" stands for "man" or "myself." 20 "Menschensohn" steht für "Mensch" oder "mich". While the eschatological predictions in Matt. Während die eschatologische Vorhersagen in Matth. xxiv., xxv.; Luke xvii. Xxiv., Xxv.; Luke xvii. 22 et seq., and elsewhere have been taken over literally from Jewish apocalypses and put into the mouth of Jesus, the teachings and doings of Jesus betray, on closer analysis, rather an intense longing after the Messianic time than joy and satisfaction over its arrival. 22 ff.. Und anderswo wurden wörtlich übernommen aus jüdischen Apokalypsen und in den Mund von Jesus, der Lehren und Taten von Jesus verraten, bei genauerer Analyse, sondern eine intensive Sehnsucht nach der messianischen Zeit als Freude und Zufriedenheit über die Ankunft . And as the so-called "Lord's Prayer"-an exquisite compilation of Ḥasidic prayer formulas (Luke xi. 1-13; Matt. vi. 9-13; see Charles Taylor, "Sayings of the Jewish Fathers," 1901, p. 176)-is, like the Ḳaddish, a petition rather than a thanksgiving for the Messianic kingdom, so is the entire code of ethics laid down by Jesus for his disciples in the Sermon on the Mount (Matt. v.-vii., x.; Luke vi. 20, xi.-xii., and elsewhere) not a law of conduct for a world rejoicing in a redeemer that has come, but a guide for a few of the elect and saintly ones who wait for the immediate downfall of this world and the rise of another (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). Und wie das so genannte "Vaterunser"-eine exquisite Zusammenstellung von Formeln Ḥasidic Gebet (Lukas xi. 1-13; Matt. Vi. 9-13, siehe Charles Taylor, "Sprichwörter der jüdischen Väter", 1901, S. 176), ist, wie die Ḳaddish, eine Petition eher als Danksagung für die messianischen Reiches, so ist der gesamte Code der Ethik, festgelegt durch die Jesus für seine Jünger in der Bergpredigt (Matth. v.-vii., X .; Luke vi. 20, xi.-xii. Und anderswo) nicht das Recht eines Verhaltens für eine Welt, in der Freude, dass ein Erlöser gekommen ist, sondern ein Leitfaden für einige der Auserwählten und heilig diejenigen, die darauf warten, dass die sofortige Untergang Dieser Welt und den Aufstieg von einem anderen (Matth. 23 x., xix. 28, xxiv. 34-37). Only later events caused the allusion to the "Son of man" in these sayings to be referred to Jesus. Erst später Ereignisse verursacht die Anspielung auf die "Menschensohn" in der diese meine Worte zu bezeichnen Jesus. As a matter of fact, a spirit of great anxiety and unrest permeates the sayings of Jesus and the entire New Testament epoch, as is indicated by such utterances as "Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come" (Matt. xxiv. 42, xxv. 13); "The kingdom of God cometh not with observation [that is, calculation], but suddenly, imperceptibly it is among you" (Luke xvii. 20, 21); compare the rabbinical saying: "The Messiah cometh [when least expected], like a thief in the night" (Sanh. 97a, b). In der Tat, ein Geist von großer Angst und Unruhe durchdringt die Worte Jesu und das gesamte Neue Testament Epoche, wie es durch solche Äußerungen wie "Watch, daher, für die ihr wissen nicht, was euer Herr fürwahr Stunde gekommen" (Mt . Xxiv. 42, xxv. 13), "Das Reich Gottes kommt nicht mit der Beobachtung [das heißt, die Berechnung], aber plötzlich ist es unmerklich unter euch" (Lukas xvii. 20, 21); vergleichen Sie die Rabbiner sagen: " Der Messias kommt [wenn wenigstens erwartet], wie ein Dieb in der Nacht "(Sanh. 97a, b). See, further, Matt. Siehe weitere, Matt. xxiv. Xxiv. 43; I Thess. 43, I Thess. v. 2; II Peter iii. V. 2; II Peter iii. 10; Rev. iii. 10; Rev. III. 3. A number of sayings allude to the sword, to contention, and to violence, which do not altogether harmonize with the gentle and submissive character assigned generally to Jesus. Eine Reihe von Redensarten beziehen sich auf das Schwert, Streit und Gewalt, die nicht ganz harmonieren mit den sanften und unterwürfigen Charakter zugewiesen generell zu Jesus. Such are the following: "Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword" (Matt. x. 34, R. V.); "Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division. . . . The father shall be divided against the son, and the son against the father," etc. (Luke xii. 51-53); "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force" (Matt. xi. 12)-words hardly reconcilable with the concluding sentences of the chapter: "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden. . . . Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest" (l.c. xi. 28-30). Dies sind die folgenden: "Denken Sie nicht, dass ich kam zu schicken Frieden auf der Erde: Ich kam nicht an den Frieden, sondern ein Schwert" (Matth. x. 34, RV), "Nehmen Sie ihr, daß ich gekommen bin, um Frieden auf Erde? Ich sage Ihnen, Nay, sondern Spaltung.... Der Vater wird geteilt gegen den Sohn und der Sohn gegen den Vater ", usw. (Lukas xii. 51-53)," Aus den Tagen von Johannes dem Täufer bis jetzt das Himmelreich suffereth Gewalt und die gewaltsame nehmen sie mit Gewalt "(Matth. xi. 12)-Worte kaum vereinbar mit dem abschließenden Satz des Kapitels:" Komm zu mir, alle ihr, dass Arbeits-und sind schwer beladen .... Nehmen Sie mein Joch auf euch... Und ihr werdet Ruhe finden "(lc xi. 28-30). The advice given by Jesus to his disciples to provide themselves each with a sword (Luke xxii. 36; compare ib. verse 49; John xix. 10, though disavowed in Matt. xxvi. 52, 53); the allusion by Simeon the saint to the sword and to the strife as resulting from Jesus' birth (Luke ii. 34, 35); and the disappointment voiced by Cleopas, "We trusted that it had been he which should have redeemed Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. i. 21, where Jesus is explained as , Joshua, who shall "save his people from sin")-all these point to some action which gave cause for his being handed over to Pontius Pilate as one who was "perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar" (Luke xxiii. 2); though the charge was refuted by the saying, "Render unto Cæsar the things that are Cæsar's" (Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, R. V.). Die Beratung durch Jesus zu seinen Jüngern, um sich jeweils mit einem Schwert (Luke xxii. 36; ib vergleichen. Vers 49; John xix. 10, aber leugnete und Matt. Xxvi. 52, 53), die Anspielung von dem Heiligen Simeon Auf das Schwert und die daraus resultierende Streit wie von Jesus' Geburt (Luke ii. 34, 35), und die Enttäuschung zum Ausdruck von Kleopas, "Wir vertrauten, dass er es war, sollte Israel erlöst" (Luke xxiv. 21; vergleichen Matt. I. 21, wo erklärt wird, wie Jesus, Joshua, der "sein Volk retten von der Sünde")-all diese Maßnahmen bis zu einem gewissen Punkt gab, die Ursache für seine übergeben wird Pontius Pilatus als derjenige, der lautete: "pervertierend der Nation , Und verbieten zu geben tribute to Cæsar "(Luke xxiii. 2), obwohl die Ladung wurde widerlegt durch das Sprichwort," Render unto Cæsar die Dinge, die Cæsar "(Matth. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, RV). He was tried and crucified as "King of the Jews" or "Messiah"; and all the alleged charges of blasphemy, in that he called himself "Son of God" in the Messianic sense, or announced the destruction of the Temple, prove, in the light of the ancient Jewish law, to be later inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). Er hatte versucht, den gekreuzigten und als "König der Juden" oder "Messias" und all die angeblichen Kosten der Blasphemie, dass er nannte sich "Sohn Gottes" in der messianischen Sinn, oder kündigte die Zerstörung des Tempels, beweisen, Im Licht der antiken jüdischen Gesetz, die später Erfindungen (Matth. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). See Crucifixion of Jesus. Siehe Kreuzigung von Jesus.

The Risen Christ. Der auferstandene Christus.

That the movement did not end with the crucifixion, but gave birth to that belief in the risen Christ which brought the scattered adherents together and founded Christianity, is due to two psychic forces that never before had come so strongly into play: (1) the great personality of Jesus, which had so impressed itself upon the simple people of Galilee as to become a living power to them even after his death; and (2) the transcendentalism, or other-worldliness, in which those penance doing, saintly men and women of the common classes, in their longing for godliness, lived. Dass die Bewegung nicht endet mit der Kreuzigung, sondern gebar, dass der Glaube an den auferstandenen Christus, brachte die verstreuten Anhänger zusammen und gründete das Christentum, ist durch zwei psychische Kräfte, die noch nie zuvor gekommen war so stark ins Spiel: (1) Große Persönlichkeit von Jesus, der sich selbst so beeindruckt hatte, auf die einfachen Menschen in Galiläa, um eine lebendige Macht zu ihnen auch nach seinem Tod, und (2) die Transzendentalismus oder andere-Weltlichen, in denen diese Buße tun, heilige Männer und Frauen in den gemeinsamen Unterricht, in ihrer Sehnsucht nach Gottesfurcht, lebte. In entranced visions they beheld their crucified Messiah expounding the Scriptures for them, or breaking the bread for them at their love-feasts, or even assisting them when they were out on the lake fishing (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). In verzaubern Visionen sah sie ihre gekreuzigten Messias erklärend für die Schrift, oder das Brot bricht für sie an ihre Liebe-Feste oder auch Unterstützung, wenn sie sich auf dem See fischen (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). In an atmosphere of such perfect naïveté the miracle of the Resurrection seemed as natural as had been the miracle of the healing of the sick. In einer solchen Atmosphäre der perfekte Naivität das Wunder der Auferstehung schien so natürlich wie war das Wunder der Heilung der Kranken. Memory and vision combined to weave the stories of Jesus walking on the water (compare Matt. xiv. 25, Mark vi. 49, and John vi. 19 with John xxi. 1-14), of the transfiguration on the Mount (compare Matt. xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, and Luke ix. 29-36 with Matt. xxviii. 16 et seq.), and of his moving through the air to be near the divine throne, served by the angels and the holy (not "wild") beasts ("ḥayyot"), and holding Scriptural combats with Satan (Mark i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; compare with Acts vii. 15, vii. 55). Erinnerung und Vision in Verbindung zu weben die Geschichten von Jesus zu Fuß auf dem Wasser (vgl. Matth. Xiv. 25, Mark vi. 49, und John vi. 19 mit John xxi. 1-14), der Verklärung auf dem Berg (vgl. Matt . Xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, und Luke ix. 29-36 mit Matt. Xxviii. 16 ff..), Und seiner durch die Luft bewegen, sich in der Nähe der göttlichen Thron, die von den Engeln Und die heilige (und nicht "wild") Tiere ( "ḥayyot"), Betrieb und Schrifttraditionen Kämpfe mit Satan (i. Mark 12, 13; Matt. Iv. 1-11; vergleichen mit Acts vii. 15, vii. 55). The Messiahship of Jesus having once become an axiomatic truth to the "believers," as they called themselves, his whole life was reconstructed and woven together out of Messianic passages of the Scriptures. Die Messiahship Jesu, die einst zu einer axiomatischen Wahrheit für die "Gläubigen", wie sie sich selbst nannten, sein ganzes Leben wurde rekonstruiert und miteinander messianischen Passagen aus der Heiligen Schrift. In him all the Testament prophecies had "to be fulfilled" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx. 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). In ihm hatte die Prophezeiungen Testament "zu erfüllen" (Matth. 22 i., ii. 5, 15, 17, iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx . 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18, xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). Thus, according to the Jewish view, shared by many Christian theologians, there grew up, through a sort of Messianic Midrash, the myths of Jesus' birth from a virgin (after Isa. vii. 14), in Bethlehem, the city of David (after Micah v. 1 et seq.; there was a town of Bethlehem also in Galilee, which Grätz identifies with Nazareth; see "Monatsschrift," xxix. 481); the genealogies in Luke iii. So ist nach der jüdischen Ansicht, die von vielen christlichen Theologen, dort aufgewachsen, durch eine Art messianischen Midrasch, die Mythen von Jesus' Geburt von einer Jungfrau (nach Isa. Vii. 14), in Bethlehem, der Stadt Davids (Nach Micah v. 1 ff.., Es war eine Stadt von Bethlehem auch in Galiläa, die Grätz identifiziert sich mit Nazaret, siehe "Monatsschrift", xxix. 481), die Genealogien und Luke iii. 23-38 andin Matt. 23-38 andin Matt. i. I. 1-17, with the singular stress laid upon Tamar, Rahab, and Ruth, the converted sinners and heathens, as mothers of the elect one (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); likewise the story of Jesus' triumphal entry into Jerusalem riding upon a young ass (after Zech. ix. 9), and of his being hailed by the people's "Hosanna" (after Ps. cxviii. 26; compare Midr. Teh. to the passage; also Matt. xxi. 1-11, and parallels). 1-17, mit dem einzigartigen Stress gelegt auf Tamar, Rahab, Ruth, die konvertierte Sünder und Heiden, als Mutter der Auserwählten ein (vgl. Gen R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); Ebenfalls die Geschichte von Jesus' Siegeszug Einstieg in Jerusalem Reiten auf einen jungen Esel (nach Zech. Ix. 9), und der seine gefeiert werden von den Menschen "Hosanna" (Ps nach. Cxviii. 26; vergleichen Midr.. Für die Passage, auch Matt. Xxi. 1-11, und Parallelen).

Similarly, his healing powers were made proofs of his Messiahship (after Isa. xxxv. 5, 6; compare Gen. R. xcv. and Midr. Teh. cxlviii.), also his death on the cross was taken, with reference to Isa. Auch seine Heilkraft wurden Beweise seiner Messiahship (nach Isa. Xxxv. 5, 6; vergleichen Gen. R. xcv. Midr und.. Cxlviii.), Die auch zu seinem Tod am Kreuz wurde, mit Verweis auf Isa . liii. Liii. and old Essene tradition of the suffering Messiah (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), to be the atoning sacrifice of the Lamb of God slain for man's sin (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8; compare Enoch xc. 8), and his resurrection the beginning of a new life (after Zech. xiv. 5: I Chron. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; I Thess. iv. 16). Essene und alte Tradition des Leidens Messias (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), Werden die atoning Opfer des Lamm Gottes getötet der Sünde des Menschen (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8 ; Vergleichen Enoch xc. 8), und seine Auferstehung der Beginn eines neuen Lebens (nach Zech. Xiv. 5: Ich Chron. Iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. Xxiv. 30, I Thess. Iv. 16 ). Men held their love-feasts in his memory-turned into paschal feasts of the new covenant (Matt. xxvi. 28, and parallels; John xix. 33 et seq.)-and led lives of voluntary poverty and of partial celibacy (Acts ii. 44; Matt. xix. 12). Männer hielten ihre Liebe-Feste in seinem Speicher-österlichen Feste in der neuen Bund (Matth. xxvi. 28, und Parallelen; John xix. 33 ff.). Geführte Leben-und der freiwilligen Armut und der teilweisen Zölibat (Apg ii . 44; Matt. Xix. 12).

Jesus' Teachings. Jesus' Lehre.

Out of these elements arose the life-picture of Jesus, shaped after later events and to a great extent reflecting the hostile sentiments entertained against the Jewish people by the new sect when, in the final struggle with Rome, the latter no longer shared the views and destinies of the former. Aus diesen Elementen entstand das Leben-Bild von Jesus, geformt nach Veranstaltungen und später zu einem großen Teil reflektiert die feindlichen Gefühle unterhalten gegen das jüdische Volk durch die neue Sekte, wenn in den letzten Kampf mit Rom, die letztere nicht mehr geteilt die Meinungen Und Schicksale der ehemaligen. Many antinomistic views put into the mouth of Jesus have their origin in Pauline-i.e., anti-Judean-circles. Viele antinomistic Ansichten in den Mund von Jesus haben ihren Ursprung in der Pauline-dh, Anti-Judäische-Kreisen. Thus the saying, "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man" (Matt. xv. 11, and parallels), is irreconcilable with Peter's action and vision in Acts xi. Daher das Sprichwort: "Nicht das, was goeth in den Mund defileth ein Mann, aber das, was kommt aus dem Mund, dieses defileth ein Mann" (Matth. xv. 11, und Parallelen), ist unvereinbar mit Peter's Vision in Aktion und Apg XI. 1-10. What Jesus actually said and did is difficult to determine. Was Jesus wirklich gesagt hat und ist schwer zu bestimmen. Many of his teachings can be traced to rabbinical sayings current in the Pharisaic schools; and many sentences, if not entire chapters, have been taken over from Essene writings (see Didascalia; Essenes; Golden Rule; Jesus of Nazareth; Matthew). Viele seiner Lehren lassen sich rabbinischen Sprüche in der aktuellen pharisäische Schulen, und viele Sätze, wenn nicht sogar ganze Kapitel wurden übernommen von Essene Schriften (siehe Didascalia; Essenern; Goldene Regel; Jesus von Nazareth; Matthew).

On the other hand, there are utterances of striking originality and wondrous power which denote great genius. Auf der anderen Seite gibt es Äußerungen der streikenden Originalität und wunderbare Macht, die große Genie bezeichnen. He certainly had a message to bring to the forlorn, to "the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), to the outcast, to the lower classes, to the "'am ha-areẓ," to the sinners, and to the publicans. Er hatte eine Botschaft nahe zu bringen verlassen, um "den verlorenen Schafen des Hauses Israel" (Matth. x. 6, xv. 24), zu den Ausgestoßenen, in den unteren Klassen, die " 'am ha - Areẓ, "an die Sünder, und die publicans. And whether the whole life-picture is reality or poetic imagination, in him the Essene ideal reached its culmination. Und ob das ganze Leben-Bild ist poetischen Phantasie oder Wirklichkeit, in ihm die ideale Essene erreichte ihren Höhepunkt. But it is not correct to speak, as Christian theologians do, of a possible recognition or an actual rejection of Jesus' Christship by the Jews. Aber es ist nicht korrekt zu sprechen, wie christliche Theologen tun, der eine mögliche Anerkennung oder eine tatsächliche Ablehnung von Jesus' Christship von den Juden. Whatever his greatness as teacher or as friend of the people, this could not establish his claim to the Messianic title; and whether his Galilean followers were justified in according it to him, or the authorities at Jerusalem in denying it and in denouncing him to the Roman prefect-probably more from fear than from spite (John xix. 15)-is not a matter that can be decided from the scanty records (compare Matt. xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 with Matt. xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (see Crucifixion). The vehement language of Jesus, in denouncing Sadducean misrule and the hypocrisy and narrowness of the Pharisaic leaders, was not altogether new and unheard of: it was the privilege of the Essene preachers, the popular Haggadists (See Pharisee and Sadducees). Most of his teachings, a great number of which echo rabbinical sayings, and have been misunderstood or misapplied altogether by the late Gospel compilers (see Gospels, The Four), were addressed to a circle of men who lived in a world of their own, far away from the centers of commerce and industry. His attitude toward Judaism is defined by the words: "Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil" (Matt. v. 17). The rejection of the Law by Christianity, therefore, was a departure from its Christ, all the New Testament statements to the contrary notwithstanding. He himself declined even the title of "good master," because he wanted to reserve this epithet for God alone ("Matt. xix. 17): Christianity, contrary to all his teaching, turned him into a God. Unabhängig von seiner Größe als Lehrer oder als Freund der Menschen, kann dies nicht schaffen seinen Anspruch auf den Titel Messianic und Galiläer, ob seine Anhänger waren gerechtfertigt und nach ihm, und die Behörden in Jerusalem und sie leugnen und ihn zu verurteilen, die Römischer Präfekt-wohl mehr aus Angst als aus Trotz (John xix. 15), ist nicht eine Angelegenheit, kann entschieden werden, aus der Datensätze spärlich (vgl. Matth. Xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48, xx. 19; xxiii. 43 mit Matt. Xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (siehe Kreuzigung). Die heftigen Sprache Jesu, in der Kündigung Sadducean Misswirtschaft und die Heuchelei und die Enge der pharisäische Führer, war nicht Ganz neu und unbekannt: Es war das Privileg der Essene Prediger, der beliebten Haggadists (Die Pharisäer und Sadduzäer). Die meisten seiner Lehren, eine große Zahl von denen echo rabbinischen Sprüche, und wurden missverstanden oder falsch insgesamt von den späten Evangelium Compiler (siehe Evangelien, The Four), wurden an einen Kreis von Männern lebte in einer Welt der eigenen, weit weg von den Zentren des Handels und der Industrie. Seine Haltung gegenüber dem Judentum ist definiert durch die Worte: "Denke nicht, dass ich Gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten: Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen "(Matth. v. 17). Die Ablehnung des Gesetzes durch das Christentum, daher war eine Abkehr von seinem Christus, die alle das Neue Testament Erklärungen für das Gegenteil trotz. Er selbst ging auch der Titel "Master gut", denn er wollte die Reserve dieser Beiname für Gott allein ( "Matt. Xix. 17): Christentum, im Gegensatz zu allen seinen Unterricht, drehte ihn in einen Gott .

Paul's Antinomistic and Gnostic Views. Paul's Gnostic Antinomistic und Views.

II. This radical change was brought about by Saul of Tarsus or Paul, the real founder of the Christian Church, though Peter formed the first community of the risen Christ (Matt. xvi. 16; Acts i. 15; I Cor. xv. 5). Diese radikale Veränderung wurde durch Saul von Tarsus oder Paul, der eigentliche Begründer der christlichen Kirche, wenngleich Peter bildete die erste Gemeinde des auferstandenen Christus (Matth. xvi. 16; i. Apg 15, I Cor. Xv. 5) . Having, under the influence of a vision, turned from an earnest persecutor of the new sect into its vigorous champion (Acts ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. ix. 1, xv. 8 et seq.; Gal. i. 16), he construed the belief in the atoning death of Christ held by the rest into a system altogether antagonistic to Judaism and its Law, claiming to have received the apostleship to the heathen world from the Christ he beheld in his visions. Gestützt, unter dem Einfluss von einer Vision, die sich aus einer ernsthaften Verfolger der neuen Sekte in seine energische Champion (Apg ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; ich Cor. Ix. 1, xv . 8 ff..; Gal. I. 16), als er den Glauben an die atoning Tod Christi, die von der Rest in ein System insgesamt antagonistischen zum Judentum und seine Law, haben Anspruch auf Erhalt des Apostolats der heidnischen Welt ab Christus sah er in seinen Visionen. Operating with certain Gnostic ideas, which rendered the Messiah as Son of God a cosmic power, like Philo's "logos," aiding in the world's creation and mediating between God and man, he saw both in the Crucifixion and in the Incarnation acts of divine self-humiliation suffered for the sake of redeeming a world polluted and doomed by sin since the fall of Adam. Betriebsergebnis mit bestimmten gnostischen Ideen, die Leistungen der Messias als Sohn Gottes eine kosmische Macht, wie Philo's "Logos", der Unterstützung in der Welt der Schöpfung und der Vermittlung zwischen Gott und Mensch, er sah sowohl in der Kreuzigung und in der Menschwerdung des göttlichen Handlungen selbst - Demütigung erlitten wegen des verschmutzten Einlösen einer Welt verurteilt und von der Sünde seit dem Sturz von Adam. Faith alone in Christ should save man, baptism being the seal of the belief in God's redeeming love. Der Glaube an Christus allein sollte man sparen, Taufe, die Siegel der Glaube an Gottes erlösenden Liebe. It meant dying with Christ to sin which is inherited from Adam, and rising again with Christ to put on the new Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. xv.; Gal. iii.-iv.). Es bedeutete, mit Christus zu sterben, die Sünde, die von Adam geerbt, und steigt wieder mit Christus, die ich auf den neuen Adam (Röm vi. 1-4, I Cor. Xv.; Gal. Iii.-iv.). See Baptism. Siehe Taufe.

On the other hand, Paul taught, the law of Moses, the seal of which was Circumcision, failed to redeem man, because it made sin unavoidable. Auf der anderen Seite, Paul gelehrt, das Gesetz des Moses, die das Siegel der Beschneidung, nicht einlösen Mann, weil er die Sünde unvermeidlich. By a course of reasoning he discarded the Law as being under the curse (Gal. iii. 10 et seq.), declaring only those who believed in Christ as the Son of God to be free from all bondage (Gal. iv.). Mit einem Kurs der Begründung verworfen er das Gesetz als unter dem Fluch (Gal. iii. 10 ff..), Zur Vereinbarkeit nur diejenigen, die glaubten, in der Christus als den Sohn Gottes, die als frei von allen Fesseln (Gal. iv.). In opposition to those who distinguished between full Proselytes and "proselytes of the gate," who only accepted the Noachidian laws (Acts xv. 20), he abrogated the whole Law; claiming God to be the god of the heathen as well as of the Jews (Rom. iii. 29). Im Gegensatz zu denjenigen, die zwischen voller und Proselytes "bekehrt des Tores", die nur akzeptiert die Gesetze Noachidian (Apg xv. 20), außer er das ganze Gesetz; behauptet, Gott zu sein Gott der Heiden sowie der Juden (Röm iii. 29). Yet in enunciating this seemingly liberal doctrine he deprived faith, as typified by Abraham (Gen. xv. 6; Rom. iv. 3), of its naturalness, and forged theshackles of the Christian dogma, with its terrors of damnation and hell for the unbeliever. Doch in diesem scheinbar verkündend liberalen Doktrin er beraubt Glauben, die durch Abraham (Gen. xv. 6; Rom. Iv. 3), der seine Natürlichkeit, und schmiedete theshackles der christlichen Dogmen, mit ihren Schrecken der Hölle und Verdammnis für die Ungläubige. God, as Father and the just Ruler, was pushed into the background; and the Christ-who in the Gospels as well as in the Jewish apocalyptic literature figured as judge of the souls under God's sovereignty (Matt. xvi. 27, xxv. 31-33; compare Enoch, iv. xiv. et seq.; II Esd. vii. 33 with Rom. xiv. 10; II Cor. v. 10)-was rendered the central figure, because he, as head and glory of the divine kingdom, has, like Bel of Babylonian mythology fighting with the dragon, to combat Satan and his kingdom of evil, sin, and death. Gott, der als Vater und nur Lineal, wurde in den Hintergrund gedrängt, und der Christus-, die in den Evangelien als auch in der jüdischen Literatur apokalyptischen gemustert als Richter der Seelen unter Gottes Souveränität (Matth. xvi. 27, xxv. 31 -33; Vergleichen Enoch, iv. Xiv. Ff.; II Esd. Vii. 33 mit Rom. Xiv. 10; II Cor. V. 10)-war die zentrale Figur gemacht, weil er als Chef und Herrlichkeit des Göttlichen Reich, hat, wie Bel der babylonischen Mythologie im Kampf mit dem Drachen, zur Bekämpfung der Satan und sein Reich des Bösen, der Sünde und des Todes. While thus opening wide the door to admit the pagan world, Paul caused the influx of the entire pagan mythology in the guise of Gnostic and anti-Gnostic names and formulas. Während also weite Öffnung der Tür zugeben, der heidnischen Welt, Paul verursacht durch den Zustrom der gesamten heidnischen Mythologie in der Gestalt des gnostischen und Anti-Gnostic Namen und Formeln. No wonder if he was frequently assailed and beaten by the officials of the synagogue: he used this very synagogue, which during many centuries had been made the center of Jewish propaganda also among the heathen for the pure monotheistic faith of Abraham and the law of Moses, as the starting-point of his antinomistic and anti-Judean agitations (Acts xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 et seq., xxi. 27). Kein Wunder, wenn er häufig angestürmt und geschlagen von den Beamten der Synagoge: Er nutzte diese sehr Synagoge, die während vieler Jahrhunderte hatte das Zentrum der jüdischen Propaganda auch unter den Heiden für die reine monotheistischen Glauben Abrahams und das Gesetz des Moses , Die als Ausgangspunkt für seine antinomistic und Anti-Judäische Erschütterungen (Apg xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 ff.., Xxi. 27).

Early Christianity a Jewish Sect. Urchristentums eine jüdische Sekte.

For a long time Christianity regarded itself as part of Judaism. Für eine lange Zeit das Christentum betrachtet sich selbst als Teil des Judentums. It had its center in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26); its first fifteen bishops were circumcised Jews, they observed the Law and were rather unfriendly to heathenism (Sulpicius Severus, "Historia Sacra," ii. 31; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 5; compare Matt. xv. 26), while they held friendly intercourse with the leaders of the synagogue (see Grätz, "Gesch. der Juden," iv. 373 et seq.; and Ebionites, Minim, and Nazarenes). Many a halakic and haggadic discussion is recorded in the Talmud as having taken place between the Christians and the Rabbis (see Jacob the Gnostic). Probably the Christian Congregation, or Church of the Saints, did not distinguish itself in outward form from the "Ḳehala Ḳaddisha" at Jerusalem, under which name the Essene community survived the downfall of the Temple (Ber. 9b; compare Eccl. R. ix. 9: 'Edah Ḳedoshah). Of course, the destruction of the Temple and of the Judean state and the cessation of sacrifice could not but promote the cause of Christianity (see Justin, "Dial. cum Tryph." xi.); and under the impression of these important events the Gospels were written and accordingly colored. Still, Jew and Christian looked in common for the erection of the kingdom of heaven by the Messiah either soon to appear or to reappear (see Joël, "Blicke in die Religionsgesch." i. 32 et seq.). It was during the last struggle with Rome in the days of Bar Kokba and Akiba that, amidst denunciations on the part of the Christians and execrations on the part of the Jewish leaders, those hostilities began which separated Church and Synagogue forever, and made the former an ally of the arch-enemy. Pauline Christianity greatly aided in the Romanizing of the Church. It gravitated toward Rome as toward the great world-empire, and soon the Church became in the eyes of the Jew heir to Edom (Gen. xxvii. 40). The emperor Constantine completed what Paul had begun-a world hostile to the faith in which Jesus had lived and died. The Council of Nice in 325 determined that Church and Synagogue should have nothing in common, and that whatever smacked of the unity of God and of the freedom of man, or offered a Jewish aspect of worship, must be eliminated from Catholic Christendom. Er hatte seinem Zentrum in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26), seine ersten fünfzehn Bischöfe waren beschnittene Juden, die sie beobachtet das Gesetz und waren ziemlich unfreundlich zu heathenism (Sulpicius Severus," Historia Sacra ", ii. 31; Eusebius ", Hist. Eccl." Iv. 5; Matt vergleichen. Xv. 26), während sie hielt freundliche Umgang mit den Führern der Synagoge (vgl. Grätz, "Gesch. Der Juden," iv. 373 ff.; Und Ebionites , Minim, und Nazarener). Viele halakic und haggadic Diskussion ist im Talmud als stattgefunden zwischen den Christen und den Rabbis (siehe Jakob der gnostischen). Wahrscheinlich die christliche Gemeinde oder Kirche der Heiligen, unterscheiden sich nicht In der äußeren Form von "Ḳehala Ḳaddisha" in Jerusalem, bei dem die Namen der Gemeinschaft Essene überlebte den Untergang des Tempels (Ber. 9b; vergleichen Eccl. R. ix. 9: "Edah Ḳedoshah). Natürlich, die Zerstörung der Temple und der Judäische Staat und die Einstellung der Opfer konnte nicht die Ursache, sondern die Förderung des Christentums (vgl. Justin, "Dial. Cum Tryph." Xi.), Und auch unter dem Eindruck dieser wichtigen Ereignisse der Evangelien geschrieben wurden und entsprechend gefärbt. Still, Juden und Christen sich gemeinsam für die Errichtung des Himmelreichs, indem entweder der Messias bald erscheinen oder wieder (siehe Joël, "Blicke in die Religionsgesch." I. 32 ff.).. Es wurde während der letzten Kampf mit Rom in den Tagen der Bar und Kokba Akiba, inmitten von Denunziationen seitens der Christen und execrations auf den Teil der jüdischen Führern, die Feindseligkeiten begannen, die getrennt Kirche und Synagoge für immer, und aus der ehemaligen ein Verbündeter des Bogens - Feind. Pauline Christianity stark geförderte in der Romanizing der Kirche. Es gravitated Richtung Rom als in Richtung der großen Welt-Imperium, und bald wurde die Kirche in den Augen der Juden Erbe Edom (Gen. xxvii. 40). Der Kaiser Constantine abgeschlossen, was Paul begonnen hatte-eine Welt, die den Glauben, in dem Jesus gelebt hatte und starb. Der Rat von Nizza in 325 festgestellt, dass Kirche und Synagoge sollte nichts mehr gemein haben, und dass das, was geschmeckt der Einheit von Gott und der Freiheit des Menschen, oder ein Aspekt der jüdischen Gotteshäuser, müssen beseitigt werden aus katholischen Christentums.

Paganism Predominant. Paganism Haupt.

Three causes seem to have been at work in making the Pauline system dominant in the Church. Drei Ursachen scheinen zu haben bei der Arbeit, um die marktbeherrschende System Pauline in der Kirche. First, the pagan world, particularly its lower classes, having lost faith in its old gods, yearned for a redeemer, a manlike god, and, on the other hand, was captivated by that work of redeeming love which the Christian communities practised, in the name of Jesus, in pursuance of the ancient Essene ideals (see Charity). Erstens, die heidnische Welt, vor allem die unteren Schichten, die verloren den Glauben an ihre alten Götter, sehnte sich für einen Erlöser, eine menschenähnlich Gott, und auf der anderen Seite, war fasziniert von der Arbeit der erlösenden Liebe, die den christlichen Gemeinden praktiziert, Den Namen von Jesus, gemäß der alten Ideale Essene (siehe Charity). Secondly, the blending of Jewish, Oriental, and Hellenic thought created those strange mystic or Gnostic systems which fascinated and bewildered the minds of the more educated classes, and seemed to lend a deeper meaning to the old beliefs and superstitions. Zweitens, die Vermischung von jüdischen, Oriental, und Hellenic dachte, erstellt dieser seltsamen mystischen oder gnostischen Systeme, die fasziniert und verwirrt den Köpfen der gebildeten Schichten mehr, und schien einen tieferen Sinn verleihen zu den alten Glauben und Aberglauben.

Woman's Part in the Early Church. Woman's Part in der frühen Kirche.

Thirdly, woman appeared on the scene as a new factor of Church life. Drittens, Frau erschien auf der Bühne, wie ein neuer Faktor, der Kirche Leben. While the women of Syria and of Rome were on the whole attracted by the brightness and purity of Jewish home life, women in the New Testament, and most of all in Paul's life and letters, are prominent in other directions. Während die Frauen von Syrien und Rom waren im Großen und Ganzen von der Helligkeit und Reinheit des jüdischen Lebens zu Hause, Frauen im Neuen Testament, und vor allem in Paul's Leben und Briefe, sind prominent in andere Richtungen. Aside from those visions of Mary Magdalene which lent support to the belief in the Resurrection (Matt. xxviii. 1, and parallels), there was an undisguised tendency on the part of some women of these circles, such as Salome; Thecla, the friend of Paul; and others (see "Gospel of the Egyptians," in Clement, "Stromata," iii. 964; Conybeare, "Apology and Acts of Apollonius and Other Monuments of Early Christianity," pp. 24, 183, 284), to free themselves from the trammels of those principles upon which the sanctity of home rested (see Eccl. R. vii. 26). Abgesehen von den Visionen der Maria Magdalena, die ausgeliehenen Unterstützung für den Glauben an die Auferstehung (Matth. xxviii. 1, und Parallelen), es war ein unverhohlener Tendenz bei den von einigen Frauen aus diesen Kreisen, wie Salome; Thecla, die Freund Paul und die anderen (siehe "Evangelium der Ägypter", in: Clement, "Stromata", iii. 964; Conybeare, "Apologie und Acts von Apollonius und andere Denkmale Early Christianity", pp. 24, 183, 284), Zu befreien sich von der fesselt von diesen Grundsätzen, auf denen die Unantastbarkeit von zu Hause ruhte (siehe Eccl. R. vii. 26). A morbid emotionalism, prizing love as "the greatest of all things" in place of truth and justice, and a pagan view of holiness which tended to make life oscillate between austere asceticism (demanding virginity and eunuchism) on the one side, and licentiousness on the other (see Matt. xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialogi Duo," i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 8; Clement, l.c. iii. 4; Cyprian, Ep. iv.; Rev. ii. 14), went hand in hand with Gnosticism. Eine krankhafte Empfindsamkeit, schätzend Liebe als "die größte aller Dinge" in der Wahrheit und der Gerechtigkeit, und ein Blick auf heidnische Heiligkeit, die eher das Leben oszillieren zwischen strenge Askese (Jungfräulichkeit und anspruchsvolle eunuchism) auf der einen Seite, und auf Liederlichkeit Die anderen (siehe Matt. Xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialoge Duo", i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." Vi. 8; Clement, lc iii. 4; Cyprian, Ep. Iv .; Rev. ii. 14), ging Hand in Hand mit Gnosticism. Against this exaggeration of the divine attribute of love and the neglect of that of justice, the Rabbis in the ancient Mishnah seem to utter their warning (Meg. iv. 9; Yer. Ber. i. 3). Vor diesem Übertreibung der göttlichen Attribut der Liebe und die Vernachlässigung der Gerechtigkeit, der Rabbiner in der alten Mishnah scheinen gebetsmühlenartig ihre Warnung (Meg. iv. 9; Yer. Ber. I. 3). When, finally, the reaction set in, and Gnosticism both as an intellectual and as a sexual degeneracy (compare Sifre on Num. xv. 39) was checked by a strong counter-movement in favor of positive Christianity, two principles of extraordinary character were laid down by the framers of the Church: (1) the Trinitarian dogma with all its corollaries; and (2) a double code of morality, one for the world-fleeing monks and nuns and the clergy-called the really religious ones-and another for the laity, the men of the world. Wenn schließlich die Reaktion gesetzt, und Gnostizismus als eine intellektuelle und als sexuelle Entartung (vgl. Num Sifre auf. Xv. 39) wurde durch eine starke Gegen-Bewegung zu Gunsten der positiven Christentum, zwei Prinzipien der außerordentlichen Charakter waren Festgelegt durch die Verfasser der Kirche: (1) die trinitarische Dogma mit all seinen Begleiterscheinungen, und (2) eine Doppel-Code der Moral, eine für die Welt-Flucht Mönche und Nonnen und der Klerus-als wirklich religiöse-und Eine andere für den Laien, die Männer der Welt.

Trinitarianism. Dreieinigkeitslehre.

The Trinitarian formula first occurs in Matthew (xxviii. 19, R. V.) in the words spoken by the risen Christ to the disciples in Galilee: "Go ye therefore,and make disciples of all the [heathen] nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; but it appears to have been still unknown to Paul (I Cor. vi. 11; Acts ii. 38). Die trinitarische Formel erste tritt in Matthew (xxviii. 19, RV) in den Worten des auferstandenen Christus zu den Jüngern in Galiläa: "Gehet hin daher, und die Schüler aller Nationen [Heiden], Taufe, die im Namen der Des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes ", aber es scheint, wurden noch nicht bekannt Paul (I Cor. Vi. 11; Acts ii. 38).

It is quite significant for the historian to observe that, while in the older Gospel (Mark xii. 29) Jesus began reciting the first commandment with the Jewish confession, "Hear, O Israel; the Lord our God, the Lord is one," this verse is omitted in Matt. Es ist ganz wichtig für die Historiker zu beobachten, während in den älteren Evangelium (Mark xii. 29) rezitieren begann Jesus das erste Gebot mit der jüdischen Konfession, "Höre, Israel, der Herr, unser Gott, der Herr, ist einer," Dieser Vers wird weggelassen und Matt. xxii. XXII. 37. Christ, the preexistent Messiah (Gen. R. i.), being either identified with the Shekinah or divine glory (Rom. ix. 4; Col. i. 27; see Mayor, "Epistle of James," p. 75, notes), or with the "Memra" or "Logos," Philo's second god ("Fragments," ed. Mangey, ii. 625; compare "De Somniis," i. 39-41, ed. Mangey, i. 655 et seq.), was raised by Paul to the rank of a god and placed alongside of God the Father (I Cor. viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; compare I John v. 20); and in II Cor. Christus, der Messias vorgängige (Gen. i. R.), die entweder mit der Shekinah oder göttliche Herrlichkeit (Röm ix. 4; Col. i. 27; siehe Bürgermeister, "Brief des Jakobus", S. 75, stellt fest, ), Oder mit dem "Memra" oder "Logos", Philo's zweiter Gott ( "Fragmente", hrsg. Mangey, ii. 625; vergleichen "De Somniis," i. 39-41, hrsg. Mangey, i. 655 ff. .), Wurde von Paul in den Rang eines Gottes und neben Gottes, des Vaters (I Cor. Viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; vergleichen ich John v. 20); und II Cor. xiii. XIII. 14 the Trinity is almost complete. 14 der Dreifaltigkeit ist fast abgeschlossen. In vain did the early Christians protest against the deification of Jesus ("Clementine Homilies," xvi. 15). Vergeblich haben die frühen Christen protestieren gegen die Vergöttlichung Jesu ( "Clementine Predigten", xvi. 15). He is in Paul's system the image of God the Father (II Cor. iv. 4; compare I Cor. viii. 6); and, being opposed "to Satan, the god of this world," his title "God of the world to come" is assured. Er ist in der Paul-System das Bild von Gott, dem Vater (II Cor. Iv. 4; vergleichen I Cor. Viii. 6), und gegen die "zu Satan, dem Gott dieser Welt", seinen Titel "Gott der Welt Zu kommen "gewährleistet ist. However repugnant expressions such as "the blood," "the suffering," and "the death of God" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., v. 13; idem, "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") must have been to the still monotheistic sentiment of many, the opponents of Jesus' deification were defeated as Jewish heretics (Tertullian, l.c. 30; see Arianism and Monarchians). Allerdings abstoßend Ausdrücke wie "das Blut", "Leiden" und "Tod Gottes" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., V. 13; idem "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") gewesen sein muss, um das Gefühl der monotheistischen noch viele, die Gegner von Jesus' Vergöttlichung besiegt wurden als jüdische Häretiker (Tertullian, lc 30, siehe Arianismus und Monarchians). The idea of a Trinity, which, since the Council of Nice, and especially through Basil the Great (370), had become the Catholic dogma, is of course regarded by Jews as antagonistic to their monotheistic faith and as due to the paganistic tendency of the Church; God the Father and God the Son, together with "the Holy Ghost ["Ruaḥ ha-Ḳodesh"] conceived of as a female being," having their parallels in all the heathen mythologies, as has been shown by many Christian scholars, such as Zimmern, in his "Vater, Sohn, und Fürsprecher," 1896, and in Schrader's "K. A. T." Die Idee einer Dreifaltigkeit, die, da der Rat von Nizza, und vor allem durch Basilius dem Großen (370), hatte sich die katholische Dogma, ist natürlich die von Juden als antagonistische ihrer monotheistischen Glauben und aufgrund der Tendenz der paganistic Die Kirche, Gott dem Vater und dem Sohn Gottes, zusammen mit "Holy Ghost [" Ruaḥ ha-Ḳodesh "] konzipiert, der wie ein weibliches Wesen," haben alle ihre Parallelen in der heidnischen Mythologie, wie bereits gezeigt, durch die viele christliche Gelehrte Wie Zimmern, die er in seinem "Vater, Sohn, und Fürsprecher", 1896, und in Schrader's "KAT" 1902, p. 1902, S. 377; Ebers, in his "Sinnbildliches: die Koptische Kunst," 1892, p. 377 1892, S. 10; and others. 10; und andere.

Persecution of Unitarians. Die Verfolgung der Unitarier.

There was a time when the Demiurgos, as a second god, threatened to becloud Jewish monotheism (see Gnosticism and Elisha ben Abuyah): but this was at once checked, and the absolute unity of God became the impregnable bulwark of Judaism. Es gab eine Zeit, in der die Demiurgos, als zweiter Gott, bedroht zu verdunkeln jüdischen Monotheismus (siehe Gnostizismus und Elisha ben Abuyah): aber das war auf einmal überprüft, und die absolute Einheit Gottes wurde die uneinnehmbare Bollwerk des Judentums. "If a man says: 'I am God,' he lies, and if 'Son of man,' he will repent," was the bold interpretation of Num. "Wenn ein Mann sagt:" Ich bin Gott ", sagt er liegt, und wenn" Menschensohn ", wird er bereuen," war die Interpretation von fett Anz. xxiii. XXIII. 18, given by R. Abbahu with reference to Christianity (Yer. Ta'an. ii. 1, 65b). 18, gehalten von R. Abbahu mit Verweis auf das Christentum (Yer. Ta'an. Ii. 1, 65b). "When Nebuchadnezzar spoke of the 'Son of God' (Dan. iii. 25), an angel came and smote him on the face," saying: "Hath God a son?" "Wenn Nebukadnezar sprach von der" Sohn Gottes "(Dan. iii. 25), ein Engel kam und schlug ihm über das Gesicht," sagt: "Hat Gott einen Sohn?" (Yer. Shab. vi. 8d). (Yer. Shab. Vi. 8d). In the Church, Unitarianism was suppressed and persecuted whenever it endeavored to assert its birthright to reason; and it is owing chiefly to Justinian's fanatic persecution of the Syrian Unitarians that Islam, with its insistence on pure monotheism, triumphed over the Eastern Church. In der Kirche, Unitarismus wurde unterdrückt und verfolgt, wenn sie bestrebt, sich zu verselbstständigen Geburtsrecht zur Vernunft, und es ist vor allem wegen Justinian's fanatischen Verfolgung der syrischen Unitarier, dass der Islam, mit seinem Beharren auf reiner Monotheismus, triumphierte über die Ostkirche. Henceforth Moslem and Jewish philosophy stood together for the absolute unity of God, not allowing any predicate of the Deity which might endanger this principle (see Attributes); whereas Christian philosophers, from Augustine to Hegel successively, attempted to overcome the metaphysical difficulties involved in the conception of a Trinity (see David Friedrich Strauss, "Glaubenslehre," i. 425-490). Fortan muslimische und jüdische Philosophie standen gemeinsam für die absolute Einheit Gottes, so dass es zu keinen beliebigen Prädikat der Gottheit, die dieses Prinzip gefährden könnten (siehe Attribute), während die christlichen Philosophen, von Augustinus bis Hegel nacheinander zu überwinden versucht, die metaphysischen Schwierigkeiten, die in der Konzeption der Dreifaltigkeit (siehe David Friedrich Strauss, "Glaubenslehre", i. 425-490).

The next radical deviation from Judaism was the worship of the Virgin Mary as the mother of God; the canonical and, still more, the apocryphal writings of the New Testament offering the welcome points of support to justify such a cult. Die nächste radikale Abweichung vom Judentum war die Verehrung der Jungfrau Maria, die Mutter Gottes, die kanonische und, mehr noch, die apokryphen Schriften des Neuen Testaments bietet die willkommene Unterstützung von Punkten zu rechtfertigen, wie ein Kult. The Jew could only abhor the medieval adoration of Mary, which seemed to differ little from the worship of Isis and her son Horus, Isthar and Tammuz, Frig and Balder. Der Jude konnte nur verabscheuen die mittelalterliche Verehrung Mariens, der anscheinend unterscheiden sich nur wenig von der Anbetung von Isis und ihrem Sohn Horus, Isthar und Tammuz, Frig und Balder. Yet this was but part of the humanization of the Deity and deification of man instituted in the Church in the shape of image-worship, despite synods and imperial decrees, prohibitions and iconoclasm. Doch das war nur Teil der Humanisierung der Gottheit und Vergöttlichung des Menschen, die in der Kirche in Form von Bild-Verehrung, trotz Synoden und kaiserlichen Verordnungen, Verbote und Ikonoklasmus. The cross, the lamb, and the fish, as symbols of the new faith, failed to satisfy the heathen minds; in the terms of John of Damascus, they demanded "to see the image of God, while God the Father was hidden from sight"; and consequently the second commandment had to give way (see "Image-Worship," in Schaff-Herzog, "Encyc."). Das Kreuz, das Lamm, und die Fische, als Symbole des neuen Glaubens, nicht zur Erfüllung der heidnischen Geist, in den Begriffen des Johannes von Damaskus, sie forderten "zu sehen, das Bild Gottes, während Gott, der Vater war aus den Augen verborgen "; Und in der Folge der zweite Gebot mussten weichen (siehe" Image-Worship ", in Schaff-Herzog," Encyc. "). It is no wonder, then, that the Jews beheld idolatry in all this, and felt constrained to apply the law, "Make no mention of the name of other gods" (Ex. xxiii. 13; Mek. to the passage and Sanh. 63b), also to Jesus; so that the name of one of the best and truest of Jewish teachers was shunned by the medieval Jew. Es ist kein Wunder, dass die Juden sah Götzendienst in all dies, und fühlte begrenzt zur Anwendung des Gesetzes, "Machen Sie keine Angabe des Namens anderer Götter" (Ex xxiii. 13; Mek. Für die Passage und Sanh. 63b), die auch zu Jesus, so dass der Name von einem der besten und wahrsten jüdischer Lehrer gemieden wurde durch die mittelalterliche Jude. Still, the Jewish code of law offered some toleration to the Christian Trinity, in that it permitted semi-proselytes ("ger toshab") to worship other divine powers together with the One God (Tosef., Sanh. 63b; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, Moses Isserles' note). Still, die jüdische Gesetzeswerk einige Toleranz für die christliche Dreifaltigkeit, in der es erlaubt, dass semi-bekehrt ( "ger toshab"), andere göttliche Verehrung Befugnisse zusammen mit dem Einen Gott (Tosef., Sanh. 63b; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, Moses Isserles "beachten).

Medieval Image-Worship. Medieval Image-Worship.

It was, indeed, no easy matter for the Jew to distinguish between pagan idolatry and Christian image-worship (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 141). Es wurde in der Tat keine einfache Angelegenheit für die Juden, zwischen christlichen und heidnischen Götzendienst Bild-Verehrung (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 141). Moreover, image-worship went hand in hand with relic-worship and saint-worship; and so the door was opened wide to admit in the guise of saints the various deities of paganism, the policy of the medieval Church being to create a large pantheon of saints, apostles, and angels alongside of the Trinity in order to facilitate the conquest of heathen nations. Darüber hinaus Bild-Verehrung ging Hand in Hand mit der Reliquie-saint-Anbetung und Verehrung, und so war die Tür weit geöffnet zugeben, in der Gestalt der Heiligen der verschiedenen Gottheiten von Heidentum, die Politik der mittelalterlichen Kirche wird zu einem großen Pantheon Von Heiligen, Aposteln, Engeln und neben der Trinity zur Erleichterung der Eroberung des heidnischen Nationen. In contrast to the uncompromising attitude of Judaism, the Church was ever ready for compromise to win the great multitudes. Im Gegensatz zu den kompromisslosen Haltung des Judentums, die Kirche war immer bereit für Kompromisse zu gewinnen, die große Mengen. It was this spirit of polytheism which led to all those abuses the opposition to which was the chief factor of the Reformation-whose aim and purpose were a return to Pauline Christianity and the New Testament with the help of a deeper study of the Old Testament at the hand of Jewish scholarship (see Luther; Reformation; Reuchlin). Es war dieser Geist der Polytheismus was dazu führte, dass alle, die Missbräuche, zu denen die Opposition war der Chef-Faktor der Reformation, deren Ziel und Zweck war eine Rückkehr zu Pauline Christentum und dem Neuen Testament mit Hilfe eines tieferen Studie des Alten Testaments an Die Hand der jüdischen Stipendium (siehe Luther, Reformation; Reuchlin).

Mediatorship of Christ. Mediatorship Christi.

But the Trinitarian dogma rested mainly upon Paul's conception of the mediatorship of Christ. Aber die trinitarische Dogma ruhte vor allem auf Paul's Konzeption der mediatorship Christi. For no sooner was the idea of the atoning powerof the death of the righteous (Isa. liii. 4-10; see Atonement) applied to Jesus (Matt. xx. 28; Luke xxii. 37; Acts viii. 32) than Christ became the necessary mediator, "delivering man from the power of Satan and the last enemy-death" (I Tim. ii. 5; Col. i. 13; I Cor. xv. 26). Für nicht früher wurde die Idee der atoning powerof dem Tod des Gerechten (Isa. liii. 4-10; siehe Buße) auf Jesus (Mt xx. 28; Luke xxii. 37; Acts viii. 32) als Christ wurde Die notwendigen Vermittler, die "Herbeiführung eines Mannes aus der Macht des Satans und der letzte Feind-Tod" (I Tim. Ii. 5; Col. i. 13; ich Cor. Xv. 26). While Judaism has no room for dualism, since God spoke through the seer, "I formed the light and created the darkness: I make peace and create evil" (Isa. xlv. 7); and while the divine attributes of justice and love, punitive wrath and forgiving mercy, are only contrasted (, Ber. 7a; Philo, "Quis Rerum Divinarum Heres Sit," xxxiv.; Siegfried, "Philo," pp. 213 et seq.), but never divided into separate powers, the world of Satan and the world of Christ are arrayed against each other, and an at-one-ment by the blood of the cross is necessitated in the Pauline system (Col. i. 20; Rom. iii. 25). Während Judentum hat keinen Platz für Dualismus, da sprach Gott durch den Seher, "ich bildete das Licht und die Dunkelheit: Ich mache Frieden schaffen und das Böse" (Isa. xlv. 7), und während der göttliche Attribute der Gerechtigkeit und der Liebe, Strafenden Zorn Barmherzigkeit und Vergebung, die nur im Kontrast (, Ber. 7a; Philo, "Was Rerum Divinarum Heres Sit," xxxiv.; Siegfried, "Philo", pp. 213 ff..), Aber nie in getrennte Zuständigkeiten, die Welt der Satan und die Welt Christi ordnete gegen einander, und eine in-one-ment durch das Blut des Kreuzes ist notwendig, in der Pauline (Col. i. 20; Rom. Iii. 25).

God had to reconcile the world to Himself through the death of Jesus (II Cor. v. 18) and render "the children of wrath" children of His grace (Ephes. ii. 3; Rom. iii. 25, v. 10). Gott hatte, um die Welt zu sich selbst durch den Tod von Jesus (II Cor. V. 18) und "die Kinder des Zorns" Kinder von Seiner Gnade (Ephes. ii. 3; Röm. Iii. 25, v. 10) . "The love of God required the sacrifice of his own begotten Son" (John iii. 16). "Die Liebe zu Gott benötigt, das Opfer seiner eigenen Sohn gezeugt" (John iii. 16). This view is regarded as repugnant by the pure monotheistic sentiment of the Jew, itself grounded upon the spirituality and holiness of God, and was opposed by R. Akiba when he, with direct reference to the Christian doctrine, said: "Happy are ye, Israelites! Before whom do ye purify yourselves, and who is the one who purifieth you but your Father in heaven, for it is said: 'Israel's hope ["miḳweh," also interpreted as "source of purification"] is God'" (Jer. xvii. 13; Mishnah Yoma, end). Diese Ansicht gilt als abstoßend von der reinen monotheistischen Einschätzung der Jude, selbst geerdet auf die Spiritualität und Heiligkeit Gottes, und wurde dagegen durch R. Akiba, wenn er, mit direktem Verweis auf die christliche Lehre, sagte: "Glücklich seid ihr, Israeliten! Bevor wen ihr euch reinigen, und wer ist derjenige, der purifieth Sie aber Ihr Vater im Himmel, denn es wird gesagt: "Israel ist zu hoffen, [" miḳweh ", auch als" Quelle der Reinigung "] ist Gott '" ( Jer. Xvii. 13; Mishnah Yoma, Ende). But the whole dogma of Jesus' incarnation and crucifixion has for its background a world of sin and death ruled by Satan and his hosts of demons (II Cor. iv. 4; Ephes. ii. 1, vi. 12 et seq.; II Tim. ii. 26). Aber die ganze Dogma von Jesus' Kreuzigung Inkarnation und hat für seine Hintergrund einer Welt der Sünde und des Todes, die von Satan und seine Heerscharen von Dämonen (II Cor. Iv. 4; Ephes. Ii. 1, vi. 12 ff..; II Tim. Ii. 26). In fact, the whole coming of Christ is viewed in the New Testament as a battle with Satan (see Matt. iv. 1 et seq., xii. 29; Luke x. 18; John xii. 31; John iii. 8). In der Tat, die gesamte Kommen Christi wird im Neuen Testament als ein Kampf mit dem Satan (vgl. Matth. Iv. 1 ff.., Xii. 29; Luke x. 18; John xii. 31; John iii. 8). The story of Adam's fall, which caused the Book of Wisdom to say (ii. 24) that "through the envy of the devil death came into the world" (compare Ecclus. [Sirach] xxv. 24), was made by Paul (compare II Esdras iii. 7, 21, and Apoc. Baruch, xvii. 3) the keynote of the entire human history (Rom. v. 12). Die Geschichte von Adam's Fall, was zu dem Buch der Weisheit zu sagen, (ii 24), dass "durch den Neid der Teufel kam der Tod in die Welt" (vergleiche Ecclus. [Sirach] xxv. 24), wurde von Paul ( Vergleichen II Esdras iii. 7, 21, und Apoc. Baruch, xvii. 3) der Hauptredner der gesamten menschlichen Geschichte (Röm v. 12). For those of the Rabbis who accepted this view the Law was an antidote against "the venom of the Serpent"-that is, the germ or the inclination to sin ('Ab. Zarah, 22b; Shab. 146a); to Paul, who antagonized the Law, the "breath of the serpent" became a power of sin and everlasting doom of such a nature that none but God Himself, through Christ His son, could overcome it. Für diejenigen, die Rabbiner, die diese Ansicht akzeptiert das Gesetz war ein Gegengift gegen "Gift of the Serpent"-das heißt, der Keim oder der Neigung zur Sünde ( 'Ab.. Zarah, 22b; Shab. 146a), Paul, Entgegen dem Gesetz, der "Atem des Drachen" wurde zu einer Macht der Sünde und ewige Strafe von solcher Art, dass keiner, aber Gott selbst, durch Christus Sein Sohn, konnte überwunden werden.

The Doctrine of Original Sin. Die Lehre von Original Sin.

In adopting this view as the doctrine of Original Sin the Church deprived man of both his moral and his intellectual birthright as the child of God (Tertullian, "De Anima," xvi., xl.; Augustine, "De Nuptiis et Concupiscentiis," i. 24, ii. 34; Strauss, "Glaubenslehre," ii. 43 et seq.), and declared all the generations of man to have been born in sin-a belief accepted also by the Lutherans in the Augsburg Confession and by Calvin ("Institutes," II. i. 6-8; Strauss, l.c. ii. 49). Mit der Annahme dieser Ansicht, wie die Lehre von der Kirche Original Sin beraubt man sowohl seine moralische und intellektuelle seiner Geburt als Kind Gottes (Tertullian, "De Anima", xvi., XL.; Augustinus, "De Nuptiis et Concupiscentiis" I. 24, ii. 34; Strauss, "Glaubenslehre," ii. 43 ff..), Und erklärt alle Generationen von Menschen wurden in Sünde geboren-ein Glaube akzeptiert, auch von den Lutheranern in der Augsburger Konfession und Calvin ( "Institute", II. I. 6-8; Strauss, lc ii. 49). In vain did Pelagius, Socinus, and the Arminians protest against a view which deprived man of his prerogative as a free, responsible person (Strauss, l.c. p. 53). Vergeblich hat Pelagius, Socinus, und die Arminians Protest gegen eine Auffassung, die benachteiligten Menschen von seinem Vorrecht als ein freies, verantwortliche Person (Strauss, lcp 53). No longer could the Christian recite the ancient prayer of the Synagogue: "My God, the soul which Thou gavest unto me is pure" (Ber. 60b). Nicht mehr die christliche rezitieren konnte die alte Gebet der Synagoge: "Mein Gott, der Seele, die Du mir gavest ist reine" (Ber. 60b). And while, in all Hellenistic or pre-Christian writings, Enoch, Methuselah, Job, and other Gentiles of old were viewed as prototypes of humanity, the prevailing opinion of the Rabbis being that "the righteous among the heathen have a share in the world to come" (Tosef., Sanh. xiii. 2; Sanh. 105a; see all the passages and the views of a dissenting minority in Zunz, "Z. G." pp. 373-385), the Church, Catholic and Protestant alike, consigns without exception all those who do not believe in Jesus to the eternal doom of hell (Strauss, l.c. ii. 686, 687). Und während in allen hellenistischen oder vorchristlichen Schriften, Enoch, Methusalem, Job, der Heiden und anderen alten wurden als Prototypen der Menschheit, die vorherrschende Meinung des Rabbis, dass "die Gerechten unter den Heiden haben einen Anteil an der Welt Zu kommen "(Tosef., Sanh. Xiii. 2; Sanh. 105a; alle Passagen und die Aussicht auf eine abweichende Minderheit in Zunz," ZG "pp. 373-385), die Kirche, der katholischen und evangelischen gleichermaßen, übergibt Ohne Ausnahme alle diejenigen, die nicht an Jesus glauben an die ewige Strafe der Hölle (Strauss, lc ii. 686, 687). Christ's descent into hell to liberate his own soul from the pangs of eternal doom became, therefore, one of the fundamentals of the Apostolic creed, after I Peter iii. Christi Abstieg in die Hölle zu befreien, seine Seele aus den Schmerzen der ewigen Strafe wurde daher eine der Grundlagen der Apostolische Glaubensbekenntnis, nachdem ich Peter iii. 18, iv. 18, iv. 6 (see Schaff-Herzog, "Encyc." art. "Hell, Christ's Descent into"). 6 (siehe Schaff-Herzog, "Encyc." Kunst. "Hell, der Abstieg in Christus"). It is obvious that this view of God could not well inculcate kindly feelings toward Jews and heretics; and the tragic fate of the medieval Jew, the persecutions he suffered, and the hatred he experienced, must be chiefly attributed to this doctrine. Es liegt auf der Hand, dass diese Auffassung von Gott konnte nicht gut inculcate freundlicherweise Gefühle gegenüber Juden und Ketzer, und das tragische Schicksal der mittelalterlichen Juden, die er erlitten Verfolgungen, die Hass und er erlebt, muss vor allem zurückzuführen auf dieser Doktrin.

Faith and Reason. Glaube und Vernunft.

Paul's depreciation of the Law and his laudation of faith (in Christ) as the only saving power for Jew and Gentile (Rom. iii. 28, x. 4; Gal. iii. 7 et seq.) had, in the Middle Ages, an injurious effect upon the mental progress of man. Paul Abschreibung des Gesetzes und seiner Laudatio des Glaubens (in Christus) als einzige rettende Kraft für die Juden und Heiden (Röm iii. 28, x. 4; Gal. Iii. 7 ff.). Hatte, im Mittelalter, Eine schädigende Wirkung auf die geistige Entwicklung des Menschen. Faith, as exhibited by Abraham and as demanded of the people in the Old Testament and rabbinical writings, is a simple, childlike trust in God; and accordingly "littleness of faith"-that is, want of perfect confidence in the divine goodness-is declared by Jesus as well as by the Rabbis in the Talmud as unworthy of the true servant and son of God (Gen. xv. 6; Ex. xiv. 31; Num. xiv. 11, xx. 12; Hab. ii. 4; II Chron. xx. 20; Mek. to Ex. xiv. 31; Matt. vi. 30; Soṭah 48b). Glaube, wie von Abraham und zeigte, wie gefordert, der die Menschen in das Alte Testament und die rabbinischen Schriften, ist eine einfache, kindliche Vertrauen in Gott, und dementsprechend "Kleinigkeit des Glaubens"-das heißt, will der perfekte Vertrauen in den göttlichen Güte ist - , Die von Jesus als auch durch die Rabbiner im Talmud als unwürdig der wahren Diener und Sohn Gottes (Gen. xv. 6; Ex. Xiv. 31; Anz. Xiv. 11, xx. 12; Hab. Ii. 4 ; II Chron. Xx. 20; Mek. Ex zu. Xiv. 31; Matt. Vi. 30; Soṭah 48b). Paul's theology made faith a meritorious act of saving quality (Rom. i. 16); and the more meritorious it is the less is it in harmony with the wisdom of the wise, appearing rather as "foolishness" (I Cor. i. 18-31). Paul's Theologie, Glaube verdienstvollen Akt der Rettung Qualität (Röm. i. 16), und der mehr verdienstvoll es ist das weniger ist es im Einklang mit der Weisheit der Weisen, erscheint eher als "Torheit" (I Cor. I. 18 -31). From this it was but one step to Tertullian's perfect surrender of reason, as expressed in, "Credo quia absurdum," or, more correctly, "Credibile quia ineptum; certum est quia impossibile est" (To be believed because it is foolish; certain because impossible"; "De Carne Christi," v.). Blind faith, which renders the impossible possible (Mark ix. 23, 24), produced a credulity throughout Christendom which became indifferent to the laws of nature and which deprecated learning, as was shown by Draper ("History of the Conflict between Science and Religion") and by White ("History of the Warfare of Science with Theology"). A craving for the miraculous and supernatural created ever new superstitions, or sanctioned, under the form of relic-worship, old pagan forms of belief. In the name of the Christian faith reason and research were condemned, Greek philosophy and literature were exterminated, and free thinking was suppressed. Whereas Judaismmade the study of the Law, or rather of the Torah-which is learning, and included science and philosophy as well as religion-the foremost duty of each member of the household (Deut. vi. 7, xi. 19; Josephus, "Contra Ap." ii. §§ 18, 26, 41), medieval Christianity tended to find bliss in ignorance, because knowledge and belief seemed incompatible (Lecky, "History of European Morals from Augustus to Charlemagne," ii. 203-210; idem, "History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe," i. 1-201). Aus dieser war es aber ein Schritt zu Tertullian ist perfekt Kapitulation der Vernunft, wie sie in der "Credo quia absurdum", oder, mehr korrekt, "Credibile quia ineptum; certum est quia impossibile est" (zu sein glaubte, denn es ist dumm; bestimmter Da unmöglich "," De Carne Christi ", v.). Blinden Glauben, die das Unmögliche möglich macht (Mark ix. 23, 24), eine Gutgläubigkeit der gesamten Christenheit, die sich gleichgültig auf die Gesetze der Natur und die veraltet Lernen, wie Konnte gezeigt werden, indem Draper ( "Geschichte der Konflikte zwischen Wissenschaft und Religion") und White ( "Die Geschichte der Kriegführung mit Theology of Science"). A Begierde für die wundersame und übernatürliche erstellt immer neue Aberglaube, oder sanktioniert werden, unter der Form - Verehrung der Reliquie, alte heidnische Formen des Glaubens. Im Namen des christlichen Glaubens Grund und Forschung wurden verurteilt, der griechischen Philosophie und Literatur wurden ausgerottet, und freies Denken wurde unterdrückt. Judaismmade Während des Studiums der Rechtswissenschaften, oder vielmehr der Thora - Das Lernen, und auch der Wissenschaft und der Philosophie als auch der Religion-vor allem die Pflicht jedes Mitglied des Haushalts (Mose vi. 7, xi. 19; Josephus, "Contra Ap." Ii. § § 18, 26, 41), mittelalterlichen Christentum eher zu finden Glückseligkeit in Unwissenheit, denn Wissen und Gewissen unvereinbar schienen (Lecky, "Geschichte der europäischen Moral von Augustus bis Charlemagne," ii. 203-210; idem, "History of the Rise and Influence of the Spirit Von Rationalismus in Europa, "i. 1-201).

It was the resuscitated pagan thinkers, it was the Mohammedan and the Jew, who kept the lamps of knowledge and science burning; and to them in large measure the revival of learning, through scholastic philosophy in the Catholic cloisters and afterward in western Europe in general, is due. Es war die belebte wieder heidnischen Denker, war es die Mohammedan und der Jude, der sich die Lampen von Wissen und Wissenschaft Brennen, und zu ihnen in hohem Maße die Wiederbelebung des Lernens, durch scholastischen Philosophie in der katholischen Klöstern und danach in Westeuropa im allgemeinen , Fällig ist. Not merely the burning of witches and heretics, but the charges, raised by priests and mobs against the Jews, of having poisoned the wells, pierced the consecrated host, and slain innocent children in order to use their blood, can mainly be traced to that stupor of the mind which beholds in every intellectual feat the working of Satanic powers, alliance with which was believed to be bought with blood. Nicht nur das Verbrennen von Hexen und Ketzer, aber die Kosten, die durch Priester und Mobs gegen die Juden, haben die Brunnen vergiftet, durchbohrte das geweihte Host, und unschuldige Kinder getötet haben, um ihr Blut, hauptsächlich zurückzuführen ist auf die Stupor des Geistes erblickt, die in jeder geistigen feat die Tätigkeit der satanische Mächte, die Allianz mit, dass sie mit Blut gekauft werden. On the other hand, the Church was ever busy infusing into the popular mind the belief that those rites which served as symbolic expressions of the faith were endowed with supernatural powers, "sacrament" being the Latin word used for "mysterion," the name given to forms which had a certain magic spell for the believer. Auf der anderen Seite, die Kirche war immer besetzt Infusion in die populäre Geist der Glaube, dass diese Riten, die als symbolischer Ausdruck des Glaubens waren ausgestattet mit übersinnlichen Kräften "Sakrament", das lateinische Wort für "mysterion", der Name, Formen, die auf eine bestimmte Zauber für die Gläubigen. Both baptism and the eucharist were regarded as miracle-working powers of the Christian faith, on participation in which the salvation of the soul depended, and exclusion from which meant eternal damnation (see the literature in Schaff-Herzog, "Encyc." s.v. "Sacrament"). Beide Taufe und der Eucharistie wurden als Wunder-arbeiten Befugnisse des christlichen Glaubens, über die Teilnahme an dem das Heil der Seele abhängig, die von Ausgrenzung und bedeutete ewigen Verdammnis (siehe auch die Literatur in Schaff-Herzog, "Encyc." Sv " Sakrament ").

Asceticism in the Monasteries. Askese in der Klöster.

The expectation by early Christianity of a speedy regeneration of the world by the reappearance of Jesus exerted a strange influence also on the whole moral and social state of humanity. Die Erwartung, von der frühen Christenheit eine schnelle Regeneration der Welt durch die Wiederkehr von Jesus übte eine seltsame Einfluss auch auf die gesamte soziale und moralische Zustand der Menschheit. The entire Christian life being a preparation for the world to come (and this change being expected to take place soon; Matt. x. 23; I Cor. i. 7; I Peter i. 13), only those that renounced the joys of the flesh were certain of entering the latter. Die ganze christliche Leben ist eine Vorbereitung auf die Welt zu kommen (und diese Änderung wird erwartet, dass in Kürze stattfinden; Matt. X. 23, I Cor. I. 7; ich Peter i. 13), nur diejenigen, die verzichtet, die Vorzüge Das Fleisch wurden bestimmte in die letztere. This view gave rise to asceticism in the monasteries, for which genuine religiosity was claimed; while marriage, home, and state, and all earthly comforts, were only concessions to the flesh. Diese Ansicht führte zu Askese in den Klöstern, für die echte Religiosität wurde behauptet, während der Ehe, zu Hause, und Staat, und alle irdischen Komfort, waren nur Zugeständnisse an das Fleisch. Henceforth the ideal life for the priest and recluse was to differ from that for the people at large, who were to rank as inferiors (Strauss, l.c. i. 41 et seq.). Fortan ist das ideale Leben für die Priester und Einsiedler war, unterscheiden sich von diesem für die Menschen in großen, die sich auf Rang als minderwertig (Strauss, lci 41 ff.).. Whereas in Judaism the high priest was not allowed to officiate on the Day of Atonement unless he had a wife that made home sacred to him (Yoma. i. 1, after Lev. xvi. 11, 17), celibacy and virginity were prized as the higher virtues of the Christian elect, contempt of the world with all its material, social, and intellectual pursuits being rendered the ideal of life (see Ziegler, "Gesch. der Ethik," 1886, pp. 192-242). Während im Judentum der Hohepriester durfte nicht Amtsausübung am Tage der Buße, es sei denn, er hatte eine Frau, die zu Hause auf ihn heilig (Yoma. i. 1, nach Lev. Xvi. 11, 17), Ehelosigkeit und Jungfräulichkeit waren begehrt wie Je höher der christlichen Tugenden wählt, Verachtung der Welt mit all ihren materiellen, sozialen und geistigen Aktivitäten, die das Ideal des Lebens (vgl. Ziegler, "Gesch. Der Ethik", 1886, pp. 192-242). Thus, to the Jew Christendom, from the days of the emperor Constantine, presented a strange aspect. Also, der Jude Christenheit, aus den Tagen des Kaisers Konstantin, eine seltsame Aspekt. The Church, formerly the declared enemy of Rome-Babel (Rev. xvii.), had become her ally, accepting Edom's blessing, "By thy sword shalt thou live" (Gen. xxvii. 40), as her own; and, on the other hand, there appeared her priests ("gallaḥ" = hair-clipped) and monks ("kummarim"), in the guise of the old Hebrew Nazarites and saints, claiming to be the true heirs to Israel's prophecy and priesthood. Die Kirche, die früher die erklärten Gegner von Rom-Babel (Rev. xvii.), Hatte sich ihr Verbündeter, die Annahme Edoms Segen, "Durch dein Schwert sollst du leben" (Gen. xxvii. 40), als ihren eigenen, und auf Andererseits erschien es ihr Priester ( "gallaḥ" = Haar-gekappt) und Mönche ( "kummarim"), in der Gestalt des alten Hebräisch Nazarites und Heiligen, die Anspruch auf den wahren Erben der Prophetie in Israel und Priestertum. Indeed, medieval Judaism and Christianity formed the greatest contrast. Tatsächlich, mittelalterliche Judentum und Christentum bildeten den größten Kontrast. Children of the same household, invoking the same God and using the same Scriptures as His revealed word, they interpreted differently life and its meaning, God and religion. Kinder der gleichen Haushalt unter Berufung auf den gleichen Gott und mit der gleichen Schrift wie Sein Wort offenbart, die sie unterschiedlich interpretiert das Leben und seinen Sinn, Gott und Religion. Their Bible, Sabbath, and festivals, their whole bent of mind and soul, had become widely divergent. Ihre Bibel, Sabbath, und Festivals, ihr ganzes gebogen von Geist und Seele, hatte sich weit auseinander. They no longer understood each other. Sie verstand nicht mehr miteinander.

Medieval Jewish Views of Christianity. Mittelalterlichen jüdischen Seite des Christentums.

Yet, while neither Augustine nor Thomas Aquinas, the chief framers of the Church dogma, nor even Luther and Calvin, the Reformers, had any tolerance for Jew or Moslem, the authorities of the Synagogue accorded to Christianity and Islam a high providential mission in human history. Doch weder während noch Augustinus Thomas von Aquin, der Chef Framer Dogma der Kirche, nicht einmal Luther und Calvin, der Reformatoren, hatte keine Toleranz für die Juden oder Muslime, die Behörden der Synagoge gegenüber dem Christentum und dem Islam eine hohe Vorsehung Mission in der Human - Geschichte. Saadia (died 942), the first to examine the Christian dogma, says (in his "Emunot we-De'ot," ii. 5) that, unconcerned by the sensual Trinitarian belief of the common crowd, he would discuss only the speculative value given by Christian thinkers to the Trinity; and so, with penetrating acumen and profound earnestness and love of truth, he endeavors to lay bare either the metaphysical errors of those who, as he says, make of such attributes as life, power, and knowledge separate parts of the Deity, or the defects of the various philosophical constructions of the divinity of Jesus (see Kaufmann, "Gesch. der Attributenlehre," pp. 38-52; Guttmann, "Die Religionsphilosophie des Saadia," pp. 103-113). Saadia (gest. 942), den ersten zu prüfen, die christlichen Dogmen, sagt (in seinem Buch "Emunot wir-De'ot," ii. 5), unbekümmert durch das sinnliche trinitarische Glauben der gemeinsamen Masse, würde er nur die spekulative diskutieren Wert von Christian Denker an die Dreifaltigkeit, und ja, mit durchdringender Scharfsinn und tiefgründige Ernsthaftigkeit und Liebe zur Wahrheit, er bemüht sich entweder kahl lag der metaphysischen Fehler derjenigen, die, wie er sagt, dass solche Attribute wie das Leben, Macht und Wissen separate Teile der Gottheit, oder die Mängel der verschiedenen philosophischen Konstruktionen der Göttlichkeit Jesu (siehe Kaufmann, "Gesch. Attributenlehre der" pp. 38-52; Guttmann, "Die Religionsphilosophie des Saadia", pp. 103 -- 113).

Grander still is the view of Christianity taken by Judah ha-Levi in the "Cuzari." Grander ist immer noch der Ansicht, des Christentums, die von Juda ha-Levi in der "Cuzari." After having rejected as incompatible with reason all the claims of the Trinity and of Christ's origin (i. 5), and remarked that both Christianity and Islam accepted the roots, but not the logical conclusions, of Israel's faith, (iv. 11)-rather amalgamating the same with pagan rites and notions-he declares (iv. 23) that both form the preparatory steps to the Messianic time which will ripen the fruit in which adherents of those faiths, too, will have a share, all the branches thus proving to be "the one tree" of Israel (Ezek. xxxvii. 17; see D. Cassel, "Das Buch Kuzari," 337). Nachdem er abgelehnt, da er sie als unvereinbar mit allen Grund, die Ansprüche der Dreifaltigkeit und der Auferstehung Christi Herkunft (i. 5), und merkte an, dass sowohl das Christentum und der Islam akzeptiert die Wurzeln, aber nicht die logischen Schlussfolgerungen, der den Glauben Israels, (iv. 11) -- Zusammenlegung der gleichen eher mit heidnischen Riten und Vorstellungen-er erklärt (iv. 23), dass sowohl die vorbereitenden Schritte zu unternehmen, um die messianische Zeit, die reifen Früchte, in denen die Anhänger der Religionen, auch sie haben eine Aktie, damit alle Branchen Erweist sich als "ein Baum" von Israel (Ezek. xxxvii. 17, siehe D. Cassel, "Das Buch Kuzari", 337). This view is shared by Maimonides, who writes in "Yad," Melakim, xi. Diese Ansicht wird auch von Maimonides, der schreibt in "Yad" Melakim, xi. 4: "The teachings of the Nazarene and the Ishmaelite [Mohammed] serve the divine purpose of preparing the way for the Messiah, who is sent to make the whole world perfect by worshiping God with one spirit: for they have spread the words of the Scriptures and the law of truth over the wide globe; and, whatever of errors they adhere to, they will turn toward the full truth at the arrival of the Messianic time." 4: "Die Lehren des Nazareners und der Ishmaelite [Mohammed] den göttlichen Zweck der Vorbereitung der Weg für den Messias, der gesendet wird, damit die ganze Welt perfekt verehrende von Gott mit einem Geist, denn sie haben sich den Worten des Schriften und das Gesetz der Wahrheit über die weite Welt, und was sie von Fehlern zu halten, werden sie sich im Hinblick auf die vollständige Wahrheit bei der Ankunft der messianischen Zeit. " And in his Responsa (No. 58) he declares: "The Christians believe and profess in common with us that the Bible is of divine origin and given through Moses, our teacher; they have it completely written down, though they frequently interpret it differently." Und in seinem Responsa (Nr. 58) erklärt er: "Die Christen glauben und bekennen sich gemeinsam mit uns, dass die Bibel der göttlichen Ursprungs und bestimmten durch Moses, unser Lehrer, sie haben es komplett abgeschrieben, obwohl sie häufig anders interpretieren . "

The great rabbinical authorities, R. Gershom of Mayence (d. 1040; see "Ha-Ḥoḳer," i. 2, 45); Rashiand his school; the French Tosafists of the twelfth century ('Ab. Zarah, 2a); Solomon ben Adret of Barcelona, of the thirteenth century; Isaac b. Die großen rabbinischen Behörden, R. Gershom von Mainz († 1040, siehe "Ha-Ḥoḳer," i. 2, 45); Rashiand seiner Schule, die Französisch Tosafists des zwölften Jahrhunderts ( "Ab. Zarah, 2a); Solomon Ben Adret von Barcelona, des dreizehnten Jahrhunderts; Isaac b. Sheshet of the fourteenth century (Responsa No. 119); Joseph Caro (Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, end; Yoreh De'ah, 148; and Ḥoshen Mishpaṭ, 266), and Moses Isserles of the sixteenth century declare that Christians are to be regarded as Proselytes of the Gate and not as idolaters, in spite of their image-worship. Sheshet des vierzehnten Jahrhunderts (Responsa Nr. 119); Joseph Caro (Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, end; Yoreh De'ah, 148; und Ḥoshen Mishpaṭ, 266), und Moses Isserles des sechzehnten Jahrhunderts erklären, dass Christen Sind als Proselytes der Gate und nicht als Götzendiener, trotz ihrer Bild-Verehrung. Still more emphatic in the recognition of Christianity, as teaching a belief in the Creator, revelation, retribution, and resurrection, is Joseph Yaabeẓ, a victim of Spanish persecution (1492), who, in his "Ma'amar ha-Aḥdut," iii., goes so far as to assert that "but for these Christian nations we might ourselves have become infirm in our faith during our long dispersion." Noch nachdrücklicher in der Anerkennung des Christentums, als Lehre der Glaube an den Schöpfer, Offenbarung, Vergeltung und Auferstehung, ist Joseph Yaabeẓ, ein Opfer der spanischen Verfolgung (1492), der in seinem "Ma'amar ha-Aḥdut" Iii., Geht so weit, zu behaupten, dass ", sondern für diese christlichen Nationen könnten wir uns geworden Schwachen in unserem Glauben während unserer langjährigen Streuung."

Christianity Compared with Islam. Christentum im Vergleich mit dem Islam.

The same generous view is taken by his contemporary Isaac Arama ("Aḳedat Yiẓḥaḳ," lxxxviii.). Die großzügige gleichen Ansicht ist, die von seinem Zeitgenossen Isaac Arama ( "Aḳedat Yiẓḥaḳ", lxxxviii.). Eliezer Ashkenazi (sixteenth century) warns his coreligionists, in his "Ma'ase ha-Shem," written in Turkey, "not to curse a whole Christian nation because a portion wrongs us, as little as one would curse one's own brother or son for some wrong inflicted." Eliezer aschkenasischen (sechzehnten Jahrhundert) warnt seine coreligionists, die er in seinem "Ma'ase ha-Shem", geschrieben in der Türkei, "nicht auf eine ganze Fluch Christian Nation, weil ein Teil Unrecht uns, so wenig wie man Fluch der eigenen Bruder oder Sohn Für einige falsche zugefügt. " Jacob Emden at the middle of the eighteenth century wrote: "Christianity has been given as part of the Jewish religion by the Apostles to the Gentile world; and its founder has even made the moral laws stricter than are those contained in Mosaism. There are, accordingly, many Christians of high qualities and excellent morals who keep from hatred and do no harm, even to their enemies. Would that Christians would all live in conformity with their precepts! They are not enjoined, like the Israelites, to observe the laws of Moses; nor do they sin if they associate other beings with God in worshiping a triune God. They will receive reward from God for having propagated a belief in Him among nations that never heard His name; for 'He looks into the heart.' Jacob Emden in der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts schrieb: "Das Christentum wurde als Teil der jüdischen Religion durch die Apostel an die Welt Gentile; und seine Gründerin hat sogar die moralische Gesetze sind strenger als die in Mosaism. Es gibt, Dementsprechend viele Christen von hoher Qualität und ausgezeichnete Moral halten, die aus Hass und nicht schaden, auch auf ihre Feinde. Wäre das würde alle Christen leben im Einklang mit ihren Geboten! Sie sind nicht machen, wie die Israeliten, zu beobachten, die Gesetze der Moses, noch haben sie die Sünde, wenn sie anbeten anderen Wesen mit Gott in verehrende ein dreifaltigen Gottes. Sie erhalten Belohnung von Gott dafür, dass der Glaube an die vermehrte Ihn zwischen den Nationen, die seinen Namen noch nie gehört, für "Er schaut in das Herz." Yea, many have come forth to the rescue of Jews and their literature" ("Resen Mat'eh," p. 15b, Amsterdam, 1758, and "Leḥem ha-Shamayim" to Ab. v. 17). Ja, viele haben sich weiter an die Rettung der Juden und ihrer Literatur "(" Schwerwiegende Mat'eh ", S. 15b, Amsterdam, 1758, und" Leḥem ha-Shamayim "Ab auf. V. 17). Leone del Bene (Judah Asahel Meha-Ṭob) also may be mentioned, who, in his "Kis'ot le-Bet David," 1646, xxiv., xxvi., xlvi., xlviii., compares Mohammedanism with Christianity, and declares the latter as superior, notwithstanding its Trinitarian dogma. Leone del Bene (Juda Asahel Meha-Ṭob) kann auch erwähnt werden, der in seinem "Kis'ot le-Bet David", 1646, xxiv., Xxvi., Xlvi., Xlviii., Vergleicht Mohammedanism mit dem Christentum, und erklärt, Letztere als überlegen, trotz ihrer trinitarische Dogma. A highly favorable opinion of Jesus is expressed also in a Karaite fragment noted in Steinschneider, "Oẓerot Ḥayyim," Catalogue of the Michael Library, pp. Eine sehr positive Meinung von Jesus drückt sich auch in einer Karaimische Fragment in Steinschneider, "Oẓerot Ḥayyim," Katalog der Bibliothek Michael, pp. 377 et seq., Hamburg, 1848. 377 ff.., Hamburg, 1848. Compare Jew. Vergleichen Jude. Encyc. i. I. 223, s.v. 223, SV Afendopolo.

The persistent attacks of Christian controversialists against the Jewish belief gave rise, of course, to a number of polemical works, written in self-defense, in which both the Christian dogmas and the New Testament writings are submitted to unsparing criticism. Die anhaltenden Angriffe von Christian controversialists gegen den jüdischen Glauben geführt hat, der natürlich zu einer Reihe von polemischen Werke, geschrieben in Selbstverteidigung, in der sowohl die christliche Dogmen und das Neue Testament, die Schriften sind auf schonungslose Kritik. Foremost among these-not to mention Naḥmanides' published disputation with Pablo Christiani-is that of Ḥasdai Crescas, who, in a Spanish "tratado" on the Christian creeds (1396), showed the irrationality of the doctrines of Original Sin, the Trinity, the Incarnation, the Virginity of Jesus' Mother, and Transubstantiation, and who investigated the value of baptism and of the New Testament compared with the Old; beginning with the following three axioms: "(1) Reason can not be forced into belief; (2) God Himself can not alter the laws of a priori truth and understanding; (3) God's justice must comprise all His children." Führend unter diesen nicht zu erwähnen Naḥmanides' veröffentlicht Disputation mit Pablo Christiani-ist, dass der Ḥasdai Crescas, der in einer spanischen "tratado" auf die christlichen Konfessionen (1396), zeigte die Irrationalität der Lehren der Original Sin, die Dreifaltigkeit, Die Menschwerdung, die Jungfräulichkeit von Jesus' Mutter, und der Transsubstantiation, und untersucht, die den Wert der Taufe und des Neuen Testaments im Vergleich mit den Alten, beginnend mit den folgenden drei Axiomen: "(1) Grund können nicht gezwungen werden, zu glauben, ( 2) Gott kann nicht ändern, die Gesetze a priori Wahrheit und das Verständnis, (3) Gottes Gerechtigkeit muss alle seine Kinder. " Another vigorous defender of Judaism against Christianity was Simon ben Ẓemaḥ Duran (1361-1440), who, in his great work, "Magen Abot," reiterates the assertion that Jesus, according to his own words, did not come to abrogate the Law; and then exposes the many self-contradictory statements in the New Testament concerning Jesus. Eine weitere kräftige Verteidiger des Judentums gegen das Christentum war Simon ben Ẓemaḥ Duran (1361-1440), der in seinem großen Werk "Abot Magen", bekräftigt die Behauptung, dass Jesus, nach seinen eigenen Worten, ist nicht gekommen, das Gesetz aufhebt; Und dann setzt die vielen selbst-widersprüchliche Aussagen im Neuen Testament über Jesus. The "Iḳḳarim" of Joseph Albo is (not merely in ch. xxv. of sect. iii., but in its totality) a defense of liberal Jewish thought against Christian dogmatism; and it therefore dwells with especial emphasis on the fact-which all Jewish thinkers from Saadia and Maimonides down to Mendelssohn accentuated-that miracles can never testify to the verity of a belief, because every belief claims them for itself. Die "Iḳḳarim" von Joseph Albo ist (nicht nur in ch. Xxv. Sekte. Iii., Aber in ihrer Gesamtheit) die Verteidigung der liberalen jüdischen Denkens gegen Christian Dogmatismus, und es daher wohnt mit besonderer Betonung auf die Tatsache, die alle - Jüdische Denker aus Saadia und Maimonides bis Mendelssohn-akzentuiert, dass Wunder kann nie zeugen von der Wahrheit des Glaubens, denn jeder behauptet sie Glauben für sich. As to the two Hebrew standard works of New Testament criticism in the Middle Ages, written for apologetic purposes, the "Sefer Niẓẓaḥon" and the "Ḥizzuḳ Emunah," see Mühlhausen; Lippmann, and Isaac ben Abraham Troki. Wie zu den beiden Standard-Werke der Hebrew New Testament Kritik im Mittelalter, geschrieben für apologetische Zwecke, die "Sefer Niẓẓaḥon" und die "Ḥizzuḳ Emunah", siehe Mühlhausen; Lippmann, Abraham und Isaak ben Troki.

Christianity's Historic Mission. Christianity's Historic Mission.

III. To offer to the great Gentile world the Jewish truth adapted to its psychic and intellectual capacities-this was the providential mission of Christianity. Zum Angebot an die große Welt der jüdischen Gentile Wahrheit an ihre psychischen und geistigen Fähigkeiten-das war der glückliche Mission des Christentums. Yet, in order to become a unifying power for all the nations on the globe, shaping and reshaping empires, and concentrating the social, political, and spiritual forces of humanity in a manner never before attempted or dreamed of, it required an inspiring ideal of sublime grandeur and beauty, which should at once fascinate and stir souls to their very depths and satisfy their longings. Doch, um sich zu einem einigende Kraft für alle Völker auf dem Globus, Gestaltung und Umgestaltung Imperien, die Konzentration und die sozialen, politischen und geistigen Kräfte der Menschheit in einer Art und Weise noch nie davon geträumt hat oder versucht, es erforderlich, eine inspirierende Ideal Erhabener Pracht und Schönheit, die gleichzeitig faszinieren und rühren Seelen ihrer sehr Tiefen und ihre Sehnsüchte erfüllen. Nothing less than the conquests of Cyrus the Lord's "anointed," called "to subdue nations and to break their prison doors" (Isa. xlv. 1, 2), than Alexander's great empire over the earth, still more than a kingdom that would encompass all that for which Rome and Alexandria and Jerusalem stood-"a kingdom of the people of the saints of the Most High" (Dan. vii. 17-27)-nothing less than this was the goal which they that were told to "go forth and make disciples of all nations" (Matt. xxviii. 19) had in view. Nichts weniger als die Eroberungen von Cyrus der Lord's "gesalbt", genannt "zu bändigen Nationen und ihre Haftbedingungen zu brechen Türen" (Isa. xlv. 1, 2), als Alexander der großen Reiches auf der Erde, noch mehr als ein Reich, das würde Umfassen alle, für die Rom und Alexandria und Jerusalem stand-"das Reich der Menschen in der Heiligen des Höchsten" (Dan. vii. 17-27)-nichts weniger als das war das Ziel, das sie, dass gesagt wurde: " Gehen weiter und machen die Schüler aller Nationen "(Matth. xxviii. 19) im Blick hatte. The Jewish propaganda, begun in the Babylonian Exile (Isa. xlv. 6; xlix. 6; lvi. 6, 7; lxvi. 21), and systematically pursued in Alexandria and Rome (Matt. xxiii. 15; Schürer, "Gesch." iii. 302 et seq., 420 et seq.), was to be left far behind, and, by battering down the barriers of the Law and the Abrahamic faith, was to be rendered elastic enough to suit the needs of a polytheistic world. Die jüdische Propaganda, begonnen in der babylonischen Exil (Isa. xlv. 6; xlix. 6; lvi. 6, 7; lxvi. 21), und systematisch verfolgt in Alexandria und Rom (Matth. xxiii. 15; Schürer, "Gesch. "Iii. 302 ff.., 420 ff..), War zu weit links hinten, und durch zerschlagend die Schranken des Gesetzes und der abrahamitischen Glauben, war es gerendert werden elastisch genug, um die Bedürfnisse eines polytheistischen Welt .

Such was the view of the missionary of Tarsus. Dies war der Ansicht, der Missionar der Tarsus.

But it was, after all, the glad tidings of the Jew Jesus which won humanity for Abraham's God. Aber es war, nachdem alle, die frohe Botschaft von Jesus, der Jude gewann die Menschlichkeit für Abraham's Gott. Jewish righteousness, "Ẓedaḳab," which is the power of helpful love readjusting social inadequacies, was destined to go forth from the Synagogue in order to lift the burden of wo from suffering humanity and to organize everywhere works ofcharity. Jüdische Rechtschaffenheit "Ẓedaḳab", die die Macht der Liebe hilfreich Anpassung der sozialen Unzulänglichkeiten, war bestimmt zu gehen weiter von der Synagoge, um die Belastung der Aufzug wo die Menschheit vom Leid zu organisieren und überall funktioniert ofcharity. By this the Church, "the congregation of the Lord," conquered the masses of the vast Roman empire, and, as she learned the better to apply the Jewish system (see Essenes) to the larger field opened, achieved ever-increasing wonders with the mighty resources at her disposal. Durch diese die Kirche, "die Gemeinde des Herrn," erobert die Massen der großen römischen Reiches, und als sie erfuhr, desto besser, um die jüdische System (siehe Essenern) zu den größeren Bereich eröffnet, erreicht immer größer Wunder mit Der mächtige Ressourcen auf ihre Entsorgung. The poorhouse, or hospital, "transplanted as a branch of the terebinth of Abraham to Rome." Das Armenhaus oder Krankenhaus, "transplantiert als Zweigstelle des terebinth Abrahams nach Rom." (See Charity), became a mighty factor of human beneficence, and moved the deepest forces of the Church to glorious activity. (Siehe Charity), wurde zu einem mächtigen Faktor des menschlichen Wohltätigkeit, und zog die tiefste Kräfte der Kirche zu glorreichen Aktivität. Christianity, following the matchless ideal of its Christ, redeemed the despised and outcast, and ennobled suffering. Christentum, nach dem Ideal der seine unvergleichlichen Christus erlöst die verachtet und Ausgestoßenen, den Adelsstand erhoben und Leid. It checked infanticide and founded asylums for the young; it removed the curse of slavery by making the humblest bondsman proud of being a child of God; it fought against the cruelties of the arena; it invested the home with purity and proclaimed, in the spirit of Ezek. Es überprüft Kindestötung und gründete Heime für die Jugend, sondern entfernt den Fluch der Sklaverei, indem sie die demütigste Sklave stolz darauf ist, ein Kind Gottes, sie kämpften gegen die Grausamkeiten der Arena; investiert, die es mit nach Hause Reinheit und verkündet, in den Geist Diese von. xviii. XVIII. and Yer. Und Yer. Sanh. iv. Iv. 22a, the value of each human soul as a treasure in the eyes of God; and it so leavened the great masses of the empire as to render the cross of Christ the sign of victory for its legions in place of the Roman eagle. 22a, der Wert eines jeden menschlichen Seele wie ein Schatz in den Augen Gottes, und sie sind durchdrungen die große Masse des Reiches zu machen, wie das Kreuz Christi, das Zeichen des Sieges für seine Legionen in der römischen Adler. The "Galilean" entered the world as conqueror. Die "Galiläer" in der Welt als Eroberer. The Church became the educator of the pagan nations; and one race after another was brought under her tutorship. Die Kirche wurde zum Erzieher des heidnischen Nationen, und ein Rennen nach dem anderen wurde unter ihrer Vormundschaft. The Latin races were followed by the Celt, the Teuton, and the Slav. Die Latein-Rennen waren, gefolgt von den Kelten, den germanischen, slawischen und der. The same burning enthusiasm which sent forth the first apostle also set the missionaries aglow, and brought all Europe and Africa, and finally the American continent, under the scepter of an omnipotent Church. Die gleiche Begeisterung, die das Brennen ließ die ersten Apostel auch die Missionare Schein, und brachte ganz Europa und Afrika, und schließlich dem amerikanischen Kontinent, unter dem Zepter eines allmächtigen Kirche. The sword and the cross paved the way through vast deserts and across the seas, and spread the blessings of a civilization claimed to be Christian because its end was the rule of Christ. Das Schwert und das Kreuz den Weg durch die großen Wüsten und über die Meere und verbreitete die Segnungen der Zivilisation zu sein behauptet, denn Christian war Ende der Herrschaft des Christus.

Messianic Promises Not Fulfilled. Messianische Versprechen nicht erfüllt.

Judaism, however, denies the validity of this claim. Judentum, allerdings bestreitet die Gültigkeit dieser Behauptung. As Isaac Troki (in his "Ḥizzuḳ Emunah," i. 2, 4a, 6) says, "none of the Messianic promises of a time of perfect peace and unity among men, of love and truth of universal knowledge and undisturbed happiness, of the cessation of all wrong-doing, superstition, idolatry, falsehood, and hatred [Isa. ii. 1 et seq., 18; xi. 1-9, lxv. 19, 23; Jer. iii. 17; Ezek. xxxiv. 25, xxxvi. 25 et seq., xxxvii. 26; Zech. xiii. 2, xiv. 9; Zeph. iii. 13] have been fulfilled by the Church." Als Isaac Troki (in seiner "Ḥizzuḳ Emunah", i. 2, 4a, 6) sagt, "keine der messianischen Verheißungen einer Zeit, in der vollkommenen Friedens und der Einheit unter den Menschen, der Liebe und der Wahrheit der universellen Wissen und ungestört Glück, Die Einstellung aller Unrecht tun, Aberglaube, Götzendienst, Lüge und Hass [Isa. Ii. 1 ff.., 18; xi. 1-9, lxv. 19, 23; Jer. Iii. 17; Diese. Xxxiv. 25, xxxvi. 25 ff.., Xxxvii. 26; Zech. Xiii. 2, xiv. 9; Zeph. Iii. 13] erfüllt sind von der Kirche. " On the contrary, the medieval Church divided men into believers and unbelievers, who are to inherit heaven and hell respectively. Im Gegenteil, die mittelalterliche Kirche gespalten Männer in Gläubigen und Ungläubigen, die zu erben, Himmel und Hölle. With the love which she poured forth as the fountain of divine grace, she also sent forth streams of hatred. Mit der Liebe, die sie gegossen wie aus dem Brunnen der göttlichen Gnade, auch sie ließ Bäche des Hasses. She did not foster that spirit of true holiness which sanctifies the whole of life-marriage and home, industry and commerce-but in Jewish eyes seemed to cultivate only the feminine virtues, love and humility, not liberty and justice, manhood and independence of thought. Sie hat es nicht getan, die Förderung der Geist der Heiligkeit, die wahre heiligt die gesamte Lebens-und Home-Ehe-, Industrie-und Handels-, sondern in der jüdischen Augen schien zu kultivieren nur die weiblichen Tugenden, die Liebe und Demut, nicht Freiheit und Gerechtigkeit, Männlichkeit und die Unabhängigkeit des Denkens . She has done much in refining the emotions, unfolding those faculties of the soul which produce the heavenly strains of music and the beauties of art and poetry; but she also did all in her power to check intellectual progress, scientific research, and the application of knowledge. Sie hat viel getan, und die Verfeinerung der Emotionen, die Entfaltung Fakultäten der Seele, die die Stämme der himmlischen Musik und die Schönheit der Kunst und Poesie, aber auch sie haben alles in ihrer Macht zu kontrollieren geistigen Fortschritt, die wissenschaftliche Forschung und die Anwendung von Wissen. Her tutorship sufficed as long as the nations under her care were in the infant stage; but as soon as they awoke to self-consciousness and longed for freedom, they burst the shackles of dogma and of ecclesiastical authority. Ihre Vormundschaft genügt, solange die Nationen unter ihrem Pflege wurden in der Säuglings-Phase, aber sobald sie erwachte zu Selbst-Bewusstsein und sehnte sich nach Freiheit, der sie platzen den Fesseln der Dogmen und der kirchlichen Autorität. Thus the Church was broken up into churches. So wurde die Kirche aufgebrochen in die Kirchen. Under the influence of Judaism and of Arabic philosophy, Scholasticism arose, and then came the Reformation; and the process of disintegration continues throughout Protestantism. Unter dem Einfluss des Judentums und der arabischen Philosophie, Scholastik entstand, und dann kam der Reformation und der Prozess der Auflösung der gesamten Protestantismus weiter. The tendency of historical inquiry and Biblical criticism is to leave nothing but the picture of the man Jesus, the Jew, as a noble type of humanity, and to return to simple monotheism (see Renan, "Le Judaisme et le Christianisme," 1883; idem, "L'Eglise Chrétienne," 1879, p. 248; Alexander von Humboldt, in Samter, "Moderne Judentaufen," and in A. Kohut, "Alexander von Humboldt und das Judenthum," 1871, p. 176; Berner, "Judenthum und Christenthum," 1891, p. 31; Alphonse de Candolle, in Jellinek, "Franzosen über Juden," 1880, p. 27; Singer. "Briefe Berühmter Christ. Zeigenossen," p. 114. No human individual, however great in his own environment, can, according to the Jewish view, present a perfect ideal of humanity for all ages and phases of life. "No one is holy but God": to this Jewish conception of man Jesus also gave expression (Matt. xix. 17). Man as the image of God requires all the ages and historical conditions of progress to unfold the infinite possibilities of the divine life planted in him. "Each age has its own types of righteousness" (Tan., Miḳeẓ, Vienna ed., p. 48), and only by the blending of all human efforts toward the realization of the true, the good, and the beautiful can the highest perfection be attained at the end of history, "each mount of vision forming a stepping-stone to Zion as the sublime goal" (Midr. Teh. to Ps. xxxvi. 6). Die Tendenz der historischen Untersuchung und der biblischen Kritik ist nichts zu verlassen, sondern das Bild des Menschen Jesus, der Jude, als edle Art der Menschheit, und die Rückkehr zu einfachen Monotheismus (siehe Renan, "Le Judaisme et le Christianisme", 1883; Idem, "L'Eglise Chrétienne", 1879, S. 248; Alexander von Humboldt, in Samter, "Moderne Judentaufen," und in A. Kohut, "Alexander von Humboldt und das Judenthum", 1871, S. 176; Berner, "Judenthum und Christenthum", 1891, S. 31; Alphonse de Candolle, in Jellinek, "Franzosen über Juden", 1880, S. 27; Singer. "Briefe Berühmter Christus. Zeigenossen", S. 114. Nr. menschlichen Individuums, aber Great in seinem eigenen Umfeld, kann nach Ansicht der jüdischen, ein perfektes Ideal der Menschlichkeit für alle Altersstufen und Phasen des Lebens. "Niemand ist heilig, sondern Gott": dieser jüdische Konzeption des Menschen Jesus gab auch Ausdruck (Matth. Xix. 17). Der Mensch als Bild Gottes erfordert, die alle Altersgruppen und historischen Bedingungen des Fortschritts, um sich zu entfalten, die die unzähligen Möglichkeiten der göttlichen Leben in ihm pflanzte. "Jede Zeit hat ihre eigene Art von Gerechtigkeit" (Tan., Miḳeẓ, Wien Hrsg., S. 48), und nur durch die Beimischung von allen menschlichen Anstrengungen zur Verwirklichung der wahre, die gute, und die schönen kann die höchste Vollkommenheit erreicht werden am Ende der Geschichte, "jeder mount Vision von einem Stepping - Stein auf Zion als Ziel Erhabenen "(Die Midr.. Ps zu. Xxxvi. 6).

Christianity is not an end, but the means to an end; namely, the establishment of the brotherhood of man and the fatherhood of God. Das Christentum ist nicht das Ziel, sondern das Mittel zum Zweck, nämlich die Errichtung der Bruderschaft der Menschen und der Vaterschaft Gottes. Here Christianity presents itself as an orb of light, but not so central as to exclude Islam, nor so bright and unique as to eclipse Judaism, the parent of both. Hier präsentiert sich das Christentum als eine Kugel von Licht, aber nicht so zentral wie ausgeschlossen Islam, noch so hell und einzigartig wie verfinstern Judentum, die Muttergesellschaft der beiden. Moreover, room is left for other spiritual forces, for whatever of permanent value is contained in Brahmanism, especially its modern theistic sects, and in Buddhism (see Eucken, "Der Wahrheitsgehalt der Religion," Leipsic, 1901; Happel, "Die Religiösen und Philosophischen Grundanschauungen der Inder," 1902), and in the theosophic principles derived from it, and for all religious and philosophical systems that may yet be evolved in the process of the ages. Darüber hinaus bleibt Raum für andere spirituelle Kräfte, aus welchem der dauerhaften Wert ist in Brahmanismus, insbesondere seiner modernen theistischen Sekten und Buddhismus (1901; Happel, "Die Religiösen und Philosophischen Grundanschauungen der Inder ", 1902), und in der theosopisch Prinzipien aus, und für alle religiösen und philosophischen Systeme, die möglicherweise noch entwickelt werden, in den Prozess der Altersgruppen. In fact, whatever constitutes humanity and bears the image of God, whatever man does in order to unfold the divine life (Gen. i. 27; Lev. xviii. 5; Ps. viii. 6; Job xxviii. 28; Eccl. xii. 13)-that helps to make up the sum of religion. In der Tat, was ist die Menschlichkeit und trägt das Bild von Gott, was der Mensch tut, um sich zu entfalten, um die göttliche Leben (Gen. i. 27; Lev. Xviii. 5; Ps. Viii. 6; Job xxviii. 28; Eccl. Xii . 13)-das hilft, um die Summe der Religion.

For the modern tendency toward pure theistic and humanitarian views among the various systems of religious thought, see Ethical Culture; Unitarianism. Für die moderne Tendenz zu reinen theistischen und humanitäre Auffassungen zwischen den verschiedenen Systemen des religiösen Denkens, siehe Ethische Kultur; Unitarismus.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Graetz, Hist. Graetz, Hist. of the Jews, ii., iii., iv., passim; Hamburger, R. B. T. ii., s.v. Der Juden, ii. Iii., Iv., Passim; Hamburger, RBT ii., Sv Christenthum; Geiger, Das Judenthum und Seine Gesch. Christenthum; Geiger, Das Judenthum und Seine Gesch. 1865, i., ii., Supplement; M. Schreiner, Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum, 1902; Perles, What Jews May Learn from Harnack, in Jew. 1865, i., ii., Supplement; M. Schreiner, Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum, 1902; Perles, Was Juden Mai Lernen Sie von Harnack, in der Jude. Quart. Rev. 1902; M. Güdemann, Das Judenthum, 1902; Toy, Judaism and Christianity, 1890; Harnack, History of Dogma, i.-v., Eng. Rev. 1902; M. Güdemann, Das Judenthum, 1902; Toy, das Judentum und das Christentum, 1890; Harnack, History of Dogma, i.-v., Eng. transl. Transl. by N. Buchanan; D. Strauss, Die Christliche Glaubenslehre, 1840-41, i., ii.; Chwolson,Die Blutanklage und Sonstige Mittelalterliche Beschuldigungen, pp. Von N. Buchanan, D. Strauss, Die Christliche Glaubenslehre, 1840-41, i., ii.; Chwolson, Die Blutanklage und Sonstige Mittelalterliche Beschuldigungen, pp. 1-78, Frankfort-on-the-Main, 1901; Lecky,History of European Morals from Augustus to Charlemagne, 1874, i., ii.; Ziegler, Gesch. 1-78, Frankfurt-am-Main, 1901; Lecky, Geschichte der europäischen Moral von Augustus bis Charlemagne, 1874, i., ii.; Ziegler, Gesch. der Christlichen Ethik, 1886. Der Christlichen Ethik, 1886. David Einhorn, Unterscheidungslehre Zwischen, Judenthum und Christenthum, in Sinai, 1860, pp. David Einhorn, Unterscheidungslehre Zwischen, Judenthum und Christenthum, im Sinai, 1860, pp. 193 et seq., and 1861, pp. 193 ff.., 1861, pp. 100 et seq.K. 100 ET seq.K.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Jesus Jesus
Christ Christus
God Gott
Bible Bibel
The Arising of Jesus Das Entstehen von Jesus

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am